# German translation of the gdm manual. # # # Display Manager - Anmeldefenster # # greeter - Begrüßer # # Chooser - Wähler # # denial of service - (verteilter) Überlastungsangriff # # Face Browser - Benutzeralbum # # daemon - Daemon # # type-ahead-search - Suchen-beim-Eingeben # # Mario Blättermann , 2008, 2010. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-14 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: C/gdm.xml:13(title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "GNOME-Anmeldefenster-Referenzhandbuch" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" msgstr "September 2008" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung " "am System." #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:81(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gdm.xml:82(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gdm.xml:85(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es " "wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert." #: C/gdm.xml:99(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Begriffe und Schreibweisen, die in diesem Handbuch verwendet werden" #: C/gdm.xml:106(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet " "wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (gdm-host-chooser)." #: C/gdm.xml:111(para) msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die " "Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. http://www.freedesktop." "org." #: C/gdm.xml:117(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des " "Softwarepakets als Ganzes verwendet." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." msgstr "" "Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (gdm-simple-" "greeter)." #: C/gdm.xml:126(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X Displaymanager-Protokoll" #: C/gdm.xml:134(para) msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "webserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der Xorg " "Webserver, der durch die »X.org Foundation« (http://www.x.org) bereit gestellt wird." #: C/gdm.xml:140(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum " "Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <share>/" "pixmaps/ auf /usr/share/pixmaps, wenn GDM " "mit --prefix=/usr konfiguriert wurde." #: C/gdm.xml:151(title) msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: C/gdm.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gdm.xml:156(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle " "wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. " "GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder " "anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code." #: C/gdm.xml:163(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen " "können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten " "sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt." #: C/gdm.xml:169(para) msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den " "in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls " "GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die " "diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf." #: C/gdm.xml:176(para) msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." "org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgstr "" "Weitere Informationen über GDM finden Sie auf dessen Projekt-Website: http://www.gnome." "org/projects/gdm oder im Projekt-Wiki: http://live.gnome.org/GDM." #: C/gdm.xml:184(para) msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die " "Mailingliste
gdm-list@gnome.org
. Diese " "Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf " "allgemeine Fragen. Die Liste wird auf http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und " "Textpassagen." #: C/gdm.xml:194(para) msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an http://bugzilla.gnome.org, Kategorie »gdm«." #: C/gdm.xml:203(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilität der Schnittstelle" #: C/gdm.xml:205(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur " "Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu " "geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies " "liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen " "überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass " "einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist." #: C/gdm.xml:214(para) msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt " "werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und " "Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei " "<etc>/gdm/custom.conf werden fortlaufend " "unterstützt. Ebenfalls werden die Datei ~/.dmrc und die " "Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. " #: C/gdm.xml:223(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über " "verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen " "mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest " "oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des " "Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-" "Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht " "während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt." #: C/gdm.xml:235(title) msgid "Functional Description" msgstr "Funktionsbeschreibung" #. #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. #. From a high-level overview perspective, rather than the #. technical aspects. #. #: C/gdm.xml:246(para) msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies " "beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der " "Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten " "werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM " "ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar." #: C/gdm.xml:254(para) msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual " "Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie " "dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf " "der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch " "XDMCP-Anzeigen verwalten." #: C/gdm.xml:262(para) msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige " "aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit " "Systemverwalterrechten das Init-Skript aus, und startet " "dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm." #: C/gdm.xml:269(para) msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " "username and password for authentication. However some systems may be " "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " "useful for some environments, such as for kiosks." msgstr "" "Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/" "der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms besteht " "in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird durch PAM " "(Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module stellen fest, " "welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer angezeigt werden " "sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-Programm die " "Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie auch immer, " "einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere " "Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser " "nutzen. GDM und PAM können so eingestellt werden, dass überhaupt keine " "Eingaben erforderlich sind. In diesem Fall wird eine automatische Anmeldung " "ausgeführt und einfach eine Sitzung gestartet. Dies kann in manchen " "Umgebungen durchaus nützlich sein, z.B. im Kiosk-Modus." #: C/gdm.xml:285(para) msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer " "die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. " "Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung " "und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein " "Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto " "durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen " "einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des " "Benutzers in der Datei ~/.dmrc. Falls der Benutzer " "keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet " "GDM diese Vorgabewerte." # Ansatzpunkt ist OK. #: C/gdm.xml:298(para) msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das " "PostLogin-Skript und dann das PreSession-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. " "Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das PostSession-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt " "für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von " "Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum " "automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen " "bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem PostLogin- und dem PreSession-Skript ist, dass das " "PostLogin-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« " "gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was " "vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das " "PreSession-Skript wird nach der Initialisierung " "aufgerufen." #: C/gdm.xml:318(title) msgid "Greeter Panel" msgstr "Das Panel des Begrüßers" #: C/gdm.xml:319(para) msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " "restart request." msgstr "" "Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das " "weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt " "wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer " "Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler " "belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel " "beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. " "Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand der Batterie " "und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch " "Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt. GDM kann nach " "Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM " "kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Solaris) so eingestellt " "werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für einen " "Neustart angefordert wird." #: C/gdm.xml:336(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen " "verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen." #: C/gdm.xml:343(title) msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: C/gdm.xml:345(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die " "Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den " "Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-" "Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der " "AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, " "den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu " "verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt " "»Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere " "Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten." #: C/gdm.xml:357(para) msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« " "Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die " "Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen." #: C/gdm.xml:365(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Das GDM-Benutzeralbum" #: C/gdm.xml:367(para) msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren " "Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses " "Sondermerkmal kann über den GConf-Schlüssel »/apps/gdm/simple-greeter/" "disable_user_list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet ist, " "müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es " "eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am " "System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« " "definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große " "Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem " "angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle " "entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Geschwindigkeitsproblemen in großen " "Unternehmensnetzen führt." #: C/gdm.xml:381(para) msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im " "oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die " "Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können." #: C/gdm.xml:387(para) msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die " "Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen " "aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem " "Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten " "Eintrag in der Liste auszuwählen." #: C/gdm.xml:395(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter " "installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert " "werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner " "<share>/pixmaps/faces/ befinden. Der Dateiname " "sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in " "einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. " "Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in " "diesem Ordner Leserechte haben." #. #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? #. #: C/gdm.xml:411(para) msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im " "persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird " "nach der Bilddatei des Benutzers in ~/.face gesucht. " "Falls diese nicht gefunden wird, wird nach ~/.face.icon " "gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei " "~/.gnome2/gdm für »face/picture« gespeicherte Wert " "verwendet." #: C/gdm.xml:420(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol " "»stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht " "definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet." #: C/gdm.xml:426(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus " "entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es " "unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine " "Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden." #: C/gdm.xml:433(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene " "gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt " "natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer " "die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr " "sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet " "werden." #: C/gdm.xml:445(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the #. chooser is missing. #. #: C/gdm.xml:454(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage " "Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese " "bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht " "abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit " "Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur " "Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der " "Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind." #: C/gdm.xml:463(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber " "Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele " "Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt " "werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen " "vernünftig funktionieren." #: C/gdm.xml:470(para) msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP " "üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen " "mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator." #: C/gdm.xml:476(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen " "und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird " "sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten " "Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum " "Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese " "Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit " "gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-" "Diensten ignoriert." #: C/gdm.xml:486(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass " "alle betreffenden Rechner in der Datei /etc/hosts " "benannt sind." #: C/gdm.xml:491(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden " "Sie im Abschnitt »Sicherheit«." #: C/gdm.xml:498(title) msgid "Logging" msgstr "Protokollführung" #: C/gdm.xml:500(para) msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es " "können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche " "nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die " "Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« in " "der Datei <etc>/gdm/custom.conf aktiviert werden." #: C/gdm.xml:508(para) msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, " "welcher normalerweise <var>/log/gdm/ ist. Jede " "Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem " "Anzeigewert <display>.log verknüpft ist." #: C/gdm.xml:515(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" "Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei ~/." "xsession-errors weitergeleitet. Die Datei wird bei jeder " "Anmeldung neu überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit " "GDM mit dem gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden " "Sitzung verloren gehen." #: C/gdm.xml:522(para) msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX " "where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht " "erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens ~/.xsession-errors." "XXXXXXXX angelegt, wobei XXXXXXXX aus " "zufällig erzeugten Zeichen generiert wird." #: C/gdm.xml:530(title) msgid "Fast User Switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: C/gdm.xml:532(para) msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. " "Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den " "Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer " "wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann " "beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige " "Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. " "Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. " #: C/gdm.xml:541(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die " "»Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, " "arbeitet diese Funktion nicht." #: C/gdm.xml:552(title) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: C/gdm.xml:555(title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "Der Benutzer GDM und die Gruppe GDM" #: C/gdm.xml:557(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine " "Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und " "Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber " "beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden " "unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der " "eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten " "eingeschränkte Rechte haben." #: C/gdm.xml:566(para) msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und " "Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <var>/run/gdm. Der Ordner <var>/run/gdm sollte dem " "Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 " "haben." #: C/gdm.xml:574(para) msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine " "Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, " "wie z.B. das Benutzerkonto nobody. Jeder Benutzer, der " "Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung " "eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen " "Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig " "sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das " "»gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit " "diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht " "ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren " "erlauben." #: C/gdm.xml:587(para) msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem " "Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt " "dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen " "die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer " "»gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige GDM-" "Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von Statusinformationen " "in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist." #: C/gdm.xml:599(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/gdm.xml:601(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM " "steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten " "Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. " "Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für " "verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, " "grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw." #: C/gdm.xml:609(para) msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation " "beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch " "ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und " "wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass " "jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-" "Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in " "diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen." #: C/gdm.xml:619(para) msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf " "unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu pam.d und pam.conf für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die " "Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter " "Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut." #: C/gdm.xml:629(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale " "Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische " "Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren " "Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort kein " "Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den " "meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die " "automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht definiert " "ist." #: C/gdm.xml:639(para) msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Das PostLogin-Skript wird ausgeführt, bevor " "pam_open_session aufgerufen wird, das PreSession-Skript " "danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum " "Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung " "initialisiert." #: C/gdm.xml:647(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie " "Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten " "Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu " "verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit " "zu Zeit wird auch in der Mailingliste
gdm-list@gnome.org
darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen " "dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden." #: C/gdm.xml:658(para) msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren " "Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl " "die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername " "und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das " "funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration " "zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu " "suchen." #: C/gdm.xml:667(para) msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, " "überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von PAM " "definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul zu " "verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach " "»PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man " "davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, " "welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von " "»gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:" #: C/gdm.xml:677(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:685(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein " "Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:" #: C/gdm.xml:690(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:694(para) msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine " "automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen " "Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann " "einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert " "werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe " "»nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert " "muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B folgende Zeile " "enthalten:" #: C/gdm.xml:705(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:712(title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp und wtmp" #: C/gdm.xml:714(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung " "und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu " "Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie finger, last, login, und " "who zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der " "Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere " "Informationen in die Handbücher von utmp und wtmp." #: C/gdm.xml:729(title) msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Legitimierungsschema des XServer" #: C/gdm.xml:731(para) msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu " "erstellten Unterordner von <var>/run/gdm " "abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines " "»Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« " "ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung " "nicht die eines anderen Benutzers belauschen können." #: C/gdm.xml:739(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des " "Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher " "wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien " "Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie " "unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein " "Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom " "verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht " "ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP " "einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den " "gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -" "Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden." #: C/gdm.xml:756(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP-Sicherheit" #: C/gdm.xml:758(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit " "auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können " "sehr leicht belauscht werden." #: C/gdm.xml:764(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-" "Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den " "Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste " "Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, " "das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden " "kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der " "Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares " "Netzwerk." #: C/gdm.xml:777(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP-Zugangskontrolle" #: C/gdm.xml:779(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, " "GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese " "Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird." #: C/gdm.xml:785(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Sie sollten den Dienstnamen gdm in den Dateien " "<etc>/hosts.allow und <etc>/hosts." "deny verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus " "der Domäne .evil.domain zu verhindern, fügen Sie" #: C/gdm.xml:792(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #: C/gdm.xml:795(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "der Datei <etc>/hosts.deny hinzu. Sie können auch" #: C/gdm.xml:799(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #: C/gdm.xml:802(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "der Datei <etc>/hosts.allow hinzufügen, wenn Sie " "normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die " "Hilfeseiten zu hosts.allow(5) für weitere Informationen." #: C/gdm.xml:811(title) msgid "Firewall Security" msgstr "Firewall-Sicherheit" #: C/gdm.xml:813(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es " "dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre " "Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt " "vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus " "unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls " "werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was " "einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen " "Webserver." #: C/gdm.xml:824(para) msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports " "6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM " "die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet." #: C/gdm.xml:831(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch " "unsicherer." #: C/gdm.xml:838(title) msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. #. TODO - Should we say more? #. #: C/gdm.xml:846(para) msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies " "ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der " "Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im " "Begrüßer anzeigen soll oder nicht." #: C/gdm.xml:852(para) msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Diese Knöpfe werden durch die Aktionen org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users und org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users gesteuert. Die " "Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug " "»Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem " "Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden." #: C/gdm.xml:864(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Role Based Access Control)" #: C/gdm.xml:866(para) msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet " "wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, " "ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart " "angezeigt werden." #: C/gdm.xml:872(para) msgid "" "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr " "file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Zum Beispiel wird bei Solaris die Legitimation »solaris.system.shutdown« zum " "Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei /etc/user_attr so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat." #: C/gdm.xml:885(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Unterstützung für ConsoleKit" #. #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any #. configuration that users may want to do for using it with GDM? #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of #. the "Configure" section? #. #: C/gdm.xml:896(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem " "Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller " "angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und " "utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen " "zur Verfügung stehen." #: C/gdm.xml:904(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine " "privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den " "Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über " "die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name " "der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die " "Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist " "usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer " "einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die " "Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der " "privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus " "D-Bus eingeschränkt." #: C/gdm.xml:918(para) msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM " "authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM " "eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung " "aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal " "zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. " "Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner " "entsperren." #: C/gdm.xml:927(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet " "wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht." #: C/gdm.xml:936(title) msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: C/gdm.xml:938(para) msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese " "beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die " "Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der " "Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All " "diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben." #: C/gdm.xml:947(title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Skripting-Integrationspunkte" #: C/gdm.xml:949(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <" "etc>/gdm/ gefunden werden:" #: C/gdm.xml:954(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: C/gdm.xml:962(para) msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Die Init-, PostLogin-, " "PreSession- und PostSession-" "Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben." #: C/gdm.xml:968(para) msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, »Default« " "genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem Skripttyp " "assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von Init lautet " "<etc>/gdm/Init/Default. Es kann ein Skript je " "Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an Stelle des " "Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner abgelegt " "und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für diese " "Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <Init>/:0 " "existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt." #: C/gdm.xml:980(para) msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 " "zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der " "zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert " "zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte " "blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der " "Anmeldevorgang ebenfalls hängen." #: C/gdm.xml:988(para) msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber " "vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript Init von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen " "nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm " "angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen." #: C/gdm.xml:996(para) msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das " "Skript PostLogin ausgeführt. Dies wird vor dem " "Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. " "Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der " "Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner " "des Benutzers angelegt werden." #: C/gdm.xml:1005(para) msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript PreSession von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für " "Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum " "Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung " "verwendet werden." #: C/gdm.xml:1013(para) msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript " "PostSession aus. Beachten Sie, dass der XServer " "gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann " "in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden." #: C/gdm.xml:1020(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Skript PostSession selbst dann " "ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder " "ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-" "Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren." #: C/gdm.xml:1027(para) msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable " "$RUNNING_UNDER_GDM auf yes. Falls die " "Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen " "dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise " "können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt." #: C/gdm.xml:1037(title) msgid "Autostart Configuration" msgstr "Autostart-Einstellungen" #: C/gdm.xml:1039(para) msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Der Ordner <share>/gdm/autostart/LoginWindow " "enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart " "Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, " "um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden " "sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist " "usw." #: C/gdm.xml:1048(para) msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Alle .desktop-Dateien in diesem Ordner werden einen " "automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers " "auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen " "grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den " "Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom " "Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten " "verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur " "Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind." #: C/gdm.xml:1062(title) msgid "Xsession Script" msgstr "Xsession-Skript" #: C/gdm.xml:1064(para) msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Es gibt auch ein Skript Xsession im Ordner " "<etc>/gdm/Xsession, das zwischen den Skripten " "PreSession und PostSession " "aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen " "Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der " "Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers " "ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-" "Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist." #: C/gdm.xml:1077(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Daemon-Konfiguration" #: C/gdm.xml:1079(para) msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Der GDM-Daemon wird über die Datei <etc>/gdm/custom.conf konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei " "gdm.schemas hinterlegt. Es wird empfohlen, dass " "Endanwender die Datei /etc/gdm/custom.conf anpassen, " "weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die " "installierte Version von GDM aktualisiert wird." #: C/gdm.xml:1089(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen " "unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind." #: C/gdm.xml:1094(para) msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Die Datei <etc>/gdm/custom.conf ist im Schema " "keyfile formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern " "legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« " "sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. " "Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert." #: C/gdm.xml:1102(para) msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "In der Datei /etc/gdm/custom.conf werden die " "Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb " "jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten " "von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine " "automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:" #: C/gdm.xml:1112(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=Mustermann\n" #: C/gdm.xml:1118(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Es folgt die vollständige Liste unterstützter Konfigurationsschlüssel:" #: C/gdm.xml:1123(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: C/gdm.xml:1127(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: C/gdm.xml:1129(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #: C/gdm.xml:1130(para) msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen " "ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der " "Multicast-Gruppe beigetreten sind." #: C/gdm.xml:1139(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: C/gdm.xml:1141(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: C/gdm.xml:1142(para) msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Dies ist die Link-Local Multicast-Adresse." #: C/gdm.xml:1151(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1154(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #: C/gdm.xml:1156(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1157(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Legt fest, ob der mit TimedLogin festgelegte Benutzer " "nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch " "TimedLoginDelay) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet " "werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar " "für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder " "Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf " "TimedLoginDelay zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl " "größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen " "eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der " "Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken " "Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also " "vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei " "Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt " "»Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses " "Merkmal nicht zu funktionieren scheint." #: C/gdm.xml:1179(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: C/gdm.xml:1181(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1182(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden " "automatisch angemeldet." #: C/gdm.xml:1186(para) C/gdm.xml:1230(para) msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann " "wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des " "Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter " "Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen " "anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/" "bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« ausgeführt, " "um den Benutzer zu ermitteln." #: C/gdm.xml:1200(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: C/gdm.xml:1202(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1203(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden, bevor der durch TimedLogin " "festgelegte Benutzer angemeldet wird." #: C/gdm.xml:1211(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: C/gdm.xml:1213(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1214(para) msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Legt fest, ob der durch AutomaticLogin festgelegte " "Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer " "verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden." #: C/gdm.xml:1223(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: C/gdm.xml:1225(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1226(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn AutomaticLoginEnable wahr ist." #: C/gdm.xml:1244(term) msgid "User" msgstr "User" #: C/gdm.xml:1246(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1247(para) msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme " "ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " "Konfigurationsschlüssel Group und im Abschnitt " "»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." #: C/gdm.xml:1257(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: C/gdm.xml:1259(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1260(para) msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme " "ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " "Konfigurationsschlüssel Benutzer und im Abschnitt " "»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." #: C/gdm.xml:1272(title) msgid "Debug Options" msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose" #: C/gdm.xml:1275(title) msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #: C/gdm.xml:1278(term) C/gdm.xml:1408(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: C/gdm.xml:1280(synopsis) C/gdm.xml:1410(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1281(para) msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/Enable« " "in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und " "starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der " "Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <var>/log/" "messages oder <var>/adm/messages, " "abhängig von Ihrem Betriebssystem." #: C/gdm.xml:1296(title) msgid "Greeter Options" msgstr "Optionen des Begrüßers" #: C/gdm.xml:1299(title) msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #: C/gdm.xml:1302(term) msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #: C/gdm.xml:1304(synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #: C/gdm.xml:1305(para) msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners " "angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst " "angemeldeten Benutzer angezeigt." #: C/gdm.xml:1311(para) msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any " "users that have previously logged in on the system (for example NIS/LDAP " "users). It gets this list via calling the ck-history " "ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not have a " "valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/" "nologin or /bin/false are considered invalid shells even if getusershell() " "returns them)." msgstr "" "Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste " "der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer " "Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Solaris-Systemen) werden dabei nicht " "angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, die sich " "zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-Benutzer). GDM " "ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle ck-history. Es " "wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell aussortieren (alle " "Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. /sbin/" "nologin oder /bin/false werden als ungültige " "Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() zurückgeben)." #: C/gdm.xml:1324(para) msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich " "zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die " "ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird." #: C/gdm.xml:1333(term) msgid "Include" msgstr "Include" #: C/gdm.xml:1335(synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #: C/gdm.xml:1336(para) msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt " "werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata " "getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer." #: C/gdm.xml:1345(term) msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #: C/gdm.xml:1347(synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #: C/gdm.xml:1348(para) msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im " "Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in " "der Datei custom.conf den Vorgabewert überschreibt. " "Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie " "den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste " "anhängen." #: C/gdm.xml:1362(title) msgid "Security Options" msgstr "Sicherheitsoptionen" #: C/gdm.xml:1365(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1368(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: C/gdm.xml:1370(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1371(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein -" "nolisten tcp an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-" "Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine " "entfernten Verbindungen verwenden." #: C/gdm.xml:1383(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "XDMCP-Unterstützung" #: C/gdm.xml:1386(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1389(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: C/gdm.xml:1391(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1392(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur " "eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für " "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie " "diesen Wert entsprechend erhöhen." #: C/gdm.xml:1399(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht " "beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese " "Option beschränkt." #: C/gdm.xml:1411(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte " "Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden." #: C/gdm.xml:1416(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere " "Informationen finden Sie in den Port-Optionen." #: C/gdm.xml:1421(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf " "entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. " "Der Name des Dienstes lautet gdm." #: C/gdm.xml:1427(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Sie sollten \n" "gdm:.my.domain\n" " zu Ihrer Datei <etc>/hosts.allow, in " "Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. Lesen Sie die " "Hilfeseite zu hosts.allow für genauere Informationen." #: C/gdm.xml:1438(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es " "könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-" "Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen." #: C/gdm.xml:1447(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1449(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1450(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen " "von gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen " "Wähler bereit stellen." #: C/gdm.xml:1459(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1461(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1462(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine " "Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können " "höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in " "»MaxPending« angegeben ist." #: C/gdm.xml:1468(para) msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren " "entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die " "eine Verbindung gleichzeitig initiieren." #: C/gdm.xml:1477(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1479(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1480(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die " "gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter " "Displays, die Ihr Rechner nutzen kann." #: C/gdm.xml:1489(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1491(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1492(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein »ACCEPT«-" "Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei weiterer " "Kommunikation verwendet wird." #: C/gdm.xml:1498(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen " "einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten." #: C/gdm.xml:1503(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird GDM " "die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste " "ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere " "Anzeige schaffen." #: C/gdm.xml:1512(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1514(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1515(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter " "Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden " "indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der " "Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner " "verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die " "Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen " "indirekte Anfragen zu senden, als durch MaxPendingIndirect erlaubt." #: C/gdm.xml:1529(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1531(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: C/gdm.xml:1532(para) msgid "" "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "Zeitintervall in Sekunden, in dem ein ping auf den Xserver ausgeführt wird. " "Wenn der Xserver nicht vor dem nächsten ping antwortet, wird die Verbindung " "unterbrochen und die Sitzung beendet. Dies ist eine Kombination aus " "»PingInterval« und »PingTimeout«, aber in Sekunden." #: C/gdm.xml:1540(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel " "»PingInterval« hatte, der auch die Einheit Minuten " "hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute " "gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet " "wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 " "Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet " "wird, und man die Sitzung beenden möchte." #: C/gdm.xml:1553(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gdm.xml:1555(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1556(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Die UDP-Portnummer, auf der gdm nach XDMCP-Anfragen " "horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie " "tun." #: C/gdm.xml:1565(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1567(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1568(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so wird " "eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server vermittelt. " "Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist möglich ein " "Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. Wenn das " "Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die " "Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe " "zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird " "höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des " "Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern." #: C/gdm.xml:1587(title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Einfache Konfiguration des Begrüßers" #: C/gdm.xml:1589(para) msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit " "GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei " "gdm-simple-greeter.schemas hinterlegt. Diese Werte " "können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren " "persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte " "können mit den Programmen gconftool-2 oder gconf-" "editor bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen " "werden unterstützt:" #: C/gdm.xml:1600(title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel für den Begrüßer" #: C/gdm.xml:1603(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1605(synopsis) C/gdm.xml:1626(synopsis) C/gdm.xml:1637(synopsis) #: C/gdm.xml:1702(synopsis) C/gdm.xml:1767(synopsis) C/gdm.xml:1778(synopsis) #: C/gdm.xml:1789(synopsis) C/gdm.xml:1800(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "falsch (Boolesche Variable)" #: C/gdm.xml:1606(para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Legt fest, ob die Bannernachricht angezeigt wird." #: C/gdm.xml:1613(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1615(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (Zeichenkette)" #: C/gdm.xml:1616(para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Legt die Textnachricht im Banner des Begrüßerfensters fest." #: C/gdm.xml:1624(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1627(para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden." #: C/gdm.xml:1635(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #: C/gdm.xml:1638(para) msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #: C/gdm.xml:1646(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1648(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (Zeichenkette)" #: C/gdm.xml:1649(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Legt den Symbolnamen des Themas für das Logo im Begrüßer fest." #: C/gdm.xml:1656(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #: C/gdm.xml:1658(synopsis) C/gdm.xml:1680(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (Liste aus Zeichenketten)" #: C/gdm.xml:1659(para) msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster " "angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die " "systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die " "ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet." #: C/gdm.xml:1667(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " "gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im " "Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« " "angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt " "werden." #: C/gdm.xml:1678(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #: C/gdm.xml:1681(para) msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen " "fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte " "Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster " "mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet." #: C/gdm.xml:1689(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " "gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie " "werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld " "»Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Tastaturbelegungen " "leicht ausgewählt werden." #: C/gdm.xml:1700(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1703(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird." #: C/gdm.xml:1713(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Konfiguration der Barrierefreiheit" #: C/gdm.xml:1715(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der " "Barrierefreiheit in GDM." #: C/gdm.xml:1721(title) msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "GDM-Dialog zur Barrierefreiheit und GConf-Schlüssel" #: C/gdm.xml:1723(para) msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-" "Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. " "Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und " "Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien." #: C/gdm.xml:1730(para) msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe " "und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im " "nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der " "Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder »falsch« " "eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden die mit " "diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der GConf-" "Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel " "verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch " "auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet " "hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-" "Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden." #: C/gdm.xml:1744(para) msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine " "zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur " "Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen " "der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer " "während einer GDM-Sitzung läuft." #: C/gdm.xml:1754(title) msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "GConf-Schlüssel der Barrierefreiheit" #: C/gdm.xml:1756(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:" #: C/gdm.xml:1762(title) msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel von GDM" #: C/gdm.xml:1765(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #: C/gdm.xml:1768(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-" "Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von " "Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig." #: C/gdm.xml:1776(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #: C/gdm.xml:1779(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " "Bildschirmlupe." #: C/gdm.xml:1787(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #: C/gdm.xml:1790(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " "Bildschirmtastatur." #: C/gdm.xml:1798(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #: C/gdm.xml:1801(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein " "Bildschirmleser." #: C/gdm.xml:1812(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "GConf-Schlüssel mit Werkzeugen der Barrierefreiheit verknüpfen" #: C/gdm.xml:1814(para) msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the " "screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das Hilfswerkzeug, " "das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-Ordner von GDM ab, " "wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses Handbuchs beschrieben " "wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM kann mit diesen GConf-" "Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag »AutostartCondition« in der ." "desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag »AutostartCondition« könnte genau " "so aussehen wie eine der Folgenden:" #: C/gdm.xml:1826(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1832(para) msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird " "jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem " "Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-" "Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann " "sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit " "diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind." #: C/gdm.xml:1842(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" "Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der " "Barrierefreiheit" #: C/gdm.xml:1844(para) msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur " "voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm " "ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen und " "zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des verzögerten " "Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt." #: C/gdm.xml:1852(para) msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für " "»mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks." "desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden " "und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format " "vorliegen." #: C/gdm.xml:1860(para) msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei onboard.desktop:" #: C/gdm.xml:1864(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1878(para) msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "Im Folgenden ein Beispiel der Datei mousetweaks.desktop :" #: C/gdm.xml:1883(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1897(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien " "mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft." #: C/gdm.xml:1902(para) msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-" "Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden " "onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei " "»gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch " "Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«." #: C/gdm.xml:1910(para) msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn " "der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch " "werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet." #: C/gdm.xml:1919(title) msgid "General Session Settings" msgstr "Allgemeine Sitzungseinstellungen" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to be more specific about #. how lock down management is handled. #. #: C/gdm.xml:1928(para) msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung " "verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der " "Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) " "zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben " "werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken " "des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen." #: C/gdm.xml:1939(title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-Einstellungsdaemon" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to give a more complete #. list of plugins that users might want to consider disabling. #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter #. configuration setting? Oddly I do not find this key used #. in anything but the chooser in SVN. #. #: C/gdm.xml:1952(para) msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1957(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, " "die Einstellungen für das Thema, Klänge etc." #: C/gdm.xml:1962(para) msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie " "beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie " "den folgenden Schlüssel: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" "plugins/sound/active." #: C/gdm.xml:1970(title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "GDM-Sitzungseinstellungen" #: C/gdm.xml:1972(para) msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-" "Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: " " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #: C/gdm.xml:1979(para) msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <" "share>/xsessions installieren. GDM durchsucht die folgenden " "Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <" "etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions und <" "share/gdm/BuiltInSessions. Nach Voreinstellung ist <" "dmconfdir> eingestellt auf <etc>/dm/, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« " "angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden." #: C/gdm.xml:1992(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten " "und die folgende Zeile hinzufügen: Hidden=true ." #: C/gdm.xml:1997(para) msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, " "einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer *." "desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« " "gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet " "GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben " "ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über " "das <etc>/gdm/Xsession-Skript ausgeführt, was " "normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <etc>/gdm/" "Xsession-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den " "normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise " "gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt " "werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer " "am Start einer Sitzung hindern." #: C/gdm.xml:2016(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache" #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei " "~/.dmrc gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig " "anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte " "angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden " "durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für " "folgende Anmeldungen." #: C/gdm.xml:2025(para) msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Die Datei ~/.dmrc wird im INI-" "Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit [Desktop] " "bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: Session und Language." #: C/gdm.xml:2032(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Der Schlüssel Session definiert den Basisnamen der " ".desktop-Datei, die der Benutzer normalerweise " "verwenden will, aber ohne die Erweiterung ».desktop«. " "Der Schlüssel Language legt die voreingestellte Sprache " "fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so " "wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise " "folgendermaßen aus:" #: C/gdm.xml:2041(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=de_DE.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:2053(title) msgid "GDM Commands" msgstr "GDM-Befehle" #: C/gdm.xml:2056(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM-Systemverwalter-Befehle" #: C/gdm.xml:2058(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Das GDM-Paket stellt in sbindir folgende verschiedene " "Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:" #: C/gdm.xml:2064(title) C/gdm.xml:2079(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "" "Befehlszeilenoptionen für gdm und gdm-binary" #: C/gdm.xml:2067(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the " "actual GDM daemon." msgstr "" "Der gdm-Befehl ist ein Skript, welches den gdm-" "binary-Befehl ausführt, unter Umgehung irgendwelcher Optionen. Vor " "der Ausführung des gdm-binary-Befehls wird durch das " "gdm-Skript der Inhalt der Datei <etc>/" "profile ausgelesen, um die systemweiten Standard-" "Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung besser zu unterstützen, wird " "ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES auf LANG gesetzt, falls entweder " "LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. gdm-binary ist der " "aktuelle GDM-Daemon." #: C/gdm.xml:2083(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:2085(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Zeigt einen Überblick der Befehlszeilenoptionen an." #: C/gdm.xml:2092(term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:2094(para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Alle Warnungen führen zum Beenden von GDM." #: C/gdm.xml:2101(term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:2103(para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Abbruch nach 30 Sekunden. Dies ist nützlich für Debugging-Zwecke." #: C/gdm.xml:2110(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gdm.xml:2112(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Zeigt die Version des GDM-Daemons." #: C/gdm.xml:2121(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart-Befehlszeilenoptionen" #: C/gdm.xml:2123(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "Der Befehl gdm-restart beendet GDM und startet ihn neu, " "indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet " "unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet " "sind. " #: C/gdm.xml:2131(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart-Befehlszeilenoptionen" #: C/gdm.xml:2133(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "Der Befehl gdm-safe-restart beendet GDM und startet ihn " "neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu " "gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben." #: C/gdm.xml:2141(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop-Befehlszeilenoptionen" #: C/gdm.xml:2143(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "Der Befehl gdm-stop beendet GDM, indem an den GDM-Daemon " "ein TERM-Signal gesendet wird." #: C/gdm.xml:2154(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #. #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any #. common D-Bus configuration issues? #. #: C/gdm.xml:2162(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. " "Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen " "Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« " "senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses " "Dokuments." #: C/gdm.xml:2169(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose " "erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den " "Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem " "Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll " "gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <var>/log/messages oder <var>/adm/messages). Wenn Sie " "diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-" "Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten " "Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine " "Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog " "konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von syslog)." #: C/gdm.xml:2185(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM startet nicht" #: C/gdm.xml:2187(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem " "Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die " "Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur " "kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten " "Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings " "ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden." #: C/gdm.xml:2196(para) msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert " "ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-" "Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie " "sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen " "Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls " "der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration " "Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, " "wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-" "Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie " "bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es " "Ihr System erfordert." #: C/gdm.xml:2209(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das /tmp-Verzeichnis " "die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das " "Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM " "verhindern." #: C/gdm.xml:2220(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/gdm.xml:2221(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/gdm.xml:2229(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/gdm.xml:2235(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." # Den Punkt hinter der Jahreszahl bitte weglassen, das sieht später im Layout doof aus. #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008\n" "Christian Kirbach , 2009" #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." #~ msgstr "Legt fest, ob der Debug-Modus für den Begrüßer aktiviert wird." #~ msgid "--debug" #~ msgstr "--debug" #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" #~ msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Benutzern, die immer im Benutzeralbum angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #~ msgid "true (boolean)" #~ msgstr "wahr (Boolesche Variable)" #~ msgid "" #~ "In both cases, GDM filters out any users with a UID less than 500 (or 100 " #~ "if running on Solaris). Such users are considered system users." #~ msgstr "" #~ "In beiden Fällen sortiert GDM jeden Benutzer mit einer Benutzerkennung " #~ "kleiner als 500 aus (oder 100 bei Solaris). Diese werden als Systemkonten " #~ "angesehen." #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #~ msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." #~ msgstr "" #~ "Legt die Liste aller Benutzer fest, die immer aus dem Benutzeralbum " #~ "ausgeblendet werden." #~ msgid "" #~ "If support for ConsoleKit is not desired it can be disabled at build time " #~ "using the \"--with-console-kit=no\" option when running configure." #~ msgstr "" #~ "Falls die Unterstützung für ConsoleKit nicht gewünscht wird, kann sie bei " #~ "Erstellung von GDM deaktiviert werden. Starten sie hierzu das »configure«-" #~ "Skript mit der Option »--with-console-kit=no«." #~ msgid "" #~ "If the user associated with running the GDM GUI programs has " #~ "accessibility features enabled via GConf configuration, then the GDM GUI " #~ "programs will recognize these." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Benutzer, unter dem die grafischen GDM-Programme ausgeführt " #~ "werden, Barrierefreiheit über eine GConf-Konfiguration aktiviert hat, " #~ "dann werden dies die grafischen GDM-Programme erkennen." #~ msgid "" #~ "If set, then the GNOME magnifier will be started with the GDM GUI " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die GNOME-Bildschirmlupe zusammen mit den grafischen GDM-" #~ "Programmen gestartet wird." #~ msgid "" #~ "If set, then the GNOME on-screen keyboard will be started with the GDM " #~ "GUI programs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die GNOME-Bildschirmtastatur zusammen mit den grafischen " #~ "GDM-Programmen gestartet wird." #~ msgid "" #~ "If set, then the GNOME screen reader will be started with the GDM GUI " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der GNOME-Bildschirmleser zusammen mit den grafischen GDM-" #~ "Programmen gestartet wird." #~ msgid "" #~ "These files are installed, by default, to <etc>/X11/" #~ "sessions/. For backwards compatibility any desktop files in " #~ "the <etc>/Sessions, <share>/" #~ "xsessions, and <share/gdm/BuiltInSessions directories are also recognized by GDM." #~ msgstr "" #~ "Diese Dateien werden per Vorgabe nach <etc>/X11/sessions/" #~ " installiert. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität werden " #~ "alle Desktop-Dateien in den Ordnern <etc>/Sessions, <share>/xsessions, und " #~ "<share/gdm/BuiltInSessions von GDM ebenfalls " #~ "berücksichtigt." #~ msgid "EnableProxy" #~ msgstr "EnableProxy" #~ msgid "EnableProxy=false" #~ msgstr "EnableProxy=false" #~ msgid "MaxPendingIndirect" #~ msgstr "MaxPendingIndirect" #~ msgid "MaxPendingIndirect=4" #~ msgstr "MaxPendingIndirect=4" #~ msgid "ProxyReconnect" #~ msgstr "ProxyReconnect" #~ msgid "FlexiProxyReconnect=" #~ msgstr "FlexiProxyReconnect=" #~ msgid "ProxyXServer" #~ msgstr "ProxyXServer" #~ msgid "ProxyXServer=" #~ msgstr "ProxyXServer=" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Bill" #~ msgid "Haneman" #~ msgstr "Haneman" #~ msgid "Bill.Haneman@Sun.COM" #~ msgstr "Bill.Haneman@Sun.COM" #~ msgid "gdm - The Gnome Display Manager daemon (gdm)." #~ msgstr "gdm - Der Gnome-Anmeldemanager-Daemon (gdm)." #~ msgid "" #~ "As of the GDM 2.15 development series, some one-dash arguments are no " #~ "longer supported. This includes the \"-xdmaddress\", \"-clientaddress\", " #~ "and \"-connectionType\" arguments used by gdmchooser. " #~ "These arguments have been changed to now use two dashes." #~ msgstr "" #~ "Schon seit der Entwicklerversion 2.15 werden Argumente mit einem " #~ "Minuszeichen nicht mehr unterstützt. Dies betrifft \"-xdmaddress\", \"-" #~ "clientaddress\", und \"-connectionType\", die vom gdmchooser-Befehl verwendet werden. Diese Argumente müssen nun mit zwei " #~ "Minuszeichen geschrieben werden." #~ msgid "The GDM Daemon" #~ msgstr "Der GDM-Daemon" #~ msgid "Different Display Types" #~ msgstr "Verschiedene Displaytypen" #~ msgid "Securing Remote Connection Through SSH" #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung via SSH" #~ msgid "The GTK+ Greeter" #~ msgstr "Der GTK+-Begrüßer" #~ msgid "The Themed Greeter" #~ msgstr "Der grafische Begrüßer" #~ msgid "GDM Performance" #~ msgstr "GDM-Performance" #~ msgid "" #~ "GDM uses PAM for login authentication, though if your machine does not " #~ "support PAM you can build GDM to work with the password database and the " #~ "crypt library function." #~ msgstr "" #~ "GDM verwendet PAM zur Authentifizierung beim Anmelden. Sollte ihr Rechner " #~ "PAM nicht unterstützen, können Sie GDM so erstellen, dass die Passwort-" #~ "Datenbank und die Libcrypt-Bibliothek verwendet werden." #~ msgid "GDM Security With NFS" #~ msgstr "GDM-Sicherheit mit NFS" #~ msgid "Using gdmsetup To Configure GDM" #~ msgstr "Verwendung von gdmsetup zur Konfiguration von GDM" #~ msgid "Local Tab" #~ msgstr "Reiter \"Lokal\"" #~ msgid "Remote Tab" #~ msgstr "Reiter \"Entfernt\"" #~ msgid "Security Tab" #~ msgstr "Reiter \"Sicherheit\"" #~ msgid "Users Tab" #~ msgstr "Reiter \"Benutzer\"" #~ msgid "The Script Directories" #~ msgstr "Die Skripte-Ordner" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[daemon]\n" #~ "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[daemon]\n" #~ "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #~ msgid "" #~ "The gdmsetup command can be used to modify the GDM " #~ "Custom Configuration File. Note the gdmsetup is " #~ "intended to be run as root, so users who feel it is insecure to run GUI " #~ "programs as root should edit the configuration files by hand." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl gdmsetup kann zum Bearbeiten der " #~ "benutzerdefinierten GDM-Konfigurationsdatei verwendet werden. Beachten " #~ "Sie, dass gdmsetup mit Systemverwalterrechten " #~ "gestartet werden muss. Benutzer, die es als zu unsicher empfinden, " #~ "grafische Programme als Systemverwalter zu benutzen, sollten daher die " #~ "Konfigurationsdateien per Hand bearbeiten." #~ msgid "The following configuration keys are supported in GDM:" #~ msgstr "Die folgenden Konfigurationsschlüssel werden von GDM unterstützt:" #~ msgid "AddGtkModules" #~ msgstr "AddGtkModules" #~ msgid "AddGtkModules=false" #~ msgstr "AddGtkModules=false" #~ msgid "AllowLogoutActions" #~ msgstr "AllowLogoutActions" #~ msgid "AllowLogoutActions=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #~ msgstr "AllowLogoutActions=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #~ msgid "AlwaysLoginCurrentSession" #~ msgstr "AlwaysLoginCurrentSession" #~ msgid "AlwaysLoginCurrentSession=true" #~ msgstr "AlwaysLoginCurrentSession=true" #~ msgid "%% — the `%' character" #~ msgstr "%% — das `%'-Zeichen" #~ msgid "%d — display's name" #~ msgstr "%d — Name des Displays" #~ msgid "%h — display's hostname" #~ msgstr "%h — Rechnername des Displays" #~ msgid "BaseXsession" #~ msgstr "BaseXsession" #~ msgid "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #~ msgstr "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #~ msgid "ConsoleCannotHandle" #~ msgstr "ConsoleCannotHandle" #~ msgid "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #~ msgstr "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #~ msgid "ConsoleNotify" #~ msgstr "ConsoleNotify" #~ msgid "ConsoleNotify=true" #~ msgstr "ConsoleNotify=true" #~ msgid "DefaultPath" #~ msgstr "DefaultPath" #~ msgid "DefaultPath=defaultpath (value set by configure)" #~ msgstr "DefaultPath=Standardpfad (Wert wird in der Konfiguration gesetzt)" #~ msgid "DefaultSession" #~ msgstr "DefaultSession" #~ msgid "DefaultSession=gnome.desktop" #~ msgstr "DefaultSession=gnome.desktop" #~ msgid "DisplayInitDir" #~ msgstr "DisplayInitDir" #~ msgid "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #~ msgstr "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #~ msgid "DisplayLastLogin" #~ msgstr "DisplayLastLogin" #~ msgid "DisplayLastLogin=true" #~ msgstr "DisplayLastLogin=true" #~ msgid "DoubleLoginWarning" #~ msgstr "DoubleLoginWarning" #~ msgid "DoubleLoginWarning=true" #~ msgstr "DoubleLoginWarning=true" #~ msgid "DynamicXServers" #~ msgstr "DynamicXServers" #~ msgid "DynamicXServers=false" #~ msgstr "DynamicXServers=false" #~ msgid "FailsafeXServer" #~ msgstr "FailsafeXServer" #~ msgid "FailsafeXServer=" #~ msgstr "FailsafeXServer=" #~ msgid "FirstVT" #~ msgstr "FirstVT" #~ msgid "FirstVT=7" #~ msgstr "FirstVT=7" #~ msgid "FlexibleXServers" #~ msgstr "FlexibleXServers" #~ msgid "FlexibleXServers=5" #~ msgstr "FlexibleXServers=5" #~ msgid "FlexiReapDelayMinutes" #~ msgstr "FlexiReapDelayMinutes" #~ msgid "FlexiReapDelayMinutes=5" #~ msgstr "FlexiReapDelayMinutes=5" #~ msgid "Greeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgstr "Greeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgid "GtkModulesList" #~ msgstr "GtkModulesList" #~ msgid "GtkModulesList=module-1:module-2:..." #~ msgstr "GtkModulesList=Modul-1:Modul-2:..." #~ msgid "HaltCommand" #~ msgstr "HaltCommand" #~ msgid "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #~ msgstr "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #~ msgid "KillInitClients" #~ msgstr "KillInitClients" #~ msgid "KillInitClients=true" #~ msgstr "KillInitClients=true" #~ msgid "LogDir" #~ msgstr "LogDir" #~ msgid "LogDir=<var>/log/gdm" #~ msgstr "LogDir=<var>/log/gdm" #~ msgid "PreFetchProgram" #~ msgstr "PreFetchProgram" #~ msgid "PreFetchProgram=command" #~ msgstr "PreFetchProgram=Befehl" #~ msgid "PostLoginScriptDir" #~ msgstr "PostLoginScriptDir" #~ msgid "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #~ msgstr "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #~ msgid "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #~ msgstr "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #~ msgid "PreSessionScriptDir" #~ msgstr "PreSessionScriptDir" #~ msgid "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #~ msgstr "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #~ msgid "RBACSystemCommandKeys" #~ msgstr "RBACSystemCommandKeys" #~ msgid "RebootCommand" #~ msgstr "RebootCommand" #~ msgid "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #~ msgstr "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #~ msgid "RemoteGreeter" #~ msgstr "RemoteGreeter" #~ msgid "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgstr "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgid "RootPath" #~ msgstr "RootPath" #~ msgid "RootPath=defaultpath (value set by configure)" #~ msgstr "RootPath=Standardpfad (Wert wird in der Konfiguration gesetzt)" #~ msgid "ServAuthDir" #~ msgstr "ServAuthDir" #~ msgid "ServAuthDir=<var>/gdm" #~ msgstr "ServAuthDir=<var>/gdm" #~ msgid "SessionDesktopDir" #~ msgstr "SessionDesktopDir" #~ msgid "" #~ "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<" #~ "share>/xsessions/" #~ msgstr "" #~ "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<" #~ "share>/xsessions/" #~ msgid "SoundProgram" #~ msgstr "SoundProgram" #~ msgid "<bin>/play" #~ msgstr "<bin>/play" #~ msgid "<bin>/audioplay" #~ msgstr "<bin>/audioplay" #~ msgid "" #~ "Application to use when playing a sound. Currently used for playing the " #~ "login sound, see the SoundOnLoginFile key. Supported " #~ "since 2.5.90.0." #~ msgstr "" #~ "Anwendung, die zum Apspielen eines Klangs verwendet werden soll. " #~ "Gegenwärtig wird dies zum Abspielen des Anmeldeklangs genutzt, beachten " #~ "Sie hierzu den SoundOnLoginFile-Schlüssel. Wird seit " #~ "Version 2.5.90.0 unterstützt." #~ msgid "StandardXServer" #~ msgstr "StandardXServer" #~ msgid "StandardXServer=/dir/to/X (value assigned by configuration file)" #~ msgstr "" #~ "StandardXServer=/Pfad/zu/X (Wert wird in der Konfigurationsdatei " #~ "zugewiesen)" #~ msgid "SuspendCommand" #~ msgstr "SuspendCommand" #~ msgid "SuspendCommand=" #~ msgstr "SuspendCommand=" #~ msgid "SystemCommandsInMenu" #~ msgstr "SystemCommandsInMenu" #~ msgid "SuspendCommand=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #~ msgstr "SuspendCommand=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #~ msgid "UserAuthDir" #~ msgstr "UserAuthDir" #~ msgid "UserAuthDir=" #~ msgstr "UserAuthDir=" #~ msgid "UserAuthFBDir" #~ msgstr "UserAuthFBDir" #~ msgid "UserAuthFBDir=/tmp" #~ msgstr "UserAuthFBDir=/tmp" #~ msgid "UserAuthFile" #~ msgstr "UserAuthFile" #~ msgid "UserAuthFile=.Xauthority" #~ msgstr "UserAuthFile=.Xauthority" #~ msgid "Name of the file used for storing user cookies." #~ msgstr "" #~ "Name der Datei, die zum Speichern von Benutzer-Cookies verwendet werden " #~ "soll." #~ msgid "VTAllocation" #~ msgstr "VTAllocation" #~ msgid "VTAllocation=true" #~ msgstr "VTAllocation=true" #~ msgid "XKeepsCrashing" #~ msgstr "XKeepsCrashing" #~ msgid "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #~ msgstr "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #~ msgid "Xnest" #~ msgstr "Xnest" #~ msgid "Xnest=<bin>/X11/Xephyr -audit 0" #~ msgstr "Xnest=<bin>/X11/Xephyr -audit 0" #~ msgid "XnestUnscaledFontPath" #~ msgstr "XnestUnscaledFontPath" #~ msgid "XnestUnscaledFontPath=true" #~ msgstr "XnestUnscaledFontPath=true" #~ msgid "AllowRoot" #~ msgstr "AllowRoot" #~ msgid "AllowRoot=true" #~ msgstr "AllowRoot=true" #~ msgid "AllowRemoteRoot" #~ msgstr "AllowRemoteRoot" #~ msgid "AllowRemoteRoot=false" #~ msgstr "AllowRemoteRoot=false" #~ msgid "AllowRemoteAutoLogin" #~ msgstr "AllowRemoteAutoLogin" #~ msgid "AllowRemoteAutoLogin=false" #~ msgstr "AllowRemoteAutoLogin=false" #~ msgid "CheckDirOwner" #~ msgstr "CheckDirOwner" #~ msgid "CheckDirOwner=true" #~ msgstr "CheckDirOwner=true" #~ msgid "SupportAutomount" #~ msgstr "SupportAutomount" #~ msgid "SupportAutomount=false" #~ msgstr "SupportAutomount=false" #~ msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS" #~ msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS" #~ msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #~ msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #~ msgid "PasswordRequired" #~ msgstr "PasswordRequired" #~ msgid "PasswordRequired=false" #~ msgstr "PasswordRequired=false" #~ msgid "RelaxPermissions" #~ msgstr "RelaxPermissions" #~ msgid "RelaxPermissions=0" #~ msgstr "RelaxPermissions=0" #~ msgid "" #~ "By default GDM ignores files and directories writable to other users than " #~ "the owner." #~ msgstr "" #~ "Per Vorgabe ignoriert GDM Dateien und Ordner, in denen andere Benutzer " #~ "als der Eigentümer Schreibrechte besitzen." #~ msgid "RetryDelay" #~ msgstr "RetryDelay" #~ msgid "RetryDelay=1" #~ msgstr "RetryDelay=1" #~ msgid "" #~ "The number of seconds GDM should wait before reactivating the entry field " #~ "after a failed login." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Sekunden, die verstreichen sollen, bevor GDM das Eingabefeld " #~ "nach einer gescheiterten Anmeldung wieder aktiviert." #~ msgid "UserMaxFile" #~ msgstr "UserMaxFile" #~ msgid "UserMaxFile=65536" #~ msgstr "UserMaxFile=65536" #~ msgid "UtmpLineAttached" #~ msgstr "UtmpLineAttached" #~ msgid "UtmpLineAttached=/dev/console (or /dev/dtlocal on Solaris)" #~ msgstr "UtmpLineAttached=/dev/console (oder /dev/dtlocal unter Solaris)" #~ msgid "UtmpLineRemote" #~ msgstr "UtmpLineRemote" #~ msgid "UtmpLineRemote= (or /dev/dtremote on Solaris)" #~ msgstr "UtmpLineRemote= (oder /dev/dtremote unter Solaris)" #~ msgid "UtmpPseudoDevice" #~ msgstr "UtmpPseudoDevice" #~ msgid "PseudoDevice=false (or true on Solaris)" #~ msgstr "PseudoDevice=false (oder true unter Solaris)" #~ msgid "Common GUI Configuration Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungsoptionen der Benutzeroberfläche" #~ msgid "[gui]" #~ msgstr "[gui]" #~ msgid "AllowGtkThemeChange" #~ msgstr "AllowGtkThemeChange" #~ msgid "AllowGtkThemeChange=true" #~ msgstr "AllowGtkThemeChange=true" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "GtkRC=" #~ msgstr "GtkRC=" #~ msgid "GtkTheme" #~ msgstr "GtkTheme" #~ msgid "GtkTheme=Default" #~ msgstr "GtkTheme=Default" #~ msgid "GtkThemesToAllow" #~ msgstr "GtkThemesToAllow" #~ msgid "GtkThemesToAllow=all" #~ msgstr "GtkThemesToAllow=all" #~ msgid "MaxIconWidth" #~ msgstr "MaxIconWidth" #~ msgid "MaxIconWidth=128" #~ msgstr "MaxIconWidth=128" #~ msgid "MaxIconHeight" #~ msgstr "MaxIconHeight" #~ msgid "MaxIconHeight=128" #~ msgstr "MaxIconHeight=128" #~ msgid "BackgroundColor" #~ msgstr "BackgroundColor" #~ msgid "BackgroundColor=#76848F" #~ msgstr "BackgroundColor=#76848F" #~ msgid "BackgroundProgramInitialDelay" #~ msgstr "BackgroundProgramInitialDelay" #~ msgid "BackgroundProgramInitialDelay=30" #~ msgstr "BackgroundProgramInitialDelay=30" #~ msgid "RestartBackgroundProgram" #~ msgstr "RestartBackgroundProgram" #~ msgid "RestartBackgroundProgram=true" #~ msgstr "RestartBackgroundProgram=true" #~ msgid "BackgroundProgramRestartDelay" #~ msgstr "BackgroundProgramRestartDelay" #~ msgid "BackgroundProgramRestartDelay=30" #~ msgstr "BackgroundProgramRestartDelay=30" #~ msgid "BackgroundImage" #~ msgstr "BackgroundImage" #~ msgid "BackgroundImage=somefile.png" #~ msgstr "BackgroundImage=somefile.png" #~ msgid "BackgroundProgram" #~ msgstr "BackgroundProgram" #~ msgid "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #~ msgstr "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #~ msgid "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #~ msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #~ msgid "BackgroundScaleToFit" #~ msgstr "BackgroundScaleToFit" #~ msgid "BackgroundScaleToFit=true" #~ msgstr "BackgroundScaleToFit=true" #~ msgid "BackgroundType" #~ msgstr "BackgroundType" #~ msgid "BackgroundType=2" #~ msgstr "BackgroundType=2" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Browser=true" #~ msgstr "Browser=true" #~ msgid "ChooserButton" #~ msgstr "ChooserButton" #~ msgid "ChooserButton=true" #~ msgstr "ChooserButton=true" #~ msgid "ConfigAvailable" #~ msgstr "ConfigAvailable" #~ msgid "ConfigAvailable=false" #~ msgstr "ConfigAvailable=false" #~ msgid "DefaultFace" #~ msgstr "DefaultFace" #~ msgid "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #~ msgstr "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #~ msgid "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #~ msgstr "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #~ msgid "IncludeAll=false" #~ msgstr "IncludeAll=false" #~ msgid "GlobalFaceDir" #~ msgstr "GlobalFaceDir" #~ msgid "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #~ msgstr "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins." #~ msgstr "" #~ "Systemweiter Ordner für Gesichter-Dateien. Der Systemverwalter kann hier " #~ "Bilder ablegen, ohne dass er in die persönlichen Ordner der Benutzer " #~ "eingreifen muss." #~ msgid "GraphicalTheme" #~ msgstr "GraphicalTheme" #~ msgid "GraphicalTheme=circles" #~ msgstr "GraphicalTheme=circles" #~ msgid "GraphicalThemes" #~ msgstr "GraphicalThemes" #~ msgid "GraphicalThemes=circles" #~ msgstr "GraphicalThemes=circles" #~ msgid "GraphicalThemeRand" #~ msgstr "GraphicalThemeRand" #~ msgid "GraphicalThemeRand=false" #~ msgstr "GraphicalThemeRand=false" #~ msgid "GraphicalThemeDir" #~ msgstr "GraphicalThemeDir" #~ msgid "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #~ msgstr "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #~ msgid "GraphicalThemedColor" #~ msgstr "GraphicalThemedColor" #~ msgid "GraphicalThemedColor=#76848F" #~ msgstr "GraphicalThemedColor=#76848F" #~ msgid "InfoMsgFile" #~ msgstr "InfoMsgFile" #~ msgid "InfoMsgFile=/path/to/infofile" #~ msgstr "InfoMsgFile=/path/to/infofile" #~ msgid "InfoMsgFont" #~ msgstr "InfoMsgFont" #~ msgid "InfoMsgFont=fontspec" #~ msgstr "InfoMsgFont=fontspec" #~ msgid "LocaleFile" #~ msgstr "LocaleFile" #~ msgid "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #~ msgstr "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #~ msgid "LockPosition" #~ msgstr "LockPosition" #~ msgid "LockPosition=true" #~ msgstr "LockPosition=true" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgstr "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgid "ChooserButtonLogo" #~ msgstr "ChooserButtonLogo" #~ msgid "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgstr "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgid "MinimalUID" #~ msgstr "MinimalUID" #~ msgid "MinimalUID=100" #~ msgstr "MinimalUID=100" #~ msgid "PositionX" #~ msgstr "PositionX" #~ msgid "PositionX=200" #~ msgstr "PositionX=200" #~ msgid "PositionY" #~ msgstr "PositionY" #~ msgid "PositionY=100" #~ msgstr "PositionY=100" #~ msgid "Quiver" #~ msgstr "Quiver" #~ msgid "Quiver=true" #~ msgstr "Quiver=true" #~ msgid "DefaultRemoteWelcome" #~ msgstr "DefaultRemoteWelcome" #~ msgid "DefaultRemoteWelcome=true" #~ msgstr "DefaultRemoteWelcome=true" #~ msgid "RemoteWelcome" #~ msgstr "RemoteWelcome" #~ msgid "RemoteWelcome=Welcome to %n" #~ msgstr "RemoteWelcome=Welcome to %n" #~ msgid "RunBackgroundProgramAlways" #~ msgstr "RunBackgroundProgramAlways" #~ msgid "RunBackgroundProgramAlways=false" #~ msgstr "RunBackgroundProgramAlways=false" #~ msgid "SetPosition" #~ msgstr "SetPosition" #~ msgid "SetPosition=true" #~ msgstr "SetPosition=true" #~ msgid "ShowGnomeFailsafeSession" #~ msgstr "ShowGnomeFailsafeSession" #~ msgid "ShowGnomeFailsafeSession=true" #~ msgstr "ShowGnomeFailsafeSession=true" #~ msgid "ShowLastSession" #~ msgstr "ShowLastSession" #~ msgid "ShowLastSession=true" #~ msgstr "ShowLastSession=true" #~ msgid "ShowXtermFailsafeSession" #~ msgstr "ShowXtermFailsafeSession" #~ msgid "ShowXtermFailsafeSession=true" #~ msgstr "ShowXtermFailsafeSession=true" #~ msgid "SoundOnLogin" #~ msgstr "SoundOnLogin" #~ msgid "SoundOnLogin=true" #~ msgstr "SoundOnLogin=true" #~ msgid "SoundOnLoginSuccess" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccess" #~ msgid "SoundOnLoginSuccess=true" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccess=true" #~ msgid "SoundOnLoginFailure" #~ msgstr "SoundOnLoginFailure" #~ msgid "SoundOnLoginFailure=true" #~ msgstr "SoundOnLoginFailure=true" #~ msgid "SoundOnLoginFile" #~ msgstr "SoundOnLoginFile" #~ msgid "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" #~ msgid "SoundOnLoginSuccessFile" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccessFile" #~ msgid "SoundOnLoginSuccessFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccessFile=/Pfad/zum/Klang.wav" #~ msgid "SoundOnLoginFailureFile" #~ msgstr "SoundOnLoginFailureFile" #~ msgid "SoundOnLoginFailureFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginFailureFile=/Pfad/zum/Klang.wav" #~ msgid "SystemMenu" #~ msgstr "SystemMenu" #~ msgid "SystemMenu=true" #~ msgstr "SystemMenu=true" #~ msgid "TitleBar" #~ msgstr "TitleBar" #~ msgid "TitleBar=true" #~ msgstr "TitleBar=true" #~ msgid "Use24Clock" #~ msgstr "Use24Clock" #~ msgid "Use24Clock=auto" #~ msgstr "Use24Clock=auto" #~ msgid "" #~ "Select the use of 24 hour clock. Some locales do not support 12 hour " #~ "format (like Finnish, that is fi_FI), and in those " #~ "locales this setting has no effect at all." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzeige der Uhr auf das 24-Stunden-Format. Einige Sprachen " #~ "unterstützen das 12-Stunden-Format nicht (z.B. Finnisch, bezeichnet durch " #~ "fi_FI), daher zeigt diese Einstellung in solchen " #~ "Sprachen keine Wirkung." #~ msgid "UseInvisibleInEntry" #~ msgstr "UseInvisibleInEntry" #~ msgid "UseInvisibleInEntry=false" #~ msgstr "UseInvisibleInEntry=false" #~ msgid "DefaultWelcome" #~ msgstr "DefaultWelcome" #~ msgid "DefaultWelcome=true" #~ msgstr "DefaultWelcome=true" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welcome" #~ msgid "Welcome=Welcome" #~ msgstr "Welcome=Welcome" #~ msgid "XineramaScreen" #~ msgstr "XineramaScreen" #~ msgid "XineramaScreen=0" #~ msgstr "XineramaScreen=0" #~ msgid "AllowAdd" #~ msgstr "AllowAdd" #~ msgid "AllowAdd=true" #~ msgstr "AllowAdd=true" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Broadcast=true" #~ msgstr "Broadcast=true" #~ msgid "DefaultHostImage" #~ msgstr "DefaultHostImage" #~ msgid "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #~ msgstr "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #~ msgid "HostImageDir" #~ msgstr "HostImageDir" #~ msgid "HostImageDir=<share>/hosts" #~ msgstr "HostImageDir=<share>/hosts" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Hosts" #~ msgid "Hosts=host1,host2" #~ msgstr "Hosts=host1,host2" #~ msgid "ScanTime" #~ msgstr "ScanTime" #~ msgid "ScanTime=4" #~ msgstr "ScanTime=4" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestures" #~ msgid "Gestures=false" #~ msgstr "Gestures=false" #~ msgid "Custom Commands" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Befehle" #~ msgid "[customcommand]" #~ msgstr "[customcommand]" #~ msgid "CustomCommand[0-9]" #~ msgstr "CustomCommand[0-9]" #~ msgid "CustomCommand[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommand[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]" #~ msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandLabel[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandLabel[0-9]" #~ msgid "CustomCommandLabel[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandLabel[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]" #~ msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]" #~ msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandText[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandText[0-9]" #~ msgid "CustomCommandText[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandText[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandTooltip[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]" #~ msgid "CustomCommandTooltip[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]=" #~ msgid "X Server Definitions" #~ msgstr "X-Server-Definitionen" #~ msgid "[server-Standard]" #~ msgstr "[server-Standard]" #~ msgid "name" #~ msgstr "name" #~ msgid "name=Standard server" #~ msgstr "name=Standard server" #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "Der Name, der dem Benutzer angezeigt wird." #~ msgid "command" #~ msgstr "command" #~ msgid "command=/path/to/X" #~ msgstr "command=/Pfad/zu/X" #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Normally it is not necessary to add a " #~ "-nolisten tcp argument since the addition of this " #~ "argument is controlled by the DisallowTCP GDM " #~ "configuration option." #~ msgstr "" #~ "Der volle Pfad zum auszuführenden X-Server-Befehl, einschließlich " #~ "eventuell benötigter Argumente. Normalerweise ist es unnötig, ein " #~ "-nolisten tcp-Argument anzugeben, seit diese " #~ "Funktion durch die GDM-Konfigurationsoption DisallowTCP kontrolliert wird." #~ msgid "flexible" #~ msgstr "flexible" #~ msgid "flexible=true" #~ msgstr "flexible=true" #~ msgid "handled" #~ msgstr "handled" #~ msgid "handled=true" #~ msgstr "handled=true" #~ msgid "chooser" #~ msgstr "chooser" #~ msgid "chooser=false" #~ msgstr "chooser=false" #~ msgid "priority" #~ msgstr "priority" #~ msgid "priority=0" #~ msgstr "priority=0" #~ msgid "[servers]" #~ msgstr "[servers]" #~ msgid "<display number>" #~ msgstr "<display number>" #~ msgid "0=Standard [device=/dev/foo]" #~ msgstr "0=Standard [device=/dev/foo]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[servers]\n" #~ "0=Standard\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[servers]\n" #~ "0=Standard\n" #~ msgid "" #~ "Normally GDM will write this file when the user logs in for the first " #~ "time, and rewrite it if the user chooses to change their default values " #~ "on a subsequent login." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise schreibt GDM diese Datei bei der ersten Anmeldung eines " #~ "Benutzers. Die Datei wird geändert, sobald der Benutzer die Standardwerte " #~ "bei einer späteren Anmeldung verändert." #~ msgid "Controlling GDM" #~ msgstr "Steuerung von GDM" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "The FIFO protocol" #~ msgstr "Das FIFO-Protokoll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "ALL_SERVERS\n" #~ "ATTACHED_SERVERS\n" #~ "AUTH_LOCAL\n" #~ "CLOSE\n" #~ "FLEXI_XNEST\n" #~ "FLEXI_XNEST_USER\n" #~ "FLEXI_XSERVER\n" #~ "FLEXI_XSERVER_USER\n" #~ "GET_CONFIG\n" #~ "GET_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_SERVER_LIST\n" #~ "GET_SERVER_DETAILS\n" #~ "GREETERPIDS\n" #~ "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" #~ "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS\n" #~ "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS\n" #~ "QUERY_VT\n" #~ "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" #~ "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "SERVER_BUSY\n" #~ "SET_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_VT\n" #~ "UPDATE_CONFIG\n" #~ "VERSION\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "ALL_SERVERS\n" #~ "ATTACHED_SERVERS\n" #~ "AUTH_LOCAL\n" #~ "CLOSE\n" #~ "FLEXI_XNEST\n" #~ "FLEXI_XNEST_USER\n" #~ "FLEXI_XSERVER\n" #~ "FLEXI_XSERVER_USER\n" #~ "GET_CONFIG\n" #~ "GET_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_SERVER_LIST\n" #~ "GET_SERVER_DETAILS\n" #~ "GREETERPIDS\n" #~ "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" #~ "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS\n" #~ "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS\n" #~ "QUERY_VT\n" #~ "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" #~ "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "SERVER_BUSY\n" #~ "SET_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_VT\n" #~ "UPDATE_CONFIG\n" #~ "VERSION\n" #~ msgid "" #~ "These are described in detail below, including required arguments, " #~ "response format, and return codes." #~ msgstr "" #~ "Im folgenden Abschnitt werden diese detailliert beschrieben, " #~ "einschließlich benötigter Argumente, des Formats der Ausgaben und der " #~ "Rückgabewerte." #~ msgid "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgstr "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgid "ALL_SERVERS" #~ msgstr "ALL_SERVERS" #~ msgid "ATTACHED_SERVERS" #~ msgstr "ATTACHED_SERVERS" #~ msgid "AUTH_LOCAL" #~ msgstr "AUTH_LOCAL" #~ msgid "CLOSE" #~ msgstr "CLOSE" #~ msgid "FLEXI_XNEST" #~ msgstr "FLEXI_XNEST" #~ msgid "FLEXI_XNEST_USER" #~ msgstr "FLEXI_XNEST_USER" #~ msgid "FLEXI_XSERVER" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER" #~ msgid "FLEXI_XSERVER_USER" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER_USER" #~ msgid "GET_CONFIG" #~ msgstr "GET_CONFIG" #~ msgid "GET_CONFIG_FILE" #~ msgstr "GET_CONFIG_FILE" #~ msgid "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" #~ msgstr "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" #~ msgid "GET_SERVER_DETAILS" #~ msgstr "GET_SERVER_DETAILS" #~ msgid "GET_SERVER_LIST" #~ msgstr "GET_SERVER_LIST" #~ msgid "GREETERPIDS" #~ msgstr "GREETERPIDS" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" #~ msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" #~ msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" #~ msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" #~ msgid "QUERY_VT" #~ msgstr "QUERY_VT" #~ msgid "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #~ msgstr "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #~ msgid "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgstr "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgid "SERVER_BUSY" #~ msgstr "SERVER_BUSY" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "SET_VT" #~ msgstr "SET_VT" #~ msgid "UPDATE_CONFIG" #~ msgstr "UPDATE_CONFIG" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "GDM User Commands" #~ msgstr "GDM-Benutzerbefehle" #~ msgid "gdmXnestchooser Command Line Options" #~ msgstr "gdmXnestchooser-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "-x, --xnest=STRING" #~ msgstr "-x, --xnest=STRING" #~ msgid "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" #~ msgstr "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" #~ msgid "-n, --no-query" #~ msgstr "-n, --no-query" #~ msgid "-d, --direct" #~ msgstr "-d, --direct" #~ msgid "-B, --broadcast" #~ msgstr "-B, --broadcast" #~ msgid "-b, --background" #~ msgstr "-b, --background" #~ msgid "--no-gdm-check" #~ msgstr "--no-gdm-check" #~ msgid "gdmflexichooser Command Line Options" #~ msgstr "gdmflexichooser-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "" #~ "In addition to the following options, gdmflexiserver " #~ "also supports standard GNOME options." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zu den folgenden Optionen unterstützt gdmflexiserver auch die Standardoptionen von GNOME." #~ msgid "-c, --command=COMMAND" #~ msgstr "-c, --command=BEFEHL" #~ msgid "-n, --xnest" #~ msgstr "-n, --xnest" #~ msgid "-l, --no-lock" #~ msgstr "-l, --no-lock" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #~ msgid "-a, --authenticate" #~ msgstr "-a, --authenticate" #~ msgid "-s, --startnew" #~ msgstr "-s, --startnew" #~ msgid "gdmdynamic Command Line Options" #~ msgstr "gdmdynamic-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "-a display=server" #~ msgstr "-a display=server" #~ msgid "-r" #~ msgstr "-r" #~ msgid "-d display" #~ msgstr "-d DISPLAY" #~ msgid "-l [pattern]" #~ msgstr "-l [pattern]" #~ msgid "-v" #~ msgstr "-v" #~ msgid "-b" #~ msgstr "-b" #~ msgid "-t RETRY" #~ msgstr "-t RETRY" #~ msgid "-s SLEEP" #~ msgstr "-s SLEEP" #~ msgid "gdmphotosetup Command Line Options" #~ msgstr "gdmphotosetup-Befehlszeilenoptionen " #~ msgid "" #~ "Allows the user to select an image that will be used as the user's photo " #~ "by GDM's face browser, if enabled by GDM. The selected file is stored as " #~ "~/.face. This command accepts standard GNOME options." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt dem Benutzer, ein Bild auszuwählen, das im Benutzeralbum " #~ "angezeigt wird, sofern dies in der GDM-Konfiguration unterstützt wird. " #~ "Die ausgewählte Datei wird als ~/.face gespeichert. " #~ "Dieser Befehl akzeptiert die Standardoptionen von GNOME." #~ msgid "gdmthemetester Command Line Options" #~ msgstr "gdmthemetester-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "--nodaemon" #~ msgstr "--nodaemon" #~ msgid "--no-console" #~ msgstr "--no-console" #~ msgid "" #~ "Tell the daemon that it should not run anything on the console. This " #~ "means that none of the attached servers from the [servers] section will be started, and the console will not be used for " #~ "communicating errors to the user. An empty [servers] " #~ "section automatically implies this option." #~ msgstr "" #~ "Weist den Daemon an, nichts in der Konsole auszuführen. Das bedeutet, " #~ "dass keiner der angeschlossenen Server in der [servers]-Sektion gestartet und die Konsole nicht für die Anzeige von " #~ "Fehlermeldungen an den Benutzer verwendet wird. Bei einer leeren " #~ "[servers]-Sektion wird diese Option automatisch " #~ "angewendet." #~ msgid "--config=CONFIGFILE" #~ msgstr "--config=KONFIGURATIONSDATEI" #~ msgid "Specify an alternative configuration file." #~ msgstr "Verwendet eine alternative Konfigurationsdatei." #~ msgid "--preserve-ld-vars" #~ msgstr "--preserve-ld-vars" #~ msgid "--wait-for-go" #~ msgstr "--wait-for-go" #~ msgid "gdmsetup Command Line Options" #~ msgstr "gdmsetup-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "GDM Internal Commands" #~ msgstr "Eingebaute GDM-Befehle" #~ msgid "" #~ "gdmchooser and gdmlogin Command " #~ "Line Options" #~ msgstr "" #~ "gdmchooser- und gdmlogin-" #~ "Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "gdmchooser Command Line Options" #~ msgstr "gdmchooser-Befehlszeilenoptionen" #~ msgid "--xdmaddress=SOCKET" #~ msgstr "--xdmaddress=SOCKET" #~ msgid "--clientaddress=ADDRESS" #~ msgstr "--clientaddress=ADRESSE" #~ msgid "--connectionType=TYPE" #~ msgstr "--connectionType=TYP" #~ msgid "button" #~ msgstr "button" #~ msgid "entry" #~ msgstr "entry" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "list" #~ msgstr "list" #~ msgid "pixmap" #~ msgstr "pixmap" #~ msgid "rect" #~ msgstr "rect" #~ msgid "svg" #~ msgstr "svg" #~ msgid "user-pw-entry" #~ msgstr "user-pw-entry" #~ msgid "session" #~ msgstr "session" #~ msgid "language" #~ msgstr "language" #~ msgid "userlist" #~ msgstr "userlist" #~ msgid "userlist-rect" #~ msgstr "userlist-rect" #~ msgid "clock" #~ msgstr "clock" #~ msgid "Label that displays the date and time." #~ msgstr "Feld, das Datum und Uhrzeit anzeigt." #~ msgid "pam-prompt" #~ msgstr "pam-prompt" #~ msgid "pam-error" #~ msgstr "pam-error" #~ msgid "pam-error-logo" #~ msgstr "pam-error-logo" #~ msgid "pam-message" #~ msgstr "pam-message" #~ msgid "chooser_button" #~ msgstr "chooser_button" #~ msgid "config_button" #~ msgstr "config_button" #~ msgid "custom_cmd_button[0-9]" #~ msgstr "custom_cmd_button[0-9]" #~ msgid "disconnect_button" #~ msgstr "disconnect_button" #~ msgid "language_button" #~ msgstr "language_button" #~ msgid "halt_button" #~ msgstr "halt_button" #~ msgid "reboot_button" #~ msgstr "reboot_button" #~ msgid "session_button" #~ msgstr "session_button" #~ msgid "suspend_button" #~ msgstr "suspend_button" #~ msgid "system_button" #~ msgstr "system_button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<item type=\"rect\" background=\"true\">\n" #~ " <normal file=\"background.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"-75\"/>\n" #~ "</item>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<item type=\"rect\" background=\"true\">\n" #~ " <normal file=\"background.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"-75\"/>\n" #~ "</item>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" #~ "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" #~ " <greeter>\n" #~ "\n" #~ " <item type=\"rect\" background=\"true\">\n" #~ " <normal file=\"background_for_login.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" #~ " </item>\n" #~ " <item type=\"rect\">\n" #~ " <normal file=\"background_for_greeter.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" #~ " </item>\n" #~ "[...]\n" #~ "</greeter>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" #~ "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" #~ " <greeter>\n" #~ "\n" #~ " <item type=\"rect\" background=\"true\">\n" #~ " <normal file=\"background_for_login.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" #~ " </item>\n" #~ " <item type=\"rect\">\n" #~ " <normal file=\"background_for_greeter.svg\"/>\n" #~ " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" #~ " </item>\n" #~ "[...]\n" #~ "</greeter>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" #~ "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\"/>\n" #~ "<listitem id=\"foo\">\n" #~ "<text>Foo</text>\n" #~ "</listitem>\n" #~ "<listitem id=\"bar\">\n" #~ "<text>Bar</text>\n" #~ "</listitem>\n" #~ "</item>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" #~ "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\"/>\n" #~ "<listitem id=\"foo\">\n" #~ "<text>Foo</text>\n" #~ "</listitem>\n" #~ "<listitem id=\"bar\">\n" #~ "<text>Bar</text>\n" #~ "</listitem>\n" #~ "</item>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse\n" #~ msgid "Solaris Specific Features" #~ msgstr "Besonderheiten unter Solaris" #~ msgid "Using GDM on Solaris" #~ msgstr "Benutzung von GDM unter Solaris" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "svcs cde-login\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "svcs cde-login\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "svcadm disable cde-login\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "svcadm disable cde-login\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" #~ msgid "Solaris Automatic Login" #~ msgstr "Automatische Anmeldung unter Solaris" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "HALT:solaris.system.shutdown;REBOOT:solaris.system.shutdown\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "HALT:solaris.system.shutdown;REBOOT:solaris.system.shutdown\n" #~ msgid "Other Solaris Features" #~ msgstr "Andere Solaris-Merkmale" #~ msgid "GDM supports a few features specific to Solaris, as follows:" #~ msgstr "" #~ "GDM unterstützt einige Solaris-spezifische Merkmale, und zwar folgende:" #~ msgid "Example Configurations" #~ msgstr "Beispielkonfigurationen" #~ msgid "Defining Custom Commands" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Befehle" #~ msgid "" #~ "Both custom commands could be defined as follows. \n" #~ " [customcommand]\n" #~ " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/" #~ "rebootwindoze\n" #~ " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" #~ " CustomCommandLRLabel0=Reboot into _Windoze\n" #~ " CustomCommandText0=Are you sure you want to restart the " #~ "computer into Windoze?\n" #~ " CustomCommandTooltip0=Restarts the computer into Windoze\n" #~ " CustomCommandIsPersistent0=true\n" #~ " \n" #~ " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" #~ " CustomCommandLabel1=_Update Me\n" #~ " CustomCommandLRLabel1=Update the system\n" #~ " CustomCommandText1=Are you sure you want to update the system " #~ "software?\n" #~ " CustomCommandTooltip1=Updates the system\n" #~ " CustomCommandNoRestart1=true\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Beide Benutzerbefehle könnten wie folgt definiert werden. \n" #~ " [customcommand]\n" #~ " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/" #~ "rebootwindoze\n" #~ " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" #~ " CustomCommandLRLabel0=Reboot into _Windoze\n" #~ " CustomCommandText0=Are you sure you want to restart the " #~ "computer into Windoze?\n" #~ " CustomCommandTooltip0=Restarts the computer into Windoze\n" #~ " CustomCommandIsPersistent0=true\n" #~ " \n" #~ " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" #~ " CustomCommandLabel1=_Update Me\n" #~ " CustomCommandLRLabel1=Update the system\n" #~ " CustomCommandText1=Are you sure you want to update the system " #~ "software?\n" #~ " CustomCommandTooltip1=Updates the system\n" #~ " CustomCommandNoRestart1=true\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "You should not leave debug on after collecting data. It will clutter your " #~ "syslog and slow system performance." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Sammeln der benötigten Daten sollten Sie den Debug-Modus nicht " #~ "eingeschaltet lassen. Das würde die Logdateien des Systems unnötigerweise " #~ "verstopfen und es ausbremsen." #~ msgid "" #~ "Another common problem is that the GDM greeter program is having trouble " #~ "starting. This can happen, for example, if GDM cannot find a needed " #~ "library or other resource. Try starting the X server and a terminal " #~ "program, set the shell environment variable DOING_GDM_DEVELOPMENT=1 and " #~ "run <lib>/gdmlogin or <lib>/" #~ "gdmgreeter. Any error messages echoed to the terminal will " #~ "likely highlight the problem. Also, turning on debug and checking the " #~ "output sent to the system log will often highlight the problem." #~ msgstr "" #~ "Ein weiteres allgemeines Problem des GDM-Begrüßers sind diverse " #~ "Startschwierigkeiten. Dies kann beispielsweise dann passieren, wenn GDM " #~ "eine benötigte Bibliothek oder andere Ressource nicht findet. Versuchen " #~ "Sie den X-Server und ein Terminalprogramm zu starten, setzen die Shell-" #~ "Umgebungsvariable DOING_GDM_DEVELOPMENT=1 und führen Sie den Befehl " #~ "<lib>/gdmlogin oder <lib>/" #~ "gdmgreeter aus. Eventuelle Fehlermeldungen im Terminal werden " #~ "das Problem vielleicht aufdecken. Ebenso kann oft das Einschalten des " #~ "Debug-Modus und das Überprüfen der ans System gesendeten Fehlermeldungen " #~ "das Problem verdeutlichen." #~ msgid "GDM Will Not Access User Settings" #~ msgstr "GDM greift nicht auf Benutzereinstellungen zu"