# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE: # packages/po/zh_TW.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 21:18+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "是否允許以 root 登入?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "如果您選擇不允許 root 登入,則將會建立一個使用者帳號並會被賦與使用 'sudo' 指" "令的權力以便能切換成 root。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root 的密碼:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "您必須替 root(系統管理用帳號)設定密碼。如果讓懷有惡意或未經授權的使用者取" "得 root 權限將會導致極嚴重的後果,因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的 " "root 密碼。它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更換。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "如果您選擇不允許 root 登入,則將會建立一個使用者帳號並會被賦與使用 'sudo' 指" "令的權力以便能切換成 root。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "請注意,您將不會看到您正在鍵入的密碼。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "請再次輸入相同的 root 密碼以確認您是否正確鍵入。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "是否要立即建立一個一般的使用者帳號?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "使用 root 帳號來進行諸如閱讀電子郵件這類普通的日常操作並不是恰當的做法,因為" "在此情況下,即使一個極小的錯誤也可能會導致嚴重的後果。您應該建立一個一般的使" "用者帳號並使用它來進行這些日常的工作。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "請注意,您也可以在稍後以 root 的身份執行 adduser 指令來建立這個帳" "號(任何的其它帳號做法也是雷同),其中的 則為使用者名稱,例如 " "imurdock 或 rms。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "請替新的使用者輸入完整姓名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "將替您建立一個在進行非管理性之事務時,用來替代 root 帳號的使用者帳號。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "請替這個使用者輸入其真實的姓名。這個資訊會用在像是當這個使用者寄出電子郵件時" "可用來做為寄信人名稱,或是用在其它會顯示或用到使用者真實名稱的程式裡。在此填" "入您的完整姓名則會是個不錯的選擇。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "您的帳號的使用者名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "請替新的帳號輸入使用者名稱。例如,您的名字就是一個不錯的選擇。使用者名稱必須" "以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "不正確的使用者名稱" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "您所輸入的使用者名稱並不正確。請注意,使用者名稱必須以小寫字母開頭,接著的則" "可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "預留的使用者名稱" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "您所輸入的使用者名稱 (${USERNAME}) 是預留給系統使用的。請選擇另一個不同的名" "稱。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "請替新的使用者輸入密碼:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "請再次輸入相同的使用者密碼以確認您是否正確鍵入。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "密碼輸入錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "您所輸入的兩個密碼並不相同。請再次輸入密碼。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "空的密碼" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "您所輸入的是空的密碼,而這是不允許的。請選擇一個不是空的密碼。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "是否啟用 shadow 密碼?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "啟用 shadow 密碼後,沒有任何人能夠看到已加了密的密碼,因而會使得系統更加安" "全。密碼會被存放到只有特定的程式才能讀取的另一個檔案中。除了一些罕見的情況," "像是使用 NIS 環境,否則強烈建議您使用 shadow 密碼。" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "設定使用者及密碼" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "正在設定使用者及密碼..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "使用弱密碼?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "您輸入一個少於八個字元組成的密碼,太弱了。您應該選用一個強點的密碼。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "加密您的個人目錄?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "你可以設定要加密電腦上的家目錄,這樣就算電腦被偷走了,還是可以保持你的隱私。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "系統將您登入時無縫掛載加密後的家目錄,並在登出所有連線時自動卸載" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "家目錄加密錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "安裝程式設定家目錄加密失敗。您的家目錄在安裝完成後將不會被加密。這也許是一個" "程式錯誤,您也許想要調查並重新安裝。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "請查看 /var/log/syslog 或是第四個虛擬主控台來獲得詳細訊息。"