# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "¿Permitir identificación como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contraseña root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la " "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina " "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya " "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones " "y debiera camudase a intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña vacía. Si dexesla vacía, la " "cuenta de root será desactivada y la cuenta del usuariu inicial del sistema " "tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " "escribiste bien." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "¿Criar una cuenta d'usuariu normal agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer tarees diaries, cómo lleer el " "corréu electrónicu, porque cualisquier pequeñu error puede resultar nun " "desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar a les tarees " "del día a día." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Ten en cuenta que puedes criar esto n'otru momentu (cómo una cuenta " "adicional) escribiendo 'adduser ' cómo root, onde ye un " "nome d'usuariu, cómo 'xoseanton' o 'xahf'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Será criada una cuenta d'usuariu pa ti pa usar en cuentes de la cuenta root, " "pa tarees non alministratives." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse " "por defeuto cómo orixen d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier " "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " "completu ye una eleición bona." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " "eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les " "cuales pueden ser siguíes por cualisquier amestáu de númberos y más lletres " "minúscules." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome d'usuariu nun válidu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "El nome d'usuariu qu'introduciste nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes " "d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida " "de cualisquier combinación de númberos o más lletres minúscules." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome d'usuariu reserváu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "El nome d'usuariu qu'introduciste (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol " "sistema. Por favor, seleiciona ún distintu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " "escribiste bien." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Fallu d'entrada de contraseña" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dos contraseñes qu'introduciste nun son iguales. Por favor, intentalo " "otra vegada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Contraseña vacía" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduciste una contraseña vacía, lo cual nun ye permitido. Por favor, " "escueye una contraseña nun vacía." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "¿Habilitaste les contraseñes tapecíes?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Les contraseñes tapecíes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá " "ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes almacénense nun ficheru a " "parte, que sólo puede lleese con programes especiales. Recomendámoste " "permuncho l'emplegu de les contraseñes ocultes, menos en dellos casos como " "entornos NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Afitar usuarios y contraseñes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 #, fuzzy msgid "Use weak password?" msgstr "¿Habilitaste les contraseñes tapecíes?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Introduxo una conseña, que tien menos d'ocho carauteres, y esto considérase " "enforma feble. Tien d'escoyer una conseña más fuerte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "¿Cifrar la so carpeta personal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Puede configurar la so carpeta personal pa ser cifrada, de mou que los " "ficheros queden atroxaos de mou priváu, inclusu si-y roben l'equipu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "El sistema podrá montar la so carpeta personal cifrada cada vegada qu'anicie " "sesión y automáticamente desmontala cuando salga de toles sesiones actives." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Falló'l cifráu del direutoriu personal" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "L'instalador falló al facer el cifráu del direutoriu personal. El so " "direutoriu personal permanecerá ensin cifrar dempués de la instalación. Esto " "ye dablemente un fallu, y seique quiera reinstalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles."