# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf-glibc-locales-pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 21:45+0100\n" "Last-Translator: Emilian Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Wszystkie dostępne" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "Wybierz ustawienia lokalne, które chcesz wygenerować:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "Wybierane tutaj ustawienia lokalne stanowią podstawową strukturę dającą " "możliwość pracy systemu w specyficznym dla danego kraju środowisku (język, " "zestaw znaków, kolejność sortowania itp.)" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Wybierz jakie ustawienia lokalne chcesz wygenerować. Najkorzystniej jest " "wybrać UTF-8, zwłaszcza na nowo instalowanych systemach. Pozostałe kodowania " "mogą być przydatne, aby utrzymać wsteczną kompatybilność ze starymi " "systemami lub programami." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Brak" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "Wybierz domyślne ustawienia lokalne, dla swojego systemu:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Wiele programów dostarczanych w pakietach Debiana wykorzystuje ustawienia " "lokalne, aby wyświetlać komunikaty we właściwym dla użytkownika języku. " "Możesz zmienić domyślne ustawienia lokalne dla całego systemu. Można wybrać " "tylko te ustawienia lokalne, które wcześniej zostały wygenerowane." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Zwróć uwagę na to, że wybrany tutaj język ma wpływ na na cały system i " "większość działających w nim programów. Jeżeli z tego systemu korzysta wielu " "użytkowników posłujących się różnymi językami, to mogą oni mieć problemy ze " "zrozumieniem komunikatów systemu." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Czy teraz chcesz zaktualizować glibc ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "Serwisy i programy wykorzystujące NSS wymagają ponownego uruchomienia aby " "operacje związane z autoryzacją działały prawidłowo. Proces instalacji może " "zrestartować część serwisów (jak np. ssh lub telnetd), jednak niektóre " "usługi będą wymagały ingerencji użytkownika. Przykładem takiego programu " "jest xdm, którego restart mógłby spowodować wyłączenie aktywnej sesji X11." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "This script detected the following installed services which must be stopped " "before the upgrade: ${services}" msgstr "" "Skrypt wykrył następujące serwisy, które należy ręcznie zrestartować " "${services}" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer " "No to the question below." msgstr "" "Jeżeli chcesz przerwać aktualizację i dokończyć ją później wybierz nie." #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:2001 msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:" msgstr "Serwisy wymagające restartu po aktualizacji GNU libc." #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:2001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "Uruchomione serwisy i programy wykorzystujące NSS wymagają restartu. W " "przeciwnym wypadku nie będą operacje związane z autoryzacją nie będą " "działały prawidłowo. Przy usługach takich jak ssh będzie to oznaczało brak " "możliwości zalogowania. \n" "Zalecamy przejrzenie listy skryptów startowych i ewentualne jej poprawnie." #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:2001 msgid "" "Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections." msgstr "" "Uwaga: restart sshd/telnetd nie powinien mieć wpływy na nawiązane już " "połączenia." #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:3001 msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade" msgstr "" "Nastąpił błąd podczas restartowania niektórych usług po aktualizacji GNU " "libc." #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:3001 msgid "" "The following services could not be restarted for the GNU libc library " "upgrade:" msgstr "Następujące usługi nie zostały zrestartowane po aktualizacji GNU libc:" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:3001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/ " "start'." msgstr "" "Aby zrestartować ręcznie te usługi należy wywołać '/etc/init.d/ " "start'." #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:4001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:4001 msgid "" "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to " "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or " "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of " "their current sessions." msgstr ""