# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 01:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 01:12+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:2 msgid "Download files from the Internet" msgstr "Pobieranie plików z Internetu" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:3 #: ../src/main.c:260 #: ../src/main.c:293 msgid "Gwget Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania Gwget" #: ../data/gwget.glade.h:1 #: ../data/preferences.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/gwget.glade.h:2 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:3 msgid "Insert MD5 sum to compare with" msgstr "Suma MD5 do porównania" #: ../data/gwget.glade.h:4 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../data/gwget.glade.h:5 msgid "New Download" msgstr "Nowe pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:6 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../data/gwget.glade.h:7 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:8 msgid "Cancel the download" msgstr "Anulowanie pobierania" #: ../data/gwget.glade.h:9 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../data/gwget.glade.h:10 msgid "Compare md5 sum" msgstr "Porównaj sumę MD5" #: ../data/gwget.glade.h:11 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../data/gwget.glade.h:12 msgid "Continue download" msgstr "Kontynuowanie pobierania" #: ../data/gwget.glade.h:13 msgid "Continue with the download" msgstr "Kontynuowanie pobierania" #: ../data/gwget.glade.h:14 #: ../src/main_window_cb.c:148 #: ../src/main_window_cb.c:638 #: ../src/main_window_cb.c:677 #: ../src/main_window_cb.c:745 msgid "Gwget - Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania Gwget" #: ../data/gwget.glade.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../data/gwget.glade.h:16 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../data/gwget.glade.h:17 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalny katalog:" #: ../data/gwget.glade.h:18 msgid "Local File:" msgstr "Lokalny plik:" #: ../data/gwget.glade.h:19 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: ../data/gwget.glade.h:20 msgid "Multimedia files (Videos and images)" msgstr "Pliki multimedialne (filmy i obrazy)" #: ../data/gwget.glade.h:21 msgid "New Download" msgstr "Nowe pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:22 msgid "New download" msgstr "Nowe pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:23 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../data/gwget.glade.h:24 msgid "Open directory" msgstr "Otwórz katalog" #: ../data/gwget.glade.h:25 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../data/gwget.glade.h:26 msgid "Open target directory" msgstr "Otwarcie katalogu docelowego" #: ../data/gwget.glade.h:27 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../data/gwget.glade.h:28 msgid "Pause all" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #: ../data/gwget.glade.h:29 msgid "Pause all downloads" msgstr "Wstrzymanie wszystkich pobierań" #: ../data/gwget.glade.h:30 msgid "Pause download" msgstr "Wstrzymanie pobierania" #: ../data/gwget.glade.h:31 msgid "Pause the download" msgstr "Wstrzymanie pobierania" #: ../data/gwget.glade.h:32 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../data/gwget.glade.h:33 #: ../data/preferences.glade.h:21 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywność" #: ../data/gwget.glade.h:34 msgid "Recursive options" msgstr "Opcje rekursywności" #: ../data/gwget.glade.h:35 #: ../src/main_window_cb.c:727 msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #: ../data/gwget.glade.h:36 #: ../src/main_window_cb.c:661 msgid "Remove completed" msgstr "Usuń ukończone" #: ../data/gwget.glade.h:37 msgid "Remove completed downloads" msgstr "Usuwanie ukończonych pobierań" #: ../data/gwget.glade.h:38 msgid "Remove from List" msgstr "Usuń z listy" #: ../data/gwget.glade.h:39 msgid "Remove from list" msgstr "Usuwanie z listy" #: ../data/gwget.glade.h:40 #: ../src/main_window_cb.c:695 msgid "Remove inactive" msgstr "Usuń nieaktywne" #: ../data/gwget.glade.h:41 msgid "Resume all" msgstr "Wznów wszystkie" #: ../data/gwget.glade.h:42 msgid "Resume all downloads" msgstr "Wznowienie wszystkich pobierań" #: ../data/gwget.glade.h:43 msgid "Save in:" msgstr "Zapisywanie w:" #: ../data/gwget.glade.h:44 msgid "Stat_usbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../data/gwget.glade.h:45 msgid "The index file only" msgstr "Tylko plik index" #: ../data/gwget.glade.h:46 msgid "This site (mirror)" msgstr "Tę stronę (kopia)" #: ../data/gwget.glade.h:47 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../data/gwget.glade.h:48 msgid "Verify..." msgstr "Sprawdź..." #: ../data/gwget.glade.h:49 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwum" #: ../data/gwget.glade.h:50 msgid "_Download" msgstr "_Pobieranie" #: ../data/gwget.glade.h:51 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/gwget.glade.h:52 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../data/gwget.glade.h:53 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/gwget.schemas.in.h:1 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Pytanie, gdzie zapisać każde nowe pobieranie" #: ../data/gwget.schemas.in.h:2 msgid "Convert Links" msgstr "Konwersja odnośników" #: ../data/gwget.schemas.in.h:3 msgid "Convert to relative links in recursive mode." msgstr "Konwersja na relatywne odnośniki w trybie rekursywnym." #: ../data/gwget.schemas.in.h:4 msgid "Default Download Directory" msgstr "Domyślny katalog pobierania" #: ../data/gwget.schemas.in.h:5 msgid "Download Page Requisites" msgstr "Pobieranie wymagań strony" #: ../data/gwget.schemas.in.h:6 msgid "Follow relative links" msgstr "Podążanie za relatywnymi odnośnikami" #: ../data/gwget.schemas.in.h:7 msgid "If true, always ask for a destination folder when starting a new download. If false, always save in the default directory without asking the user." msgstr "Jeżeli jest oznaczone jako \"true\", zawsze pyta o katalog docelowy podczas uruchamiania nowego pobierania. Jeżeli oznaczone jako \"false\", zawsze zapisuje pliki w domyślnym katalogu, bez pytania użytkownika." #: ../data/gwget.schemas.in.h:8 msgid "Limit maximum speed" msgstr "Ograniczenie maksymalnej prędkości" #: ../data/gwget.schemas.in.h:9 msgid "Limit number of simultaneous downloads" msgstr "Ograniczenie liczby jednoczesnych pobrań" #: ../data/gwget.schemas.in.h:10 msgid "Maximum depth in recursive mode" msgstr "Maksymalna głębokość w trybie rekursywnym" #: ../data/gwget.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of simultaneous downloads" msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych pobrań" #: ../data/gwget.schemas.in.h:12 msgid "Maximum speed limit" msgstr "Maksymalne ograniczenie prędkości" #: ../data/gwget.schemas.in.h:13 msgid "Number of downloads" msgstr "Ilość pobierań" #: ../data/gwget.schemas.in.h:14 msgid "Number of retries" msgstr "Ilość powtórzeń" #: ../data/gwget.schemas.in.h:15 msgid "Open the file after download" msgstr "Otwieranie pliku po pobraniu" #: ../data/gwget.schemas.in.h:16 msgid "Resume downloads at startup" msgstr "Wznawianie pobierania podczas uruchamiania" #: ../data/gwget.schemas.in.h:17 msgid "View download speed column" msgstr "Wyświetlanie kolumny prędkości pobierania" #: ../data/gwget.schemas.in.h:18 msgid "View elapsed time column" msgstr "Wyświetlanie kolumny bieżącego czasu" #: ../data/gwget.schemas.in.h:19 msgid "View percentage column" msgstr "Wyświetlanie kolumny procentów" #: ../data/gwget.schemas.in.h:20 msgid "View remaining time column" msgstr "Wyświetlanie kolumny pozostałego czasu" #: ../data/gwget.schemas.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: ../data/gwget.schemas.in.h:22 msgid "View toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: ../data/gwget.schemas.in.h:23 msgid "View total size column" msgstr "Wyświetlanie kolumny całkowitego rozmiaru" #: ../data/gwget.schemas.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek stanu." #: ../data/gwget.schemas.in.h:25 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędziowy." #: ../data/preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/preferences.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../data/preferences.glade.h:4 msgid "Column List" msgstr "Kolumny" #: ../data/preferences.glade.h:5 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/preferences.glade.h:6 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: ../data/preferences.glade.h:7 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: ../data/preferences.glade.h:8 msgid "Column List" msgstr "Kolumny" #: ../data/preferences.glade.h:9 msgid "Default _GNOME network settings" msgstr "Domyślne ustawienia sieci _GNOME" #: ../data/preferences.glade.h:10 msgid "Direct _Internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: ../data/preferences.glade.h:11 msgid "Do_wnload Speed" msgstr "_Prędkość pobierania" #: ../data/preferences.glade.h:12 msgid "Don't _create directories" msgstr "Bez _tworzenia katalogów" #: ../data/preferences.glade.h:13 msgid "Follow _relative links only" msgstr "Podążanie tylko za _relatywnymi odnośnikami" #: ../data/preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/preferences.glade.h:15 msgid "Limit _number of simultaneous download to:" msgstr "Ogra_niczenie liczby jednoczesnych pobierań do:" #: ../data/preferences.glade.h:16 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../data/preferences.glade.h:17 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../data/preferences.glade.h:18 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../data/preferences.