# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 22:48+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "パーティショニングについてのヘルプ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ハードドライブのパーティショニングとは、あなたの新しいシステムをインストール" "するのに必要な領域を作るために、ディスクを分割することです。インストールに使" "うパーティションを選ぶ必要があります。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "パーティションを作るための空き領域を選択してください。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "すべてのパーティションを削除して、新しい空のパーティションテーブルを作成する" "デバイスを選択してください。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "削除したい、またはどのように利用するかを指定したいパーティションを選択してく" "ださい。最小のシステムでは、ファイルシステムのルート (マウントポイントは /) " "を含む 1 つのパーティションを必要とします。ほとんどの人はスワップパーティショ" "ンを分割しておくことも必要だと感じるでしょう。\"スワップ\" はオペレーティング" "システムのための一時領域で、システムがディスクストレージを \"仮想メモリ\" と" "して利用できるようにします。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "パーティションがすでに初期化されているときには、そのままにしてパーティション" "の既存のデータを使うように選択することができます。この方法で利用するパーティ" "ションには、メインパーティショニングメニューで \"${KEEP}\" というマークが付き" "ます。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "一般に、あなたは新しく作成するファイルシステムでパーティションを初期化したい" "と思っているでしょう。*注意*: パーティションのすべてのデータは元に戻せない状" "態で削除されます。すでに初期化済みのパーティションを初期化する場合には、メイ" "ンパーティショニングメニューで \"${DESTROY}\" マークが付きます。それ以外の場" "合には、\"${FORMAT}\" マークが付きます。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま" "す。これは、1 番目のハードディスクのマスターブートレコード、またはパーティ" "ションのどちらかにインストールできます。ブートローダがパーティションにインス" "トールされている場合、ブートフラグをそれに設定する必要があります。そのような" "パーティションはメインパーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付" "きます。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま" "す。これは、ブートパーティションにインストールされます。このパーティションに" "は、ブートフラグを設定する必要があります。そのようなパーティションはメイン" "パーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付きます。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "同一のラベルが 2 つのファイルシステムにあります" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "同じラベル (${LABEL}) が 2 つのファイルシステムに割り当てられています: " "${PART1} と ${PART2}。ファイルシステムラベルは通常、固有識別子として使われる" "ので、この状態は後で確実に問題を引き起こすものと思われます。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "ラベルを変更してこれを修正してください。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "2つのファイルシステムが同一のマウントポイントにあります" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "2つのファイルシステムが同じマウントポイント (${MOUNTPOINT}) にマウントされて" "います: ${PART1} と ${PART2}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "マウントポイントを変更してこれを修正してください。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "ルートファイルシステムがありません" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "ルートファイルシステムが定義されていません。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "パーティショニングメニューでこれを修正してください。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "ここには別のファイルシステムは許可されていません" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "別のファイルシステムを ${MOUNTPOINT} に割り当てましたが、システムが正しく開始" "するためにはこのディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "パーティショニングを再開しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "${DEVICE} にある ${TYPE} タイプのファイルシステムを ${MOUNTPOINT} にマウント" "する試行に失敗しました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "パーティショニングメニューからパーティショニングを再開できます。" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "このパーティションの利用方法:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "利用方法:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "対立するファイルを削除できません" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "インストーラはインストールする対象からオペレーティングシステムファイルを削除" "する必要がありますが、削除できませんでした。インストールを継続することができ" "ません。" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "対立するオペレーティングシステムファイルを削除しています..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "partitionerに戻りますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "${MOUNTPOINT}に割り当てられた${PARTITION} のファイルシステムはフォーマットで" "きません。割り当てられたマウントポイント以下に既に存在する、システムファイル" "のあるディレクトリ(/etc, /lib, /usr, /var, ...) はインストールの過程で削除さ" "れます。" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "インストールの前に重要なデータをバックアップしてあることを確かめてください。"