# Chinese (China) translation for gdm. # Copyright (C) 2009 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # 运强 苏 , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-31 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 23:41+0800\n" "Last-Translator: 苏运强 \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/gdm.xml:13(title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "GNOME 显示管理器参考手册" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" msgstr "2008-09" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM 是 GNOME 登录管理器,一个图形界面的登录程序。" #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" msgstr "Jon" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" msgstr "McCann" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" msgstr "mccann@jhu.edu" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" msgstr "Ray" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" msgstr "Strode" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" msgstr "rstrode@redhat.com" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/gdm.xml:81(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gdm.xml:82(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gdm.xml:85(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在 link 或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是以 GFDL 协议下发布的 GNOME 手册集的一部分。如果您希望单独发布本手册," "您可以通过添加一个这个许可证的一份副本到这个手册来做到,就像在第六节中所描述" "的这个许可证。" #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服" "务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声" "明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" "承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损" "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关" "的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:" #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" #: C/gdm.xml:99(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "" #: C/gdm.xml:106(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" #: C/gdm.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop —— 提供桌面标准的组织,例如 GDM 使用的桌面输入条。 http://www.freedesktop.org." #: C/gdm.xml:117(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "GDM - GNOME 显示管理器,用来描述这个软件包的整体。" #: C/gdm.xml:122(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." msgstr "Greeter - 图形登录窗口 (gdm-simple-greeter)。" #: C/gdm.xml:126(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - 可插入的认证机制" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X 显示管理协议" #: C/gdm.xml:134(para) #, fuzzy msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "webserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - X 窗口系统的一个实现。例如 X.org 基金会提供的 Xorg http://www.x.org。" #: C/gdm.xml:140(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "以尖括号中的一个单词开始的路径是相对与安装前缀的。例如,<" "share>/pixmaps/是指/usr/share/pixmaps,如" "果 GDM 是使用如下命令配置的--prefix=/usr。" #: C/gdm.xml:151(title) msgid "Overview" msgstr "概览" #: C/gdm.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "导言" #: C/gdm.xml:156(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "GNOME 显示管理器 (GDM) 是一个实现了管理本地和远程显示所要求的所有重要功能的显" "示管理器。GDM 是从头开始写的,并且不包含任何 XDM 或 X Consortium 的代码。" #: C/gdm.xml:163(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "注意 GDM 是可以设置的,并且很多配置对安全有影响。应该知道的问题,在这个文档中" "高亮显示。" #: C/gdm.xml:169(para) msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "请注意,一些操作系统设置 GDM 为不同于本文档中描述的行为。如果 GDM 并不是像文" "档中这样子,请查看相关的设置是否不同于此处描述的。" #: C/gdm.xml:176(para) msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." "org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgstr "" "获取更多关于 GDM 的信息,参考项目网站 http://www.gnome.org/projects/gdm and the " "project Wiki http://" "live.gnome.org/GDM。" #: C/gdm.xml:184(para) msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "讨论和查询 GDM,请参考邮件列表
gdm-list@gnome.org。这个列表已经打包,并且是一个寻找普通问题答案的好资源。这个邮件列表" "打包在 http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/,并且有一个搜索功能以使" "用关键字寻找消息。" #: C/gdm.xml:194(para) msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "请在 http://bugzilla." "gnome.org的“gdm”分类提交任何错误报告或功能增强要求。" #: C/gdm.xml:203(title) msgid "Interface Stability" msgstr "\t界面稳定性" #: C/gdm.xml:205(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 和更早的版本支持稳定配置界面。但是基础代码在 GDM 2.22 重写了,其并不" "是完全的向后兼容旧版的。部分原因是,工作方式不同了,所以一些选项没有意义了;" "一部分原因是一些选项从来没有使用过;另外的一部分原因是一些功能还没有重新实" "现。" #: C/gdm.xml:214(para) msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "在稳定样式中将继续支持的界面包括:Init,PreSession, PostSession, PostLogin " "和 Xsession 脚本。<etc>/gdm/custom.conf 文件中的一" "些守护进程选项继续被支持。同样,~/.dmrc 和 头像登录图像" "位置仍然被支持。" #: C/gdm.xml:223(para) msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 和更早的版本支持多个显卡上的多个显示器管理功能,就像使用终端服务界" "面,通过像是 Xnest 或 Xephyr 的程序登录一个窗口,gdmsetup 程序,基于 XML 的欢" "迎界面主题,以及从登录窗口运行 XDMCP chooser 的能力。2.22版重写之后,这些特性" "没有添加回来" #: C/gdm.xml:235(title) msgid "Functional Description" msgstr "功能描述" #. #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. #. From a high-level overview perspective, rather than the #. technical aspects. #. #: C/gdm.xml:246(para) msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM 负责管理系统上的显示,包括认证用户,开始用户会话,结束用户会话。GDM是可以" "配置的,其配置方法在本文档的 “配置 GDM”一节说明。GDM 也适合残障人士。" #: C/gdm.xml:254(para) msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM 提供了管理主控制台显示的能力,且是通过虚拟终端显示。它是和其他程序集成" "的,例如快速用户切换小程序 (FUSA) 和 gnome-screensaver,以通过 Xserver 虚拟终" "端 (VT) 接口管理控制台上的多显示器。它也可以管理 XDMCP 显示。" #: C/gdm.xml:262(para) msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "无论怎样的显示类型,当其管理显示时,GDM 将做如下的工作:将启动 Xserver 进程," "然后以 root 用户运行 Init,并且在显示器上启动欢迎程序。" #: C/gdm.xml:269(para) msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " "username and password for authentication. However some systems may be " "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " "useful for some environments, such as for kiosks." msgstr "" #: C/gdm.xml:285(para) msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "除了认证,欢迎程序允许用户选择启动哪个会话,使用哪个语言。会话由以 .desktop " "结尾的文件定义,更多关于这个文件的信息可以在本文档的“GDM 用户会话和语言配" "置”节找到。默认上,GDM 被配置为显示一个头像登陆器,以使用户可以通过在一张图片" "上点击选择他们的账户,替代输入用户名。GDM 在用户的 ~/.dmrc保持跟踪用户的默认会话和语言,在用户的确没有在登录界面选择会话和语言" "使用这些默认的。" #: C/gdm.xml:298(para) msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" #: C/gdm.xml:318(title) msgid "Greeter Panel" msgstr "欢迎面板" #: C/gdm.xml:319(para) msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " "restart request." msgstr "" #: C/gdm.xml:336(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "注意,键盘布局功能只有在支持 libxklavier 的系统上可以使用。" #: C/gdm.xml:343(title) msgid "Accessibility" msgstr "无障碍" #: C/gdm.xml:345(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM 支持“无障碍登录”,允许用户登录他们的桌面,即使他们不能以普通的方式方便地" "使用屏幕、鼠标或键盘。无障碍技术(AT)功能,比如屏幕键盘、屏幕阅读器、屏幕放大" "器和 Xserver AccessX 键盘辅助都是可用的。如果需要,也可以放大文本或高对比图标" "和控制。参考本文档的“无障碍配置”节获取更多关于多少中无障碍功能可以配置。" #: C/gdm.xml:357(para) msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "在一些操作系统上,确定 GDM 用户是“audio”组的成员是必须的,以使要求声音输出 " "AT 程序(例如文本语音转换)可以工作。" #: C/gdm.xml:365(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "GDM 头像登录器" #: C/gdm.xml:367(para) msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "头像登陆器是一个允许用户通过在一个图片上点击选择他们的用户名。这项功能可以通" "过 /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf 键来启用或禁用,其默认是" "启用的。禁用时,用户必须手动输入他们的完全的用户名。当启用时,它显示本地系统" "上所有的用来登录的用户名(在 /etc/passwd 文件中定义的有合法的 shell ,并且足够" "高的 UID 的所有用户),以及最近登录过的远程用户。GDM 2.20 版和更早版中的头像登" "录器可能试图显示所有的远程用户,这在大的企业部署中造成了性能问题。" #: C/gdm.xml:381(para) msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "头像登录器配置为在列表顶端显示最经常登录的用户。这可以确保经常登录的用户可以" "快速的找到他们的登录图片。" #: C/gdm.xml:387(para) msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "头像登录器支持前缀字母过滤(type-ahead search),其依据用户的输入来匹配列表中的" "用户名,动态移动选中的头像。这意味着,一个有很长用户名的用户在从列表中选择之" "前将只需要输入用户名开始的几个字符。" #: C/gdm.xml:395(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "GDM 所使用的额图标可以使用 sysadmin 全局安装,也可以定位于用户主目录。如果全" "局安装,他们应该位于 <share>/pixmaps/faces/ 目录," "并且文件名应该就是用户的名字。头像图片应该是 GTK+ 可以读的标准图片,例如 PNG " "或 JPEG。位于全局头像目录的头像图标应该使 GDM 用户可读。" #. #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? #. #: C/gdm.xml:411(para) msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "如果这个用户没有全局图标,GDM 将在用户的 $HOME 目录查找图像文件。GDM 将首先" "在 ~/.face 寻找用户的头像图片。如果没有找到,将尝试 " "~/.face.icon。如果仍然没有发现,它将使用在 ~/." "gnome2/gdm 文件中定义的“face/picture=”的值。" #: C/gdm.xml:420(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "如果一个用户没有定义的头像图片,GDM 将使用当前 GTK+ 主题的“stock_person”图" "标。如果没有定义这个图片,将回退使用一个通用的头像图片。" #: C/gdm.xml:426(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "请注意,加载和缩放位于远程用户主目录的头像可能会是非常消耗时间的任务。因为不" "通过 NIS 或 NFS 实际加载图片,GDM 不尝试从远程主目录加载头像图片。" #: C/gdm.xml:433(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "当这个浏览器打开时,这个计算机上的合法用户将暴露给任何人。如果启用了 XDMCP," "用户名将暴露给远程用户。 这当然会有点限制安全,因为恶意用户不许要猜测合法用户" "名。在一些非常严格的环境下,头像登录可能是不适当的。" #: C/gdm.xml:445(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the #. chooser is missing. #. #: C/gdm.xml:454(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "GDM 守护进程可以被配置为监听和管理从远程显示器上的 X 显示管理协议(XDMCP)请" "求。XDMCP 是默认关闭的,但是如果需要可以开启。如果 GDM 构建为支持 TCP " "Wrapper,则守护进程将只准许在 TCP Wrappers 配置文件指定了 GDM 服务节的主机的" "访问。" #: C/gdm.xml:463(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM 包括了一些使它可以在对 XDMCP 服务的拒绝服务攻击更有抵抗力的方法。许多协议" "参数,握手计时等,可以进行微调。默认设置可以在多数系统上合理的工作。" #: C/gdm.xml:470(para) msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM 默认使用普通 UDP 的用于 XDMCP 的 177 端口监听 XDMCP 请求,将通过向发端发" "送一个 WILLING 包响应 QUERY 或 BROADCAST_QUERY 请求。" #: C/gdm.xml:476(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" #: C/gdm.xml:486(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "如果 XDMCP 好像不工作,确定所有的机器都在 /etc/hosts 指" "定了。" #: C/gdm.xml:491(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "参考“安全”部分来获取关于使用 XDMCP 时的安全关切的信息。" #: C/gdm.xml:498(title) msgid "Logging" msgstr "登录" #: C/gdm.xml:500(para) msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " "\"--debug\" option." msgstr "" "GDM 使用 syslog 记录错误和状态。其同样记录调试信息,这在 GDM 不正常工作时追踪" "错误很有用。这可以通过使用“--debug”选项启动 GDM 守护进程。" #: C/gdm.xml:507(para) msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "各个 Xservers 的输出存储于 GDM 日志目录中,一般是 <var>/log/" "gdm/。任何 Xserver 信息保存于一个相关于显示器值的文件中," "<display>.log。" #: C/gdm.xml:514(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/." "xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" "会话的输出通过 GDM 守护进程传送到 ~/.xsession-errors文" "件。这个文件每次登录时都会覆盖掉,所以通过 GDM 注销并重新登录同一个用户,将会" "造成丢失前一个会话的所有信息。" #: C/gdm.xml:521(para) msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX " "where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "注意,如果因为一些原因 GDM 不能创建这个文件,然后一个名为 ~/." "xsession-errors.XXXXXXXX 的备用文件将被创建,这个" "XXXXXXXX是一些随机字符。" #: C/gdm.xml:529(title) msgid "Fast User Switching" msgstr "快速用户切换" #: C/gdm.xml:531(para) msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM 允许多个用户同时登录。一个用户登录以后,另一个用户可以使用 GNOME 面板上" "的 用户切换器登录,或者从 GNOME 屏幕保护的锁住屏幕上的“切换用户”按钮。进行中" "的会话可以使用同样的机制更改回来并且继续。注意,有些发行版可能没有默认在面板" "上添加用户切换器。您可以使用面板邮件快捷菜单添加它。" #: C/gdm.xml:540(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "注意,这个功能可以在支持虚拟终端的系统上使用。如果虚拟终端不可用,这个功能将" "不工作。" #: C/gdm.xml:551(title) msgid "Security" msgstr "安全" #: C/gdm.xml:554(title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "GDM 用户和组" #: C/gdm.xml:556(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "为了安全,建议用一个专用的用户和组 ID 来进行适当的操作。在大多数系统上,这个" "用户和组一般是“gdm”,但是可以被配置为任何一个用户或组。所有的 GDM 图形程序都" "以这个用户的身份运行,以使与用户交互的程序都运行在沙盒中。这个用户和组应该具" "有有限制的特权。" #: C/gdm.xml:565(para) msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "“gdm”用户唯一需要的特权是读写 <var>/run/gdm 中的 " "Xauth 文件的能力。<var>/run/gdm 目录应该有 root:" "gdm 属主,以及 1777 的权限设置。" #: C/gdm.xml:573(para) msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" #: C/gdm.xml:586(para) msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "GDM 欢迎界面配置存储于 GConf 中。要允许 GDM 用户更改配置,就需要“gdm”用户有一" "个可写的 $HOME 目录。用户可以配置默认的 GConf 到希望的样子,以避免需要提供" "给“gdm”用户一个可写的 $HOME 目录。但是,如果不能写入状态信息到 GConf 配置,一" "些功能可能被禁用。" #: C/gdm.xml:598(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/gdm.xml:600(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM 使用 PAM 作为登录认证。PAM 代表可插入的认证模块,被您计算机上大多数需要认" "证的程序使用。它允许管理员为不同的登录程序 (例如 ssh,登录界面,屏幕保护等) " "配置特定的认证行为。" #: C/gdm.xml:608(para) msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM 是复杂和高度可配置的,本文档不打算在细节上解释这些。而是,它打算给出 PAM " "配置与 GDM 有怎样的关系的一个概览,GDM 是怎样配置 PAM 的,以及已知的问题。需" "要操作 PAM 配置的人需要进一步阅读 PAM 文档,以理解怎样配置 PAM 和理解在这节中" "使用的条目。" #: C/gdm.xml:618(para) msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "PAM 配置在不同的操作系统上有不同但相似的界面,所以查看 pam.d or pam.conf 手册页以获取更多细节。请确定您阅读 PAM 文档并且了解您要对" "您的配置做的改变对安全的影响。" #: C/gdm.xml:628(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "注意,默认上,GDM 使用“gdm”这个 PAM 服务名作默认登录用,以及使用“gdm-" "autologin”PAM服务名作自动登录用。这些服务可能没有在您的 pam.d 或 pam.conf 配" "置文件中定义。如果没有这些条目,GDM 将使用默认的 PAM 行为。在大多数系统上,这" "应该可以工作的很好。但是,如果 gdm-autologin 服务没有定义,自动登录功能将可能" "不能失效。" #: C/gdm.xml:638(para) msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "PostLogin 脚本在 pam_open_session 被调用之前运行," "PreSession 在其之后。这允许系统管理员向登录程序添加任何" "脚本,无论在 PAM 初始化会话之前还是之后。" #: C/gdm.xml:646(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "如果您想使 GDM 使用其他的认证机制(如 指纹或智能卡),您应该使用希望使用的认证" "类型的 PAM 服务模块,而不是试图直接修改 GDM 的源代码。请阅读您系统上的 PAM 文" "档。怎样做到这一点经常在
gdm-list@gnome.org 邮件列表上讨论,所以,您可以参考这个列表的归档获取更多信息。" #: C/gdm.xml:657(para) msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "为了能够同时使用多种认证方式,例如既可使用智能卡也可使用用户名和口令登录系" "统,PAM 做了一些限制。使这可以工作有一些技巧,当设置这种配置时,最好研究下这" "个问题一般是怎么解决的。" #: C/gdm.xml:666(para) msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "如果自动登录在一个系统上不工作,检查在 PAM 配置文件中是否定义了“gdm-" "autologin”PAM 栈。为了使它工作,必须私用一个不做任何认证的 PAM 模块,或者简单" "的对它所有的公共界面返回 PAM_SUCCESS。假定您的系统上有个 pam_allow.so PAM模块" "可以做到这一点,启用“gdm-autologin”的 PAM 配置可能会类似这样:" #: C/gdm.xml:676(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:684(para) #, fuzzy msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "上边的操作将造成没有最后的日志入口产生。如果想要一个最后日志的入口,请对这个" "会话使用下边的方法:" #: C/gdm.xml:689(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:693(para) msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "如果计算机由多个人使用,这是自动登录就不合适了,您将可能希望允许一些用户不输" "入他们的口令就可以登录。这个功能可以作为单个用户选项,使用 gnome-system-" "tools 中的 users-admin 工具来启用;这由在要求口令之前检查用户是否 Unix " "组“nopasswdlogin”的成员来实现。要使这可以工作,“gdm”服务的 PAM 配置文件必须包" "含类似于如下一行:" #: C/gdm.xml:704(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:711(title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp 和 wtmp" #: C/gdm.xml:713(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM 经会话登录和注销生成 utmp 和 wtmp 用户账户数据库条目。utmp 数据库包含用户" "访问和审计信息,这些可以通过例如 fingerlastloginwho这些命令访问。" "wtmp 数据库包含用户访问和伸进信息的 utmp 数据库历史。参考您系统上的 utmp and wtmp 手册页以获取更多信息。" #: C/gdm.xml:728(title) msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Xserver 认证方案" #: C/gdm.xml:730(para) msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Xserver 认证文件存储于启动时 <var>/run/gdm 的一个" "新建的子目录。这些文件用于存储和在 X 客户端和 X 服务器之间共享“password”。这" "个“password”对于每次登录是唯一的,所以从一个会话的用户并不能窥探另一个会话上" "的用户。" #: C/gdm.xml:738(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM 只支持 MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver 认证方案。通常从其他方案获得的好处非常" "少,并且至今也没有实现它们做出的努力。尤其要小心地使用 XDMCP,因为 Xserver 认" "证 cookie 以明文通过线路。如果可以嗅探,攻击者就可以容易的在您登录时嗅探您的" "认证口令。" #: C/gdm.xml:755(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP 安全" #: C/gdm.xml:757(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "即使您的显示受到 cookies 的保护,输入口令时的 XEvent 和因而的按键仍然是通过明" "文发送的。捕获它是很平常的。" #: C/gdm.xml:763(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP 主要用于运行瘦客户机,比如在终端实验室。那些瘦客户机只需要到访问服务器" "的网络连接,于是使这些瘦客户机在一个外部不能访问的分离网络中并且只能连接到服" "务器好像是最好的安全策略。仅有的需要从外部访问的点就是服务器。这种设置绝不应" "该使用一个未管理的集线器或其他可嗅探的网络。" #: C/gdm.xml:776(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP 访问控制" #: C/gdm.xml:778(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "XDMCP 访问控制是使用的 TCP wrappers。不带 TCP wrappers 地编译 GDM 也是可以" "的,所以这个功能可能不被一些操作系统支持。" #: C/gdm.xml:784(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "您应该在文件 <etc>/hosts.allow<" "etc>/hosts.deny中使用守护进程名字 gdm。例如" "要禁止从 .evil.domain 访问计算机,请添加" #: C/gdm.xml:791(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #: C/gdm.xml:794(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "到 <etc>/hosts.deny。您也可能需要添加" #: C/gdm.xml:798(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #: C/gdm.xml:801(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "到您的 <etc>/hosts.allow,如果您通常禁止从所有主机" "的所有服务。