# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # German messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008, 2009. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. # This file is maintained by Jens Seidel # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-08 15:10+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hilfe zur Partitionierung" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Eine Festplatte zu partitionieren bedeutet, den verfügbaren Speicherplatz " "aufzuteilen, damit Ihr neues System installiert werden kann. Sie müssen " "wählen, welche Partition(en) für die Installation genutzt werden soll(en)." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Wählen Sie freien Speicher, um Partitionen darauf zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Wählen Sie ein Gerät, um alle sich darauf befindenden Partitionen zu löschen " "und um eine neue, leere Partitionstabelle darauf zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition, um sie zu entfernen oder um festzulegen, wie " "damit verfahren werden soll. Als absolutes Minimum benötigen Sie eine " "Partition, die das Root-Dateisystem (Einhängepunkt /) beinhaltet. Die " "meisten Benutzer wünschen ebenfalls eine separate Swap-Partition, die es dem " "Betriebssystem möglich macht, Festplattenplatz als virtuellen " "Arbeitsspeicher zu benutzen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ist die Partition bereits formatiert, möchten Sie vielleicht die vorhandenen " "Daten auf der Partition behalten und nutzen. Partitionen, die so genutzt " "werden, sind mit »${KEEP}« im Hauptpartitionsmenü gekennzeichnet." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Wahrscheinlich möchten Sie die Partition mit einem neu erstellten " "Dateisystem formatieren. ACHTUNG: Alle Daten auf dieser Partition werden " "unwiderruflich gelöscht. Möchten Sie eine bereits formatierte Partition " "formatieren, wird sie mit »${DESTROY}«, andernfalls mit »${FORMAT}« " "gekennzeichnet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter " "Bootloader benötigt. Er kann entweder im Master Boot Record der ersten " "Festplatte oder in einer Partition installiert werden. Wenn der Bootloader " "in einer Partition installiert wird, muss diese Partition das bootable-Flag " "gesetzt haben. Eine solche Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit " "»${BOOTABLE}« gekennzeichnet." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter " "Bootloader benötigt. Er wird in einer bootfähigen Partition installiert. Sie " "müssen das »bootable«-Flag für die Partition aktivieren. Eine solche " "Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit »${BOOTABLE}« gekennzeichnet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identische Namen für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde der gleiche Name zugewiesen ([${LABEL}]: ${PART1} " "und ${PART2}). Da Dateisystemnamen gewöhnlich als eindeutige Kennungen " "verwendet werden, wird dies wahrscheinlich später Probleme bei der " "Funktionssicherheit verursachen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Namen ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identischer Einhängepunkt für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde der selbe Einhängepunkt ${MOUNTPOINT} zugewiesen: " "${PART1} und ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Einhängepunkte ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Kein Root-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Es wurde kein Root-Dateisystem festgelegt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Bitte beheben Sie dies im Partitionsmenü." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Separates Dateisystem ist hier nicht erlaubt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Sie haben ${MOUNTPOINT} ein separates Dateisystem zugewiesen. Damit das " "System korrekt starten kann, muss sich dieses Verzeichnis im Root-" "Dateisystem befinden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Wollen Sie die Partitionierung fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Der Versuch, ein Dateisystem vom Typ ${TYPE} auf ${DEVICE} nach " "${MOUNTPOINT} einzubinden, schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Sie können die Partitionierung im Partitionsmenü fortsetzen." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Zweck der Partition:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Benutzen als:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Löschen der Konfliktdateien fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Das Installationsprogramm muss Betriebssystemdateien vom Ziellaufwerk " "löschen. Der Versuch, diese zu löschen, ist fehlgeschlagen. Der " "Installationsvorgang kann nicht fortgesetzt werden." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Kollidierende Systemdateien werden gelöscht ..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Möchten Sie zum Partitionsmenü zurückkehren?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "Das Dateisystem auf ${PARTITION}, das ${MOUNTPOINT} zugeordnet ist, wurde " "nicht für eine Formatierung gekennzeichnet. Verzeichnisse, die Systemdateien " "beinhalten (/etc, /lib, /usr, /var, ...), werden während der Installation " "gelöscht, wenn diese unter einem beliebigen Einhängepunkt bereits existieren." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Bitte stellen Sie sich, dass alle wichtigen Daten gesichert wurden, bevor " "Sie mit der Installation beginnen."