# Qırımtatarca nautilus. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 15:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:29-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatıla" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey" # tüklü #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri " "keçirilamaz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" # data/browser.xml.h:2 # tr #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ruh" # data/browser.xml.h:3 # tr #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 # tr #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Siyah" # tr #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 # tr #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 # tr #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 # tr #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 # tr #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 # tr #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 # tr #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" # data/browser.xml.h:14 # tr #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:16 # tr #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 # tr #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:20 # tr #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:22 # tr #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 # tr #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:24 # tr #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 # tr #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 # tr #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 # tr #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Çamur" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 # tr #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:30 # tr #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 # tr #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 # tr #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 # tr #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 # tr #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 # tr #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:56 # tr #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 # tr #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 # tr #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 # tr #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 # tr #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 # tr #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 # tr #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 # tr #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 # tr #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 # tr #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:47 # tr #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 # tr #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 # tr #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 # tr #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 # tr #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Kağıdı" # tr #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 # tr #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:56 # tr #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # tr #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:59 # tr #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:60 # tr #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Portakal" # data/browser.xml.h:61 # tr #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:86 # tr #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 # tr #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 # tr #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 # tr #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 # tr #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 # tr #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 # tr #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 # tr #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" # tr #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 # tr #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kar" # data/browser.xml.h:80 # tr #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 # tr #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 # tr #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:83 # tr #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 # tr #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 # tr #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 # tr #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 # tr #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 # tr #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenler" # tr #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Kayıtlı arama" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Resim/etiket sınırı" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" # tr #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" # tr #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" # tr #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Metin" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketin metni." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Hizalama" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " "GtkMisc::xalign'a bakın." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Kapsamı" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" # tr #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" # tr #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf hatası: %s" # tr #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir." # tr #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." # tr #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" # tr #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl " "yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type" "\"dır." # tr #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizgi. Er liste girişleri \"Yaklaştırma " "Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Er yaklaştırma seviyesine göre eğer " "girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. " "Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir " "sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden " "\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma " "seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - er zaman uzun dosya " "isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; " "smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş " "satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer " "satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri " "için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest (%" "33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger (%" "200), largest (%400)" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine er zaman konum girişini kullan" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " "girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " "sınırı uygulanmaz." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse " "kullanılır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e " "ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " "özelliklerine göre arama yapacaktır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Özel Arkaplan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/nautilus-window-menus.c:315 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi" # icons/default.xml.h:1 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " "etkinleştirir" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " "kullanılır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " "background_set seçiliyse kullanılır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. Negatif " "değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit " "yaklaşık değerdir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine saip sıçanları olğan qullanıcılar içün, " "bu tuş olarnıñ biri basılğanında er angi bir amelniñ yapılıp " "yapılmaycağını belgileycek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge saip sıçanları olğan qullanıcılar " "içün, bu tuş angi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini " "faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge saip sıçanları olğan qullanıcılar " "içün, bu tuş angi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini " "faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut sekmeden " "sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme listesinin " "sonuna eklenir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi " "halde em klasörleri em de dosyaları gösterir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri er zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak " "verir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " "için size soracaktır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden " "bağlayacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü " "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit " "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde kullanıcı " "tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ episi yoq etilgeninde Nautilus " "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, " "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer " "vazifelerni közetebilsin dep, er angi pencere olmadan başlatılabilir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları " "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu " "işleyiş tercih ediyorlar." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu " "anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli " "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında " "listelenen dosyalardır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde episi sutunlar aynı " "kenişlikke saip olur. Aksi taqdirde, er sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı " "belgilenir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı " "yerleştirilecek." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* " "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama " "başlatılmayacak ya da sorulmayacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* " "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör " "penceresi açılacak." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* " "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür için " "tercih edilen uygulama başlatılır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/" "başlatılması için sorma" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" # tr #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Yan panel görünümü" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda " "olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir " "zaman önizleme yapılmaz." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir " "zaman önizleme yapılmaz." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer " "\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme " "yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki " "dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir zaman " "örneklendirme yapılmaz." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise " "dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" " "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. " "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " "\"informal\"dır." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör " "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, " "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı " "qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip " "kösterilmeycegi." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 # tr #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "İç bir uyğulama tapılmadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Ne yapılacağını sora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "İç Bir Şey Yapma" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Cilbent Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir vasat " "qıstırdıñız." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam " "türündekiler için kullanılmasını seçin." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Er zaman bu amelni icra et" # tüklü # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "_Çıqart" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopiyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Select _All" msgstr "_Episini Sayla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqarı Taşı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyeniñ ölçüsi." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyeniñ türü." # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Deñişim Tarihı" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "İrişim Tarihı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Saibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyeniñ saibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Zümre" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyeniñ zümresi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Ruhsetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri." # tüklü # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Sekizli Ruhsetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MİME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyeniñ mime türü." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux Konteksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti." # src/nautilus-location-bar.c:60 #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Qonum" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "\"%s\" sistemini çöpe taşıyamazsınız." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden " "\"Çıkart\"ı kullanın." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Sistemin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen sistemin açılan menüsünden " "\"Sistemin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mında Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Mında Kopiyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Mında _İliştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1423 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 # tr #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Episini _Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Kene deñe" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Episini Sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Episini İvaz Et" # tüklü # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Mezc Et" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "_Episini Mezc Et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Kene de Kopiyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqqa" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahminen %'d saat" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için ilişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başqa bir ilişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (başqa bir kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 # tr #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 # tr #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 # tr #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 # tr #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 # tr #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 # tr #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 # tr #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 # tr #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 # tr #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 # tr #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 # tr #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "\"%B\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı zamanda " "ayrı ayrı da silebilirsiniz." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 # tr #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T qaldı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli " "izne sahip değilsiniz." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" klasörü okunurken hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B klasörü silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyeler Çöpleştirile" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyeler Siline" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V çıkartılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bağı kaldırılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm " "çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s bağlanamadı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün azırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün azırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün azırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün azırlana" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli " "erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız " "yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" hedefine kopiyalanırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine taşınıyor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" çoğaltılıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 # tr #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" klasörü kopiyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli " "erişim hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasörü içerisindeki dosyalar kopiyalanamıyor çünkü onları görmek " "için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü kopiyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız " "yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" kopiyalanırken hata." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 # tr #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız." # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek " "ister misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Kaynak klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " "kopiyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay içim " "soracak." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Klasör zaten \"%F\" içinde bulunuyor. Yerine koymak klasörün içerisindeki " "tüm dosyaların silinmesine sebep olacak." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Dosye \"%F\" içinde endi mevcuttır. Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine " "yazacaq." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyeler Kopiyalana" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" içine Taşımak için Azırlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün azırlana" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için " "soracak." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyeler Avuştırıla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" içerisinde bağlar oluşturuluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." # # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 # tr #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "isimsiz klasör" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 # tr #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "yeni dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B dizini oluştururken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B dosyası oluştururken hata." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşatıla" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosye taqılalmaz" # tüklü # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosye sökülalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosye başlatılalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosye toqtatılalmay" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" # src/nautilus-theme-selector.c:615 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" # tr #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "dün" # tr #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Saibin atanmasına izin verilmiyor" # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen saip '%s' mevcut değil" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u unsur" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cilbent" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosye" # tr #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bayt)" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? unsur" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 # tr #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "bilinmegen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmegen MİME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "bilinmey" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "program" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "ilişim" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "ilişim (sınıq)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Er zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_İç bir zaman" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%25" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Er zaman sora" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "İşaretçik Körünimi" # tüklü # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt Körünim" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Liste Körünimi" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Elden" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "İsim Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Ölçü Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Tür Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Emblem Boyunca" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" # tüklü # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s Ev Cilbenti" # components/music/mpg123.c:29 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Şebeke Sunucıları" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Saylam tüzköşeligi" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elden Serimge Almaştır?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" Bağı Kırık" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpke _Avuştır" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda Çaptır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Köster" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Çaptı_r" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Dosyelerniñ episini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" kösterilamadı." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Dosye bilinmegen türdendir" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s dosyeleri içün iç bir uyğulama qurulğan degil" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "Uyğulama _Saylañız" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uyğulama qıdırılalmay" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s dosyeleri içün iç bir uyğulama qurulğan degil.\n" "Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Uyğulama fırlatıcısı \"%s\" itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ " "menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrı emin ola bilir." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Kene de Fırlat" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Unable to mount location" msgstr "Qonum taqılamadı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 msgid "Unable to start location" msgstr "Qonum başlatılalmay" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" açıla." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d unsur açıla." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "İşaretçik" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Uyğulama çetletilamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Saylanğan uyğulama yoq" # components/music/mpg123.c:62 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s vesiqası" # B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "%s ve \"%s\" türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Uyğulama çaptırılamadı" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' tapılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Uygulama bulunamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Uyğulama eklenamadı" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Bir Uyğulama Saylañız" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Şöyle Aç" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan" # src/nautilus-property-browser.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Kezin..