# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to Esperanto. # Copyright (C) 2005-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Samuel Gimeno , 2005. # Serge Leblanc , 2005-2007. # Felipe Castro , 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-22 20:55-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ĉu oni permesu ĉefuzantan konekton?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se vi ne permesis ĉefuzantan konekton, tiam estos kreota konto kies uzanto " "havos la privilegiojn de ĉefuzanto per la komando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Ĉefuzanta pasvorto:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Vi devas elekti pasvorton por ĉefuzanto ('root'), la sistem-administra " "konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu alirus la konton povus provoki " "katastrofon. Sekve, tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne ekzistu en " "vortaro aŭ rilatu al vi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bona pasvorto enhavas miksaĵon el literoj, ciferoj, interpunkcio kaj ĝi " "devus esti regule ŝanĝita." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "La ĉefadministranto ne devus havi malplenan pasvorton. Se vi lasas tion ĉi " "malplena, la ĉefuzantan konton estos malebligata kaj la komenca uzant-konto " "de la sistemo havos la povon fariĝi administranton per la komando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Rimarku, ke la pasvorto ne estos videbla dum vi skribas ĝin." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Retajpu la pasvorton por konfirmi:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ĉu krei nun ordinaran konton de uzanto?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Preferinde ne uzu 'root' ĉefuzantan konton por ordinara ĉiutaga agado, " "ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto povas provoki katastrofon. Vi devus krei " "ordiran konton de uzanto por tiuj ĉiutagaj agoj." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Rimarku ke vi povas krei ĝin poste (same por aliaj aldonaj kontoj) tajponte " "'adduser ', kiel ĉefuzanto, kie estas salutnomo, " "ekzemple 'lapenna' aŭ 'zam'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Konto de ordinara uzanto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la " "ĉefuzanta konto ('root') dum ne-administra agado." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos en " "la devena adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ interne de ĉia " "programo kiu vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via kompleta propra nomo estos " "trafa elekto." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Salutnomo por via konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La " "salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, sekvota de ajna kombino de " "ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Malvalida salutnomo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "La salutnomo tajpita de vi estas malvalida. Rimarku ke tiu salutnomoj nepre " "komenciĝu per minuskla litero, kiu povas esti sekvata de ajna kombino inter " "ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Rezervita salutnomo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu " "elekti alian malsaman." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por konfirmi ĝian tajpĝustecon." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Mistajpita pasvorto" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "La du tajpitaj pasvortoj malsamas. Bonvolu reprovi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Malplena pasvorto" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Vi tajpis malplenan pasvorton, tio ne estas permesite. Bonvolu tajpi ne-" "malplenan pasvorton." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ĉu aktivigi kaŝitajn pasvortojn ('shadow passwords')?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Kaŝitaj pasvortoj sekurigas vian sistemon ĉar neniu kapablas vidi eĉ " "ĉifritajn pasvortojn. La pasvortoj estas konservitaj en aparta dosiero kiu " "estas legebla nur per specialaj programoj. Uzado de kaŝitaj pasvortoj estas " "forte rekomendita, krom en maloftaj situacioj, kiel ekzemple en medioj 'NIS'." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Agordi uzulojn kaj pasvortojn" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Akomodado de uzantoj kaj pasvortoj..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Ĉu vi uzas malfortan pasvorton?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Vi entajpis pasvorton kiu enhavas malpli ol ok signojn. Tio konsideriĝas tro " "malforta. Vi elektu pli fortan pasvorton." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Ĉu vi ĉifras vian hejmdosierujon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Vi povas agordi vian hejmdosierujon por ĉifrado, tiel ke ajna dosiero kiu " "konserviĝas tie restu privata eĉ kiam via komputilo ŝteliĝas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "La sistemo senpere muntos vian ĉifritan hejmdosierujon ĉiam kiam vi " "ensalutas kaj aŭtomate malmuntas ĝin kiam vi elsalutas el ĉiuj aktivaj " "sesioj." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Ĉifrado de la hejma dosierujo malsukcesis." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "La instalilo fiaskis agordi la hejmdosierujan ĉifradon. Via hejmdosierujo " "estos neĉifrigita post instalo. Tio ĉi verŝajne estas cimo, kaj vi eble " "deziras esplori kaj reinstali." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Vidu '/var/log/syslog' aŭ la kvara virtuala konzolo por akiri detalojn."