# gwget's Portuguese translation. # Copyright © 2004, 2007, 2009 gwget # This file is distributed under the same license as the gwget package. # Duarte Loreto , 2004. # Filipe Gomes , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gwget&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 14:09+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:2 msgid "Download files from the Internet" msgstr "Transferir ficheiros da Internet" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:3 ../src/main.c:207 ../src/main.c:240 msgid "Gwget Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências Gwget" #: ../data/gwget.schemas.in.h:1 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Perguntar onde gravar cada nova transferência" #: ../data/gwget.schemas.in.h:2 msgid "Convert Links" msgstr "Converter Ligações" #: ../data/gwget.schemas.in.h:3 msgid "Convert to relative links in recursive mode." msgstr "Converter para ligação relativa no modo recursivo." #: ../data/gwget.schemas.in.h:4 msgid "Default Download Directory" msgstr "Directório de Transferência por Omissão" #: ../data/gwget.schemas.in.h:5 msgid "Download Page Requisites" msgstr "Requisitos da Página de Transferências" #: ../data/gwget.schemas.in.h:6 msgid "Follow relative links" msgstr "Seguir ligações relativas" #: ../data/gwget.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, always ask for a destination folder when starting a new download. " "If false, always save in the default directory without asking the user." msgstr "" "Se verdadeiro, perguntar sempre pela pasta de destino ao iniciar uma nova " "transferência. Se falso, gravar sempre no directório por omissão sem " "perguntar ao utilizador." #: ../data/gwget.schemas.in.h:8 msgid "Limit maximum speed" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: ../data/gwget.schemas.in.h:9 msgid "Limit number of simultaneous downloads" msgstr "Limite do número de transferências em simultâneo" #: ../data/gwget.schemas.in.h:10 msgid "Maximum depth in recursive mode" msgstr "Nível máximo de profundidade no modo recursivo" #: ../data/gwget.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of simultaneous downloads" msgstr "Número máximo de transferências em simultaneo" #: ../data/gwget.schemas.in.h:12 msgid "Maximum speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: ../data/gwget.schemas.in.h:13 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de transferências" #: ../data/gwget.schemas.in.h:14 msgid "Number of retries" msgstr "Número de tentativas" #: ../data/gwget.schemas.in.h:15 msgid "Open the file after download" msgstr "Abrir o ficheiro ao terminar a transferência" #: ../data/gwget.schemas.in.h:16 msgid "Resume downloads at startup" msgstr "Continuar transferências no arranque" #: ../data/gwget.schemas.in.h:17 msgid "View download speed column" msgstr "Apresentar coluna da velocidade da transferência" #: ../data/gwget.schemas.in.h:18 msgid "View elapsed time column" msgstr "Apresentar coluna do tempo decorrido" #: ../data/gwget.schemas.in.h:19 msgid "View percentage column" msgstr "Apresentar coluna da percentagem" #: ../data/gwget.schemas.in.h:20 msgid "View remaining time column" msgstr "Apresentar coluna do tempo restante" #: ../data/gwget.schemas.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Apresentar barra de estado" #: ../data/gwget.schemas.in.h:22 msgid "View toolbar" msgstr "Apresentar barra de ferramentas" #: ../data/gwget.schemas.in.h:23 msgid "View total size column" msgstr "Apresentar coluna do tamanho total" #: ../data/gwget.schemas.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Determina a apresentação da barra de estado." #: ../data/gwget.schemas.in.h:25 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Determina a apresentação da barra de ferramentas." #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:1 msgid "Forward downloads to GWGet" msgstr "Encaminhar transferências para o GWGet" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:2 msgid "GWGet" msgstr "GWGet" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:36 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../src/gwget_data.c:207 msgid "stalled" msgstr "congestionado" #: ../src/gwget_data.c:239 msgid "Waiting" msgstr "A Aguardar" #: ../src/gwget_data.c:241 msgid "Not Started" msgstr "Por Iniciar" #: ../src/gwget_data.c:243 msgid "Not Running" msgstr "Parado" #: ../src/gwget_data.c:245 msgid "Not Connected" msgstr "Desligado" #: ../src/gwget_data.c:247 