msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.74\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 17:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 18:58+0100\n" "Last-Translator: Rubén Porras \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: SH #: validlocale.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "" "validlocale - Comprueba si la opción de localización dada está disponible" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXIS" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale EIE" msgstr "validlocale EIE" # type: SH #: validlocale.8:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Comprueba si la opción de localización dada como argumento es válida. Si no " "lo es muestra en la stdout (salida estándar) la cadena de caracteres que se " "necesita añadir a /etc/locale.gen para que locale-gen genere esa opción de " "localización (si es que existe)." # type: SH #: validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "El juego de caracteres que asume en caso de que la opción de localización " "dada no esté entre la lista de opciones de localización soportadas." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Si usted proporciona una opción de localización válida como parámetro, " "muestra una cadena de caracteres especificándolo en stderr (salida de " "errores estándar):" # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale 'C' valid and available" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Cuando se proporcione una inválida (no ha sido generada o no existe), " "muestra una cadena de caracteres en stderr diciendo que es inválida, y otra " "a stdout con la cadena de caracteres que se necesita añadir a /etc/locale." "gen para que se genere:" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale de_AU@euro" msgstr "% validlocale de_AU@euro" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale 'de_AT@euro' not available" msgstr "locale 'de_AT@euro' not available" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "de_AT@euro ISO-8859-15" msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" msgstr "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE ADEMÁS" # type: Plain text #: validlocale.8:49 #, fuzzy msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)" msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" # type: TH #~ msgid "BASE-CONFIG" #~ msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #~ msgid "base-config - Debian base system configuration" #~ msgstr "base-config - configuración del sistema base de Debian" # type: SH #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is the program that was run when you first rebooted into " #~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the " #~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can " #~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "B es el programa que se ejecutó la primera vez que arrancó " #~ "en su sistema Debian recién instalado. base-config termina de configurar " #~ "el sistema, descarga programas adicionales... El programa puede " #~ "ejecutarse en cualquier momento posterior para realizar el mismo proceso " #~ "de nuevo." # type: SH #~ msgid "IMPLEMENTATION" #~ msgstr "IMPLEMENTACIÓN" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B generates a menu of choices from the contents of B, and from debconf templates." #~ msgstr "" #~ "B genera un menú de elecciones con los contenidos de B, y de las plantillas de debconf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " #~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can " #~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order " #~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true" #~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. " #~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the " #~ "menu after running the menu item." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros .mnu de /usr/lib/base-config/ controlan si el elemento del " #~ "menú aparece sólo en nuevas instalaciones (\"Only-New: true\"), si " #~ "debconf puede estar siendo ejecutado en el momento en el que se ejecute " #~ "el elemento (Debconf: true). Una opción numérica \"Order\" controla el " #~ "lugar en el menú. Si el fichero .mnu contiene \"Exit-Menu:true\", base-" #~ "config terminará después de ejectuar ese elemento del menú. Finalmente, " #~ "una línea \"Changes-Menu: true\" hará que base-config reconstruya el menú " #~ "después de ejecutar el elemento del menú." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds " #~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros .tst de /usr/lib/base-config/ se ejecutan cuando base-config " #~ "construye el menú y debe devolver \"true\" para que ese elemento aparezca " #~ "en el menú." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the " #~ "debconf database named base-config/menu/whatever." #~ msgstr "" #~ "Los elementos del menú se toman de debconf, buscando los elementos en la " #~ "base de datos de debconf llamada base-config/menu/loquesea." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" #~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " #~ "program receives \"new\" as its first argument." #~ msgstr "" #~ "Cuando se selecciona elemento del menú, se ejecuta el programa " #~ "correspondiente en /usr/lib/base-config. Si ésta es la primera " #~ "instalación en un sistema muevo, entonces el programa recibe \"new\" como " #~ "su primer argumento." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B checks the return codes of each of the programs. If a " #~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve " #~ "lowering the debconf priority)." #~ msgstr "" #~ "B comprueba los valores devueltos por cada programa. Si un " #~ "programa devuelve un valor distinto de cero, se muestra el menú principal " #~ "(puede que esto implique bajar la prioridad de debconf)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " #~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the " #~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next " #~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory." #~ msgstr "" #~ "Normalmente el usuario es guiado de arriba abajo de un elemento del menú " #~ "en otro a medida que cada uno de ellos se completa con éxito. Si un " #~ "elemento del menú necesita volver a otro anterior o saltar alguno de los " #~ "posteriores, puede hacerlo escribiendo el nombre del siguiente elemento " #~ "del menú al que saltar en el fichero \"jump-to\" en el directorio actual." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Every base-config run is logged to B. B contains timing information to go with the log. " #~ "This allows replays of base-config runs using the B(1) utility." #~ msgstr "" #~ "Cualquier ejecución de base-config se registra en B. B contiene información de los " #~ "tiempos que van con el registro. Esto permite volver a ver la ejecución " #~ "de base-config usando la utilidad B(1)B<.>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B, if it exists, is used by B " #~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Si existe B, B lo usa en nuevas " #~ "instalaciones para obtener valores de la primera etapa de instalación del " #~ "\"debian-installer\"." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Other packages can drop files into B, and add menu " #~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very " #~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user " #~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a " #~ "consistent and professional look." #~ msgstr "" #~ "Otros paquetes pueden dejar ficheros en B, y " #~ "añadir títulos de menú en debconf, y serán añadidos al menú. Es altamente " #~ "recomendable que cualquiera de estos programas se comunique con el " #~ "usuario totalmente a través de debconf, de esta forma, la configuración " #~ "mantiene un aspecto consistente y profesional." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" #~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded " #~ "into the debconf database using B(1)" #~ msgstr "" #~ "Otra cosa útil para las distribuciones personalizadas es /usr/share/base-" #~ "config/debconf-seed. Si ese directorio existe, todos los ficheros dentro " #~ "de él se cargarán en la base de datos de debconf usando B(1)" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" #~ "installer, it will also be loaded into the debconf database." #~ msgstr "" #~ "Si debian-installer crea el fichero /var/log/installer/debconf-seed, " #~ "también se incorporará a la base de datos de debconf." # type: SH #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ENTORNO" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The following environment variables influence B. These " #~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to " #~ "the kernel at the B(8) (or other bootloader) command line. Consult " #~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be " #~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes variables de entorno influencian a B. Estas " #~ "variables pueden establecerse en tiempo de ejecución, o para nuevas " #~ "instalaciones, puede pasarse al núcleo en la línea de órdenes de B" #~ "(8) (u otro gestor de arranque). Consulte la documentación de su gestor " #~ "de arranque para más detalles. Por ejemplo, lilo puede arrancarse con " #~ "algo como \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "Control various things about B(7)" #~ msgstr "Controlan varias cosas de B(7)" # type: SH #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTOR" # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoeyh@debian.orgE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@debian.orgE" # type: TH #~ msgid "TERMWRAP" #~ msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #~ msgid "termwrap - terminal wrapper" #~ msgstr "termwrap - envuelve un terminal" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is used to execute B(8) on newly installed " #~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale " #~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate " #~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese " #~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal " #~ "program (if any)." #~ msgstr "" #~ "B se usa para ejecutar B(8) en sistemas Debian " #~ "recién instalados. Examina el entorno, toma nota de la configuración de " #~ "las opciones de localización y de que tipo de terminal está disponible, " #~ "para luego ejecutar un programa de terminal apropiado. Por ejemplo, en " #~ "una consola de Linux con configuración de localización japonesa ejecutará " #~ "jfterm. La orden especificada se ejecuta dentro del programa de terminal " #~ "(si hay alguno)." # type: SH #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONES" # type: TP #~ msgid "I<-nnt>" #~ msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #~ msgid "Don't run another terminal." #~ msgstr "No ejecutar otro terminal." # type: TH #~ msgid "APT-SETUP" #~ msgstr "APT-SETUP" # type: Plain text #~ msgid "apt-setup - add apt download sources" #~ msgstr "apt-setup - añade fuentes para las descargas de apt" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is an interactive program that simplifies adding sources to " #~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can " #~ "help you select one. It can even use B(8) to scan CDs." #~ msgstr "" #~ "B es un programa interactivo que simplifica el proceso de " #~ "añadir fuentes al sources.list de apt. Conoce las principales réplicas " #~ "Debian y puede ayudarle a seleccionar una. Incluso puede usar B" #~ "(8) para analizar CD's." # type: TP #~ msgid "I" #~ msgstr "I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " #~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on " #~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian " #~ "installs, to minimize interaction with the user." #~ msgstr "" #~ "Por omisión no se busca ningún CD. Si se pasa \"probe\" como primer " #~ "argumento el programa mirará al arrancar si hay un CD en la unidad y lo " #~ "añadirá al sources.list. Esto es útil en instalaciones iniciales de " #~ "Debian, para minimizar la interacción con el usuario." # type: TP #~ msgid "I<-N>" #~ msgstr "I<-N>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " #~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Indica que es una nueva instalación. Este parámetro permite ejecutar apt-" #~ "setup de forma no interactiva si los valores de debconf han sido " #~ "preconfigurados." # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" # type: TH #~ msgid "TZSETUP" #~ msgstr "TZSETUP" # type: TH #~ msgid "16 January 2004" #~ msgstr "16 de enero de 2004" # type: TH #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" # type: TH #~ msgid "Debian Timezone Configuration" #~ msgstr "Configuración de zona horaria en Debian" # type: Plain text #~ msgid "tzsetup - set the local timezone" #~ msgstr "tzsetup - establece la zona horaria local" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This manual page explains how you can use the B utility to set " #~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the " #~ "difference between system time and local time (the time in the real " #~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your " #~ "location uses Daylight Savings Time." #~ msgstr "" #~ "Esta página del manual explica como puede usar la utilidad B " #~ "para establecer la zona horaria local. Esto es importante para que su " #~ "sistema sepa la diferencia entre el tiempo del sistema y el tiempo local " #~ "(el tiempo del mundo real). También es necesario para que su sistema se " #~ "comporte de forma adecuada cuando en su zona se realicen cambios horarios " #~ "para aprovechar mejor la luz del día." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A valid system time together with the correct local time zone will give " #~ "you best performance and highest reliability. It is especially important " #~ "in a network environment, where even small time differences can make a " #~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file " #~ "systems are used." #~ msgstr "" #~ "Un tiempo del sistema válido junto con la zona horaria adecuada le dará " #~ "mejores resultados y una mayor seguridad. Es especialmente importante en " #~ "un entorno de red, donde incluso pequeñas diferencias de tiempo pueden " #~ "hacer que una réplica vuelva a descargar todo un sitio ftp, o donde se " #~ "usan marcas de tiempo en un sistema de ficheros externo." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "B is typically called without any parameters from the shell. " #~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your " #~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to " #~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, " #~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may " #~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf " #~ "questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Normalmente se invoca B desde un shell sin parámetros. " #~ "Opcionalmente, puede usarse la opción -y, para que siempre cambie la zona " #~ "horaria sin preguntar primero. El parámetro -g puede también usarse, para " #~ "que pregunte si el reloj físico del sistema está en hora GMT o no. El " #~ "parámetro -c, seguido de un código de país, indica el país en el que " #~ "posiblemente esté la zona horaria del usuario. El parámetro -N hace que " #~ "se ejecute de forma no interactiva si ha sido preconfigurado." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After you made your choice, B will try to change the timezone " #~ "for you. See the B section below for technical details. You " #~ "must have root privileges to actually change anything. Please use " #~ "B(1) as a user space command to just look at the timezones. It " #~ "will print the local time in any timezone recognized by the system." #~ msgstr "" #~ "Después de que realice su elección, B tratará de cambiar la zona " #~ "horaria por usted. Lea la sección B de más abajo " #~ "para los detalles técnicos. Debe de tener privilegios de superusuario " #~ "para cambiar realmente cualquier configuración. Puede usar B" #~ "(1) como una orden de usuario para simplemente mirar las zonas horarias " #~ "reconocidas por el sistema. Mostrará la hora local y todas las zonas " #~ "horarias reconocidas por el sistema." # type: SH #~ msgid "A WORD OF WARNING" #~ msgstr "UN AVISO" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical " #~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but " #~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based " #~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set " #~ "their hardware clock to UTC." #~ msgstr "" #~ "¿Qué zona horaria es correcta para su sistema? Depende de la localización " #~ "geográfica de la máquina. Obtener la localización correcta es importante, " #~ "pero el sistema también necesita saber cómo funciona el reloj físico. La " #~ "mayoría de los ordenadores personales basados en DOS establecen el reloj " #~ "físico según el tiempo local, mientras que los sistemas UNIX lo " #~ "establecen según UTC." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the " #~ "file I. This file contains either the line B, " #~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the " #~ "line B, which declares the hardware clock is set to Local Time. " #~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as " #~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will " #~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set " #~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See B" #~ "(8) for more details on this topic." #~ msgstr "" #~ "El sistema Debian GNU/Linux obtiene la configuración del fichero I. Este fichero contiene o bien la línea B, que " #~ "indica que el reloj físico está en UTC, o bien la línea B, que " #~ "indica que está en tiempo local. Si el reloj está de verdad como se " #~ "indica, entonces configurar la zona horaria adecuada hará que se muestre " #~ "la fecha y el tiempo correcto. En caso de no ser así, el tiempo mostrado " #~ "podrá ser bastante incorrecto. Consulte B(8) para más detalles " #~ "acerca de este tema." # type: SH #~ msgid "INTERNALS" #~ msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The work done by B is actually pretty simple. It just updates " #~ "the link I to point to the correct timezone installed in " #~ "I." #~ msgstr "" #~ "El trabajo hecho por B es realmente bastante sencillo. Sólo " #~ "actualiza el enlace I para que apunte al la zona horaria " #~ "correcta instalada en I." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using " #~ "B you don't have to remember the path to the timezones." #~ msgstr "" #~ "No pasa nada malo si esto se realiza manualmente. Sin embargo, usando " #~ "B no es necesario recordar donde se guardan las zonas horarias." # type: Plain text #~ msgid "I I I" #~ msgstr "I I I" # type: SH #~ msgid "DERIVATION" #~ msgstr "DERIVACIÓN" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program is based on B(8) -- the only major difference is " #~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows " #~ "configuration of GMT." #~ msgstr "" #~ "Este programa se base en B(8) -- la mayor diferencia está en " #~ "que éste usa debconf para la interfaz de usuario, y que además permite la " #~ "configuración de GMT." # type: Plain text #~ msgid "B(8) B(1) B(5) B(8)" #~ msgstr "B(8) B(1) B(5) B(8)"