# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/vi.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Vietnamese translation for Debian Installer Level 1. # Copyright © 2007 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jean Christophe André # Vũ Quang Trung # Trịnh Minh Thành # Clytie Siddall , 2005-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:04+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Cho phép đăng nhập như người chủ không?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Mật khẩu chủ :" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. " "Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền " "truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn " "cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ " "điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến " "bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít " "nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi " "theo định kỷ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Tạo một tài khoản người dùng chuẩn ngay bây giờ chứ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Không phải là ý kiến tốt khi bạn sử dụng tài khoản người chủ để làm các công " "việc hàng ngày, như là đọc thư điện tử, vì ngay cả một lỗi nhỏ có thể gây ra " "kết thúc rất xấu. Bạn nên tạo một tài khoản người dùng chuẩn, để sử dụng khi " "làm các công việc hàng ngày như vậy. " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn có thể tạo nó sau này (cùng với tài khoản thêm nào) bằng " "cách gõ « adduser » với tư cách người chủ, mà " " là tên người dùng, v.d. « nguyenvan » hoặc « ngv »." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Họ tên của người dùng mới:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản " "người chủ, khi làm việc khác quản trị." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng " "hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, " "cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người " "dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Tên người dùng cho tài khoản của bạn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu " "ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số " "và chữ thường nào theo sau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Bạn đã nhập một tên người dùng không hợp lệ. Ghi chú rằng tên người dùng nên " "bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số và chữ thường nào theo " "sau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Tên người dùng dành riêng" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Bạn đã nhập một tên người dùng (${USERNAME}) được dành riêng cho hệ thống sử " "dụng. Hãy chọn tên khác." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho người dùng mới:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Lỗi nhập mật khẩu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Bạn đã gõ hai mật khẩu khác nhau. Hãy thử lại." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Mật khẩu rỗng" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Bạn đã nhập một mật khẩu rỗng, mà không được phép. Hãy chọn một mật khẩu " "khác rỗng." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Bật mật khẩu bóng không?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Mật khẩu bóng (shadow passwords) làm cho hệ thống của bạn là bảo mật hơn, vì " "không có ai xem được ngay cả mật khẩu đã mật mã. Các mật khẩu được cất giữ " "vào một tập tin riêng mà chỉ có thể được đọc bởi chương trình đặc biệt. Rất " "khuyên bạn sử dụng mật khẩu bóng, trừ trong vài trường hợp như môi trường " "NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Thiết lập người dùng và mật khẩu" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Đang đặt các người dùng và mật khẩu..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Dùng mật khẩu yếu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Bạn đã nhập một mật khẩu ít hơn tám ký tự, được xem là quá yếu. Bạn nên chọn " "một mật khẩu mạnh hơn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Mã hóa thư mục home của bạn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Bạn có thể chọn mã hóa thư mục cá nhân, giúp giữ bí mật cho các tài liệu cá " "nhân của bạn cho dù máy tính của bạn bị mất cắp." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Hệ thống sẽ tự động gắn kết thư mục cá nhân đã được mã hóa, và hủy gắn kết " "này mỗi khi bạn đăng xuất khỏi tất cả các phiên làm việc." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Trang chủ thư mục mã hóa không thành công" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Trình cài đặt không thành công để thiết lập mã hóa thư mục chính. Thư mục " "chính của bạn sẽ được mã hóa sau khi cài đặt. Điều này có thể là một lỗi, và " "bạn có thể để điều tra và cài đặt lại." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Xem bản ghi hệ thống « /var/log/syslog » hoặc bàn giao tiếp ảo 4 để tìm chi " "tiết."