# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Irish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ceadaigh don fhorúsáideoir logáil isteach?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Mura gceadaíonn tú don fhorúsáideoir logáil isteach, cruthófar cuntas " "úsáideora atá in ann cumhacht an fhorúsáideora a ghabháil leis an ordú " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Focal faire an fhorúsáideora:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Caithfidh tú focal faire a roghnú do 'root', cuntas an fhorúsáideora. " "Tubaiste é má fhaigheann úsáideoir mailíseach nó neamhcháilithe rochtain ar " "chuntas an fhorúsáideora, agus mar sin ba chóir duit focal faire a roghnú " "nach féidir a dhéanamh amach go furasta. Mar shampla, ná roghnaigh focal " "atá san fhoclóir, ná focal a bhaineann leatsa i slí ar bith." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Tá meascán de litreacha, uimhreacha agus poncaíocht i ngach focal faire " "maith, agus ba chóir duit d'fhocal faire a athrú go rialta." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Mura gceadaíonn tú don fhorúsáideoir logáil isteach, cruthófar cuntas " "úsáideora atá in ann cumhacht an fhorúsáideora a ghabháil leis an ordú " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann an focal faire a fheiceáil le linn " "a chlóscríofa." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Iontráil an focal faire arís chun é a fhíorú:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Iontráil focal faire an fhorúsáideora arís chun fíorú go raibh sé clóscríofa " "mar is ceart." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Cruthaigh cuntas gnáthúsáideora anois?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Tá sé baolach cuntas an fhorúsáideora a úsáid i d'obair ó lá go lá, mar " "shampla nuair a bhíonn tú ag léamh ríomhphoist, toisc is féidir mórthubaiste " "a theacht as botún beag. Ba chóir duit cuntas a chruthú do ghnáthúsáideoir " "agus é a úsáid do na tascanna laethúla sin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Tabhair faoi deara gur féidir leat é a chruthú amach anseo (chomh maith le " "cuntais eile) trí 'adduser ' a chlóscríobh mar an forúsáideoir. Is " "ainm úsáideoir é , mar shampla 'kscanne' nó 'kps'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Ainm iomlán an úsáideora nua:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Cruthófar cuntas úsáideora gur féidir leat a úsáid in ionad chuntas an " "fhorúsáideora le haghaidh oibre nach mbaineann le riarachán an chórais." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Iontráil fíorainm an úsáideora seo. Úsáidfear an fhaisnéis seo mar " "bhunphointe réamhshocraithe nuair a sheolann an t-úsáideoir seo ríomhphost, " "mar shampla, nó in aon ríomhchlár a thaispeánann fíorainm an úsáideora. Is " "é d'ainm iomlán rogha réasúnta maith." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Ainm úsáideora do do chuntas:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Roghnaigh ainm úsáideora don chuntas nua. Is é d'ainm baiste rogha " "réasúnta. Ba chóir litir bheag a bheith ar dtús, agus aon teaghrán " "d'uimhreacha agus litreacha beaga tar éis sin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm úsáideora neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "D'iontráil tú ainm neamhbhailí. Ba chóir litir bheag a bheith ag tosach an " "ainm, agus ceadaítear aon teaghrán d'uimhreacha agus litreacha beaga tar éis " "sin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Ainm úsáideora in áirithe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Tá an t-ainm a d'iontráil tú (${USERNAME}) curtha in áirithe ag an gcóras. " "Roghnaigh ainm difriúil, le do thoil." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Roghnaigh focal faire an úsáideora nua:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Iontráil focal faire an úsáideora arís chun fíorú go raibh sé clóscríofa mar " "is ceart." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Earráid agus focal faire á iontráil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Níorbh ionann an dá fhocal faire. Bain triail eile as." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Focal faire folamh" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "D'iontráil tú focal faire folamh, agus ní cheadaítear é seo. Roghnaigh " "focal faire neamhfholamh." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Cumasaigh focail faire scátha?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Beidh do chóras níos sláine le focail fhaire scátha toisc nach féidir le " "héinne focail fhaire (fiú focail faire chriptithe) a fheiceáil. Coinnítear " "na focail fhaire i gcomhad ar leith agus ní féidir ach le ríomhchláir " "speisialta an comhad seo a léamh. Moltar go láidir duit focail fhaire scátha " "a úsáid, seachas i roinnt cásanna speisialta, mar shampla i dtimpeallachtaí " "NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Socraigh úsáideoirí agus focail fhaire" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Úsáideoirí agus focail fhaire á socrú..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Seiceáil /var/log/syslog nó féach ar chonsól fíorúil 4 le tuilleadh eolais a " "fháil."