# #-#-#-#-# ar.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008.,2009, 2010. # Abdelmonam Kouka , 2008. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # l , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2008, 2009, 2010. # #-#-#-#-# ar.po (eel.HEAD.ar) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.ar.po to # translation of eel.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 10:12+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ليس الملف ملف .desktop سليم" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات من سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرا يمكن إطلاقه" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد هوية إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "هوية" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدني خشن" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "علكة" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "أ_لوان" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "طباشير" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "خفاف" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "خفاف قاتم" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "جنوم قاتم" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "زمردي غامق" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "حسد" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "فسخ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك نار" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "زهور الليس" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "صوان" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "زمباع" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "ثلج" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "مانغو" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "تمايلات المحيط" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "يماني" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق خشن" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة البحر" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "سماوي" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "تموجات السماء" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ش_عارات" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "أ_نماط" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "حدود الصّورة/العلامة" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "أزرار التّنبيه" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "س" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "ص" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "النّص" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "نص العلامة." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "المساواة" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "طيّ السّطور" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "التحديد مثبّت" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ ‪GConf‬‏:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "خطأ ‪GConf‬‏: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ستعرض جميع الأخطاء القادمة في الطّرفيّة فقط." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size" "\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" "Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " "أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " "أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة " "\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " "للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " "دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5," "smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير " "\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " "التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " "مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) " "، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر " "(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على " "سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من " "السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معايير البحث في شريط البحث" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ " "\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ " "\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص " "الملف." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "ضبط خلفية مخصصة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط " "side_pane_background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند " "عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قراءة " "المجلدات على أجزاء." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، " "إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك " "سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الإضافي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها " "بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و " "القوائم." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات " "في المهملات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي " "للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ " "هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة " "للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء " "المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن " "نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي " "للبرامج عندما إدراج وسيط." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل " "إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. " "حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالاتجاه المعاكس. مثلا، عند " "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " "\"ي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " "\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " "من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع " "الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي " "تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع " "الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. " "سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة " "الأيقونات عوضا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double" "\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show extra pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الإضافي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Side pane view" msgstr "منظور اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط " "لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية " "أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض " "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only" "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن " "تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن " "كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا " "على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم " "فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد " "العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن " "يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب " "تعداد العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date" "\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " "\"informal\" (غير رسمي)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " "المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (منظور قائمة) و \"icon_view\" (منظور " "أيقونات) و \"compact_view\" (منظور متضام)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " "المهملات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. " #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل " "للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "قم بهذا الإجراء دوما" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "سياق SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "سياق أمن SELinux للملف." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات " "وأرقام فقط." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان " msgstr[3] "%I'd ثوان " msgstr[4] "%I'd ثانية " msgstr[5] "%I'd ثانية " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها " "منفصلة." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "يجري حذف الملفات" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "بقى %T" msgstr[1] "بقى %T" msgstr[2] "بقى %T" msgstr[3] "بقى %T" msgstr[4] "بقى %T" msgstr[5] "بقى %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " "المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "تعذّر وصْل %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح " "الكافية لقراءتها ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "يجري مضاعفة \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" " msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" " msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " "المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي " "ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي " "ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نقلها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Om/%Od/%Oy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "دا_ئمًا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "الملفات ال_محلية فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "أ_بدًا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "ا م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ج.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ج.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ج.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "منظور متضام" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "بالشعارات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "المنزل %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "أأنتقل إلى النسق يدوي؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "تعذّر عرض \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "ا_ختر تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "تعذّر استخدام مثبّت حزم النظام" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n" "أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_شغّله على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "تعذر وصْل المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "يجري فتح \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "تعذر إزالة التطبيق" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "لم تختر أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند ‏%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "اختر تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "ت_صفح..