# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/ca.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 13:54+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:22 msgid "Allow login as root?" msgstr "Voleu permetre les entrades com a root?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:22 msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "Si trieu no permetre les entrades com a root, es crearà un compte d'usuari que tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'ordre «sudo»." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you." msgstr "Heu de definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració del sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria tindre conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de root que no siga fàcil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari o una paraula que puga ser fàcilment associada a vosaltres." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentres la teclegeu." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:42 msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de root una altra vegada per a verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks." msgstr "És una mala idea emprar el compte de root per a les activitats quotidianes normals, com ara llegir el correu electrònic, perquè tan sols un xicotet error pot resultar en desastre. Heu de crear un compte d'usuari normal per a usar-lo en estes tasques quotidianes." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser ' as root, where is an username, like 'imurdock' or 'rms'." msgstr "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que qualsevol altre compte) teclejant «adduser » com a root, on és un nom d'usuari com ara «imurdock» o «rms»." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet per al nou usuari:" #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities." msgstr "Es crearà un compte d'usuari per a ser emprat en lloc del compte de root per a activitats no administratives." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice." msgstr "Introduïu el nom real d'este usuari. Esta informació serà emprada per exemple com a origen predeterminat per als correus electrònics enviats per este usuari a més de per qualsevol programa que mostre o utilitze el nom real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:72 msgid "Username for your account:" msgstr "Nom d'usuari per al vostre compte:" #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:72 msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari per al nou compte. El vostre primer nom és una bona opció. El nom d'usuari ha de començar per una lletra minúscula, seguida de qualsevol combinació de nombres o més lletres minúscules." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:79 msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:79 msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Tingueu en compte que el nom d'usuari ha de començar per una lletra minúscula, seguida de qualsevol combinació de nombres o més lletres minúscules." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "Reserved username" msgstr "El nom d'usuari està reservat" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. Please select a different one." msgstr "El nom d'usuari que heu introduït (${USERNAME}) està reservat per a l'ús intern del sistema. Seleccioneu-ne un de diferent." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou usuari:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals." msgstr "Una bona contrasenya ha de contindre una barreja de lletres, nombres i signes de puntuació i ha de canviar-se a intervals regulars." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:98 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:98 msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly." msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:104 msgid "Password input error" msgstr "S'ha produït un error en la introducció de la contrasenya" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:104 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Les dos contrasenyes introduïdes no eren iguals. Proveu-ho de nou." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:109 msgid "Empty password" msgstr "La contrasenya és buida" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:109 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password." msgstr "Heu introduït una contrasenya buida, la qual cosa no està permesa. Introduïu una contrasenya no buida." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:116 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:116 msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perquè ningú és capaç de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes són emmagatzemades en un fitxer a part que només pot ser llegit per programes especials. És molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, tret d'uns pocs casos com ara en entorns NIS." #. Type: title #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:124 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../user-setup-udeb.templates:129 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "S'estan establint els usuaris i les contrasenyes..."