参看 hosts.allow(5)" " 手册页以获取更多细节。" #: C/gdm.xml:810(title) msgid "Firewall Security" msgstr "防火墙安全" #: C/gdm.xml:812(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "即使是 GDM 尝试尽量智能地防止使攻击者 对 XDMCP 有机可乘,仍然建议您在您的防火" "墙上阻塞 XMDCP 端口(一般是 UDP 端口 177),除非真的需要。GDM 防止拒绝服务攻" "击,但是 X 协议仍然继承了不安全,并且只应该在可控的环境中使用。同样,每个远程" "连接消耗许多资源,所以通过 XDMCP 进行拒绝服务攻击比攻击一个网页服务器容易的" "多。" #: C/gdm.xml:823(para) msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" #: C/gdm.xml:830(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "X 在通过国际互联网使用时不是一个非常安全的协议,XDMCP 甚至更不安全。" #: C/gdm.xml:837(title) msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. #. TODO - Should we say more? #. #: C/gdm.xml:845(para) msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM 可以配置为使用 PolicyKit,以允许系统管理员控制登录窗口是否应该在欢迎窗口" "提供关机和重启按钮。" #: C/gdm.xml:851(para) msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "这些按钮是由 org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-" "usersorg.freedesktop.consolekit.system.restart-" "multiple-users 动作分别控制。这些动作的策略可以使用 polkit-gnome-" "authorization 工具或 polkit-auth 命令行程序。" #: C/gdm.xml:863(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (基于角色的访问控制)" #: C/gdm.xml:865(para) msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM 可以被设置为使用 RBAC 替代 PolicyKit。这是,RBAC 的配置将被用于控制登录窗" "口是否在欢迎屏幕提供关机和重启键。" #: C/gdm.xml:871(para) msgid "" "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " "used to control this. Simply modify the /etc/user_attr " "file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "例如,在 Solaris 上,“solaris.system.shutdown”认证被用于控制此项。简单的修改 " "/etc/user_attr 文件,以使 “gdm”用户可以使用这个认证。" #: C/gdm.xml:884(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "ConsoleKit 的支持" #. #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any #. configuration that users may want to do for using it with GDM? #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of #. the "Configure" section? #. #: C/gdm.xml:895(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM 包含了对使用用户和会话登录框架,即所谓的ConsoleKit,发布用户登录信息的支" "持。ConsoleKit 可以跟踪所有的当前登录用户。在这个角度上看,它可以替代大多数" "类 Unix 操作系统上都有的 utmp 和 utmpx文件。" #: C/gdm.xml:903(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "当 GDM 将为用户创建一个新的登录进程,为了为此用户打开一个新会话它将调用 " "ConsoleKit 的一个特权方法。同时 GDM 也提供 ConsoleKit,并附随关于用户会话的信" "息,例如:用户 ID,将于会话关联的 X11 显示名,会话起源的主机名(在 XDMCP 会话" "时有用),此会话是否连接等。就像启用用户会话的其它程序一样,GDM 处于特别的知晓" "用户会话和被信任并提供他们的信息的位置。这些特权方法的使用是受到使用 D-BUS 系" "统信息总线安全策略的限制的。" #: C/gdm.xml:917(para) msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "当一个通过 GDM 认证的现存会话上的用户请求回复一个存在的会话,GDM 调用 " "ConsoleKit 的一个特权方法来解锁那个会话。关于那个会话收到解锁信号后发生的精确" "的细节是未定的和与会话有关的。但是,大多数会话会解锁一个屏保作为回应。" #: C/gdm.xml:926(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "当用户选择登出,或者 GDM 或会话异常退出,用户会话将从 ConsoleKit 注销。" #: C/gdm.xml:935(title) msgid "Configuration" msgstr "配置" #: C/gdm.xml:937(para) msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM 有一些配置界面,包括脚本集成点、守护进程配置、欢迎界面配置、通用会话配" "置、与 gnome-settings-daemon 配置的集成以及会话配置。这些集成的细节在下边描" "述。" #: C/gdm.xml:946(title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "脚本集成点" #: C/gdm.xml:948(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "GDM 脚本集成点可以在 <etc>/gdm/ 目录中找到:" #: C/gdm.xml:953(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: C/gdm.xml:961(para) msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "InitPostLogin, " "PreSessionPostSession 脚本均按如" "下描述的运行。" #: C/gdm.xml:967(para) msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "对于每一种脚本,默认被执行的那个被叫做“Default”并且存储在一个与脚本类型相关的" "目录中。于是,默认的 Init 脚本是 <etc>/" "gdm/Init/Default。可以提供一个对每个显示的脚本,如果存在,其将替代" "默认脚本运行。这样的脚本保存于和默认脚本相同的目录,并且以这个显示的 Xserver " "DISPLAY 值为文件名。例如,如果 <Init>/:0 脚本存" "在,其将为 DISPLAY “:0”运行。" #: C/gdm.xml:979(para) msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "所有的这些脚本都使用 root 特权运行,运行成功时返回 0 ,如果有任何会导致登录会" "话结束的失败都会返回非零值。同样注意,GDM 将一直阻塞到脚本运行完毕,所以,如" "果这些脚本的任何一个挂起,都会导致登录进程挂起。" #: C/gdm.xml:987(para) msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "当这个登录界面的 Xserver 成功启动,但是在登录图形界面的实际显示之前,GDM 将运" "行 Init 脚本。这个脚本在登录窗口显示之前需要启动程序时很" "有用,或者用于做必要的特定初始化。" #: C/gdm.xml:995(para) msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "用户成功认证之后,GDM 将运行 PostLogin 脚本,这早于任何" "会话设置,包括早于调用 pam_open_session。这个脚本对需要在会话运行之前对会话进" "行初始化有用。例如,您可以设置用户的 $HOME 目录,如果需要的话。" #: C/gdm.xml:1004(para) msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "在用户会话初始化之后,GDM 将运行 PreSession脚本。这个脚" "本对需要在会话初始化之后进行的初始化有用。例如,它可用于会话管理或审计。" #: C/gdm.xml:1012(para) msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "当一个用户结束他的会话,GDM 将会运行 PostSession 脚本。" "注意 Xserver 在脚本运行时将会停止,所以它是不可访问的。" #: C/gdm.xml:1019(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "注意,PostSession 将可能甚至在显示器因为 IO 错误或相关的" "错误没有反应是运行。于是,不保证在脚本执行时 X 程序运行。" #: C/gdm.xml:1026(para) msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "所有的上述脚本将设置 $RUNNING_UNDER_GDM 环境变量为值 " "yes。如果脚本也与其他显示管理器共享,这允许您定义 GDM 何" "时调用这些脚本,于是您可以在使用 GDM 时运行指定代码。" #: C/gdm.xml:1036(title) msgid "Autostart Configuration" msgstr "自启动配置" #: C/gdm.xml:1038(para) msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "文件 <share>/gdm/autostart/LoginWindow 目录包含" "《FreeDesktop.org 桌面程序自启动规范》中规定的格式的文件。规范中的标准特性可" "以被用于指定应该自启动或只有设置了 GConf 配置值等的。" #: C/gdm.xml:1047(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Any .desktop files in this directory will cause the " #| "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " #| "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" #| "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, " #| "the gnome-settings-daemon, and the Metacity window manager. These " #| "programs are needed for the greeter program to work. In addition, desktop " #| "files are provided for starting various AT programs if the configuration " #| "values specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "任何在这个目录中的 .desktop 文件将造成相关的程序在登录欢" "迎界面自动启动。默认上,GDM 跟随了自动启动 gdm-simple-greeter 登录欢迎界面本" "身、 gnome-power-manager 程序、gnome-settings-daemon 和 Metacity 窗口管理器的" "文件。这些程序被欢迎程序工作所需要。另外,如果设定了无障碍配置节中指定的配置" "值,desktop 文件被用以启用多种无障碍程序。" #: C/gdm.xml:1061(title) msgid "Xsession Script" msgstr "Xsession 脚本" #: C/gdm.xml:1063(para) msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "在 <etc>/gdm/Xsession 也有一个 " "Xsession 脚本,其在 PreSession 和 " "PostSession 之间被调用。这个脚本不像其他脚本那样支持为每" "个显示配置。这个脚本以用户名义运行,并且其将运行用户在桌面会话文件中选定启动" "的任何会话。" #: C/gdm.xml:1076(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "守护进程配置" #: C/gdm.xml:1078(para) msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the /etc/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "GDM 守护进程使用 <etc>/gdm/custom.conf 文件配置。" "默认存于 GConf 的 gdm.schemas 文件。推荐最终用户修改 " "/etc/gdm/custom.conf 文件,因为 schemas 文件在用户升级系" "统以使用新版的 GDM 时可能会被覆盖。" #: C/gdm.xml:1088(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "注意,旧版的 GDM 支持其他的配置选项,但是最新版的 GDM 已经不支持他们了。" #: C/gdm.xml:1093(para) msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "<etc>/gdm/custom.conf 文件使用 keyfile 的格式。括号中的关键词定义了节组,等号(=)之前的字符串是键,等号数的" "值代表他们的值。空行或以 # 开始的行被忽略。" #: C/gdm.xml:1101(para) msgid "" "The file /etc/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]" "\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there " "are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM " "behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user " "to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the " "following lines:" msgstr "" "/etc/gdm/custom.conf 文件支持 " "“[daemon]”“[security]”和“[security]”节组。在每一个组中,都有可以被定义了用来" "修改 GDM 行为的特定的键值对。例如,要允许计时登录并指定可以延时登录的用户" "为“you”,你可一修改这个文件,以使它包含如下行:" #: C/gdm.xml:1111(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #: C/gdm.xml:1117(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "下边是支持的配置键全表:" #: C/gdm.xml:1122(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: C/gdm.xml:1126(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: C/gdm.xml:1128(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #: C/gdm.xml:1129(para) msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "如果为 true 且启用了 IPv6,chooser 将向本地网络发送一个多播请求然后收集已经加" "入多播组的机器的回应。" #: C/gdm.xml:1138(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: C/gdm.xml:1140(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: C/gdm.xml:1141(para) #, fuzzy #| msgid "This is the Link-local Multicast address." msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "这是本地连接的多播地址。" #: C/gdm.xml:1150(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: C/gdm.xml:1153(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "启用定时自动登录" #: C/gdm.xml:1155(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1156(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" #: C/gdm.xml:1178(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: C/gdm.xml:1180(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: C/gdm.xml:1181(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "这是会在闲置指定的秒数之后自动登录的用户。" #: C/gdm.xml:1185(para) C/gdm.xml:1229(para) msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" #: C/gdm.xml:1199(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: C/gdm.xml:1201(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: C/gdm.xml:1202(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "在 TimedLogin 用户登录之前等待的秒数。" #: C/gdm.xml:1210(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: C/gdm.xml:1212(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: C/gdm.xml:1213(para) msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "如果为 true,AutomaticLogin中指定的用户将会立即登录。这" "个特性就像使用延时为 0 秒的计时登录。" #: C/gdm.xml:1222(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: C/gdm.xml:1224(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: C/gdm.xml:1225(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "这是如果 AutomaticLoginEnable 为 true 时,会立即登录的用" "户。" #: C/gdm.xml:1243(term) msgid "User" msgstr "User" #: C/gdm.xml:1245(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: C/gdm.xml:1246(para) msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" #: C/gdm.xml:1256(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: C/gdm.xml:1258(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: C/gdm.xml:1259(para) msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" #: C/gdm.xml:1271(title) msgid "Security Options" msgstr "安全选项" #: C/gdm.xml:1274(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: C/gdm.xml:1277(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: C/gdm.xml:1279(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: C/gdm.xml:1280(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "如果为 true,在启动关联的 Xservers 时将总是跟随 -nolisten tcp 到命令行,即禁用了 TCP 连接。