# Brazilian Portuguese translation of Gwget. # Copyright (C) 2004-2009 the Gwget authors. # This file is distributed under the same license as the gwget package. # # Raphael Higino , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Djavan Fagundes , 2008. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 09:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:47-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:2 msgid "Download files from the Internet" msgstr "Baixe arquivos da Internet" #: ../data/gwget.desktop.in.in.h:3 ../src/main.c:207 ../src/main.c:240 msgid "Gwget Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads Gwget" #: ../data/gwget.schemas.in.h:1 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Perguntar onde salvar cada novo download" #: ../data/gwget.schemas.in.h:2 msgid "Convert Links" msgstr "Converter os links" #: ../data/gwget.schemas.in.h:3 msgid "Convert to relative links in recursive mode." msgstr "Converte para links relativos no modo recursivo." #: ../data/gwget.schemas.in.h:4 msgid "Default Download Directory" msgstr "Diretório padrão de download" #: ../data/gwget.schemas.in.h:5 msgid "Download Page Requisites" msgstr "Baixar os requisitos da página" #: ../data/gwget.schemas.in.h:6 msgid "Follow relative links" msgstr "Seguir os links relativos" #: ../data/gwget.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, always ask for a destination folder when starting a new download. " "If false, always save in the default directory without asking the user." msgstr "" "Se definida, sempre perguntar pela pasta de destino ao iniciar um novo " "download. Se não, sempre salvar no diretório padrão sem perguntar ao usuário." #: ../data/gwget.schemas.in.h:8 msgid "Limit maximum speed" msgstr "Limitar a velocidade máxima" #: ../data/gwget.schemas.in.h:9 msgid "Limit number of simultaneous downloads" msgstr "Limitar a quantidade de downloads simultâneos" #: ../data/gwget.schemas.in.h:10 msgid "Maximum depth in recursive mode" msgstr "Profundidade máxima no modo recursivo" #: ../data/gwget.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of simultaneous downloads" msgstr "Quantidade máxima de downloads simultâneos" #: ../data/gwget.schemas.in.h:12 msgid "Maximum speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: ../data/gwget.schemas.in.h:13 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de downloads" #: ../data/gwget.schemas.in.h:14 msgid "Number of retries" msgstr "Número de novas tentativas" #: ../data/gwget.schemas.in.h:15 msgid "Open the file after download" msgstr "Abrir o arquivo após o download" #: ../data/gwget.schemas.in.h:16 msgid "Resume downloads at startup" msgstr "Continuar downloads ao iniciar" #: ../data/gwget.schemas.in.h:17 msgid "View download speed column" msgstr "Exibir a coluna de velocidade do download" #: ../data/gwget.schemas.in.h:18 msgid "View elapsed time column" msgstr "Exibir a coluna de tempo decorrido" #: ../data/gwget.schemas.in.h:19 msgid "View percentage column" msgstr "Exibir a coluna de porcentagem" #: ../data/gwget.schemas.in.h:20 msgid "View remaining time column" msgstr "Exibir a coluna de tempo restante" #: ../data/gwget.schemas.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../data/gwget.schemas.in.h:22 msgid "View toolbar" msgstr "Exibir barra de ferramentas" #: ../data/gwget.schemas.in.h:23 msgid "View total size column" msgstr "Exibir a coluna de tamanho total" #: ../data/gwget.schemas.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Exibe ou esconde a barra de status." #: ../data/gwget.schemas.in.h:25 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas." #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:1 msgid "Forward downloads to GWGet" msgstr "Repassar downloads ao GWGet" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:2 msgid "GWGet" msgstr "GWGet" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:36 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../src/gwget_data.c:207 msgid "stalled" msgstr "estagnado" #: ../src/gwget_data.c:239 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../src/gwget_data.c:241 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciado" #: ../src/gwget_data.c:243 msgid "Not Running" msgstr "Pausado" #: ../src/gwget_data.c:245 msgid "Not Connected" msgstr "Desconectado" #: ../src/gwget_data.c:247 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/gwget_data.c:249 msgid "Retrieving" msgstr "Transmitindo" #: ../src/gwget_data.c:251 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../src/gwget_data.c:255 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gwget_data.c:693 msgid "Unable to add this download" msgstr "Não foi possível adicionar este download" #: ../src/gwget_data.c:694 msgid "This download is already added" msgstr "Esse download já foi adicionado" #: ../src/gwget_data.c:745 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: ../src/gwget_data.c:745 ../src/main_window_cb.c:110 #: ../src/main_window_cb.c:1255 msgid "Couldn't open the file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../src/gwget_data.c:793 msgid "Download Complete" msgstr "Download concluído" #: ../src/gwget_data.c:809 #, c-format msgid "" "The file %s is an MP3 playlist.\n" "Download the files that it contains?" msgstr "" "O arquivo %s é uma lista de reprodução de MP3.\n" "Baixar os arquivos que ela contém?" #: ../src/gwget_data.c:811 msgid "Download files in MP3 playlist?" msgstr "Baixar os arquivos de uma lista de reprodução de MP3?" #: ../src/gwget_data.c:812 ../src/main_window.c:820 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/gwget_data.c:812 ../src/main_window.c:820 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/main.c:40 msgid "Launch gwget in the notification area" msgstr "Iniciar gwget na área de notificação" #: ../src/main.c:41 msgid "Destination directory for the download" msgstr "Diretório de destino para o download" #: ../src/main.c:42 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:226 ../src/main_window_cb.c:187 msgid "Gwget" msgstr "Gwget" #: ../src/main_window.c:436 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/main_window.c:451 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/main_window.c:464 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho atual" #: ../src/main_window.c:477 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho total" #: ../src/main_window.c:489 ../src/main_window.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: ../src/main_window.c:503 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo decorrido" #: ../src/main_window.c:515 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: ../src/main_window.c:527 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/main_window.c:579 msgid "Error starting the download" msgstr "Erro ao iniciar o download" #: ../src/main_window.c:579 msgid "There was an unexpected error starting the download" msgstr "Houve um erro inesperado ao iniciar o download" #: ../src/main_window.c:819 msgid "Stop current downloads?" msgstr "Parar os downloads atuais?" #: ../src/main_window.c:820 msgid "" "There is at least one active download left. Really cancel all running " "transfers?" msgstr "" "Há pelo menos download ativo. Deseja mesmo cancelar todas as " "transferênciasativas?" #: ../src/main_window_cb.c:98 msgid "Error in download" msgstr "Erro no download" #: ../src/main_window_cb.c:140 ../src/main_window_cb.c:636 #: ../src/main_window_cb.c:675 ../src/main_window_cb.c:743 msgid "Gwget - Download Manager" msgstr "Gwget - Gerenciador de Downloads" #: ../src/main_window_cb.c:190 msgid "Download Manager for GNOME." msgstr "Gerenciador de downloads para o GNOME." #: ../src/main_window_cb.c:192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Rodolfo Ribeiro Gomes " #: ../src/main_window_cb.c:572 ../src/new_window.c:127 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../src/main_window_cb.c:628 #, c-format msgid "" "Really cancel current download?\n" "(URL: %s)" msgstr "" "Deseja mesmo cancelar o download atual?\n" "(URL: %s)" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete download?" msgstr "Excluir o download?" #: ../src/main_window_cb.c:629 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove completed" msgstr "Remover concluídos" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Really remove completed downloads from the list?" msgstr "Deseja mesmo remover da lista os downloads concluídos?" #: ../src/main_window_cb.c:659 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Remove inactive" msgstr "Remover inativos" #: ../src/main_window_cb.c:693 msgid "Really remove inactive downloads from the list?" msgstr "Deseja mesmo remover da lista os downloads inativos?" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Remove all" msgstr "Remover todos" #: ../src/main_window_cb.c:725 msgid "Really remove all downloads from the list?" msgstr "Deseja mesmo remover da lista todos os downloads?" #: ../src/main_window_cb.c:877 #, c-format msgid "MD5SUM Check PASSED!" msgstr "Verificação por MD5SUM: APROVADO!" #: ../src/main_window_cb.c:880 #, c-format msgid "MD5SUM Check FAILED!" msgstr "Verificação por MD5SUM: FALHA!" #: ../src/main_window_cb.c:1205 msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted downloads" msgstr "" "O novo limite de velocidade de download será aplicado apenas em downloads " "novos ou retomados." #: ../src/main_window_cb.c:1221 #, c-format msgid "Remove %s ?" msgstr "Remover %s ?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Really remove this download from the list?" msgstr "Deseja mesmo remover esse download da lista?" #: ../src/main_window_cb.c:1222 msgid "Remove download" msgstr "Remover download" #: ../src/main_window_cb.c:1278 msgid "Couldn't open the folder" msgstr "Não foi possível abrir a pasta" #: ../src/systray.c:120 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../src/systray.c:127 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../src/wget-log.c:187 msgid "Socket error" msgstr "Erro de soquete" #: ../src/wget-log.c:190 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: ../src/wget-log.c:193 msgid "No route to host" msgstr "Sem rota para a máquina" #: ../src/wget-log.c:196 msgid "Connection refused when downloading URL:" msgstr "Conexão recusada ao baixar a URL:" #: ../src/wget-log.c:199 msgid "Host not found" msgstr "Máquina não encontrada" #: ../src/wget-log.c:202 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: ../src/wget-log.c:205 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Sem suporte para o protocolo" #: ../src/wget-log.c:208 msgid "Refusing to truncate existing file" msgstr "Recusando-se a truncar o arquivo existente" #: ../src/wget-log.c:211 msgid "Unable to resolve host address" msgstr "Não foi possível resolver o endereço da máquina" #. #. * All other possible output may as well be reported, since we treat it #. * as an error. We tag the message as unknown to make it more meaningful. #. #: ../src/wget-log.c:225 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: ../src/wget-log.c:238 ../src/wget-log.c:245 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/wget-log.c:252 msgid "Can't continue download, existing local file conflicts with remote file" msgstr "" "Não é possível continuar o download. O arquivo local existente conflita com " "o arquivo remoto" #: ../src/wget-log.c:303 msgid "Can't write to target directory" msgstr "Não é possível gravar no diretório de destino" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Insert MD5 sum to compare with" #~ msgstr "Inserir MD5 sum para comparar com" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Novo download" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Cancelar download" #~ msgid "Cancel the download" #~ msgstr "Cancela o download" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Compare md5 sum" #~ msgstr "Comparar md5 sum" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Continue download" #~ msgstr "Continuar download" #~ msgid "Continue with the download" #~ msgstr "Continua o download" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Local Directory:" #~ msgstr "Diretório local:" #~ msgid "Local File:" #~ msgstr "Arquivo local:" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Md5 Sum:" #~ msgid "Multimedia files (Videos and images)" #~ msgstr "Arquivos de multimídia (vídeos e imagens)" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Novo download" #~ msgid "New download" #~ msgstr "Novo download" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Abrir diretório" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Open target directory" #~ msgstr "Abre o diretório destino" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Pause all" #~ msgstr "Pausar todos" #~ msgid "Pause all downloads" #~ msgstr "Pausar todos os downloads" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Pausa o download" #~ msgid "Pause the download" #~ msgstr "Pausar o download" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Recursivo" #~ msgid "Recursive options" #~ msgstr "Opções de recursividade" #~ msgid "Remove completed downloads" #~ msgstr "Remover downloads completos" #~ msgid "Remove from List" #~ msgstr "Remover da lista" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Retirar da lista" #~ msgid "Resume all" #~ msgstr "Retomar todos" #~ msgid "Resume all downloads" #~ msgstr "Retoma todos os downloads" #~ msgid "Save