msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 17:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 21:50+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: SH #: validlocale.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "validlocale - Sprawdza, czy dostępne jest dane locale" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale EIE" msgstr "validlocale EIE" # type: SH #: validlocale.8:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Sprawdza, czy locale podane jako argument jest poprawne. Jeśli nie jest, " "wypisuje na stdout napis, jaki należy dodać do /etc/locale.gen, aby " "polecenie locale-gen wygenerowało dane locale (o ile w ogóle ono istnieje)." # type: SH #: validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "Jakiego zestawu znaków użyć, jeśli podanego locale nie ma w liście " "obsługiwanych." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Jeśli jako parametr podano nazwę poprawnego locale, wypisuje na stderr " "odpowiedni napis:" # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale 'C' valid and available" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Jeśli podano nazwę nieprawidłowego locale (niewygenerowanego lub po prostu " "nieistniejącego), wypisuje na stderr napis mówiący o tym, że nie jest to " "prawidłowe locale, oraz - na stdout - napis, który należy dodać do /etc/" "locale.gen, aby móc wygenerować dane locale:" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale de_AU@euro" msgstr "% validlocale de_AU@euro" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale 'de_AT@euro' not available" msgstr "locale 'de_AT@euro' not available" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "de_AT@euro ISO-8859-15" msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" msgstr "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "PATRZ TAKŻE" # type: Plain text #: validlocale.8:49 #, fuzzy msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)" msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" # type: TH #~ msgid "BASE-CONFIG" #~ msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #~ msgid "base-config - Debian base system configuration" #~ msgstr "base-config - konfiguracja podstawowego systemu Debian" # type: SH #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is the program that was run when you first rebooted into " #~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the " #~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can " #~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "B to program uruchamiany po pierwszym starcie nowo " #~ "zainstalowanego systemu Debian. Prowadzi on użytkownika przez " #~ "konfigurację systemu, pobieranie dodatkowego oprogramowania i tak dalej. " #~ "Program ten można uruchomić w dowolnym momencie, aby przejść przez ten " #~ "proces ponownie." # type: SH #~ msgid "IMPLEMENTATION" #~ msgstr "IMPLEMENTACJA" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B generates a menu of choices from the contents of B, and from debconf templates." #~ msgstr "" #~ "B generuje menu z listą wyborów na podstawie zawartości " #~ "katalogu B oraz z szablonów programu debconf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " #~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can " #~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order " #~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true" #~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. " #~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the " #~ "menu after running the menu item." #~ msgstr "" #~ "Pliki .mnu w /usr/lib/base-config/ określają, czy dana pozycja z menu " #~ "pojawia się tylko w nowo instalowanych systemach (Only-New: true), czy " #~ "debconf może już działać, kiedy pozycja z menu jest uruchamiana (Debconf: " #~ "true), a liczbowy \"Order\" określa pozycję w menu. Jeżeli plik .mnu " #~ "zawiera \"Exit-Menu: true\", to base-config zakończy działanie po " #~ "uruchomieniu tej pozycji. W końcu, linia \"Changes-Menu: true\" powoduje, " #~ "że base-config przebuduje menu po uruchomieniu tej pozycji." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds " #~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu." #~ msgstr "" #~ "Podczas budowania menu base-config uruchamia pliki .tst z katalogu /usr/" #~ "lib/base-config, które muszą zwrócić wartość true, aby dana pozycja " #~ "pojawiła się w menu." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the " #~ "debconf database named base-config/menu/whatever." #~ msgstr "" #~ "Pozycje menu są brane z programu debconf, przez wyszukiwanie w bazie " #~ "danych debconfa rekordów o nazwie base-config/menu/cokolwiek." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" #~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " #~ "program receives \"new\" as its first argument." #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu pozycji w menu uruchamiany jest odpowiadający jej program z " #~ "katalogu /usr/lib/base-config. Jeśli jest to pierwsze uruchomienie po " #~ "zainstalowaniu systemu, każdy program otrzymuje jako pierwszy argument " #~ "wyraz \"new\"." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B checks the return codes of each of the programs. If a " #~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve " #~ "lowering the debconf priority)." #~ msgstr "" #~ "B sprawdza kod zakończenia każdego programu. Jeżeli program " #~ "zwróci wartość niezerową, to zostanie wyświetlone główne menu (może to " #~ "wymagać zmniejszenia priorytetu debconfa)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " #~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the " #~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next " #~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory." #~ msgstr "" #~ "Ogólnie rzecz biorąc, użytkownik jest przenoszony w dół menu od jednej " #~ "pozycji do następnej. Jeżeli pozycja z menu potrzebuje wrócić do " #~ "poprzedniej pozycji menu lub przeskoczyć późniejszą pozycję, to może do " #~ "pliku \"jump-to\" umieszczonego w bieżącym katalogu wpisać nazwę " #~ "następnej pozycji do pokazania w menu." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Every base-config run is logged to B. B contains timing information to go with the log. " #~ "This allows replays of base-config runs using the B(1) utility." #~ msgstr "" #~ "Każde uruchomienie programu base-config jest zapisywane w B. B zawiera informacje o czasie " #~ "wykonywania poszczególnych poleceń. Pozwala to na powtórzenie uruchomień " #~ "base-config za pomocą programiku B(1)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B, if it exists, is used by B " #~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Podczas nowych instalacji B używa B, jeżeli istnieje, do pobrania wartości pierwszego etapu " #~ "instalacji przez program debian-installer." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Other packages can drop files into B, and add menu " #~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very " #~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user " #~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a " #~ "consistent and professional look." #~ msgstr "" #~ "Pakiety mogą instalować programy w katalogu B, " #~ "dzięki czemu staną się one częścią procesu konfiguracji. Zaleca się, aby " #~ "programy te komunikowały się z użytkownikiem wyłącznie przy pomocy " #~ "programu debconf, dzięki czemu konfiguracja systemu podstawowego uzyska " #~ "jednolity i profesjonalny wygląd." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" #~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded " #~ "into the debconf database using B(1)" #~ msgstr "" #~ "Kolejną użyteczną rzeczą dla własnych dystrybucji jest /usr/share/base-" #~ "config/debconf-seed. Jeżeli ten katalog istnieje, to każdy plik w tym " #~ "katalogu zostanie załadowany do bazy danych debconfa za pomocą B(1)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" #~ "installer, it will also be loaded into the debconf database." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli plik /var/log/installer/debconf-seed zostanie utworzony przez " #~ "instalator Debiana, to także zostanie załadowany do bazy danych debconfa." # type: SH #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The following environment variables influence B. These " #~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to " #~ "the kernel at the B(8) (or other bootloader) command line. Consult " #~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be " #~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." #~ msgstr "" #~ "Następujące zmienne środowiskowe wpływają na działanie B. " #~ "Można je ustawić przy uruchomieniu programu lub (w przypadku instalacji " #~ "nowego systemu) można je podać jądru przy pomocy linii poleceń B(8) " #~ "(lub innego programu ładującego). Więcej informacji na temat " #~ "przekazywania parametrów jądru można znaleźć w dokumentacji danego " #~ "programu ładującego. W przypadku lilo można załadować system na przykład " #~ "w następujący sposób: \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "Control various things about B(7)" #~ msgstr "Wpływają na działanie systemu B(7)" # type: SH #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTOR" # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoeyh@debian.orgE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoeyh@debian.orgE" # type: TH #~ msgid "TERMWRAP" #~ msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #~ msgid "termwrap - terminal wrapper" #~ msgstr "termwrap - program pośredniczący terminala" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is used to execute B(8) on newly installed " #~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale " #~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate " #~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese " #~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal " #~ "program (if any)." #~ msgstr "" #~ "B jest używany do wywołania B(8) w nowo " #~ "instalowanych systemach Debian. Sprawdza on środowisko, zwracając uwagę " #~ "na ustawienia locale i typ dostępnej konsoli, a następnie uruchamia " #~ "odpowiedni program terminala. Na przykład na konsoli Linux przy locale " #~ "japońskim uruchamia program jfterm. Podana komenda jest wykonywana w " #~ "uruchomionym terminalu." # type: SH #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCJE" # type: TP #~ msgid "I<-nnt>" #~ msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #~ msgid "Don't run another terminal." #~ msgstr "Nie uruchamiaj innego terminala." # type: TH #~ msgid "APT-SETUP" #~ msgstr "APT-SETUP" # type: Plain text #~ msgid "apt-setup - add apt download sources" #~ msgstr "apt-setup - dodaje nowe źródła pakietów dla apt" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is an interactive program that simplifies adding sources to " #~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can " #~ "help you select one. It can even use B(8) to scan CDs." #~ msgstr "" #~ "B to interaktywny program ułatwiający dodawanie źródeł " #~ "pakietów do pliku sources.list programu apt. Zna on wszystkie główne " #~ "serwery lustrzane Debiana i może pomóc wybrać jeden z nich. Może nawet " #~ "użyć programu B(8) do przeszukiwania płyt CD." # type: TP #~ msgid "I" #~ msgstr "I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " #~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on " #~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian " #~ "installs, to minimize interaction with the user." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie nie jest sprawdzana obecność płyty CD. Jeśli jako pierwszy " #~ "argument zostanie podany wyraz \"probe\", program przeszuka płytę CD " #~ "znajdującą się w napędzie i doda ją do pliku sources.list. Jest to " #~ "przydatne przy instalacji systemu, gdyż pozwala na ograniczenie " #~ "koniecznych działań użytkownika." # type: TP #~ msgid "I<-N>" #~ msgstr "I<-N>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " #~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, że jest to nowa instalacja. Ten parametr pozwala programowi apt-" #~ "setup uruchomić się w trybie nieinteraktywnym, jeżeli wcześniej zostały " #~ "wpisane odpowiedzi na jego pytania debconfa." # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE"