# Russian translation for gdm docs # Copyright 2008, Free Software Foundation Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm docs trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-08 14:54+0400\n" "Last-Translator: Nikita Belobrov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/gdm.xml:13(title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Руководство менеджера входа в систему" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" msgstr "2008-09" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM — сокращение от GNOME Display Manager, программа графического входа в " "систему." #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:81(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gdm.xml:82(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gdm.xml:85(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим документом." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на " "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " "НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " "(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " "НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " "СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) msgid "" "This manual describes version 2.24.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 08/27/2008." msgstr "" "Настоящее руководство содержит описание GDM версии 2.24.0. Дата последнего " "обновления: 27.08.2008." #: C/gdm.xml:99(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Глоссарий наименований данного руководства" #: C/gdm.xml:106(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Программа выбора — программа, используемая для выбора удалённого " "компьютера, на котором планируется управлять дисплеем при помощи локального " "дисплея. Запускается командой gdm-host-chooser." #: C/gdm.xml:111(para) msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop — организация, предоставляющая стандарты рабочего места, " "например Спецификация содержимого рабочего места.http://www.freedesktop.org" #: C/gdm.xml:117(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM (менеджер дисплеев GNOME) — аббревиатура, используемая для описания " "всего программного пакета." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." msgstr "" "Программа приветствия — графическая программа входа в систему, " "запускается командой gdm-simple-greeter." #: C/gdm.xml:126(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM — подключаемый механизм аутентификации" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP — протокол управления дисплеями X" #: C/gdm.xml:134(para) msgid "" "Xserver - An implemention of the X Window System. For example the Xorg " "webserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Сервер X — реализация системы «X Window System», например сервер Xorg от X.org " "Foundation http://www.x.org." #: C/gdm.xml:140(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Слова в уголках в путях каталогов заменяются префиксами, " "указанными при установке. <share>/pixmaps/ " "означает /usr/share/pixmaps, если GDM был сконфигурирован с " "ключом --prefix=/usr." #: C/gdm.xml:151(title) msgid "Overview" msgstr "Содержание" #: C/gdm.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/gdm.xml:156(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Менеджер дисплея GNOME (GDM) — это менеджер дисплея, который реализует все " "необходимое для управления локальными и удалёнными дисплеями. GDM был " "написан с нуля и не содержит кода из XDM или консорциума X." #: C/gdm.xml:163(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "GMD конфигурируется, и установки, влияющие на безопасность, и на которые " "следует обратить внимание, выделены в данном документе." #: C/gdm.xml:169(para) msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Некоторые дистрибутивы изменяют настройки GDM, поэтому их значения могут " "отличаться от значений по умолчанию, указанных в данном документе. Если GDM " "ведет себя не так, как описано в документации, пожалуйста, проверьте " "отличается ли содержимое конфигурационых файлов от указанного в данном " "документе." #: C/gdm.xml:176(para) msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." "org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgstr "" "Чтобы узнать больше о GDM посетите сайт проекта: http://www.gnome.org/projects/gdm и Wiki проекта http://live.gnome.org/GDM." #: C/gdm.xml:184(para) msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Чтобы задать вопросы или обсудить GDM используйте список рассылки " "
gdm-list@gnome.org
. Этот список рассылки имеет архив, где " "можно найти ответы на множество вопросов. Архив находится по адресу: http://mail." "gnome.org/archives/gdm-list/ и позволяет искать сообщения по " "ключевым словам." #: C/gdm.xml:194(para) msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Пожалуйста, все обнаруженные ошибки или предложения направляйте в http://bugzilla.gnome.org в категорию «gdm»." #: C/gdm.xml:203(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Стабильность интерфейса" #: C/gdm.xml:205(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionaly hasn't been " "reimplemented yet." msgstr "" "В состав GDM версий 2.20 и более ранних входил устоявшийся интерфейс настройки. Однако, " "основной код GDM 2.22 был переписан, и стал не совсем совместимым с " "предыдущими версиями. Это сделано из-за того, что изменены принципы работы, " "и некоторые параметры потеряли смысл, некоторые никогда не использовались, а " "часть функций в новой версии ещё не реализована." #: C/gdm.xml:214(para) msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Интерфейсы, которые продолжают поддерживаться в неизменной форме включают в " "себя сценарии: Init, PreSession, PostSession, PostLogin и Xsession. " "Некоторые настройки демона в файле <etc>/gdm/custom.conf также всё ещё поддерживаются, также как ~/.dmrc " "и пути расположения обозревателя изображений пользователей." #: C/gdm.xml:223(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features are did not get added back during the 2.22 " "rewrite." msgstr "" "GDM версии 2.20 и более ранних позволял управлять несколькими дисплеями с различными " "видеокартами, что использовалось в терминалах серверов, программами входа в " "систему (например, Xnest и Xephyr), программой gdmsetup, темами программ " "приветствия, основанными на XML. Также ранние версии GDM позволяли " "запускать программу выбора XDMP с экрана входа в систему. Все эти " "возможности не реализованы в GDM версии 2.22." #: C/gdm.xml:235(title) msgid "Functional Description" msgstr "Описание функциональности" #. #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. #. From a high-level overview perspective, rather than the #. technical aspects. #. #: C/gdm.xml:246(para) msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM отвечает за управление дисплеями в системе, что включает в себя: " "идентификацию пользователей, запуск и завершение сеанса пользователя. GDM " "конфигурируется, и способы его настройки описаны в разделе «Конфигурирование " "GDM». GDM также поддерживает работу людей с ограниченными возможностями." #: C/gdm.xml:254(para) msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM может управлять как основным консольным дисплеем, так и дисплеями " "виртуальных терминалов(VT), и XDMCP-дисплеями. Большинство приложений могут " "работать с несколькими консольными дисплеями при помощи интерфейса " "виртуального терминала Xserver (Xserver VT), например: Fast User Switch " "Applet (FUSA) и gnome-screensaver." #: C/gdm.xml:262(para) msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Независимо от типа дисплея, GDM при управлении выполнит следующие действия: " "запустит процесс Xserver, затем выполнит сценарий Init " "от имени администратора системы и запустит программу приветствия на данном дисплее." #: C/gdm.xml:269(para) msgid "" "The greeter program is run as the unpriviledged \"gdm\" user/group. This " "user and group are described in the \"Security\" section of this document. " "The main function of the greeter program is to authenticate the user. The " "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " "username and password for authentication. However some systems may be " "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " "useful for some environments, such as for kiosks." msgstr "" "Программа приветствия запускается от имени непривилегированного " "пользователя и группы «gdm», которые описаны в разделе «Безопасность». " "Основная функция программы приветствия — идентификация пользователя при " "помощи PAM. Модуль PAM определяет какое приглашение (при необходимости) " "показывать пользователю. На большинстве систем программа приветствия " "запрашивает имя пользователя и пароль. Но некоторые системы могут быть " "настроены на использование других механизмов идентификации, например: " "сканирование отпечатков пальцев или использование карт SmartCard. GDM и PAM " "могут быть настроены таким образом, что не будут требовать какого-либо " "ввода, благодаря чему GDM автоматически войдёт в систему и запустит сеанс, " "что может быть очень полезно, например, в терминалах торговых точек." #: C/gdm.xml:285(para) msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"Configuration\" section of this document. By default, " "GDM is configured to display a face browser so the user can select their " "user account by clicking on an image instead of having to type their " "username. GDM keeps track of the user's default session and language in the " "user's ~/.dmrc and will use these defaults if the user " "did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Дополнительно, программа приветствия позволяет пользователю выбрать сеанс для " "запуска и используемый язык. Сеансы определены в файлах оканчивающихся на «." "desktop». Подробнее этот процесс описан в разделе «Конфигурирование». По " "умолчанию GDM показывает обозреватель изображений пользователей, и " "пользователь может просто выбрать его изображение вместо того, чтобы вводить " "своё имя. GDM запоминает сеансы и язык по умолчанию в файле ~/." "dmrc, они будут использованы при следующем входе в систему, " "если пользователь специально не выберет сеанс или язык." #: C/gdm.xml:298(para) msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "После идентификации пользователя демон запустит сценарий " "PostLogin, затем PreSession от " "имени root. После выполнения этих сценариев запускается сеанс пользователя. " "Когда пользователь завершает текущий сеанс, выполняется сценарий " "PostSession от имени администратора системы. Эти сценарии используются " "как перехватчики событий, чтобы дистрибутив или пользователь " "могли модифицировать управление сеансами. Например, используя эти сценарии " "можно на лету создавать каталоги пользователей ($HOME) и уничтожать их после " "выхода пользователя из системы. Разница между PostLogin " "и PreSession в том, что первый выполняется до вызова " "метода pam_open_session, поэтому в PostLogin желательно " "расположить всё то, что необходимо выполнить до инициализации сеанса. " "Сценарий PreSession выполняется после инициализации " "сеанса пользователя." #: C/gdm.xml:318(title) msgid "Greeter Panel" msgstr "Панель программы приветствия" #: C/gdm.xml:319(para) msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " "restart request." msgstr "" "Программа приветствия GDM показывает панель с дополнительными " "действиями, присоединённую к нижней части экрана. Если пользователь " "выбран, то на панели можно указать сеанс, язык и раскладку клавиатуры, " "которые будут использованы после входа в систему. Можно также сменить " "раскладку при вводе пароля. На панели также есть место для значков " "дополнительных сервисов входа в систему, например: индикатор зарядки " "батарей, значок, позволяющий включить специальные возможности. Программа " "приветствия показывает кнопки завершения работы и перезагрузки " "системы, которые можно убрать при помощи настроек GDM. С помощью PolicyKit " "(или RBAC в Solaris) можно настроить GDM таким образом, что перед " "выключением или перезагрузки системы будет необходима идентификация " "пользователя." #: C/gdm.xml:337(title) msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: C/gdm.xml:339(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed." msgstr "" "GDM поддерживает специальные возможности ввода при входе в систему, " "позволяющие пользователям регистрироваться в системе, " "если затруднено использование дисплея, мыши или клавиатуры обычными " "способами. В этом случае доступны вспомогательные технологии ввода, " "такие как: экранная клавиатура, чтение текста на экране, экранная лупа и " "специальная доступная клавиатура для X сервера, а также, при необходимости, контрастные " "темы, значки и крупноразмерные шрифты." #: C/gdm.xml:349(para) msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "В некоторых дистрибутивах учётную запись GDM необходимо сделать членом " "группы «audio», чтобы программы поддержки специальных возможностей, " "например программы чтения с экрана, могли нормально функционировать." #: C/gdm.xml:357(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Обозреватель изображений пользователей GDM" #: C/gdm.xml:359(para) msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Обозреватель изображений пользователей — это интерфейс, позволяющий " "пользователям ввести своё имя нажатием клавишей мыши на изображении. Эта " "возможность регулируется параметром /apps/gdm/simple-greeter/" "disable_user_list в GConf, и по умолчанию включена. Если она выключена, то " "пользователям необходимо ввести своё имя при помощи клавиатуры, иначе " "обозреватель показывает всех локальных пользователей, которым разрешен вход " "в систему (все пользователи из файла /etc/passwd, имеющие работающую " "командную оболочку (shell) и достаточное большое значение UID), а также всех " "удалённых пользователей, уже входивших в систему. Обозреватель из GDM 2.20 и " "меньше попытается показать всех удалённых пользователей, из-за чего может " "снизится производительность в больших системах." #: C/gdm.xml:373(para) msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Обозреватель упорядочивает пользователей по частоте входа в систему по убыванию. " "Благодаря чему пользователи, чаще всего регистрирующиеся в системе, могут " "быстро отыскать своё изображение." #: C/gdm.xml:379(para) msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Обозреватель изображений поддерживает поиск по первым символам, " "который динамически меняет положение изображение пользователя в " "списке по мере того, как пользователь вводит первые символы имени. Поэтому " "пользователю с длинным именем достаточно ввести несколько первых символов, и " "нужное имя автоматически будет выбрано из списка." #: C/gdm.xml:387(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Изображения пользователей, которые использует GDM, могут быть установлены " "глобально системным администратором или располагаться в домашних каталогах " "пользователей. Глобально они находятся в каталоге <share>/" "pixmaps/faces/ и имя файла с изображением должно совпадать с " "именем пользователя. Изображение должно храниться в формате, который может быть " "прочтён библиотекой GTK+, например PNG или JPEG. Учётная запись GDM должна " "иметь права чтения этих файлов." #. #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? #. #: C/gdm.xml:403(para) msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Общее изображение для всех пользователей установить нельзя. В домашнем " "каталоге пользователей GDM проверит наличие файла изображения в ~/." "face, затем в ~/.face.icon и после проверит " "значение «face/picture=» в файле ~/.gnome2/gdm. Будет " "использовано первое найденное изображение в указанном порядке." #: C/gdm.xml:412(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Если в каталоге пользователя не найдено изображение, GDM использует " "указанную в теме GTK+ в параметре «stock_person». Если такого параметра не " "найдено, то будет использовано стандартное изображение." #: C/gdm.xml:418(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Так как загрузка и масштабирование изображений расположенных на удалённых " "компьютерах может занять продолжительное время, то GDM не загружает " "изображения пользователей из удалённых домашних каталогов." #: C/gdm.xml:425(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Когда обозреватель включён, то он показывает всех пользователей, которым " "разрешен вход в систему, а если включен XDMCP, то имена всех пользователей " "доступны удалённо. Что ухудшает безопасность в том случае, если " "недоброжелатель не должен догадываться о корректных именах пользователей. " "Поэтому в некоторых системах с высоким уровнем безопасности использование " "обозревателя изображений пользователей недопустимо." #: C/gdm.xml:437(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the #. chooser is missing. #. #: C/gdm.xml:446(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "GDM можно настроить так, что он будет отслеживать и управлять запросами по " "протоколу управления дисплеями X (XDMCP) от удалённых машин. По умолчанию " "эта возможность отключена. Если GDM собран с поддержкой TCP Wrapper, то " "демон разрешит доступ тем машинам, которые перечислены в секции «GDM service» " "в конфигурационном файле TCP Wrapper." #: C/gdm.xml:455(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably most systems." msgstr "" "GDM содержит ряд внутренних механизмов, которые делают его более устойчивым " "к DoS атакам на XDMCP сервис. Множество параметров протокола, например " "таймер установки соединения, могут быть точно подогнаны. Значения по " "умолчанию должны достаточно хорошо подходить большинству систем." #: C/gdm.xml:462(para) msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM прослушивает UDP порт 177, используемый по умолчанию для XDMCP " "протокола. И отвечает на запросы QUERY и BROADCAST_QUERY, посылая пакет " "WILLING источнику." #: C/gdm.xml:468(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM может быть настроен на обработку запросов INDIRECT и быть диспетчером " "удалённых менеджеров дисплеев. В этом случае GDM будет запоминать выбор " "пользователя и перенаправлять дальнейшие запросы указанному менеджеру " "(например, GDM) на другой машине. GDM также поддерживает расширения " "протокола, благодаря которым GDM не будет запоминать машину перенаправления " "после успешного соединения пользователя. Это возможно только если на обоих " "машинах используется GDM. Другие менеджеры будут игнорировать такую " "возможность." #: C/gdm.xml:478(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Если XDMCP не работает, убедитесь, что все удалённые машины перечислены в " "файле /etc/hosts." #: C/gdm.xml:483(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Для получения информации по вопросам безопасности использования XDMCP обратитесь к " "разделу «Безопасность»." #: C/gdm.xml:490(title) msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: C/gdm.xml:492(para) msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " "\"--debug\" option." msgstr "" "GDM использует утилиту syslog для журналирования ошибок и состояний своей " "работы. Кроме того, GDM может фиксировать в журнале отладочную информацию, " "которая может пригодиться при поиске проблем, например если GDM работает не " "корректно. Эта возможность включается указанием параметра командной строки «--" "debug» при запуске демона." #: C/gdm.xml:499(para) msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Вывод сообщений от большинства X серверов помещается в каталоге журналов " "GDM, по умолчанию <var>/log/gdm/. Любое сообщение " "X сервера сохраняется в файле с именем по номеру дисплея: <" "display>.log." #: C/gdm.xml:506(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" "Вывод сообщений сеанса проходит через GDM в файл ~/.xsession-" "errors, который перезаписывается каждый раз при входе " "пользователя в систему, поэтому выход и вход в систему одного и того же " "пользователя приведёт к потере сообщений от предыдущего сеанса." #: C/gdm.xml:513(para) msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX " "where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Если GDM не сможет создать этот файл по какой-либо причине, то будет создан " "файл ~/.xsession-errors.XXXXXXXX, где " "XXXXXXXX — набор случайных символов." #: C/gdm.xml:521(title) msgid "Fast User Switching" msgstr "Быстрое переключение пользователей" #: C/gdm.xml:523(para) msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional, users can log in via the User Switcher on the " "GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of " "GNOME Screensaver. The active session can be changed back and forth using " "the same mechanism. Note that some distributions may not add the User " "Switcher to the default panel configuration. It can be added using the panel " "context menu." msgstr "" "GDM допускает одновременный вход нескольких пользователей. После входа " "одного пользователя другой может войти с помощью переключателя пользователей " "на панели GNOME, или с помощью кнопки «Сменить " "пользователя» в диалоге блокировки экрана хранителя экрана. " "Активный сеанс можно переключить обратно с помощью того-же механизма. " "Некоторые дистрибутивы не добавляют кнопку переключения пользователей на " "панель, в этом случае она может быть добавлена через контекстное меню панели." #: C/gdm.xml:538(title) msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: C/gdm.xml:541(title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "Учётные записи пользователя и группы GDM" #: C/gdm.xml:543(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "В целях безопасности, рекомендуется использовать выделенную учётную запись " "пользователя и группы. В большинстве систем это — «gdm». Но GDM можно " "настроить на использование любой другой учётной записи. Все графические " "программы GDM запускаются от имени этой учётной записи и взаимодействие " "происходит в рамках её прав. Поэтому желательно ограничить права " "пользователя и группы gdm." #: C/gdm.xml:552(para) msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Единственная специальная привелегия учётной записи «gdm», необходимая для " "работы — это возможность чтения и записи файлов Xauth в каталог " "<var>/run/gdm, который должен иметь владельца " "root:gdm и права доступа 1777." #: C/gdm.xml:560(para) msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated or " "perform a denial-of-service attack on that session. It is important to " "ensure that the system is configured properly so that only the \"gdm\" user " "has access to these files and that it is not easy to login to this account. " "For example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Ни при каких обстоятельствах не следеут указывать GDM такую учётную запись, " "к которой пользователь может легко получить доступ, например " "nobody. Любой пользователь, который получит доступ к " "ключу Xauth, сможет проследить или перехватить контроль над соответствующими " "работающими графическими приложениями или организовать DoS атаку на текущий " "сеанс. Важно убедиться, что система настроена таким образом, что только " "учётная запись «gdm» имеет доступ к этим файлам, и что войти в систему под " "этой учётной записью невозможно. Например, такая учётная запись не должна " "иметь пароля или позволять обычным пользователям входить под этой учётной " "записью." #: C/gdm.xml:573(para) msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Конфигурация программы приветствия GDM хранится в GConf. Чтобы " "разрешить GDM записывать конфигурацию, необходимо учётной записи «gdm» дать " "права записи в свой домашний каталог $HOME. Пользователи могут " "самостоятельно изменять конфигурацию по умолчанию в GConf, чтобы избежать " "необходимости обечпечивать учётной записи «gdm» права записи в домашний " "каталог $HOME. При этом некоторые возможности GDM могут быть недоступны, если " "у него нет возможности записывать информацию в конфигурацию GConf." #: C/gdm.xml:585(title) msgid "PAM" msgstr "Модуль аутентификации PAM" #: C/gdm.xml:587(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM использует модуль PAM для аутентификации при входе в систему. PAM " "означает: подключаемый модуль аутентификации (Pluggable Authentication " "Module), и используется большинством программ, требующим аутентификацию " "пользователя. Это позволяет администратору настроить способы аутентификации " "для разных программ входа в систему (например: ssh, login, хранителей экрана " "и так далее)." #: C/gdm.xml:595(para) msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM является достаточно сложным модулем со множеством параметров " "конфигурации, поэтому в этом документе не представлены детали его настройки, " "а лишь даётся необходимая информация по настройке PAM для работы с GDM. " "Предполагается, что читатель, желающий настроить PAM, знаком с его " "документацией и понимает принципы конфигурирования PAM, а также термины, " "используемые в этом разделе." #: C/gdm.xml:605(para) msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure to you read the PAM documentation and are " "comfortable with the security implications of any changes you intend to make " "to your configuration." msgstr "" "На разных операционных системах PAM имеет различные, но похожие интерфейсы " "конфигурирования, поэтому обратитесь к страницам man pam.d или pam.conf для подробной информации. Необходимо ознакомиться с " "документацией PAM и возможным влиянием на безопасность тех изменений, " "которые вы собираетесь внести в конфигурацию." #: C/gdm.xml:615(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "По умолчанию GDM использует сервисы PAM с именем «gdm» для обычного входа и " "«gdm-autologin» для автоматического входа. Если эти сервисы не определены в " "конфигурационных файлах «pam.d» или «pam.conf», то GDM будет использовать " "обычное поведение PAM. На большинстве систем это сработает, но " "автоматический вход в систему может не работать, если не определен сервис " "PAM «gdm-autologin»." #: C/gdm.xml:625(para) msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Сценарий PostLogin выполняется перед вызовом метода " "pam_open_session, а сценарий PreSession после, что " "позволяет системному администратору добавить любые сценарии до или после " "того, как PAM инициализирует сеанс." #: C/gdm.xml:633(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Если вы хотите использовать с GDM другие типы аутентификации (например, " "сканирование отпечатков пальцев или карты SmartCard), то это реализовывается " "с помощью соответствующих сервисных модулей PAM, а не изменением кода GDM. " "За дополнительной информацией обращайтесь к документации PAM. То как " "использовать такие механизмы часто обсуждается в списке рассылки " "
gdm-list@gnome.org
, за дополнительной " "информацией можно обратиться в архив рассылки." #: C/gdm.xml:644(para) msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM имеет некоторые ограничения при работе с несколькими типами " "аутентификации одновременно, например возможность одновременного " "использования карт SmartCard и аутентификации путем ввода имени пользователя " "и пароля. Есть способы использования такой возможности, и лучший способ их " "изучить — это установить конфигурацию с такими настройками." #: C/gdm.xml:653(para) msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Если не работает автоматический вход в систему проверьте наличие сервиса «gdm-" "autologin» в конфигурации PAM. Для включения этой возможности необходимо " "использовать модуль PAM, который не производит аутентификации или возвращает " "PAM_SUCCESS со всех интерфейсов, например модуль pam_allow.so, с " "использованием которого конфигурация PAM с включённым сервисом «gdm-" "autologin» будет выглядеть следующим образом:" #: C/gdm.xml:663(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:671(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for session:" msgstr "" "Указанная настройка не будет генерировать записи lastlog. Если они " "необходимы, то используйте следующее для сеанса:" #: C/gdm.xml:676(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin сеанс требует pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:682(title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "Базы utmp и wtmp" #: C/gdm.xml:684(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM создает записи в базах данных utmp и wtmp учёта пользователей " "во время входа и выхода пользователей из системы. База " "данных utmp содержит информацию о пользователе и его правах доступа, которая " "доступна с помощью команд: finger, last, login и who. База данных " "wtmp содержит историю базы utmp. Для получения дополнительной информации обратитесь к " "страницам man utmp и wtmp." #: C/gdm.xml:699(title) msgid "X Server Authentication Scheme" msgstr "Смеха аутентификации X сервера" #: C/gdm.xml:701(para) msgid "" "X server authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files contain a " "is used to store a \"password\" between X clients and the X server. This " "\"password\" is unqiue for each logged in session, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Файлы аутентификации X сервера находятся во вновь создаваемом во время " "запуска подкаталоге в <var>/run/gdm. Эти файлы " "содержат ключ доступа для X клиента и сервера, который уникален для каждого " "сеанса, поэтому пользователи из разных сеансов не мешают друг другу." #: C/gdm.xml:709(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be prefered over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM поддерживает только схему аутентификации X сервера «MIT-MAGIC-COOKIE-1». " "Другие схемы не обладают значительными преимуществами и на настоящий момент не являются приоритетными. " "Следует быть особенно осторожным при использовании протокола " "XDMCP, так как аутентификационная информация (в виде cookies) передается по " "сети в открытом виде, поэтому она доступна для перехвата. В этом случае " "злоумышленник может просто перехватить ключ при входе в систему. Для " "предотвращения этого необходимо использовать туннелирование X соединений " "через ssh, вместо протокола XDMCP. Протокол XDMCP не достаточно безопасен, " "чтобы его использовать как протокол удалённого графического терминала, в " "большинстве случаев лучше использовать «ssh -Y» вместо возможностей GDM по " "работе с XDMCP." #: C/gdm.xml:726(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "Безопасность XDMCP" #: C/gdm.xml:728(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Не смотря на то, что дисплей защищен аутентификационной информацией (в " "cookies), события XEvents и соответствующие нажатия клавиш при вводе пароля " "будут переданы по сети в открытом виде и их легко перехватить." #: C/gdm.xml:734(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP в основном предназначен для использования в лабораторных терминалах, " "где клиентам необходима сеть лишь для соединения с сервером. Лучшей " "политикой безопасности будет использование таких клиентов в отдельной " "подсети к которой нет доступа извне, и единственной точкой доступа во " "внешние сети является сам сервер. Подобные конфигурации нельзя использовать " "в сетях с неуправляемыми концентраторами или прослушиваемых сетях." #: C/gdm.xml:747(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Управление доступом XDMCP" #: C/gdm.xml:749(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Контроль доступа XDMCP реализован с использованием библиотеки TCP Wrappers. " "В некоторых операционных системах GDM собран без поддержки TCP Wrappers, " "поэтому подобные возможности могут быть недоступны." #: C/gdm.xml:755(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Необходимо использовать имя демона gdm в файлах " "<etc>/hosts.allow и <etc>/hosts." "deny. Например, чтобы запретить машинам из домена .evil." "domain входить в систему, необходимо добавить следующее:" #: C/gdm.xml:762(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #: C/gdm.xml:765(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "в файл <etc>/hosts.deny. Возможно, также " "необходимо добавить " #: C/gdm.xml:769(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #: C/gdm.xml:772(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "в файл <etc>/hosts.allow, если по умолчанию " "запрещены все сервисы со всех машин. За деталями обратитесь к станицам man " "hosts.allow(5)." #: C/gdm.xml:781(title) msgid "Firewall Security" msgstr "Безопасность сетевого экрана" #: C/gdm.xml:783(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP then a webserver." msgstr "" "Хотя GDM и пытается предупредить возможные атаки на протокол XDMCP, " "рекомендуется заблокировать порт XDMCP (обычно UDP 177) на сетевом экране " "до тех пор, пока он действительно не понадобится. GDM пытается " "предотвратить DoS атаки, но X протокол традиционно небезопасен и его следует " "использовать только в безопасных средах. Кроме того, каждое удалённое " "соединение потребляет относительно много ресурсов, поэтому организовать DoS " "атаку через XDMCP намного проще, чем на веб-сервер." #: C/gdm.xml:793(para) msgid "" "It is also wise to block all of the X Server ports. These are TCP ports 6000 " "+ the display number of course) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Благоразумным будет заблокировать все порты, используемые X сервером: TCP " "порты 6000+номер дисплея. GDM использует номера дисплеев больше 20 для " "гибких серверов-по-требованию." #: C/gdm.xml:800(para) msgid "" "X is not a very safe protocol for using over the net, and XDMCP is even less " "safe." msgstr "X не очень безопасный протокол, но XDMCP еще менее безопасен." #: C/gdm.xml:807(title) msgid "PolicyKit" msgstr "Средство PolicyKit" #. #. TODO - Should we say more? #. #: C/gdm.xml:815(para) msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM можно настроить на использование средства PolicyKit, чтобы позволить " "системному администратору управлять видимостью кнопок выключения и " "перезагрузки системы на экране программы приветствия." #: C/gdm.xml:821(para) msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Видимость этих кнопок регулируется действиями:org.freedesktop." "consolekit.system.stop-multiple-users и org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users соответственно. Политика " "этих действий может быть установлена с помощью утилиты polkit-gnome-" "authorization или консольной программой polkit-auth." #: C/gdm.xml:833(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC: управление доступом по ролям" #: C/gdm.xml:835(para) msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case, RBAC " "configuration is used to control whether the login screen should provide the " "shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM можно настроить на использование RBAC вместо PolicyKit. В этом случае " "используется конфигурация RBAC для управления видимостью кнопок выключения и " "перезагрузки системы на экране программы приветствия." #: C/gdm.xml:841(para) msgid "" "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr " "file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Например, в системе Solaris для этого используется авторизация «solaris." "system.shutdown». Достаточно изменить файл /etc/user_attr так, чтобы учётная запись «gdm» осуществляла эту авторизацию." #: C/gdm.xml:854(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Поддержка ConsoleKit" #. #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any #. configuration that users may want to do for using it with GDM? #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of #. the "Configure" section? #. #: C/gdm.xml:865(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM включает поддержку публикации информации учётной записи пользователя с " "помощью системы учёта сеансов пользователей ConsoleKit, которая может " "отслеживать вошедших пользователей и в этой роли заменять файлы utmp и " "utmpx, которые существуют в большинстве UNIX подобных системах." #: C/gdm.xml:873(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position know and to be trusted to provide these bits of information " "about the user session. The use of this privileged method is restricted by " "the use of D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Когда GDM собирается создать новый процесс программы входа (login), то " "вызывается привилегированный метод ConsoleKit чтобы открыть новый сеанс для " "пользователя. В это же время GDM предоставляет ConsoleKit информацию о " "сеансе пользователя: ID пользователя, имя дисплея X11, который будет связан " "с сеансом, имя машины, откуда сеанс инициирован (что полезно в случаях " "XDMCP), локальный ли это сеанс и так далее. GDM — единственный доверенный " "источник подобной информации о пользовательском сеансе, как процесс, " "проводящий инициализацию сеанса. Использование указанного привилегированного " "метода ограничивается политикой безопасности системы D-BUS." #: C/gdm.xml:886(para) msgid "" "In the case where a user with an existing session and has authenticated at " "GDM and requests to resume that existing session GDM calls a privileged " "method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what " "happens when the session receives this unlock signal is undefined and " "session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in " "response." msgstr "" "В случае, когда пользователь уже находится внутри существующего сеанса, " "аутентифицировался в GDM и запрашивает возврат в существующий сеанс, GDM " "вызывает привилегированный метод ConsoleKit для разблокирования этого " "сеанса. Детали того, что происходит при получении сигнала о разблокировке " "сеанса точно не определены и зависят от самого сеанса. Однако, большинство " "сеансов в ответ разблокируют хранитель экрана." #: C/gdm.xml:895(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Когда пользователь начинает выход из системы или GDM или сеанс неожиданно " "завершается, регистрация сеанса пользователя в ConsoleKit будет отменена." #: C/gdm.xml:900(para) msgid "" "If support for ConsoleKit is not desired it can be disabled at build time " "using the \"--with-console-kit=no\" option when running configure." msgstr "" "Если поддержка ConsoleKit нежелательна, то её можно отключить во время " "сборки, используя параметр «--with-console-kit=no» при запуске сценария " "конфигурирования." #: C/gdm.xml:910(title) msgid "Configuration" msgstr "Конфигурирование" #: C/gdm.xml:912(para) msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM имеет множество интерфейсов конфигурирования: точки подключения " "сценариев, конфигурация демона, конфигурация программы приветствия, " "глобальные параметры сеанса, интеграцию с конфигурацией gnome-" "settings-daemon и параметры сеанса. Подробнее это рассмотрено далее." #: C/gdm.xml:921(title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Точки подключения сценариев" #: C/gdm.xml:923(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Точки подключения сценариев GDM находятся в каталоге <etc>/" "gdm/:" #: C/gdm.xml:928(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: C/gdm.xml:936(para) msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Работа сценариев Init, PostLogin, " "PreSession и PostSession описана " "далее." #: C/gdm.xml:942(para) msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Для каждого типа есть сценарий c именем «Default», который будет выполнен по " "умолчанию и располагается в каталоге, соответствующем типу сценария. Так " "сценарий по умолчанию для типа Init<" "etc>/gdm/Init/Default. Если существует сценарий для дисплея, " "то он будет выполнен вместо сценария по умолчанию. Такие сценарии находятся " "в тех же каталогах, но их названия совпадают со значением DISPLAY X сервера " "для нужного дисплея. Например, если существует файл сценария <" "Init>/:0, то он будет выполнен для дисплея «:0»." #: C/gdm.xml:954(para) msgid "" "All of these scripts are run with root privilege return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Все эти сценарии выполняются под учётной записью root и должны возвращать 0 " "в случае успешного завершения и не нулевое значение если процесс входа " "должен быть прерван. Выполнение GDM приостанавливается во время исполнения " "сценария, поэтому если сценарий «подвиснет», то процесс входа также " "«подвиснет»." #: C/gdm.xml:962(para) msgid "" "When the Xserver has been successfully started, GDM will run the " "Init script. This script is useful for starting " "programs that should be run while the login screen is showing, or for doing " "any special initialization required." msgstr "" "После успешного запуска X сервера GDM выполнит сценарий Init, который полезен для выполнения любых действий во время отображения " "экрана входа в систему или выполнения особой инициализации." #: C/gdm.xml:969(para) msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "После успешной аутентификации пользователя GDM выполнит сценарий " "PostLogin, но до того, как выполнена установка сеанса, " "в том числе перед вызовом pam_open_session. Этот сценарий полезен для " "инициализации сеанса перед его стартом, например тут можно создавать " "домашние каталоги пользователей $HOME." #: C/gdm.xml:978(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Внимание! Сценарий PostSession будет выполнен, даже если " "дисплей недоступен из-за ошибок ввода-вывода и подобных. Поэтому не " "гарантируется нормальная работа приложений X во время исполнения сценария." #: C/gdm.xml:985(para) msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "После инициализации сеанса GDM запустит сценарий PreSession, который полезен для проведения дополнительной инициализации " "сеанса. Например, для учёта сеансов." #: C/gdm.xml:993(para) msgid "" "When the user terminates his session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Когда пользователь завершает сеанс, GDM выполнит сценарий " "PostSession. В это время X сервер уже остановлен и, " "следовательно, не доступен." #: C/gdm.xml:1000(para) msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Во время выполнения всех указанных сценариев переменная окружения " "$RUNNING_UNDER_GDM установлена в yes. Если " "сценарий используется совместно с другими менеджерами дисплеев, то это " "поможет определить, что сценарий вызван из GDM для выполнения специфичного " "кода." #: C/gdm.xml:1010(title) msgid "Xsession Script" msgstr "Сценарий Xsession" #: C/gdm.xml:1012(para) msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not supports per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Существует также сценарий Xsession, расположенный в " "<etc>/gdm/Xsession, который выполняется между " "сценариями PreSession и PostSession. Этот сценарий единый для всех дисплеев, в отличие от других " "сценариев, и используется для запуска сеанса пользователя. Он выполняется " "под учётной записью пользователя и выполняет все, что выбрано для сеанса в " "файле рабочего места." #: C/gdm.xml:1025(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Конфигурация демона" #: C/gdm.xml:1027(para) msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the /etc/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Конфигурация демона GDM находится в файле <etc>/gdm/custom." "conf. Значения по умолчанию хранятся в GConf в файле " "gdm.schemas. Конечным пользователям рекомендуется " "изменять файл /etc/gdm/custom.conf, так как файл схем " "может быть перезаписан при обновлении системы или GDM." #: C/gdm.xml:1037(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Внимание! Ранние версии GDM содержат дополнительные параметры, которые более не " "поддерживаемые GDM." #: C/gdm.xml:1042(para) msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Файл <etc>/gdm/custom.conf записан в формате " "keyfile (параметр-значение). Слова в квадратных скобках " "[ ] определяют названия секций, строки до знака равно (=) являются " "наименованиями параметров а после — значениями. Пустые и начинающиеся на " "октоторп (#) строки игнорируются." #: C/gdm.xml:1050(para) msgid "" "The /etc/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]\", " "\"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there are " "particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. " "For example, to enable timed login and specify the timed login user to be a " "user named \"you\", you would modify the file so it contains the following " "lines:" msgstr "" "В файле /etc/gdm/custom.conf могут присутствовать " "секции [daemon], [security] и [xdmcp]. В каждой секции могут быть указаны " "параметры и значения, которые меняют поведение GDM. Например, чтобы " "использовать автоматический вход в систему по истечении определённого " "промежутка времени и указать учётную запись, под которой будет осуществлен " "вход, например «you», следует изменить файл так, чтобы он содержал следующие " "строки:" #: C/gdm.xml:1060(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #: C/gdm.xml:1066(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Далее приведён полный список поддерживаемых параметров конфигурации:" #: C/gdm.xml:1071(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1075(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: C/gdm.xml:1077(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1078(para) msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Имя группы, под которой программа приветствия и другие графические " "приложения будут запущены. Смотрите также описание параметра User и раздел этого документа «Безопасность-> Учётные записи " "пользователя и группы GDM»." #: C/gdm.xml:1088(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #: C/gdm.xml:1090(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1091(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Автоматический вход в систему произойдёт под учётной записью " "TimedLogin по истечении TimedLoginDelay секунд неактивности на экране входа в систему. Это полезно для " "общедоступных терминалов и домашних систем. Если пользователь нажал клавишу " "на клавиатуре или использовал меню на экране, то время ожидания сбрасывается " "в TimedLoginDelay или 30 секунд, но не более. Если " "пользователь не ввёл имя учётной записи, а просто нажал ENTER при запросе " "имени пользователя, то GDM произведет автоматический вход в систему. При " "этом пароль не будет запрошен. За подробной информацией обращайтесь к " "подразделу «Безопасность-> Модуль PAM»." #: C/gdm.xml:1113(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: C/gdm.xml:1115(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1116(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Учётная запись под которой произойдёт автоматический вход в систему по " "истечении определённого промежутка времени неактивности." #: C/gdm.xml:1124(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: C/gdm.xml:1126(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1127(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Задержка в секундах перед автоматическим входом под учётной записью " "TimedLogin." #: C/gdm.xml:1135(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: C/gdm.xml:1137(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1138(para) msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0." msgstr "" "Если истина, то вход под учётной записью AutomaticLogin " "будет произведен немедленно. Аналогично автоматическому входу с задержкой 0 " "секунд." #: C/gdm.xml:1146(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: C/gdm.xml:1148(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1149(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Учётная запись под именем которой произойдет немедленный вход в систему, " "если AutomaticLoginEnable установлено в истину." #: C/gdm.xml:1157(term) msgid "User" msgstr "User" #: C/gdm.xml:1159(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1160(para) msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Учётная запись под которой выполняется программа приветствия и " "другие графические приложения. Смотрите также описание параметра " "Group и раздел «Безопасность->Учётная запись " "пользователя и группы GDM»." #: C/gdm.xml:1172(title) msgid "Security Options" msgstr "Параметры безопасности" #: C/gdm.xml:1175(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1178(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: C/gdm.xml:1180(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1181(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Если истина, то к параметрам запуска локального X сервера всегда добавляется " "-nolisten tcp, что запрещает TCP соединения. Это более " "безопасная настройка при использовании удалённых соединений." #: C/gdm.xml:1193(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "Поддержка XDCMP" #: C/gdm.xml:1196(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1199(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: C/gdm.xml:1201(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1202(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Чтобы предотвратить атаки путем переполнения очереди ожидающий соединений, " "GDM разрешает только одно соединение с одной машины. Если необходимо " "предоставить больше дисплеев для машин с несколькими экранами, то следует " "увеличить этот параметр." #: C/gdm.xml:1209(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Внимание! Количество допустимых локальных дисплеев не ограничивается. Эта " "опция ограничивает только удалённые соединения через протокол XDMCP." #: C/gdm.xml:1218(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: C/gdm.xml:1220(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1221(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Установка в истину включает поддержку XDMCP протокола, разрешая GDM " "управлять удалёнными дисплеями и X терминалами." #: C/gdm.xml:1226(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "Запросы прослушиваются на UDP порту 177. См. описание параметра «Port» для " "дополнительных сведений." #: C/gdm.xml:1231(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Если GDM собран с соответствующими опциями, то управление удалёнными " "дисплеями может быть осуществлено через библиотеку TCP Wrappers. Имя сервиса " "— gdm" #: C/gdm.xml:1237(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "В зависимости от конфигурации TCP Wrappers, возможно, следует добавить " "\n" "gdm:.my.domain\n" " в файл <etc>/hosts.allow. Обратитесь к " "страницам man hosts.allow за подробностями." #: C/gdm.xml:1248(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Внимание! XDMCP - небезопасный протокол, и на сетевом экране следует " "заблокировать UDP порт 177 до тех пор, пока он действительно не понадобится." #: C/gdm.xml:1257(term) msgid "EnableProxy" msgstr "EnableProxy" #: C/gdm.xml:1259(synopsis) #, no-wrap msgid "EnableProxy=false" msgstr "EnableProxy=false" #: C/gdm.xml:1260(para) msgid "" "Setting this to true enables support for running XDMCP sessions on a local " "proxy Xserver. This may improve the performance of XDMCP sessions, " "especially on high latency networks, as many X protocol operations can be " "completed without going over the network." msgstr "" "Установка в истину включает поддержку сеансов XDMCP через локальный прокси X " "сервера, что может увеличить производительность сеансов XDMCP, особенно в " "сетях с большими задержками, так как часть операций может быть выполнена без " "выполнения запросов по сети." #: C/gdm.xml:1268(para) msgid "" "Note, however, that this mode will significantly increase the burden on the " "machine hosting the XDMCP sessions" msgstr "" "Однако, этот режим может существенно увеличить нагрузку на машину, " "обслуживающую сеансы XDMCP." #: C/gdm.xml:1273(para) msgid "" "See the FlexiProxy and FlexiProxyDisconnect options for further details on how to configure support for this " "feature." msgstr "" "За деталями настройки этой возможности смотрите описание параметров " "FlexiProxy и FlexiProxyDisconnect." #: C/gdm.xml:1282(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1284(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1285(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Разрешает XDMCP INDIRECT выбор (т.е. удалённое исполнение программы " "gdmchooser) для X терминалов, не имеющих собственных " "обозревателей дисплеев." #: C/gdm.xml:1294(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1296(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1297(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "GDM фиксирует длину очереди ожидающих соединений для предотвращения атак на " "сервис. Одновременно могут стартовать только MaxPending дисплеев." #: C/gdm.xml:1303(para) msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Этот параметр не ограничивает количество управляемых удалённых соединений. " "Он ограничивает только количество дисплеев инициирующих соединение " "одновременно." #: C/gdm.xml:1312(term) msgid "MaxPendingIndirect" msgstr "MaxPendingIndirect" #: C/gdm.xml:1314(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPendingIndirect=4" msgstr "MaxPendingIndirect=4" #: C/gdm.xml:1315(para) msgid "" "GDM will only provide MaxPendingIndirect displays with " "host choosers simultaneously. If more queries from different hosts come in, " "the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Одновременно GDM предоставляет MaxPendingIndirect " "дисплеев с программой выбора машины. Если поступит больше запросов с разных " "машин, то устаревшие будут удалены." #: C/gdm.xml:1325(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1327(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1328(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Определяет максимальное количество одновременно обслуживаемых соединений " "удалённых дисплеев. То есть общее количество удалённых дисплеев на данной " "машине." #: C/gdm.xml:1337(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1339(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1340(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Когда GDM готов обслужить дисплей, он отправляет пакет ACCEPT, содержащий " "уникальный идентификатор сеанса, который в дальнейшем будет использован в " "протоколе XDMCP." #: C/gdm.xml:1346(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "Затем GDM поместит идентификатор сеанса в очередь ожидающих соединений для " "дисплея в ответ на запрос MANAGE." #: C/gdm.xml:1351(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Если ответ не был получен в течение MaxWait секунд, GDM объявит дисплей " "недоступным и удалит из очереди, освободив место для других дисплеев." #: C/gdm.xml:1360(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1362(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1363(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Этот параметр определяет максимальное количество секунд между тем, как " "пользователь выбирает машину и последующим непрямым запросом соединения с " "машиной. По истечении времени информация о выбранной машине стирается и " "место для непрямых запросов освобождается для других дисплеев. Эта " "информация также может быть стёрта, если больше, чем " "MaxPendingIndirect машин пытаются послать непрямые " "запросы." #: C/gdm.xml:1377(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gdm.xml:1379(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1380(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Порт UDP, который gdm прослушивает на XDMCP запросы. " "Изменяйте его, только если вы уверены в ваших действиях." #: C/gdm.xml:1389(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1391(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: C/gdm.xml:1392(para) msgid "" "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "Интервал посыла пакетов ping X серверу. Если X сервер не вернул ответ на " "предыдущий ping по истечении интервала, то соединение с ним прекращается и " "все сеансы завершаются. Это комбинация параметров XDM PingInterval и " "PingTimeout, но в секундах." #: C/gdm.xml:1400(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower then one minute however since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Внимание! Ранее GDM использовал параметр PingInterval, " "который указывался в минутах. В большинстве случаев этот параметр желательно " "устанавливить менее минуты, например если необходимо использование XDMCP " "(лабораторные терминалы), задержка более чем 15 секунд действительно " "означает, что терминал выключен или перезагружается, и поэтому необходимо " "завершить сеанс." #: C/gdm.xml:1413(term) msgid "ProxyReconnect" msgstr "ProxyReconnect" #: C/gdm.xml:1415(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexiProxyReconnect=" msgstr "FlexiProxyReconnect=" #: C/gdm.xml:1416(para) msgid "" "Setting this option enables experimental support for session migration with " "XDMCP sessions. This enables users to disconnect from their session and " "later reconnect to that same session, possibly from a different terminal." msgstr "" "Установка этой опции разрешает экспериментальную поддержку миграции сеанса " "между сеансами XDMCP, что позволяет пользователю отключится, а затем " "подключится к тому же сеансу, возможно, с другого терминала." #: C/gdm.xml:1423(para) msgid "" "In order to use this feature, you must have a nested Xserver available which " "supports disconnecting from its parent Xserver and reconnecting to another " "Xserver. Currently, the Distributed Multihead X (DMX) server supports this " "feature to some extent and other projects like NoMachine NX are busy " "implementing it." msgstr "" "Чтобы использовать эту возможность необходимо иметь связанный X сервер, " "поддерживающий отсоединение от родительского X сервера и присоединение к " "другому X серверу. В настоящее время в какой-то степени этот режим " "поддерживает Распределённый многопотоковый X сервер (DMX) и другие проекты, " "например NoMachine NX, но этот режим достаточно сложен в реализации." #: C/gdm.xml:1431(para) msgid "" "This option should be set to the path of a command which will handle " "reconnecting the XDMCP proxy to another backend display. A sample " "implementation for use with DMX is supplied." msgstr "" "Значение этого параметра должно соответствовать пути команды, которая " "пересоединит XDMCP прокси к другому дисплею. Поддерживается первоначальная " "реализация этого механихма для работы с DMX." #: C/gdm.xml:1440(term) msgid "ProxyXServer" msgstr "ProxyXServer" #: C/gdm.xml:1442(synopsis) #, no-wrap msgid "ProxyXServer=" msgstr "ProxyXServer=" #: C/gdm.xml:1443(para) msgid "" "The Xserver command line for a XDMCP proxy. Any nested X server like Xnest, " "Xephyr or Xdmx should work fairly well." msgstr "" "Команда X сервера для запуска XDMCP прокси. Любые связанные X сервера, " "например: Xnest или Xdmx, должны работать достаточно хорошо." #: C/gdm.xml:1451(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1453(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1454(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Когда машина посылает пакет WILLING в ответ на QUERY, то она посылает " "строку, сообщающую статус этого сервера. Обычно это системный идентификатор, " "но можно создать сценарий, отражающий любое сообщение. Если такого сценария " "нет или значение параметра пустое, то будет послано сообщение по умолчанию. " "Если сценарий выполнился успешно и вернул сообщение, то будет отослана " "первая строка этого сообщения. Сценарий выполняется не чаще одного раза в " "три секунды для предотвращения DoS атак, путем забрасывания машины пакетами " "QUERY." #: C/gdm.xml:1473(title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Настройка простой программы приветствия (Simple Greeter)" #: C/gdm.xml:1475(para) msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "По умолчанию GDM использует программу приветствия «Simple Greeter» и она " "настраивается через GConf. Значения по умолчанию находятся в файле " "gdm-simple-greeter.schemas. Эти значения можно " "переопределить если учётная запись «gdm» имеет домашний каталог $HOME с " "правом записи, чтобы сохранять настройки GConf. Значения можно редактировать " "с помощью программ: gconftool-2 или gconf-" "editor. Допустимы следующие настройки:" #: C/gdm.xml:1486(title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Параметры конфигурации программы приветствия" #: C/gdm.xml:1489(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1491(synopsis) C/gdm.xml:1522(synopsis) C/gdm.xml:1533(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (boolean)" #: C/gdm.xml:1492(para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Определяет, показывать ли приветствующее текстовое сообщение." #: C/gdm.xml:1499(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1501(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (string)" #: C/gdm.xml:1502(para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Содержит текстовое сообщения приветствия." #: C/gdm.xml:1510(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1512(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (string)" #: C/gdm.xml:1513(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Содержит имя значка темы для отображения логотипа приветствия." #: C/gdm.xml:1520(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1523(para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "Отражать ли кнопку перезагрузки системы на экране входа в систему." #: C/gdm.xml:1531(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1534(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "Использовать ли менеджер окон compiz вместо metacity." #: C/gdm.xml:1544(title) msgid "General Session Settings" msgstr "Глобальные настройки сеанса" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to be more specific about #. how lock down management is handled. #. #: C/gdm.xml:1553(para) msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Программа приветствия GDM использует некоторые механизмы, что и сеанс " "рабочего места. Поэтому они используют многие общие параметры в GConf. Для " "всех таких параметров программа приветствия использует значения по " "умолчанию, пока они не будут переопределены: 1) установленной обязательной " "политикой GDM; 2) обязательной системной политикой. GDM устанавливает " "собственную обязательную политику, чтобы усилить безопасность." #: C/gdm.xml:1564(title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон параметров GNOME" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to give a more complete #. list of plugins that users might want to consider disabling. #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter #. configuration setting? Oddly I do not find this key used #. in anything but the chooser in SVN. #. #: C/gdm.xml:1577(para) msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM включает следующие подключаемые модули