这是一个更安全的配置,如果您不使用远程" "连接。" #: C/gdm.xml:1292(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "XDCMP 支持" #: C/gdm.xml:1295(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: C/gdm.xml:1298(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: C/gdm.xml:1300(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: C/gdm.xml:1301(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "为了防止攻击者填满等待队列,GDM 只允许一台远程计算机发起一个连接。如果希望为" "有多个显示器的计算机提供服务,您需要增加这个值。" #: C/gdm.xml:1308(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "注意连接到本地的显示器数目允许值没有被限制。只有通过 XDMCP 的远程连接被这个配" "置选项限制。" #: C/gdm.xml:1317(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: C/gdm.xml:1319(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: C/gdm.xml:1320(para) #, fuzzy msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "设置这项为 true,以允许 XDMCP 支持 GDM 管理的允许远程的 显示或 X 终端。" #: C/gdm.xml:1325(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm 监听 UDP 177 端口的请求。参看 Port 选项以获取更多信" "息。" #: C/gdm.xml:1330(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "如果 GDM 编译为支持它,从远程显示的访问可以使用 TCP Wrappers 库控制。服务名" "是 gdm" #: C/gdm.xml:1336(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "您应该添加 \n" "gdm:.my.domain\n" " 到您的 <etc>/hosts.allow, 依赖于您的 " "TCP Wrappers 配置. 参看 hosts." "allow 手册页,=获取更多细节。" #: C/gdm.xml:1347(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "请注意,XDMCP 不是一个相当安全的协议,使用防火墙堵住 UDP 的 177 端口是个好注" "意,除非您真的需要它。" #: C/gdm.xml:1356(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: C/gdm.xml:1358(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: C/gdm.xml:1359(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" #: C/gdm.xml:1368(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: C/gdm.xml:1370(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: C/gdm.xml:1371(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "为了避免拒绝服务攻击,GDM 固定了等待连接的队列的大小。只有 MaxPending 个显示" "可以同时开启。" #: C/gdm.xml:1377(para) msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "请注意,这个参数不限制可以管理的远程显示的数目,只限制同时启动的显示连接的数" "目。" #: C/gdm.xml:1386(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: C/gdm.xml:1388(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: C/gdm.xml:1389(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "定义可同时管理的远程显示连接的最大数目,比如,您的主机上可以使用的远程显示的" "总数目。" #: C/gdm.xml:1398(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: C/gdm.xml:1400(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: C/gdm.xml:1401(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "当 GDM 准备好管理一个显示,一个包含一个唯一的会话 ID 的 ACCEPT 包被发送给它," "这个会话 ID 在将来的 XDMCP 交谈中使用。" #: C/gdm.xml:1407(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" #: C/gdm.xml:1412(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "如果在 MaxWait 秒内仍然没有反应,GDM 将声明显示器死机并且将其从等待队列中清" "除,为其他显示清理出槽。" #: C/gdm.xml:1421(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: C/gdm.xml:1423(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: C/gdm.xml:1424(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" #: C/gdm.xml:1438(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: C/gdm.xml:1440(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: C/gdm.xml:1441(para) msgid "" "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "以秒计的 ping Xserver 的间隔。如果在下次 ping 它之前,Xserver 没有反应,这个" "连接被停止并且会话结束。这是和 XDM PingInterval 及 PingTimeout 关联的,但是是" "以秒计。" #: C/gdm.xml:1449(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" #: C/gdm.xml:1462(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gdm.xml:1464(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: C/gdm.xml:1465(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "gdm 会监听 XDMCP 请求的 UDP 端口号。不要更改这项,除非你" "很清楚你在干什么。" #: C/gdm.xml:1474(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: C/gdm.xml:1476(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: C/gdm.xml:1477(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" #: C/gdm.xml:1496(title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "简单欢迎界面配置。" #: C/gdm.xml:1498(para) msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "GDM 默认的欢迎界面被叫做简单的欢迎界面,并且通过 GConf 配置。默认上,值存储" "于 GConf 的 gdm-simple-greeter.schemas 文件。如果“gdm”用" "户有一个可写的 $HOME 目录来盛放 GConf 设置这些默认值将被覆盖。这些值可以使用 " "gconftool-2gconf-editor 程序修改。" "下列的配置选项被支持:" #: C/gdm.xml:1509(title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "欢迎界面配置键" #: C/gdm.xml:1512(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #: C/gdm.xml:1514(synopsis) C/gdm.xml:1535(synopsis) C/gdm.xml:1545(synopsis) #: C/gdm.xml:1556(synopsis) C/gdm.xml:1621(synopsis) C/gdm.xml:1686(synopsis) #: C/gdm.xml:1697(synopsis) C/gdm.xml:1708(synopsis) C/gdm.xml:1719(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (boolean)" #: C/gdm.xml:1515(para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "控制旗帜信息文本是否显示。" #: C/gdm.xml:1522(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #: C/gdm.xml:1524(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (string)" #: C/gdm.xml:1525(para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "指定在欢迎窗口显示文本旗帜消息" #: C/gdm.xml:1533(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" #: C/gdm.xml:1536(para) msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." msgstr "如果为 true,为欢迎窗口启用调试模式。" #: C/gdm.xml:1543(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/gdm.xml:1546(para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "控制是否在登录窗口显示重启按钮。" #: C/gdm.xml:1554(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #: C/gdm.xml:1557(para) msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "如果为 true,不在登录窗口显示已知用户的头像登录功能。" #: C/gdm.xml:1565(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #: C/gdm.xml:1567(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (string)" #: C/gdm.xml:1568(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "设置为要使用的主题图标名,以获取欢迎标志。" #: C/gdm.xml:1575(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #: C/gdm.xml:1577(synopsis) C/gdm.xml:1599(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (string list)" #: C/gdm.xml:1578(para) msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" #: C/gdm.xml:1586(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "不希望用户手动更改这项设置,而是,GDM 跟踪在配置键中选中的任何语言,并且在语" "言组合框中与“其他...”一起单独显示他们。这种方式,使常用的语言可以容易的选择。" #: C/gdm.xml:1597(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #: C/gdm.xml:1600(para) msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "设置在默认的登录面板上显示的键盘布局的列表。默认值是“[]”。使用默认的配置时," "只显示默认的键盘布局,其他的选项在“其他...”中,其弹出一个对话框,显示所有可用" "的键盘布局,以供用户选择。" #: C/gdm.xml:1608(para) msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "不希望用户手动更改这项设置,而是,GDM 跟踪在配置键中选中的任何语言布局,并且" "在键盘布局组合框中与“其他...”一起单独显示他们。这种方式,使常用的键盘布局可以" "容易的选择。" #: C/gdm.xml:1619(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #: C/gdm.xml:1622(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "控制是否使用 compiz 替换 metacity 作为窗口管理器。" #: C/gdm.xml:1632(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "无障碍功能设置" #: C/gdm.xml:1634(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "本节描述 GDM 可用的无障碍配置选项。" #: C/gdm.xml:1640(title) #, fuzzy #| msgid "GDM Accessibility Dialog And Gconf Keys" msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "GDM 无障碍对话框和 Gconf 键" #: C/gdm.xml:1642(para) msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "登录界面的 GDM 欢迎面板显示一个无障碍图标。点击这个图标,打开 GDM 无障碍对话" "框。在 GDM 无障碍对话框中,有一列复选框,用户可以启用或禁用相关的辅助选项。" #: C/gdm.xml:1649(para) msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" #: C/gdm.xml:1663(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " #| "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " #| "provide the accessibility features that they offer. These other options " #| "coorespond to accessibility features that are provided by the Xserver, " #| "which is always running during the GDM session." msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "GDM 无障碍对话框中的其他的复选框没有对应的 GConf 键,因为没有推出其他的程序来" "提供这项无障碍功能。其他选项对应 Xserver 对应的无障碍功能,其在 GDM 会话中一" "直运行。" #: C/gdm.xml:1673(title) msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "无障碍 GConf 键" #: C/gdm.xml:1675(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "GDM 提供如下的 GConf 键来控制它的无障碍功能:" #: C/gdm.xml:1681(title) msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "GDM 配置键" #: C/gdm.xml:1684(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #: C/gdm.xml:1687(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "控制无障碍设施是否由 GDM 图形界面启动。这被许多无障碍程序的工作所需要。" #: C/gdm.xml:1695(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #: C/gdm.xml:1698(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "如果设置了,链接到 GConf 键的辅助工具将随着 GDM 图形界面程序启动。默认这是一" "个屏幕放大镜程序。" #: C/gdm.xml:1706(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #: C/gdm.xml:1709(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "如果设置了,链接到 GConf 键的辅助工具将随着 GDM 图形界面程序启动。默认这是一" "个屏幕键盘程序。" #: C/gdm.xml:1717(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #: C/gdm.xml:1720(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "如果设置了,链接到 GConf 键的辅助工具将随着 GDM 图形界面程序启动。默认这是一" "个屏幕阅读程序。" #: C/gdm.xml:1731(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "链接 GConf 键到无障碍工具" #: C/gdm.xml:1733(para) msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" #: C/gdm.xml:1745(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1751(para) msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" #: C/gdm.xml:1761(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "修改无障碍工具配置的例子" #: C/gdm.xml:1763(para) msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" #: C/gdm.xml:1771(para) msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" #: C/gdm.xml:1779(para) msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "下边是作为例子的 onboard.desktop 文件:" #: C/gdm.xml:1783(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard 屏幕键盘\n" "Comment=使用屏幕键盘\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1797(para) msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "下边是一个作为例子的 mousetweaks.desktop 文件:" #: C/gdm.xml:1802(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=模拟鼠标点击\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1816(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" #: C/gdm.xml:1821(para) msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" #: C/gdm.xml:1829(para) msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" #: C/gdm.xml:1838(title) msgid "General Session Settings" msgstr "通用会话设置" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to be more specific about #. how lock down management is handled. #. #: C/gdm.xml:1847(para) msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" #: C/gdm.xml:1858(title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 设置守护进程" #. #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific #. keys are of interest, or would some users be likely to want #. to configure? Also, would be good to give a more complete #. list of plugins that users might want to consider disabling. #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter #. configuration setting? Oddly I do not find this key used #. in anything but the chooser in SVN. #. #: C/gdm.xml:1871(para) msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM 启用了 gnome-settings-daemon 的下列插件:a11y-keyboard, background, " "sound, xsettings。" #: C/gdm.xml:1876(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "他们负责例如背景图片,字体和主题设置,声音事件等。" #: C/gdm.xml:1881(para) msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "也可以使用 GConf 禁用插件。