# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 06:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Aide pour le partitionnement" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Le partitionnement d'un disque dur est une opération qui permet de le " "découper logiquement pour créer l'espace nécessaire à l'installation du " "nouveau système. Vous devez choisir quelle(s) partition(s) seront utilisées " "pour l'installation." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vous pouvez choisir l'espace disponible pour y créer des partitions." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vous pouvez également choisir un périphérique dont toutes les partitions " "seront supprimées pour la création d'une nouvelle table des partitions." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vous pouvez enfin choisir une partition à supprimer ou indiquer comment une " "partition existante sera utilisée. Au minimum, une partition est " "indispensable pour la racine du système, dont le point de montage est « / ». " "La plupart des administrateurs préféreront également utiliser un espace " "d'échange distinct. L'espace d'échange (« swap ») permet au système de se " "servir d'une partie du disque comme mémoire virtuelle." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Si la partition est déjà formatée, vous pouvez choisir de la conserver et " "d'utiliser les données qui s'y trouvent. Ces partitions seront indiquées " "avec « ${KEEP} » dans le menu principal de l'outil de partitionnement." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "En général, vous aurez à formater la partition avec un nouveau système de " "fichiers, ce qui détruira irréversiblement les données qui s'y trouvent. Une " "partition existante que vous souhaitez reformater sera marquée avec " "« ${DESTROY} ». Sinon, elle sera marquée avec « ${FORMAT} »." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Pour pouvoir démarrer le nouveau système, un programme de démarrage est " "utilisé. Il peut être installé dans le secteur principal d'amorçage du " "premier disque dur ou sur une partition. Dans ce dernier cas, cette " "partition doit être « amorçable », ce qui sera indiqué par « ${BOOTABLE} » " "dans le menu de partitionnement." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Pour pouvoir démarrer le nouveau système, un programme de démarrage est " "utilisé. Il sera installé sur une partition d'amorçage. Cette partition doit " "être marquée comme « amorçable », ce qui sera indiqué par « ${BOOTABLE} » dans " "le menu de partitionnement." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Étiquettes identiques pour deux systèmes de fichiers" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Deux systèmes de fichiers utilisent la même étiquette (${LABEL}) : ${PART1} " "et ${PART2}. Comme les étiquettes de systèmes de fichiers servent " "généralement d'identifiants uniques, il est très probable que cela puisse " "être la source de problèmes par la suite." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les étiquettes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Points de montage identiques pour deux systèmes de fichiers" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Deux systèmes de fichiers (${PART1} et ${PART2}) partagent le point de " "montage ${MOUNTPOINT}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les points de montage." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Pas de système de fichiers racine" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Aucun système de fichiers n'a été choisi comme racine." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Veuillez corriger cela à partir du menu de partitionnement." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Pas de système de fichiers séparé possible pour ce répertoire" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Vous avez affecté un système de fichiers séparé pour ${MOUNTPOINT}. " "Cependant, pour que le système puisse démarrer normalement, ce répertoire " "doit sur trouver sur le système de fichiers racine." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Souhaitez-vous recommencer le partitionnement ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "La tentative de montage d'un système de fichiers ${TYPE} de ${DEVICE} sur " "${MOUNTPOINT} a échoué." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Vous pouvez recommencer le partitionnement à partir du menu." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Méthode d'utilisation de cette partition :" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Utiliser comme :" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "La suppression des fichiers en conflit a échoué" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "L'installation nécessite la suppression de fichiers système, mais cette " "opération est impossible. L'installation ne peut pas continuer." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Suppression des fichiers système en conflit..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Voulez-vous revenir à l'outil de partitionnement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "Le système de fichier sur ${PARTITION} assigné à ${MOUNTPOINT} n'a pas été " "marqué pour être formaté. Les dossiers contenant les fichiers systèmes (/" "etc, /lib, /usr, /var, ...) qui existent déjà sous tous les points de " "montages seront supprimés durant l'installation." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Veuillez vous assurer que vos données importantes ont été sauvegardées avant " "l'installation."