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/preferences.glade.h:20 msgid "Pro_xy:" msgstr "P_ośrednik:" #: ../data/preferences.glade.h:22 msgid "Remaining _Time" msgstr "_Pozostały czas" #: ../data/preferences.glade.h:23 msgid "Sa_ve in:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../data/preferences.glade.h:24 msgid "Total _Size" msgstr "_Całkowity rozmiar" #: ../data/preferences.glade.h:25 msgid "_Ask where to save for each download" msgstr "Pyt_anie, gdzie zapisać każde pobieranie" #: ../data/preferences.glade.h:26 msgid "_Continue downloads on startup" msgstr "_Kontynuowanie pobierania po uruchomieniu" #: ../data/preferences.glade.h:27 msgid "_Convert links" msgstr "_Konwersja odnośników" #: ../data/preferences.glade.h:28 msgid "_Current Size" msgstr "_Aktualny rozmiar" #: ../data/preferences.glade.h:29 msgid "_Download page requisites" msgstr "_Pobieranie wymagań strony" #: ../data/preferences.glade.h:30 msgid "_Elapsed Time" msgstr "Bi_eżący czas" #: ../data/preferences.glade.h:31 msgid "_Limit download speed to:" msgstr "_Ograniczenie prędkość pobierania do:" #: ../data/preferences.glade.h:32 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: ../data/preferences.glade.h:33 msgid "_Maximum depth level:" msgstr "_Maksymalna głębokość:" #: ../data/preferences.glade.h:34 msgid "_Number of retries:" msgstr "_Liczba powtórzeń:" #: ../data/preferences.glade.h:35 msgid "_Open files automatically after download" msgstr "_Otwieranie plików automatycznie po pobraniu" #: ../data/preferences.glade.h:36 msgid "_Percentage" msgstr "_Procentowo" #: ../data/preferences.glade.h:37 msgid "_Proxy requires authentication" msgstr "_Pośrednik wymaga uwierzytelniania" #: ../data/preferences.glade.h:38 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../data/preferences.glade.h:39 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../data/preferences.glade.h:40 msgid "kB/sec" msgstr "KB na sekundę" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:1 msgid "Forward downloads to GWGet" msgstr "Przekazywanie pobierania do programu Gwget" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:2 msgid "GWGet" msgstr "Gwget" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:36 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/gwget_data.c:207 msgid "stalled" msgstr "zatrzymane" #: ../src/gwget_data.c:239 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: ../src/gwget_data.c:241 msgid "Not Started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: ../src/gwget_data.c:243 msgid "Not Running" msgstr "Nie uruchomiono" #: ../src/gwget_data.c:245 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: ../src/gwget_data.c:247 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: ../src/gwget_data.c:249 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../src/gwget_data.c:251 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../src/gwget_data.c:255 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/gwget_data.c:694 msgid "Unable to add this download" msgstr "Nie można dodać tego pobierania" #: ../src/gwget_data.c:695 msgid "This download is already added" msgstr "To pobieranie zostało już dodane" #: ../src/gwget_data.c:746 #: ../src/main_window_cb.c:118 #: ../src/main_window_cb.c:1265 #: ../src/main_window_cb.c:1284 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: ../src/gwget_data.c:746 #: ../src/main_window_cb.c:118 #: ../src/main_window_cb.c:1265 msgid "Couldn't open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../src/gwget_data.c:794 msgid "Download Complete" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../src/gwget_data.c:810 #, c-format msgid "" "The file %s is an MP3 playlist.\n" "Download the files that it contains?" msgstr "" "Plik %s jest listą odtwarzania plików MP3.\n" "Pobrać zawarte na liście pliki?" #: ../src/gwget_data.c:812 msgid "Download files in MP3 playlist?" msgstr "Pobrać pliki MP3 z listy odtwarzania?" #: ../src/gwget_data.c:813 #: ../src/main_window.c:802 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gwget_data.c:813 #: ../src/main_window.c:802 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/main.c:40 msgid "Launch gwget in the notification area" msgstr "Uruchamianie Gwget w obszarze powiadamiania" #: ../src/main.c:41 msgid "Destination directory for the download" msgstr "Katalog docelowy pobierania" #: ../src/main.c:42 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:279 #: ../src/main_window_cb.c:195 msgid "Gwget" msgstr "Gwget" #: ../src/main_window.c:432 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/main_window.c:444 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/main_window.c:456 msgid "Current Size" msgstr "Aktualny rozmiar" #: ../src/main_window.c:468 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../src/main_window.c:479 #: ../src/main_window.c:485 msgid "Percentage" msgstr "Procentowo" #: ../src/main_window.c:492 