例如,如果您想禁用声音插件,就可以不设置下边这个" "键:/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/" "active。" #: C/gdm.xml:1889(title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "GDM 会话配置" #: C/gdm.xml:1891(para) msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" #: C/gdm.xml:1898(para) msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" #: C/gdm.xml:1911(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " "says Hidden=true." msgstr "" "可以编辑桌面文件并添加一行 Hidden=true禁用一个会话。" #: C/gdm.xml:1918(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "GDM 用户会话和语言配置" #: C/gdm.xml:1919(para) msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" #: C/gdm.xml:1927(para) msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" #: C/gdm.xml:1934(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" #: C/gdm.xml:1943(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:1955(title) msgid "GDM Commands" msgstr "GDM 命令" #: C/gdm.xml:1958(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM 根用户命令" #: C/gdm.xml:1960(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "GDM 包在sbindir中提供了下列供根用户使用的命令:" #: C/gdm.xml:1966(title) C/gdm.xml:1981(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "gdmgdm-binary命令行选项" #: C/gdm.xml:1969(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the " "actual GDM daemon." msgstr "" #: C/gdm.xml:1985(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: C/gdm.xml:1987(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "给出命令行选项的一个简单概述。" #: C/gdm.xml:1994(term) msgid "--debug" msgstr "--debug" #: C/gdm.xml:1996(para) msgid "" "Print debug output to the syslog. This is typically <var>/" "log/messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System." msgstr "" #: C/gdm.xml:2006(term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #: C/gdm.xml:2008(para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "使所有的警告都可以造成 GDM 退出。" #: C/gdm.xml:2015(term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "30秒之后退出,对调试有用。" #: C/gdm.xml:2024(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gdm.xml:2026(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "显示 GDM 守护进程的版本。" #: C/gdm.xml:2035(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart 命令行选项" #: C/gdm.xml:2037(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart 通过给 GDM 守护京城一个 HUP 信号停止并重启 " "GDM。这个命令将立即结束会话并且注销当前使用 GDM 登录的用户。" #: C/gdm.xml:2045(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart 命令行选项" #: C/gdm.xml:2047(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart 通过给 GDM 守护进程一个 USR1 信号停止并重" "启 GDM。GDM 将在所有用户注销之后重启。" #: C/gdm.xml:2055(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop 命令行选项" #: C/gdm.xml:2057(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "gdm-stop 通过给 GDM 守护进程一个 TERM 信号停止GDM。" #: C/gdm.xml:2068(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" #. #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any #. common D-Bus configuration issues? #. #: C/gdm.xml:2076(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" #: C/gdm.xml:2083(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " "your system log (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" #: C/gdm.xml:2098(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM 将不会启动" #: C/gdm.xml:2100(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" #: C/gdm.xml:2109(para) msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" #: C/gdm.xml:2122(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" #: C/gdm.xml:2133(title) msgid "License" msgstr "许可证" #: C/gdm.xml:2134(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "本程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发" "布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择的更新的版本。" #: C/gdm.xml:2142(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "本程序的发布是希望它能够对你有所帮助,但是没有任何保证;包括商业适用性的默示" "担保以及特定目的适用性。查阅 GNU 通用公共许可证以了解" "更多内容。" #: C/gdm.xml:2148(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "GNU 通用公共许可证作为附录包含在了 GNOME 用" "户指导中。您也可以通过访问 their Web site或写信给
Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, " "MA02110-1301USA以从自由软件基金会获取GNU 通用公共许可证的一份" "副本。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "苏运强 wzssyqa@gmail.com" #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" #~ msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." #~ msgstr "设置总是包含在头像登录器的用户列表。" #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" #~ msgid "true (boolean)" #~ msgstr "true (boolean)" #~ msgid "" #~ "If true, then the face browser will show all users on the local machine. " #~ "If false, the face browser will only show users who have recently logged " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,头像登陆器将显示本地机器上的所有用户;如果为 false,头像登录" #~ "器将只显示最近登录过的用户。" #~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" #~ msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." #~ msgstr "设置总是不在头像登陆器中显示用户列表。"