# fr.po for base-config manpage # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Previous translator : # Antoine Gémis . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 17:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 19:36+0200\n" "Last-Translator: Clément Stenac \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: SH #: validlocale.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "" "validlocale - vérifie si un ensemble donné de paramètres régionaux est " "disponible" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale EIE" msgstr "validlocale EIE" # type: SH #: validlocale.8:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Teste si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valable. " "S'il ne l'est pas, affiche sur la sortie standard la chaîne de caractères à " "ajouter à /etc/locale.gen afin de permettre à locale-gen de générer " "l'ensemble de paramètres (s'il existe)." # type: SH #: validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "Indique quel encodage de caractères doit être supposé si la locale donnée " "n'est pas dans la liste des locales gérées." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Si vous indiquez comme paramètre une locale valabe, vous recevrez ceci sur " "la sortie d'erreur " # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale « C » valide et disponible" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Lorsqu'une locale non valable (non créée ou inexistante) est indiquée, vous " "recevrez un message sur la sortie d'erreur disant qu'il s'agit d'une locale " "non valable et une chaîne de caractères sur la sortie standard à ajouter à /" "etc/locale.gen pour que la locale soit créée :" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale de_AU@euro" msgstr "% validlocale de_AU@euro" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale 'de_AT@euro' not available" msgstr "locale « de_AT@euro » non disponible" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "de_AT@euro ISO-8859-15" msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" msgstr "Petter·Reinholdtsen·Epere@hungry.comE" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: validlocale.8:49 #, fuzzy msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)" msgstr "locale-gen(8),·localedef(1),·locale(1),·base-config(8)" # type: TH #~ msgid "BASE-CONFIG" #~ msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #~ msgid "base-config - Debian base system configuration" #~ msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base" # type: SH #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is the program that was run when you first rebooted into " #~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the " #~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can " #~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "B est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un " #~ "nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du " #~ "système, l'installation de nouveaux programmes, etc. Vous pourrez lancer " #~ "à nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la " #~ "configuration de votre système." # type: SH #~ msgid "IMPLEMENTATION" #~ msgstr "IMPLÉMENTATION" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B generates a menu of choices from the contents of B, and from debconf templates." #~ msgstr "" #~ "B génère un menu de choix à partir du contenu de B et depuis les modèles debconf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " #~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can " #~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order " #~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true" #~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. " #~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the " #~ "menu after running the menu item." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si " #~ "un élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles " #~ "installations (Only-New:true), si Debconf doit déjà fonctionner lors du " #~ "lancement de l'élément (Debconf: true), et un champ numérique contrôle la " #~ "position dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », " #~ "base-config se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une " #~ "ligne « Changes-Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu " #~ "après l'exécution de l'élément." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds " #~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-" #~ "config construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet " #~ "élément apparaisse dans le menu." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the " #~ "debconf database named base-config/menu/whatever." #~ msgstr "" #~ "Les éléments du menu sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments " #~ "dans la base de données de Debconf appelés base-config/menu/quelque_chose" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" #~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " #~ "program receives \"new\" as its first argument." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'un élément du menu est sélectionné, le programme correspondant " #~ "dans /usr/lib/base-config est exécuté. S'il s'agit d'une installation sur " #~ "un nouveau système, le programme reçoit « new » en tant que premier " #~ "argument." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B checks the return codes of each of the programs. If a " #~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve " #~ "lowering the debconf priority)." #~ msgstr "" #~ "B vérifie les codes de retour des programmes. Si un " #~ "programme retourne une valeur non nulle, le menu principal sera affiché " #~ "(ceci peut conduire à une diminution de la priorité Debconf)" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " #~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the " #~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next " #~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory." #~ msgstr "" #~ "Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec " #~ "succès, les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément " #~ "a besoin d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un " #~ "autre élément, il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner " #~ "ensuite dans le fichier « jump-to » du répertoire courant." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Every base-config run is logged to B. B contains timing information to go with the log. " #~ "This allows replays of base-config runs using the B(1) utility." #~ msgstr "" #~ "Chaque exécution de base-config est consignée dans B. Les informations temporelles du journal sont consignées dans B, ceci permet de relancer base-config en utilisant " #~ "B(1)B<.>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B, if it exists, is used by B " #~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Le fichier B, s'il existe, est " #~ "utilisé par B pendant les nouvelles installations pour " #~ "obtenir les valeurs produites par la première étape de debian-installer" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Other packages can drop files into B, and add menu " #~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very " #~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user " #~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a " #~ "consistent and professional look." #~ msgstr "" #~ "D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B et ajouter des éléments de menu à debconf ; ils seront alors " #~ "ajoutés au menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect " #~ "professionnel du processus d'installation, il est fortement conseillé que " #~ "la communication entre ces paquets et l'utilisateur se fasse " #~ "exclusivement par debconf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" #~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded " #~ "into the debconf database using B(1)" #~ msgstr "" #~ "Un autre répertoire intéressant pour les distributions personnalisées " #~ "est /usr/share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, tout " #~ "son contenu sera chargé dans la base de données debconf à l'aide de " #~ "B(1)" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" #~ "installer, it will also be loaded into the debconf database." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par " #~ "l'installateur Debian, il sera également chargé dans la base de données " #~ "debconf" # type: SH #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The following environment variables influence B. These " #~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to " #~ "the kernel at the B(8) (or other bootloader) command line. Consult " #~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be " #~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." #~ msgstr "" #~ "base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces " #~ "variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou " #~ "bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de " #~ "B(8) (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la " #~ "documentation de votre chargeur de démarrage pour plus d'informations. " #~ "Par exemple, lilo peut être lancé avec un paramètre tel que « linux " #~ "DEBIAN_FRONTEND=readline »." # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "Control various things about B(7)" #~ msgstr "Contrôle de nombreux aspects de (7)" # type: SH #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoeyh@debian.orgE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@debian.orgE" # type: TH #~ msgid "TERMWRAP" #~ msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #~ msgid "termwrap - terminal wrapper" #~ msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is used to execute B(8) on newly installed " #~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale " #~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate " #~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese " #~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal " #~ "program (if any)." #~ msgstr "" #~ "B est utilisé pour exécuter B (8) sur un système " #~ "Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en " #~ "compte les réglages de paramètres locaux et le type de console " #~ "disponible, et lance un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour " #~ "une console Linux et des paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. " #~ "La commande indiquée est alors lancée dans le programme de terminal, s'il " #~ "y en a un." # type: SH #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" # type: TP #~ msgid "I<-nnt>" #~ msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #~ msgid "Don't run another terminal." #~ msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal" # type: TH #~ msgid "APT-SETUP" #~ msgstr "APT-SETUP" # type: Plain text #~ msgid "apt-setup - add apt download sources" #~ msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargement apt" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is an interactive program that simplifies adding sources to " #~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can " #~ "help you select one. It can even use B(8) to scan CDs." #~ msgstr "" #~ "B est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources " #~ "au fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et " #~ "peut vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B(8) " #~ "pour parcourir des cédéroms." # type: TP #~ msgid "I" #~ msgstr "I<« probe »>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " #~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on " #~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian " #~ "installs, to minimize interaction with the user." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » " #~ "comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD " #~ "dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est " #~ "utile lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser " #~ "l'interaction avec l'utilisateur." # type: TP #~ msgid "I<-N>" #~ msgstr "I<-N>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " #~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Indique qu'il s'agit d'une nouvelle installation. Ce paramètre permet à " #~ "apt-setup de fonctionner en mode non-interactif si les réponses à ses " #~ "questions debconf ont été préchargées." # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE"