# Italian translation of gwget # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation # This file is distributed under the same licence as the gwget package. # Marco Giorgetti , 2005. # Gianvito Cavasoli , 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gwget 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gwget&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-04 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 17:01+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:2 msgid "Download files from the Internet" msgstr "Scarica file da Internet" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:3 ../src/main.c:207 ../src/main.c:240 msgid "Gwget Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti Gwget" #: ../data/gwget.schemas.in.h:1 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Chiede dove salvare ogni nuovo scaricamento" #: ../data/gwget.schemas.in.h:2 msgid "Convert Links" msgstr "Converte collegamenti" #: ../data/gwget.schemas.in.h:3 msgid "Convert to relative links in recursive mode." msgstr "Converte in collegamenti relativi nella modalità ricorsiva." #: ../data/gwget.schemas.in.h:4 msgid "Default Download Directory" msgstr "Directory di scaricamento predefinita" #: ../data/gwget.schemas.in.h:5 msgid "Download Page Requisites" msgstr "Scarica i requisiti della pagina" #: ../data/gwget.schemas.in.h:6 msgid "Follow relative links" msgstr "Segue i collegamenti relativi" #: ../data/gwget.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, always ask for a destination folder when starting a new download. " "If false, always save in the default directory without asking the user." msgstr "" "Se impostato a vero, chiede sempre la cartella di destinazione quando parte " "un nuovo scaricamento. Se impostato a falso, salva sempre nella directory " "predefinita senza chiedere all'utente." #: ../data/gwget.schemas.in.h:8 msgid "Limit maximum speed" msgstr "Limita velocità massima" #: ../data/gwget.schemas.in.h:9 msgid "Limit number of simultaneous downloads" msgstr "Limita numero di scaricamenti simultanei" #: ../data/gwget.schemas.in.h:10 msgid "Maximum depth in recursive mode" msgstr "Massimo livello di profondità in modalità ricorsiva" #: ../data/gwget.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of simultaneous downloads" msgstr "Numero massimo di scaricamenti simultanei" #: ../data/gwget.schemas.in.h:12 msgid "Maximum speed limit" msgstr "Limite massimo di velocità" #: ../data/gwget.schemas.in.h:13 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di scaricamenti" #: ../data/gwget.schemas.in.h:14 msgid "Number of retries" msgstr "Numero di tentativi" #: ../data/gwget.schemas.in.h:15 msgid "Open the file after download" msgstr "Apre il file dopo averlo scaricato" #: ../data/gwget.schemas.in.h:16 msgid "Resume downloads at startup" msgstr "Riprende gli scaricamenti all'avvio" #: ../data/gwget.schemas.in.h:17 msgid "View download speed column" msgstr "Visualizza la colonna della velocità di scaricamento" #: ../data/gwget.schemas.in.h:18 msgid "View elapsed time column" msgstr "Visualizza la colonna del tempo trascorso" #: ../data/gwget.schemas.in.h:19 msgid "View percentage column" msgstr "Visualizza la colonna della percentuale" #: ../data/gwget.schemas.in.h:20 msgid "View remaining time column" msgstr "Visualizza la colonna del tempo rimanente" #: ../data/gwget.schemas.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../data/gwget.schemas.in.h:22 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ../data/gwget.schemas.in.h:23 msgid "View total size column" msgstr "Visualizza la colonna della dimensione totale" #: ../data/gwget.schemas.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se mostrare la barra di stato." #: ../data/gwget.schemas.in.h:25 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se mostrare la barra degli strumenti." #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:1 msgid "Forward downloads to GWGet" msgstr "Inoltra gli scaricamenti a GWGet" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:2 msgid "GWGet" msgstr "GWGet" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:36 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../src/gwget_data.c:207 msgid "stalled" msgstr "in stallo" #: ../src/gwget_data.c:239 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: ../src/gwget_data.c:241 msgid "Not Started" msgstr "Non iniziato" #: ../src/gwget_data.c:243 msgid "Not Running" msgstr "Non in esecuzione" #: ../src/gwget_data.c:245 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../src/gwget_data.c:247 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../src/gwget_data.c:249 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: ../src/gwget_data.c:251 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../src/gwget_data.c:255 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/gwget_data.c:693 msgid "Unable to add this download" msgstr "Impossibile aggiungere questo scaricamento" #: ../src/gwget_data.c:694 msgid "This download is already added" msgstr "Questo scaricamento è già presente" #: ../src/gwget_data.c:745 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: ../src/gwget_data.c:745 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 msgid "Couldn't open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/gwget_data.c:793 msgid "Download Complete" msgstr "Scaricamento completato" #: ../src/gwget_data.c:809 #, c-format msgid "" "The file %s is an MP3 playlist.\n" "Download the files that it contains?" msgstr "" "Il file «%s» è una scaletta MP3.\n" "Scaricare i file che contiene?" #: ../src/gwget_data.c:811 msgid "Download files in MP3 playlist?" msgstr "Scaricare i file nella scaletta MP3?" #: ../src/gwget_data.c:812 ../src/main_window.c:820 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gwget_data.c:812 ../src/main_window.c:820 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/main.c:40 msgid "Launch gwget in the notification area" msgstr "Lancia l'applicazione nell'area di notifica" #: ../src/main.c:41 msgid "Destination directory for the download" msgstr "Directory di destinazione per lo scaricamento" #: ../src/main.c:42 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:226 ../src/main_window_cb.c:187 msgid "Gwget" msgstr "Gwget" #: ../src/main_window.c:436 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../src/main_window.c:451 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/main_window.c:464 msgid "Current Size" msgstr "Dimensione attuale" #: ../src/main_window.c:477 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../src/main_window.c:489 ../src/main_window.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ../src/main_window.c:503 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo trascorso" #: ../src/main_window.c:515 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo rimanente" #: ../src/main_window.c:527 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../src/main_window.c:579 msgid "Error starting the download" msgstr "Errore nell'avviare lo scaricamento" #: ../src/main_window.c:579 msgid "There was an unexpected error starting the download" msgstr "Si è verificato un errore inatteso all'avvio dello scaricamento" #: ../src/main_window.c:819 msgid "Stop current downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti attuali?" #: ../src/main_window.c:820 msgid "" "There is at least one active download left. Really cancel all running " "transfers?" msgstr "" "Alcuni scaricamenti sono ancora in corso. Annullare quelli non ancora " "terminati?" #: ../src/main_window_cb.c:98 msgid "Error in download" msgstr "Errore nello scaricamento" #: ../src/main_window_cb.c:140 ../src/main_window_cb.c:636 #: ../src/main_window_cb.c:675 ../src/main_window_cb.c:743 msgid "Gwget - Download Manager" msgstr "Gwget - Gestore scaricamenti" #: ../src/main_window_cb.c:190 msgid "Download Manager for GNOME." msgstr "Gestore di scaricamenti per GNOME." #: ../src/main_window_cb.c:192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marco Giorgetti \n" "Gianvito Cavasoli " #: ../src/main_window_cb.c:572 ../src/new_window.c:127 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/main_window_cb.c:628 #, c-format msgid "" "Really cancel current download?\n" "(URL: %s)" msgstr "" "Annullare lo scaricamento in corso?\n" "(URL: %s)" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete download?" msgstr "Eliminare scaricamento?" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove completed" msgstr "Rimuovi completati" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Really remove completed downloads from the list?" msgstr "Rimuovere gli scaricamenti completati dall'elenco?" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Remove inactive" msgstr "Rimuovi inattivi" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Really remove inactive downloads from the list?" msgstr "Rimuovere gli scaricamenti inattivi dall'elenco?" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutti" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Really remove all downloads from the list?" msgstr "Rimuovere tutti gli scaricamenti dall'elenco?" #: ../src/main_window_cb.c:877 #, c-format msgid "MD5SUM Check PASSED!" msgstr "Controllo somma MD5 riuscito." #: ../src/main_window_cb.c:880 #, c-format msgid "MD5SUM Check FAILED!" msgstr "Controllo somma MD5 non riuscito." #: ../src/main_window_cb.c:1205 msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted downloads" msgstr "" "Il nuovo limite di velocità sarà applicato solo agli scaricamenti nuovi o " "riavviati" #: ../src/main_window_cb.c:1221 #, c-format msgid "Remove %s ?" msgstr "Rimuovere «%s» ?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Really remove this download from the list?" msgstr "Eliminare questo scaricamento dall'elenco?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Remove download" msgstr "Rimuovi scaricamento" #: ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Couldn't open the folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella" #: ../src/systray.c:120 msgid "Nothing" msgstr "Nessuno" #: ../src/systray.c:127 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../src/wget-log.c:187 msgid "Socket error" msgstr "Errore del socket" #: ../src/wget-log.c:190 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: ../src/wget-log.c:193 msgid "No route to host" msgstr "Nessun percorso fino all'host" #: ../src/wget-log.c:196 msgid "Connection refused when downloading URL:" msgstr "Connessione rifiutata durante lo scaricamento dell'URL:" #: ../src/wget-log.c:199 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: ../src/wget-log.c:202 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio non conosciuto" #: ../src/wget-log.c:205 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Protocollo non supportato" #: ../src/wget-log.c:208 msgid "Refusing to truncate existing file" msgstr "Troncamento del file esistente rifiutato" #: ../src/wget-log.c:211 msgid "Unable to resolve host address" msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo dell'host" #. #. * All other possible output may as well be reported, since we treat it #. * as an error. We tag the message as unknown to make it more meaningful. #. #: ../src/wget-log.c:225 msgid "Unknown error " msgstr "Errore sconosciuto " #: ../src/wget-log.c:238 ../src/wget-log.c:245 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../src/wget-log.c:252 msgid "Can't continue download, existing local file conflicts with remote file" msgstr "" "Impossibile proseguire lo scaricamento, esiste un file locale in conflitto " "con quello remoto" #: ../src/wget-log.c:303 msgid "Can't write to target directory" msgstr "Impossibile scrivere nella directory di destinazione"