# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/lt.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Lithuanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Kęstutis Biliūnas , 2004, 2005, 2006. # Marius Gedminas , 2004. # Darius Skilinskas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 23:00+0300\n" "Last-Translator: Kęstutis Biliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ar leisti prisijungti (login) prie sistemos naudotojui root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jei pasirinksite neleisti supernaudotojui root prisijungti prie sistemos, " "bus sukurta eilinio naudotojo paskyra su galimybe įgyti root teises, " "pasinaudojus 'sudo' komanda." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Administratoriaus (root) slaptažodis:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Turite nurodyti naudotojo 'root' (sistemos administravimo paskyros) " "slaptažodį. Piktavalis ar nekvalifikuotas naudotojas, turintis 'root' " "teises, gali sugadinti sistemą, todėl turėtumėte pasirinkti slaptažodį, kurį " "būtų sunku atspėti. Tai neturėtų būti žodis, randamas žodyne ar lengvai " "susiejamas su jumis. Geras slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, " "skaitmenų ir skyrybos ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas. " "Slaptažodis keičiamas programa 'passwd'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Saugus slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, skaitmenų bei skyrybos " "ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Jei pasirinksite neleisti supernaudotojui root prisijungti prie sistemos, " "bus sukurta eilinio naudotojo paskyra su galimybe įgyti root teises, " "pasinaudojus 'sudo' komanda." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Įvesdami slaptažodį, įvedamų simbolių ekrane nematysite." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Dar kartą įveskite slaptažodį patikrinimui:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Prašau įvesti tą patį 'root' slaptažodį dar kartą, kad būtų galima " "patikrinti, ar teisingai įvedėte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ar norite dabar sukurti paprasto naudotojo paskyrą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Naudoti administratoriaus (root) paskyrą kasdieniniams darbams, pavyzdžiui, " "elektroninio pašto skaitymui, yra pavojinga, nes net menka klaida gali " "pridaryti daug žalos. Dabar galite sukurti paprasto naudotojo paskyrą, kurią " "naudosite kasdieniam darbui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad šią paskyrą (account) galite sukurti ir vėliau (kaip " "ir bet kokią papildomą paskyrą), pasinaudodami komanda 'adduser " "' (dirbant 'root' teisėmis), kur - naudotojo vardas, " "pvz., 'imurdock' ar 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Naudotojo vardas, pavardė:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Jums bus sukurta naudotojo paskyra (account), kurią galėsite naudoti vietoje " "'root' paskyros ne administravimo darbams atlikti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Įveskite naudotojo realų vardą. Ši informacija bus naudojama šio naudotojo " "siunčiamų el. laiškų siuntėjui įvardinti bei kitose programose, kurios rodo " "ar naudoja naudotojo vardą. Paprastai čia įvedamas Jūsų vardas ir pavardė." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Naudotojo vardas Jūsų paskyrai:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Pasirinkite naudotojo vardą naujajai paskyrai. Jūsų vardas yra tinkamas " "pasirinkimas. Naudotojo vardas turėtų prasidėti iš mažosios raidės, po " "kurios gali būti mažųjų raidžių ir skaitmenų kombinacija." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Netaisyklingas naudotojo vardas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Įvestas naudotojo vardas netaisyklingas. Atkreipkite dėmesį, kad naudotojo " "vardas turi prasidėti mažąja raide, po kurios gali būti mažųjų raidžių ir " "skaitmenų kombinacija." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Rezervuotas naudotojo vardas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Jūsų įvestas vardas (${USERNAME}) yra rezervuotas sisteminiam naudojimui." "Įveskite kitą vardą." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Įveskite naujojo naudotojo slaptažodį:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Prašau įvesti tą patį slaptažodį vėl, patikrinimui ar teisingai jį įvedėte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Slaptažodžio įvedimo klaida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Jūsų įvesti slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Tuščias slaptažodis" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Įvedėte tuščią slaptažodį, tačiau tai neleistina. Pasirinkite netuščią " "slaptažodį." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ar leisti paslėptų (shadow) slaptažodžių palaikymą?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Paslėpti (shadow) slaptažodžiai pagerina sistemos saugumą, kadangi niekas " "negalės matyti net ir užšifruotų slaptažodžių. Slaptažodžiai saugomi " "atskirame faile, kurį skaityti gali tik specialios programos. Labai " "rekomenduojama naudoti paslėptus slaptažodžius, bet jei žadate naudoti NIS, " "gali kilti problemų." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Naudotojų ir slaptažodžių nustatymas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Nustatomi naudotojai ir slaptažodžiai..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Naudoti nesaugų slaptažodį?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Jūs įvedėte trumpesnį nei 8 simbolių slaptažodį. Trumpi slaptažodžiai " "dažniausiai būna nesaugūs, todėl Jūs turėtumėte įvesti ilgesnį ir saugesnį " "slaptažodį." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Šifruoti jūsų asmeninių duomenų („namų“) aplanką?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Jei norite, kad jūsų privačių duomenų niekas negalėtų peržiūrėti (pvz. " "pavogus kompiuterį), galite įjungti „namų“ aplanko šifravimą." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Sistema automatiškai prijungs jūsų užšifruotą pradžios katalogą kiekvieną " "kartą prisijungiant ir automatiškai atjungs, kai jūs atsijungsite nuo visų " "aktyvių seansų." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Nepavyko pradžios katalogo užšifravimas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Diegimo programai nepavyko nustatyti pradžios katalogo užšifravimo. Po " "įdiegimo jūsų pradžios katalogas nebus užšifruotas. Tai tikriausiai yra " "klaida, kurią turbūt norėsite ištirti ir diegti iš naujo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Detaliau žiūrėkite į /var/log/syslog arba ketvirtojoje virtualioje konsolėje."