# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Brazilian , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 17:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 21:25-0200\n" "Last-Translator: Brazilian \n" "Language-Team: Brazilian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: SH #: validlocale.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "validlocale - Testa se uma dada locale está disponível" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXE" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale EIE" msgstr "validlocale EIE" # type: SH #: validlocale.8:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Testa se a locale passada como argumento é válida. Se não for, imprime em " "stdout o texto a ser adicionado em /etc/locale.gen para fazer locale-gen " "gerar a locale (se ela existir)." # type: SH #: validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "Qual conjunto de caracteres assumir se a locale dada estiver faltando na " "lista de locales suportadas." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Se você der uma locale válida como parâmetro, a saída será um texto " "especificando isto em stderr:" # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale·'C'·é válida e está disponível" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Quando é dado uma inválida (não gerada ou não existente), a saída será um " "texto em stderr dizendo que a locale é inválida, e um texto para stdout que " "deve ser adicionado a /etc/locale.gen para ter esta locale gerada:" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale de_AU@euro" msgstr "% validlocale de_AU@euro" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale 'de_AT@euro' not available" msgstr "locale 'de_AT@euro' não está disponível" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "de_AT@euro ISO-8859-15" msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" msgstr "Petter Reinholdtsen Epere@hungry.comE" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #: validlocale.8:49 #, fuzzy msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)" msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" # type: TH #~ msgid "BASE-CONFIG" #~ msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #~ msgid "base-config - Debian base system configuration" #~ msgstr "base-config - Configuração do sistema base Debian" # type: SH #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is the program that was run when you first rebooted into " #~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the " #~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can " #~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "B é o programa que foi executado quando você reiniciou a " #~ "primeira vez em seu novo sistema debian instalado. Ele o guia através das " #~ "configurações de seu sistema e baixando softwares adicionais, indo além. " #~ "O programa pode ser executado posteriormente a qualquer momento para guiá-" #~ "lo essencialmente através do mesmo processo novamente." # type: SH #~ msgid "IMPLEMENTATION" #~ msgstr "IMPLEMENTAÇÂO" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B generates a menu of choices from the contents of B, and from debconf templates." #~ msgstr "" #~ "B gera um menu de opções a partir do conteúdo de B, e dos modelos debconf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " #~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can " #~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order " #~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true" #~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. " #~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the " #~ "menu after running the menu item." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos .mnu em /usr/lib/base-config/ controlam quando um item de " #~ "menu aparece apenas em novas instalações (Only-New: true), ou o debconf " #~ "pode já estar sendo executado quando o item é executado (Debconf: true), " #~ "um número Order controla a posição no menu. Se um arquivo .mnu contém " #~ "\"Exit-Menu: true\", então base-config será terminado após executar esse " #~ "item do menu. Finalmente a linha \"Changes-Menu: true\" fará com que " #~ "base-config reconstrua o menu após executar este item." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds " #~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos .tst em /usr/lib/base-config/ são executados quando base-" #~ "config constrói o menu e devem retornar verdadeiro para que apareçam no " #~ "menu." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the " #~ "debconf database named base-config/menu/whatever." #~ msgstr "" #~ "Os itens do menu são pegos do debconf olhando para itens na base de dados " #~ "do debconf chamada de base-config/menu/qualquercoisa" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" #~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " #~ "program receives \"new\" as its first argument." #~ msgstr "" #~ "Quando um item do menu é selecionado, o programa correspondente, em /usr/" #~ "lib/base-config é executado. Se esta é uma instalação novo em um novo " #~ "sistema debian, o programa recebe \"new\" como seu primeiro argumento." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B checks the return codes of each of the programs. If a " #~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve " #~ "lowering the debconf priority)." #~ msgstr "" #~ "B checa os códigos de retorno de cada um dos programas. Se " #~ "um programa retorna não-zero, o menu principal é exibido (isso pode " #~ "envolver diminuir a prioridade do debconf)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " #~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the " #~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next " #~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory." #~ msgstr "" #~ "Geralmente o usuário avança descendo o menu item a item à medida que cada " #~ "um é completado com sucesso. Se um item do menu precisa voltar para um " #~ "item anterior ou pular algum item subseqüente, ele pode escrever o nome " #~ "do próximo item do menu para mostrar ao arquivo \"jump-to\" no diretório " #~ "atual." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Every base-config run is logged to B. B contains timing information to go with the log. " #~ "This allows replays of base-config runs using the B(1) utility." #~ msgstr "" #~ "Cada execução do base-config é registrada em B. B contém as informações de tempo que " #~ "vão juntamente com o registro. Isso permite repetições da execução do " #~ "base-config usando o utilitário B(1)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B, if it exists, is used by B " #~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "B, se o arquivo existe, é usado pelo B em novas instalações para obter valores do primeiroestágio de " #~ "instalação do debian-installer." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Other packages can drop files into B, and add menu " #~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very " #~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user " #~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a " #~ "consistent and professional look." #~ msgstr "" #~ "Outros pacotes podem colocar arquivos em B, e " #~ "adicionar títulos de menu no debconf, que serão adicionados ao menu. É " #~ "fortemente encorajado que qualquer programa desses comunique-se com o " #~ "usuário inteiramente via debconf, de forma que a configuração da base " #~ "mantenha a consistência e o visual profissional." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" #~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded " #~ "into the debconf database using B(1)" #~ msgstr "" #~ "Outra coisa útil para distribuições customizadas é /usr/share/base-config/" #~ "debconf-seed. Se esse diretório existir, cada arquivo nele será carregado " #~ "no banco de dados do debconf usando B(1)" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" #~ "installer, it will also be loaded into the debconf database." #~ msgstr "" #~ "Se o arquivo /var/log/installer/debconf-seed é criado pelo debian-" #~ "installer, ele também será carregado no banco de dados do debconf." # type: SH #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "AMBIENTE" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The following environment variables influence B. These " #~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to " #~ "the kernel at the B(8) (or other bootloader) command line. Consult " #~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be " #~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." #~ msgstr "" #~ "As seguintes variáveis de ambiente influenciam B. Essas " #~ "variáveis podem ser definidas em tempo de execução, ou para novas " #~ "instalações, podem ser passadas ao kernel na linha de comando do B" #~ "(8) (ou outro gerenciador de boot). Consulte a documentação do seu " #~ "gerenciador de boot para detalhes. Por exemplo, lilo pode ser bootado com " #~ "algo como: \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: TP #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "Control various things about B(7)" #~ msgstr "Controla várias coisas sobre o B(7)" # type: SH #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTOR" # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoeyh@debian.orgE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" # type: TH #~ msgid "TERMWRAP" #~ msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #~ msgid "termwrap - terminal wrapper" #~ msgstr "termwrap - wrapper de terminal" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is used to execute B(8) on newly installed " #~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale " #~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate " #~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese " #~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal " #~ "program (if any)." #~ msgstr "" #~ "B é usado para executar B(8) em novos sistemas " #~ "Debian instalados. Ele examina o ambiente, tomando nota das configurações " #~ "de localização, qual tipo de console está disponível e executa um " #~ "programa de terminal apropriado. Por exemplo, no console Linux e em uma " #~ "localização Japonesa, ele executa jfterm. O comando especificado é " #~ "executado dentro do programa de terminal (caso exista algum)." # type: SH #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPÇÕES" # type: TP #~ msgid "I<-nnt>" #~ msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #~ msgid "Don't run another terminal." #~ msgstr "Não execute outro terminal." # type: TH #~ msgid "APT-SETUP" #~ msgstr "APT-SETUP" # type: Plain text #~ msgid "apt-setup - add apt download sources" #~ msgstr "apt-setup - adiciona fontes de download para o apt" # type: Plain text #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B is an interactive program that simplifies adding sources to " #~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can " #~ "help you select one. It can even use B(8) to scan CDs." #~ msgstr "" #~ "B é um programa interativo que simplifica a adição de fontes " #~ "no arquivo sources.list do apt. Ele conhece todos os principais espelhos " #~ "(mirrors) debian e pode ajudá-lo a selecionar um. Pode até mesmo usar o " #~ "B(8) para vasculhar CDs." # type: TP #~ msgid "I" #~ msgstr "I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " #~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on " #~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian " #~ "installs, to minimize interaction with the user." #~ msgstr "" #~ "Por padrão nenhuma consulta de CDs é feita. Passar \"probe\" como o " #~ "primeiro argumento para este programa fará com que o mesmo procure por um " #~ "CD no drive em sua inicialização e adicione-o ao sources.list. Isto é " #~ "útil em instalações iniciais do debian para minimizar a interação com o " #~ "usuário." # type: TP #~ msgid "I<-N>" #~ msgstr "I<-N>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " #~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Indica que esta é uma nova instalação. Este parâmetro permite ao apt-" #~ "setup executar no modo não-interativo se suas perguntas do debconf foram " #~ "previamente respondidas." # type: Plain text #~ msgid "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" #~ msgstr "Joey Hess Ejoey@kitenet.netE" # type: TH #, fuzzy #~ msgid "TZSETUP" #~ msgstr "APT-SETUP" # type: SH #, fuzzy #~ msgid "DERIVATION" #~ msgstr "DESCRIÇÃO"