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../src/gwget_data.c:249 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../src/gwget_data.c:251 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../src/gwget_data.c:255 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gwget_data.c:694 msgid "Unable to add this download" msgstr "Incapaz de adicionar este download" #: ../src/gwget_data.c:695 msgid "This download is already added" msgstr "Este download já se encontra adicionado" #: ../src/gwget_data.c:746 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: ../src/gwget_data.c:746 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 msgid "Couldn't open the file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: ../src/gwget_data.c:794 msgid "Download Complete" msgstr "Transferência Terminada" #: ../src/gwget_data.c:810 #, c-format msgid "" "The file %s is an MP3 playlist.\n" "Download the files that it contains?" msgstr "" "O ficheiro %s é uma lista de reprodução MP3.\n" "Transferir os ficheiros nela contidos?" #: ../src/gwget_data.c:812 msgid "Download files in MP3 playlist?" msgstr "Transferir ficheiros na lista de reprodução MP3?" #: ../src/gwget_data.c:813 ../src/main_window.c:809 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/gwget_data.c:813 ../src/main_window.c:809 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/main.c:40 msgid "Launch gwget in the notification area" msgstr "Iniciar o gwget na área de notificação" #: ../src/main.c:41 msgid "Destination directory for the download" msgstr "Directório de destino para a transferência" #: ../src/main.c:42 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:226 ../src/main_window_cb.c:187 msgid "Gwget" msgstr "Gwget" #: ../src/main_window.c:434 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../src/main_window.c:446 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/main_window.c:458 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho Actual" #: ../src/main_window.c:470 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: ../src/main_window.c:481 ../src/main_window.c:487 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ../src/main_window.c:494 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: ../src/main_window.c:505 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Remanescente" #: ../src/main_window.c:516 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/main_window.c:567 msgid "Error starting the download" msgstr "Erro ao iniciar a transferência" #: ../src/main_window.c:567 msgid "There was an unexpected error starting the download" msgstr "Houve um erro inesperado ao iniciar a transferência" #: ../src/main_window.c:808 msgid "Stop current downloads?" msgstr "Cancelar as transferências actuais?" #: ../src/main_window.c:809 msgid "" "There is at least one active download left. Really cancel all running " "transfers?" msgstr "" "Existe pelo menos um download activo. Cancelar realmente todas as " "transferências em execução?" #: ../src/main_window_cb.c:98 msgid "Error in download" msgstr "Erro no download" #: ../src/main_window_cb.c:140 ../src/main_window_cb.c:636 #: ../src/main_window_cb.c:675 ../src/main_window_cb.c:743 msgid "Gwget - Download Manager" msgstr "Gwget - Gestor de Downloads" #: ../src/main_window_cb.c:190 msgid "Download Manager for GNOME." msgstr "Gestor de Transferências para o GNOME." #: ../src/main_window_cb.c:192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Filipe Gomes , Duarte Loreto " #: ../src/main_window_cb.c:572 ../src/new_window.c:127 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: ../src/main_window_cb.c:628 #, c-format msgid "" "Really cancel current download?\n" "(URL: %s)" msgstr "" "Realmente cancelar a transferência actual?\n" "(URL: %s)" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete download?" msgstr "Apagar a transferência?" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove completed" msgstr "Remoção terminada" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Really remove completed downloads from the list?" msgstr "Realmente remover da lista os downloads terminados?" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Remove inactive" msgstr "Remover os inactivos" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Really remove inactive downloads from the list?" msgstr "Realmente remover da lista os downloads inactivos?" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Remove all" msgstr "Remover todos" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Really remove all downloads from the list?" msgstr "Realmente remover da lista todos os downloads?" #: ../src/main_window_cb.c:877 #, c-format msgid "MD5SUM Check PASSED!" msgstr "Verificação MD5SUM PASSOU!" #: ../src/main_window_cb.c:880 #, c-format msgid "MD5SUM Check FAILED!" msgstr "Verificação MD5SUM FALHOU!" #: ../src/main_window_cb.c:1205 msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted downloads" msgstr "" "Novo limite da velocidade de transferência irá aplicar-se apenas a " "transferências novas ou reiniciadas" #: ../src/main_window_cb.c:1221 #, c-format msgid "Remove %s ?" msgstr "Remover %s ?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Really remove this download from the list?" msgstr "Realmente remover esta transferência da lista?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Remove download" msgstr "Remover transferência" #: ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Couldn't open the folder" msgstr "Incapaz de abrir a pasta" #: ../src/systray.c:120 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../src/systray.c:127 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../src/wget-log.c:187 msgid "Socket error" msgstr "Erro de socket" #: ../src/wget-log.c:190 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: ../src/wget-log.c:193 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #: ../src/wget-log.c:196 msgid "Connection refused when downloading URL:" msgstr "Ligação recusada ao transferir do URL:" #: ../src/wget-log.c:199 msgid "Host not found" msgstr "Máquina não encontrada" #: ../src/wget-log.c:202 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço não conhecido" #: ../src/wget-log.c:205 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Protocolo não suportado" #: ../src/wget-log.c:208 msgid "Refusing to truncate existing file" msgstr "A recusar-se a truncar o ficheiro existente" #: ../src/wget-log.c:211 msgid "Unable to resolve host address" msgstr "Incapaz de resolver endereço da máquina" #. #. * All other possible output may as well be reported, since we treat it #. * as an error. We tag the message as unknown to make it more meaningful. #. #: ../src/wget-log.c:225 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: ../src/wget-log.c:238 ../src/wget-log.c:245 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../src/wget-log.c:252 msgid "Can't continue download, existing local file conflicts with remote file" msgstr "" "Incapaz de continuar o download, o ficheiro local existente conflitua com o " "ficheiro remoto" #: ../src/wget-log.c:303 msgid "Can't write to target directory" msgstr "Incapaz de escrever no directório de destino" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferência" #~ msgid "Insert MD5 sum to compare with" #~ msgstr "Insira soma MD5 com que comparar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Novo Download" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Cancelar transferência" #~ msgid "Cancel the download" #~ msgstr "Cancelar a transferência" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Compare md5 sum" #~ msgstr "Comparar soma md5" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Prosseguir" #~ msgid "Continue download" #~ msgstr "Continuar transferência" #~ msgid "Continue with the download" #~ msgstr "Continuar a transferência" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Local Directory:" #~ msgstr "Directório Local:" #~ msgid "Local File:" #~ msgstr "Ficheiro Local:" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Soma Md5:" #~ msgid "Multimedia files (Videos and images)" #~ msgstr "Ficheiros multimédia (Vídeos e imagens)" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Novo Download" #~ msgid "New download" #~ msgstr "Novo download" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Abrir directório" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgid "Open target directory" #~ msgstr "Abrir directório de destino" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Pause all" #~ msgstr "Pausar todos" #~ msgid "Pause all downloads" #~ msgstr "Pausar todos os downloads" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Pausar o download" #~ msgid "Pause the download" #~ msgstr "Pausar a transferência" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Recursivo" #~ msgid "Recursive options" #~ msgstr "Opções recursivas" #~ msgid "Remove completed downloads" #~ msgstr "Remover transferências terminadas" #~ msgid "Remove from List" #~ msgstr "Remover da Lista" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Remover da lista" #~ msgid "Resume all" #~ msgstr "Retomar todos" #~ msgid "Resume all downloads" #~ msgstr "Retomar todos os downloads da lista" #~ msgid "Save in:" #~ msgstr "Gravar em:" #~ msgid "Stat_usbar" #~ msgstr "Ba_rra de Estado" #~ msgid "The index file only" #~ msgstr "Apenas o ficheiro de índice" #~ msgid "This site (mirror)" #~ msgstr "Este servidor (mirror)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Verify..." #~ msgstr "Verificar..." #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arquivar" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Transferência" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Column List" #~ msgstr "Lista de Colunas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuração da Proxy" #~ msgid "Column List" #~ msgstr "Lista de Colunas" #~ msgid "Default _GNOME network settings" #~ msgstr "Definições de rede do _GNOME por omissão" #~ msgid "Direct _Internet connection" #~ msgstr "Ligação directa à _Internet" #~ msgid "Do_wnload Speed" #~ msgstr "Velocidade de Tra_nsferência" #~ msgid "Don't _create directories" #~ msgstr "Não _criar directórios" #~ msgid "Follow _relative links only" #~ msgstr "Seguir apenas ligações _relativas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Limit _number of simultaneous download to:" #~ msgstr "Limitar o _número de transferências em simultâneo a:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orta:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy:" #~ msgid "Remaining _Time" #~ msgstr "_Tempo Restante" #~ msgid "Sa_ve in:" #~ msgstr "Gra_var em:" #~ msgid "Total _Size" #~ msgstr "Tamanho T_otal" #~ msgid "_Ask where to save for each download" #~ msgstr "_Perguntar onde gravar para cada transferência" #~ msgid "_Continue downloads on startup" #~ msgstr "_Continuar as transferências no arranque" #~ msgid "_Convert links" #~ msgstr "_Converter ligações" #~ msgid "_Current Size" #~ msgstr "Tamanho _Actual" #~ msgid "_Download page requisites" #~ msgstr "Requisitos da _página de transferências" #~ msgid "_Elapsed Time" #~ msgstr "Tempo _Decorrido" #~ msgid "_Limit download speed to:" #~ msgstr "_Limitar a velocidade de transferência a:" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuração _manual da proxy" #~ msgid "_Maximum depth level:" #~ msgstr "Nível _máximo de profundidade: " #~ msgid "_Number of retries:" #~ msgstr "_Número de tentativas:" #~ msgid "_Open files automatically after download" #~ msgstr "Abrir aut_omaticamente os ficheiros ao terminar as transferências" #~ msgid "_Percentage" #~ msgstr "_Percentagem" #~ msgid "_Proxy requires authentication" #~ msgstr "A _proxy exige autenticação" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #~ msgid "kB/sec" #~ msgstr "kB/seg" #~ msgid "error %d when accessing %s: %s\n" #~ msgstr "erro %d ao aceder a %s: %s\n" #~ msgid "MD5SUM Check PASSED!" #~ msgstr "" #~ "Verificação MD5SUM PASSOU!" #~ msgid "MD5SUM Check FAILED!" #~ msgstr "" #~ "Verificação MD5SUM FALHOU!" #~ msgid "gwget application" #~ msgstr "aplicação gwget" #~ msgid "gwget automation factory" #~ msgstr "fábrica de automação gwget" #~ msgid "About Gwget" #~ msgstr "Sobre o Gwget" #~ msgid "GNU GPL Version 2" #~ msgstr "GNU GPL Versão 2" #~ msgid "Gwget: Download Manager for Gnome 2" #~ msgstr "Gwget: Gestor de Downloads para o GNOME 2" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Download:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Remove inactive downloads from list" #~ msgstr "Remover todos os downloads inactivos da lista" #~ msgid "Stop and delete downloaded file" #~ msgstr "Parar o download e apagar o ficheiro" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Unsupported protocol - you need wget >= 1.7 for https:\n" #~ msgstr "Protocolo não suportado - necessita do wget >= 1.7 para https:\n" #~ msgid "Acerca de gwget" #~ msgstr "Sobre o gwget" #~ msgid "Remove not running" #~ msgstr "Remover os que não estão em execução" #~ msgid "Remove not running downloads from list" #~ msgstr "Remover da lista os downloads que não estão em execução" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "File Type Image" #~ msgstr "Imagem do Tipo de Ficheiro" #~ msgid "Recursivity" #~ msgstr "Recursividade" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de Ficheiro" #~ msgid "Really remove not running downloads from the list?" #~ msgstr "Realmente remover da lista os downloads parados?"