in:" #~ msgstr "Salvar em:" #~ msgid "Stat_usbar" #~ msgstr "_Barra de status" #~ msgid "The index file only" #~ msgstr "Apenas o arquivo índice" #~ msgid "This site (mirror)" #~ msgstr "Este site (espelhar)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Verify..." #~ msgstr "Verificar..." #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Download" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Column List" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurações de proxy" #~ msgid "Column List" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Default _GNOME network settings" #~ msgstr "Configurações de rede do _GNOME" #~ msgid "Direct _Internet connection" #~ msgstr "Conexão _direta com a Internet" #~ msgid "Do_wnload Speed" #~ msgstr "_Velocidade de download" #~ msgid "Don't _create directories" #~ msgstr "Não criar _diretórios" #~ msgid "Follow _relative links only" #~ msgstr "Seguir apenas _links relativos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Limit _number of simultaneous download to:" #~ msgstr "Limitar o _número de downloads simultâneos a:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "P_roxy:" #~ msgid "Remaining _Time" #~ msgstr "Tempo _restante" #~ msgid "Sa_ve in:" #~ msgstr "_Salvar em:" #~ msgid "Total _Size" #~ msgstr "Tamanho _total" #~ msgid "_Ask where to save for each download" #~ msgstr "_Perguntar onde salvar pra cada download" #~ msgid "_Continue downloads on startup" #~ msgstr "_Continuar downloads ao iniciar" #~ msgid "_Convert links" #~ msgstr "_Converter links" #~ msgid "_Current Size" #~ msgstr "Tamanho _atual" #~ msgid "_Download page requisites" #~ msgstr "_Baixar requisitos da página" #~ msgid "_Elapsed Time" #~ msgstr "Tempo _decorrido" #~ msgid "_Limit download speed to:" #~ msgstr "Limitar _velocidade de download a:" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configurações _manuais de proxy" #~ msgid "_Maximum depth level:" #~ msgstr "_Nível máximo de profundidade:" #~ msgid "_Number of retries:" #~ msgstr "Número de novas _tentativas:" #~ msgid "_Open files automatically after download" #~ msgstr "Abrir os arquivos automaticamente após o _download" #~ msgid "_Percentage" #~ msgstr "_Porcentagem" #~ msgid "_Proxy requires authentication" #~ msgstr "Proxy requer _autenticação" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuário:" #~ msgid "files" #~ msgstr "arquivos" #~ msgid "kB/sec" #~ msgstr "Kb/s" #~ msgid "error %d when accessing %s: %s\n" #~ msgstr "erro %d ao acessar %s: %s\n" #~ msgid "MD5SUM Check PASSED!" #~ msgstr "" #~ "A Checagem MD5SUM PASSOU!" #~ msgid "MD5SUM Check FAILED!" #~ msgstr "" #~ "A Checagem MD5SUM FALHOU!" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "local_file_text" #~ msgstr "arquivo_texto_local" #~ msgid "url_text" #~ msgstr "texto_url" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol - you need wget >= 1.7 for https:\n" #~ msgstr "Protocolo sem suporte - você precisa do wget >= 1.7 para https:" #~ msgid "About Gwget" #~ msgstr "Sobre o Gwget" #~ msgid "GNU GPL Version 2" #~ msgstr "GNU GPL Versão 2" #~ msgid "Gwget: Download Manager for GNOME" #~ msgstr "Gwget: Gerenciador de Downloads para o GNOME" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Baixar:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Stop and delete downloaded file" #~ msgstr "Pára e exclui os arquivos baixados" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "" #~ "Download Completed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Download Completo\n" #~ "(%s)" #~ msgid "gwget application" #~ msgstr "aplicação gwget" #~ msgid "gwget automation factory" #~ msgstr "fábrica de automação do gwget" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pergunta" #~ msgid "Remove inactive downloads from list" #~ msgstr "Remove da lista os downloads inativos" #~ msgid "Ask save in for each new download" #~ msgstr "Perguntar onde salvar pra cada novo download" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Stop all downloads" #~ msgstr "Parar todos os downloads" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "File Type Image" #~ msgstr "Imagem do Tipo de Arquivo" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de Arquivo" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Raphael Higino " #~ msgid "Remove not running" #~ msgstr "Remover os pausados" #~ msgid "Really remove not running downloads from the list?" #~ msgstr "Deseja mesmo remover da lista os downloads pausados?"