# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian nynorsk # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Håvard Korsvoll , 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 23:46+0100\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nynorsk@lists.debian.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Tillat innlogging for root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Viss du vel å ikkje la root få logge inn, så vil ein brukarkonto bli " "oppretta som har høve til å blir root ved hjelp av «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Rotpassord:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "No må du lage eit passord for «root», kontoen for systemadministrasjon. Ein " "ukvalifisert brukar eller ein brukar med uærlege føremål som har root-" "tilgang kan ha katastrofale følgjer. Du bør difor velje passord med varsemd " "slik at det ikkje er lett å gjette seg til. Det bør ikkje vere eit ord som " "står i ordlista, eller eit ord som lett vert assosiert med deg, som til " "dømes mellomnamnet ditt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Eit godt passord inneheld ei blanding av bokstavar, tal og andre teikn og " "blir endra regelmessig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Viss du vel å ikkje la root få logge inn, så vil ein brukarkonto bli " "oppretta som har høve til å blir root ved hjelp av «sudo»-kommandoen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Merk at du ikkje vil kunne sjå passordet medan du skriv det inn." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Skriv inn passordet på ny for verifikasjon:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det same root-passordet ein gong til for å kontrollera at du har " "skrive det inn rett." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Oppretta ein vanleg brukarkonto no?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Det er ikkje lurt å bruke root-kontoen for vanleg bruk av datamaskina, slik " "som lesing av e-post, fordi berre ein liten tabbe kan føra til katastrofe. " "No kan du lage ein vanleg brukarkonto som du kan ha til dagleg bruk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Merk at du kan lage ein konto seinar (i tillegg til fleire kontoar) ved å " "skrive «adduser » som root, der er eit brukarnamn, " "som «oladunk» eller «jensbond»." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Fullt namn for den nye brukaren:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ein brukarkonto vil bli oppretta for deg til ikkje-administrative oppgåver." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Oppgje det verkelege namnet til brukaren. Denne informasjonen vil til dømes " "bli brukt som standard opphav for e-postar som vert sendt av denne brukaren " "samt av alle program som viser namnet til brukaren. Fullt namn er eit " "fornuftig val." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Brukarnamn for kontoen din:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vel eit brukarnamn for den nye kontoen. Førenamnet ditt er eit godt val. " "Brukarnamnet må starte med ein liten bokstav, resten av brukarnamnet kan " "vera ein kombinasjon av tal og fleire små bokstavar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Brukarnamnet du skreiv inn er ugyldig. Merk at brukarnamn må starte med ein " "liten bokstav, resten av brukarnamnet kan vere ein kombinasjon av tal og " "fleire små bokstavar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reservert brukarnamn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Brukarnamnet du oppgav (${USERNAME}) er reservert for eige bruk i systemet. " "Vel eit anna namn." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Lag eit passord for den nye brukaren:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Skriv inn det same brukarpassordet igjen for å verifisera at du har skrive " "passordet rett." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Feil ved inntasting av passord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Dei to passorda du skreiv inn er ikkje like. Prøv igjen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Tomt passord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Du skreiv inn eit tomt passord, noko som ikkje er tillate. Lag eit passord " "som ikkje er tomt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ta i bruk skuggepassord?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Skuggepassord gjer systemet ditt tryggare fordi ingen kan lese passorda, " "ikkje ein gong i kryptert tilstand. Passorda er lagra i ei separat fil som " "berre kan lesast av spesielle program. Vi tilrår bruk av skuggepassord. Viss " "du skal bruke NIS derimot, kan du få problem." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Set opp brukarar og passord" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Set opp brukarar og passord ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Bruke svakt passord?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Du har oppgitt eit passord som inneheld mindre enn åtte teikn, noko som er " "rekna som for veikt. Du bør velje eit sterkare passord." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Vil du kryptere heimekatalogen din?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Du kan setje opp heimekatalogen din for kryptering, slik at alle filer som " "blir lagra der forblir fortrulige sjølv om datamaskina di blir stolen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Systemet vil automatisk montere/avmontere den krypterte heimekatalogen din " "når du loggar inn eller ut av alle aktive økter." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Feil ved kryptering av heimekatalog" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Installasjonen kunne ikkje kryptere heimekatalogen din. Den vil derfor være " "ukryptert etter installasjonen. Dette er truleg ein progamvarefeil. Det kan " "være lurt å undersøkje dette nærare og eventuelt gjere ein reinstallasjon." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sjekk /var/log/messages eller sjå virituelt konsoll 4 for detaljar."