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s şöyle açılsın:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Episi %s vesiqalarını şöyle aç:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s ve diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Episi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # data/browser.xml.h:2 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Uyğulama Ekle" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara " "erişemiyor." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki " "dosyarlara erişemiyor." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopiyalarsanız, belki açabilirsiniz." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopiyalarsanız, belki açabilirsiniz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre " "kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Tafsilât: " # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Dosye işlemleri" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Azırlana" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Qıdıruv" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" içün qıdıruv" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Tarir" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tarirni Keri Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tarirni keri yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tarirni Kene Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tarirni kene yap" # tr #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu" # tr #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Dosye Kezicisi" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bu bilgisayardan irişilebilgen episi yerli ve uzaqtaki disklerde ve " "cilbentlerde keziniñiz" # tr #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Dosye İdaresi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Cilbenti" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Dosye İdarecisi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Arqa-zemin" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpni _Boşat" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..." # src/nautilus-property-browser.c:1061 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpni Boşat" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki episi unsurlarnı sil" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" # tüklü # data/browser.xml.h:65 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "Qıdırma _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Cilbent:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" saylandı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cilbent saylandı" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d unsur ihtiva ete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (topyekün %'d unsur ihtiva ete)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d unsur saylandı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Boş feza: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 # tr #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek." # src/nautilus-sidebar.c:1237 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek." # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " "kullanarak çalıştırır." # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Bu cilbentteki episi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. " "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n" "\n" "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları " "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp " "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n" "\n" "Er hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri " "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış " "URI'ler.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim " "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile " "mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ " "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut " "URİ'ler\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ ğayrı-" "faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Qonum sökülalmay" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Unable to eject location" msgstr "Qonum çıqartılalmay" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürüci toqtatılalmay" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s Sunucısına Bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Link _name:" msgstr "İlişim _ismi:" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" özgün konumu belirlenemedi" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Create _Document" msgstr "_Vesiqa İcat Et" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Şöyle Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Properties" msgstr "_Hasiyetler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Saylanğan er unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "_Cilbent İcat Et" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "No templates installed" msgstr "İç bir şablon qurulmağan" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Empty File" msgstr "_Boş Dosye" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Saylanğan er unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Yañı İlmekte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Er seçili öğeyi yeni bir sekmede aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Er seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Other _Application..." msgstr "Başqa _Uyğulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Başqa _Uyğulama ile Aç..." # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa azırla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa azırla" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " "kopiyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " "klasöre taşı ya da kopiyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Copy to" msgstr "Şunda kopiyala" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Move to" msgstr "Şunda avuştır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki episi unsurlarnı sayla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" # tüklü #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Episini ve faqat al-azırda saylanmağan unsurlarnı sayla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "D_uplicate" msgstr "E_gizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Er saylanğan unsurnı egizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "İlişim _Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen er dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Rename..." msgstr "Kene _adlandır..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Restore" msgstr "_Keri tikle" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Connect To This Server" msgstr "Bu Sunucığa Bağlan" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 msgid "_Mount" msgstr "_Taq" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi bağla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi ayır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili sistemi çıkart" # src/nautilus-window-menus.c:315 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Formatla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Format the selected volume" msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Start the selected volume" msgstr "Saylanğan cıltnı başlat" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Toqtat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Detect Media" msgstr "Vasatnı _Keşfet" # tüklü # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Aramayı _Kaydet" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Save the edited search" msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..." # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa azırla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa azırla" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre " "taşı ya da kopiyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Other pane" msgstr "_Diger tereze" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Ev Cilbenti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır" # tr #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet" # tr #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Açık olan klasörü çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışına taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışına taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışına taşı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 msgid "Start the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini başlat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücige bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Sürücini Kilit_sizle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini toqtat" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir" # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "_Disconnect" msgstr "Bağlantını _Kes" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat" # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "Sürücini _Kilitle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini kilitle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Sürücini Kilit_sizle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Yañı Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Yañı Pencerede Kezin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 # tüklü #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Yañı _İlmekte Kezin" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Daimiy Olaraq _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" # src/nautilus-sidebar.c:1237 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s ile _aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 # tr #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Saylanğan unsurlarnı daimiy olaraq sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 msgid "Download location?" msgstr "Qonum endirilsinmi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Make a _Link" msgstr "_İlişim Yap" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped text.txt" msgstr "tüşürilgen metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped data" msgstr "tüşürilgen veriler" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Şerh" # tr #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Tasvir" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Emir" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına saip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir " "dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 # tr #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s" # src/nautilus-theme-selector.c:615 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 # tr #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının grubu değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Afu etiñiz, \"%s\" içün saip deñiştirilamadı: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Saip deñiştirilamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" erişim hakları değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 # tr #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "İ_simge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "_Ölçüge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_Türge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Deñişim tarihına köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "_Emblemlerine köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Unsurlarnı Tertiple" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "İşaretçikni _Ker..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Er seçili simgeyi eski konumuna getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "İsimg_e köre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir " "şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _Tizilim" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hizalanğan Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Elden" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_İşaretçikler" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "K_ompakt" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 # tr #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Yüklene..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Körüngen Sutunları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Körüngen _Sutunlar..