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "افتح %s وغيره من مستندات %s باستخدام:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "افتح %s باستخدام:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لمستندات %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "افتح كل مستندات %s بواسطة:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "افتح %s وغيره من ملفّات \"%s\" باستخدام:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لملفات \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "افتح كل ملفات \"%s\" بواسطة:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "أضف تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في " "الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في " "الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته " "إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى " "حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " "التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير " #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "أنشئ مطلقا..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" # fuzzy, c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار " msgstr[2] "عنصرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة " msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا " msgstr[5] "%I'd عنصر مختار " #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار " msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار " #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "لن تُعرض بعض الملفات." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص " "برمجي من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلس، والتي قد " "تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " "المختارة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر " "جديد للملفات المختارة في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: مسار الموقع المختار في اللوحة غير " "النشطة من المنظور المشقوق\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: مسار المكان الحالي في اللوحة غير " "النشطة من المنظور المشقوق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "تعذر فصْل المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "تعذر إخراج المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادوم %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "أنشئ م_ستندا" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلدا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "ملف _فارغ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "_تطبيق آخر..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ " #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Copy to" msgstr "انسخ إلى" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تنشئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_هيّء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "هيّء الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "ابدأ الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "أوقف الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث با_سم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "_Other pane" msgstr "ال_لوحة الأخرى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "مجلّد ال_منزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Desktop" msgstr "_سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Start the selected drive" msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "اقطع السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "أوصد السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "تصفح المجلد" msgstr[1] "تصفح المجلدين" msgstr[2] "تصفح المجلدات" msgstr[3] "تصفح المجلدات" msgstr[4] "تصفح المجلدات" msgstr[5] "تصفح المجلدات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "تصفح في _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "أأنزّل المكان؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "ا_عمل وصلة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" msgstr "أُفْلِت الملف text.txt " #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" msgstr "بيانات مفلتة" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_مدّد الأيقونة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "نظّم _حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_نسق مُتَضَام" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "أي_قونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_متضام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "‏%s أعمدة مرئية" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "_قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s" msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "لا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "سياق SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "جوار الشبكة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "أظهر الشجرة" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس " "من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من انشائها." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" " يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في " "تشغيلها؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل " "برمجية لا تثق فيها.\n" "\n" "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_اسم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر العلامات" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المكان \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم. يجب ادخال اسم للخادوم." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "الم_كان (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "المشا_ركة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ا_سم العلامة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "غيّر اسم الشعار" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "أضِف شعارات..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "أظهر الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "المنظور المبدئي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "افتراضات منظور الأيقونة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "افتراضات منظور القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "معالجة الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "الملفات الصوتية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "إجرا_ء:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "اسطوانة صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "ديڤيدي فيديو:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_قارئ موسيقى:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "البر_مجيات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "اعرض معلومات الصورة" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "افتح المكان" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "افتح نافذة متصفح." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪%s‬ مع العناوين URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من عنوان URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "افتح نافذة م_جلد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "_Location..." msgstr "_مكان..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Clea_r History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Switch to other pane" msgstr "انتقل إلى اللوح الآخر" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Same location as other pane" msgstr "نفس المكان مثل اللوحة الأخرى" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_حرّر العلامات..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Show search" msgstr "اعرض البحث" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Main Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Side Pane" msgstr "اللوح ال_جانبي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Location _Bar" msgstr "_شريط المكان" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن الملفات..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Extra Pane" msgstr "اللوحة الإضافية" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 msgid "Back history" msgstr "تاريخ للخلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ للأمام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Zoom" msgstr "_قرّب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 msgid "_View As" msgstr "ا_عرض ك‍" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #: ../src/nautilus-notebook.c:380 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "أظهر الملاحظات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "أوصل وافتح %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "افتح المهملات" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "تعذّر بدء %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "تعذّر إيقاف %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "اعرض الأماكن" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات و شعارات" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "ا_حذف..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "أضِف جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "أنشئ شعارا جديدا" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_كلمة مفتاحية:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "ال_صورة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "أنشئ لونا جديدا:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_قيمة اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "اختر لونا لإضافته" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "الملف ليس صورة." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "أ_لغِ الحذف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "أ_ضف لونا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ا_حذف نمط..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ا_حذف لون..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ا_حذف شعار..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "ابحث في المجلّد" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "أغلق اللوح الجانبي" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "أ_ماكن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _مكانا..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة لموقع غير موجود" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "تعذر وصْل المكان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خطأ: %s\n" "رجاء اختر مظهرا آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "حقوق النشر © 1999-2009 لمؤلفي نوتلس" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "صهيب عفيفي\t\n" "أبو منال \t\n" "عبد المنعم كوكة\t\n" "أنس عفيف عماد\t " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "افتح ال_أب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل ب_خادوم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_قوالب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "ال_مهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "عُد للمبدئي" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح فسيمكن فتح أكثر من منظور في نفس النافذة، كل في لسان منفصل" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "فيما إذا ستفعّل الألسنة في نافذة متصفح نوتلس" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "ما إذا كان سيعرض على المستخدم حوار ليبحث باستخدام مثبت الحزم عن تطبيق " #~ "يستطيع فتح نوع mime المجهول." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_صِل الجزء" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ا_فصل الجزء" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "أ_خرج الجزء" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "أ_عِد المسح"