# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/th.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Thai translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 17:09+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โปรแกรมจะสร้างบัญชีผู้ใช้หนึ่งขึ้นมา " "และให้สิทธิ์ในการเป็น root ได้ผ่านคำสั่ง 'sudo'" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "รหัสผ่าน root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "คุณต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับ 'root' ซึ่งเป็นบัญชีผู้ดูแลระบบ ผู้ใช้ที่ไม่หวังดี " "หรือไม่มีความรู้ในการดูแลระบบ หากมีสิทธิ์ของ root จะสามารถทำความเสียหายใหญ่หลวงได้ ดังนั้น " "คุณควรระวังในการตั้งรหัสผ่าน ไม่ให้สามารถเดาได้ง่ายเกินไป ไม่ควรจะเป็นคำที่พบในพจนานุกรม " "หรือคำที่เกี่ยวโยงกับตัวคุณได้อย่างง่ายดาย" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "รหัสผ่านที่ดีควรมีตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน และควรเปลี่ยนรหัสผ่านเป็นประจำ" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โปรแกรมจะสร้างบัญชีผู้ใช้หนึ่งขึ้นมา " "และให้สิทธิ์ในการเป็น root ได้ผ่านคำสั่ง 'sudo'" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "สังเกตว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับ root อีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ไม่ผิด" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "จะสร้างบัญชีผู้ใช้ปกติเลยหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "ไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะใช้บัญชี root สำหรับการทำงานประจำวันทั่วไป เช่นการอ่านอีเมล " "เพราะความผิดพลาดเพียงเล็กน้อยก็สามารถสร้างหายนะได้ " "คุณควรสร้างบัญชีผู้ใช้ปกติเพื่อใช้ทำงานประจำวันเหล่านั้น" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "สังเกตว่า คุณสามารถสร้างบัญชีดังกล่าวภายหลังได้ (รวมถึงบัญชีเพิ่มเติมอื่นๆ) โดยพิมพ์คำสั่ง " "'adduser <ชื่อผู้ใช้>' ขณะเป็น root เมื่อ <ชื่อผู้ใช้> คือชื่อสำหรับเข้าระบบของผู้ใช้ เช่น " "'imurdock' หรือ 'rms'" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ใช้ใหม่:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "จะสร้างบัญชีผู้ใช้เพื่อให้คุณใช้แทนบัญชี root ในการทำงานที่ไม่ใช่การดูแลระบบ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อจริงของผู้ใช้นี้ ชื่อนี้จะถูกใช้ในกรณีอย่างเช่น ชื่อผู้ส่งอีเมลที่ส่งโดยผู้ใช้นี้ " "รวมถึงโปรแกรมที่แสดงหรือใช้ชื่อจริงของผู้ใช้ โดยปกติ ชื่อเต็มของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีของคุณ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีใหม่ โดยปกติ ชื่อต้นของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล " "ชื่อผู้ใช้ควรขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ผิดพลาด" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ที่คุณป้อนไม่สามารถใช้ได้ โปรดสังเกตว่าชื่อผู้ใช้ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก " "และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "ชื่อผู้ใช้สงวนไว้" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่คุณป้อน (${USERNAME}) ได้สงวนไว้สำหรับการทำงานของระบบ กรุณาตั้งชื่อใหม่" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ใหม่:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "การป้อนรหัสผ่านผิดพลาด" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน กรุณาลองใหม่" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่า" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านว่างเปล่า ซึ่งไม่อนุญาต กรุณาตั้งรหัสผ่านที่ไม่ว่างเปล่า" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "เปิดใช้รหัสผ่าน shadow หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "รหัสผ่านเงา (shadow) จะทำให้ระบบของคุณปลอดภัยยิ่งขึ้น " "เพราะจะไม่มีใครดูได้แม้แต่รหัสผ่านที่เข้ารหัสไว้ " "รหัสผ่านจะถูกเก็บไว้ในแฟ้มต่างหากที่สามารถอ่านได้โดยโปรแกรมพิเศษเท่านั้น " "เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้ใช้รหัสผ่านเงานี้ ยกเว้นในบางกรณีที่พบไม่บ่อย เช่น ในสภาพแวดล้อมที่ใช้ NIS" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "กำลังตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบสั้น?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "คุณเลือกรหัสผ่านที่มีตัวอักษรน้อยกว่า8ตัว ซึ่งถือว่าง่ายมากไม่ปลอดภัย คุณควรเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "เข้ารหัสแฟ้มบ้านของคุณ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "คุณอาจเลือกที่จะเข้ารหัสแฟ้มบ้านของคุณ " "เพื่อที่บุคคลอื่นจะไม่สามารถอ่านข้อมูลได้เมื่อเครื่องคอมพิวเตอร์ถูกขโมยไป" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "ระบบจะเมานท์แฟ้มบ้านของคุณที่เข้ารหัสไว้ทุกครั้งที่คุณล็อกอินและเลิกเมานท์โดยอัตโนมัตืทุกครั้งที่คุณปิดวาระทั้งหมดที่ทำงานอยู่" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "การเข้ารหัสไดเรกทอรีบ้านล้มเหลว" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "ตัวติดตั้งทำการตั้งค่าการเข้ารหัสไดเรกทอรีบ้านล้มเหลว " "ไดเรกทอรีบ้านของคุณจะไม่ถูกเข้ารหัสหลังการติดตั้งเสร็จ นี่เป็นจุดบกพร่อง, " "คุณสามารถหาสาเหตุแล้วติดตั้งใหม่" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "กรุณาตรวจสอบ /var/log/syslog หรือดูที่คอนโซลเสมือนที่ 4 เพื่อดูรายละเอียด"