gnome-settings-daemon: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1582(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Они обеспечивают, например, фоновую картинку, шрифт и настройки темы, звуки " "и так далее." #: C/gdm.xml:1587(para) msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "С помощью GConf подключаемые модули можно отключить. Например, чтобы " "отключить звуковой модуль, следует использовать параметр /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #: C/gdm.xml:1595(title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Параметры сеанса GDM" #: C/gdm.xml:1597(para) msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Сеансы GDM определяются в соответствии со спецификациями рабочего " "пространства FreeDesktop.org, которые можно получить по адресу: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #: C/gdm.xml:1604(para) msgid "" "These files are installed, by default, to <etc>/X11/sessions/" ". For backwards compatibility any desktop files in the " "<etc>/Sessions, <share>/" "xsessions, and <share/gdm/BuiltInSessions " "directories are also recognized by GDM." msgstr "" "Эти файлы по умолчанию устанавливаются в <etc>/X11/sessions/" ". Для обратной совместимости любые файлы в каталогах: " "<etc>/Sessions, <share>/" "xsessions и <share/gdm/BuiltInSessions " "также распознаются GDM." #: C/gdm.xml:1613(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " "says Hidden=true." msgstr "" "Сеанс можно запретить, добавив в файл рабочего места строчку " "Hidden=true." #: C/gdm.xml:1620(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Параметры языка пользовательских сеансов GDM" #: C/gdm.xml:1621(para) msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Сеанс пользователя по умолчанию и выбор языка находятся в файле ~/." "dmrc. Этот файл создается при первом входе пользователя в " "соответствии с выбранными значениями. В дальнейшем значения могут быть " "изменены при последующем входе в систему. GDM запомнит последний выбор " "пользователя для следующего входа." #: C/gdm.xml:1629(para) msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Файл ~/.dmrc записан в стандартном формате " "INI, имеет одну секцию [Desktop] и " "два параметра: Session и Language." #: C/gdm.xml:1636(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Параметр Session определяет базовое имя файла сеанса " ".desktop. Имя указывается без расширения ." "desktop. Параметр Language определяет язык " "по умолчанию. Если любой из этих параметров отсутствует, то используются " "общие значения по умолчанию. Обычно файл выглядит следующим образом:" #: C/gdm.xml:1645(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:1657(title) msgid "GDM Commands" msgstr "Команды GDM" #: C/gdm.xml:1660(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Команды GDM для пользователя root" #: C/gdm.xml:1662(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "пакет GDM содержит следующие команды, предназначенные для пользователя root " "в каталоге sbindir:" #: C/gdm.xml:1668(title) C/gdm.xml:1683(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "" "gdm и gdm-binary Параметры командной " "строки" #: C/gdm.xml:1671(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the " "actual GDM daemon." msgstr "" "Команда gdm это всего лишь сценарий, который запускает " "gdm-binary вместе с любыми параметрами. Перед запуском " "gdm-binary, сценарий gdm использует данные из файла " "<etc>/profile для установки стандартных " "переменных окружения. Для лучшей поддержки интернационализации он также " "установит переменную LC_MESSAGES в значение переменной LANG, если ни " "LC_MESSAGES, ни LC_ALL не определены. Файл gdm-binary " "является самим демоном." #: C/gdm.xml:1687(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:1689(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Кратка справка по параметрам командной строки." #: C/gdm.xml:1696(term) msgid "--debug" msgstr "--debug" #: C/gdm.xml:1698(para) msgid "" "Print debug output to the syslog. This is typically <var>/" "log/messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System." msgstr "" "Выводить отладочную информацию в syslog. Обычно, это файл <" "var>/log/messages или <var>/adm/messages в зависимости от системы." #: C/gdm.xml:1708(term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:1710(para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Завершать работу GDM при возникновении любых предупреждений." #: C/gdm.xml:1717(term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:1719(para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Завершить работу демона после 30 секунд. Полезно для отладки." #: C/gdm.xml:1726(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gdm.xml:1728(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Вывести версию демона." #: C/gdm.xml:1737(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart Параметры командной строки" #: C/gdm.xml:1739(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart останавливает и перезапускает демон GDM, " "посылая сигнал HUP. Это вызовет немедленное завершение всех сеансов и выход " "всех пользователей вошедших через GDM." #: C/gdm.xml:1747(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart Параметры командной строки" #: C/gdm.xml:1749(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart останавливает и перезапускает демон GDM, " "посылая его сигнал USR1. GDM будет перезапущен как только все пользователи " "выйдут из системы." #: C/gdm.xml:1757(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop Параметры командной строки" #: C/gdm.xml:1759(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop останавливает демон GDM, посылая сигнал TERM." #: C/gdm.xml:1770(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Разрешение проблем" #. #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any #. common D-Bus configuration issues? #. #: C/gdm.xml:1778(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Этот раздел содержит полезные советы как заставить GDM работать. Если у вас " "проблемы с GDM, вы можете сообщить об ошибке или написать письмо в лист " "рассылки (как это сделать описано ранее во введении)." #: C/gdm.xml:1785(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " "your system log (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Если GDM работает некорректно, желательно включить в письмо отладочную " "информацию, для получения которой необходимо запустить gdm с параметром --" "debug. Затем дойти до места где возникает ошибка и посмотреть в системный " "журнал (<var>/log/messages или <" "var>/adm/messages в зависимости от системы). Если вы сообщаете " "эту информацию в сообщество GDM, пожалуйста, включите только сообщения " "касательно GDM, а не весь журнал. Если журнал пуст, возможно, необходимо " "настроить syslog (обратитесь к страницам man syslog)" #: C/gdm.xml:1800(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM не запускается" #: C/gdm.xml:1802(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Существует множество проблем из-за которых GDM не запускается, в этой секции " "описаны лишь общие проблемы и способы их отслеживания при старте GDM. " "Достаточно непросто отследить проблемы, из-за которых GDM «тихо» завершает " "работу." #: C/gdm.xml:1811(para) msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Во-первых, убедитесь, что сервер X правильно настроен. Файл конфигурации GDM " "содержит секцию [server-Standard], используемую для запуска X сервера. " "Проверьте, что эта команда запускается в вашей системе в командной строке " "консоли и запускает X сервер, в противном случае, вероятно, проблема в " "параметрах X сервера. Обратитесь к журналу ошибок X сервера. Возможно, X " "сервер требует других параметров командной строки. Если это так, измените " "конфигурацию GDM, чтобы тот запускал X сервер с параметрами корректными для " "вашей системы." #: C/gdm.xml:1824(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Также проверьте, что каталог /tmp имеет корректные " "права доступа и владельца, а также что системный диск не переполнен, иначе " "это приведет к невозможности запустить GDM." #: C/gdm.xml:1835(title) msgid "License" msgstr "Лицензия" #: C/gdm.xml:1836(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта программа ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять " "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: C/gdm.xml:1844(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации " "ознакомьтесь с GNU General Public License." #: C/gdm.xml:1850(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Копия лицензии GNU General Public License включена " "как приложение к документу Руководство пользователя GNOME. Также копию GNU General Public License " "можно получить от Free Software Foundation, посетив веб-сайт организации или направив письмо по " "адресу:
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " "Fifth FloorBoston, MA02110-" "1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Nikita Belobrov , 2008"