msgid "Elapsed Time" msgstr "Bieżący czas" #: ../src/main_window.c:503 msgid "Remaining Time" msgstr "Pozostały czas" #: ../src/main_window.c:514 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../src/main_window.c:565 msgid "Error starting the download" msgstr "Błąd podczas uruchamiania pobierania" #: ../src/main_window.c:565 msgid "There was an unexpected error starting the download" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas uruchamiania pobierania" #: ../src/main_window.c:801 msgid "Stop current downloads?" msgstr "Zatrzymać bieżące pobierania?" #: ../src/main_window.c:802 msgid "There is at least one active download left. Really cancel all running transfers?" msgstr "Zostało co najmniej jedno aktywne pobieranie. Na pewno anulować wszystkie uruchomione pobierania?" #: ../src/main_window_cb.c:106 msgid "Error in download" msgstr "Błąd pobierania" #: ../src/main_window_cb.c:198 msgid "Download Manager for GNOME." msgstr "Menedżer pobierania dla GNOME." #: ../src/main_window_cb.c:200 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008\n" "Arkadiusz Lipiec , 2003\n" "Bartosz Kosiorek , 2005\n" "Piotr Drąg , 2008" #: ../src/main_window_cb.c:574 #: ../src/new_window.c:128 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/main_window_cb.c:630 #, c-format msgid "" "Really cancel current download?\n" "(URL: %s)" msgstr "" "Na pewno anulować aktualne pobieranie?\n" "(URL: %s)" #: ../src/main_window_cb.c:631 msgid "Delete download?" msgstr "Usunąć pobieranie?" #: ../src/main_window_cb.c:631 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/main_window_cb.c:661 msgid "Really remove completed downloads from the list?" msgstr "Na pewno usunąć zakończone pobierania z listy?" #: ../src/main_window_cb.c:661 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/main_window_cb.c:695 msgid "Really remove inactive downloads from the list?" msgstr "Na pewno usunąć nieaktywne pobierania z listy?" #: ../src/main_window_cb.c:727 msgid "Really remove all downloads from the list?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie pobierania z listy?" #: ../src/main_window_cb.c:863 #: ../src/main_window_cb.c:881 #, c-format msgid "error %d when accessing %s: %s\n" msgstr "błąd %d podczas uzyskiwania dostępu %s: %s\n" #: ../src/main_window_cb.c:893 #, c-format msgid "MD5SUM Check PASSED!" msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 zakończono powodzeniem." #: ../src/main_window_cb.c:896 #, c-format msgid "MD5SUM Check FAILED!" msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się." #: ../src/main_window_cb.c:1217 msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted downloads" msgstr "Nowe ograniczenie prędkości pobierania zostanie uwzględnione tylko dla nowych lub ponownie uruchomionych pobierań" #: ../src/main_window_cb.c:1233 #, c-format msgid "Remove %s ?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../src/main_window_cb.c:1234 msgid "Really remove this download from the list?" msgstr "Na pewno usunąć to pobieranie z listy?" #: ../src/main_window_cb.c:1234 msgid "Remove download" msgstr "Usuń pobieranie" #: ../src/main_window_cb.c:1284 msgid "Couldn't open the folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu" #: ../src/systray.c:120 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../src/systray.c:127 msgid "Downloads" msgstr "Pobierania" #: ../src/wget-log.c:187 msgid "Socket error" msgstr "Błąd gniazda" #: ../src/wget-log.c:190 msgid "Connection refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../src/wget-log.c:193 msgid "No route to host" msgstr "Brak ścieżki do komputera" #: ../src/wget-log.c:196 msgid "Connection refused when downloading URL:" msgstr "Odrzucono połączenie podczas pobierania adresu URL:" #: ../src/wget-log.c:199 msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono komputera" #: ../src/wget-log.c:202 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: ../src/wget-log.c:205 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół" #: ../src/wget-log.c:208 msgid "Refusing to truncate existing file" msgstr "Odrzucanie niekompletnego pliku" #: ../src/wget-log.c:211 msgid "Unable to resolve host address" msgstr "Nie można rozwiązać adresu komputera" #. #. * All other possible output may as well be reported, since we treat it #. * as an error. We tag the message as unknown to make it more meaningful. #. #: ../src/wget-log.c:225 msgid "Unknown error " msgstr "Nieznany błąd " #: ../src/wget-log.c:238 #: ../src/wget-log.c:245 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: ../src/wget-log.c:252 msgid "Can't continue download, existing local file conflicts with remote file" msgstr "Nie można kontynuować pobierania, istniejący lokalny plik koliduje ze zdalnym" #: ../src/wget-log.c:303 msgid "Can't write to target directory" msgstr "Nie można zapisać do katalogu docelowego"