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "_Liste" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_İsim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Hasiyetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Hasiyetleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Saip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "iç biri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "oqulmaz" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Münderice:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "qullanılğan" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "serbest" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Topyekün acim:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosye-sistemi türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Temel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # tüklü # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "İlişim hedefi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Ölçü:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Qonum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Cılt:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "İrişilgen:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Deñiştirilgen:" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Boş feza:" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Oquma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_İfa" # tr #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "-" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "listelev" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "oquv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "icat etüv/silüv" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "yazuv" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "irişim" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "İrişim:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Cilbent irişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dosye irişimi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Yoq" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışaq" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Saibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Saibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Zümresi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Zümresi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Digerler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "İfa:" # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Digerler:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Cilbent Ruhsetleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Dosye Ruhsetleri:" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Metin körünimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Saibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux konteksti:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Soñki deñişiklik:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 # tr #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Şebeke Qomşulığı" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 # tr #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Ağacı Göster" # src/nautilus-application.c:280 # tr #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." # tr #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." # tr #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." # tr #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." # tr #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Bu ortam kendiliğinden çalıştırılması istenen bir yazılım içeriyor. " "Çalıştırmak ister misiniz?" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz " "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n" "\n" "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer-imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Qonum" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_İsim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Yer-imlerini Tarir Et" # src/nautilus-theme-selector.c:397 # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 # tr #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Aleniy FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows üleşimi" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" # tüklü #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Qonum (URİ):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucı:" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "İhtiyariy malümat:" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Üleşim:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Liman:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Qullanıcı Adı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Saa Adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Yer-imi _ismi:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucığa Bağlan" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Hızmet _türü:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Yer-imi ekle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması " "olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2255 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:1033 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amblem Ekle..." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Er amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu " "amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem eklenemedi." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 # tr #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Amblemleri Göster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Sıkışık Görünüm Öntanımlıları" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tarih" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Başlıkları" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Öntanımlı Simge Görünümü" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Öntanımlı Liste Görünümü" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Ortam İşleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Diger Vasat" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe saip" # src/nautilus-location-bar.c:60 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Eylem:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Er _zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Takıldığında _ortama göz at" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Sesi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını esapla:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Köster" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Faqat Yerli Dosyeler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Vasat" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Asla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Er _cilbentni öz penceresinde aç" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Ög-baquv" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_imgelerde metni göster:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Körünimler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "Unsurlarnı _tertiple:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Müzik Çalıcı:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotolar:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Yazılım:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_İşaretçikler arqasında metin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompaky serim qullan" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Keçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Keçmişni Köster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" # tr #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Yazılım" # src/nautilus-property-browser.c:1016 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Resim Türü:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Kenişlik: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "yükleniyor..." # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Malümat" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Malümat Köster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." # tüklü # src/nautilus-location-bar.c:61 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Şurağa Bar:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 # tr #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Qonumnı Aç" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Qonum:" # src/nautilus-main.c:143 # tr #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programnıñ sürümini köster." # src/nautilus-main.c:146 # tr #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 # tr #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/nautilus-main.c:148 # tr #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." # tr #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "kezici penceresi aç." # src/nautilus-main.c:150 #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çıq." # tr #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" # tr #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/nautilus-main.c:213 # tr #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 # tr #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 # tr #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-window-menus.c:309 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "_Go" msgstr "_Bar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer-imleri" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Tabs" msgstr "_İlmekler" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Yañı _Pencere" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Tab" msgstr "Yañı _İlmek" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Cilbent _Penceresini Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Episi Pencerelerni Qapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Episi Seyrüsefer pencerelerini qapat" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Location..." msgstr "_Qonum..." # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" # src/nautilus-window-menus.c:314 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Clea_r History" msgstr "_Keçmişni Temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Switch to other pane" msgstr "Diger terezege almaştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır" # src/nautilus-window-menus.c:734 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Same location as other pane" msgstr "Diger terezedeki ile aynı qonum" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer-imi Ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Yer-imlerini _Tarir Et..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Evelki İlmek" # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Next Tab" msgstr "_Soñraki İlmek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate next tab" msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır" # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır" # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Show search" msgstr "Qıdırmanı köster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Ana Alet Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "_Side Pane" msgstr "_Yan Tereze" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842 msgid "Location _Bar" msgstr "_Qonum Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Dosyeler içün Qıdır..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Extra Pane" msgstr "Ziyade Tereze" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Keri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar" # src/nautilus-window-menus.c:314 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "Back history" msgstr "Geçmişte geriye" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar" # src/nautilus-window-menus.c:314 # tr #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "Forward history" msgstr "Geçmişte ileriye" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919 msgid "_Zoom" msgstr "_Miqyasla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 # tüklü #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929 msgid "_View As" msgstr "Şöyle _Baq" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963 msgid "_Search" msgstr "_Qıdır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "İlmekni _Qapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dosye Kezicisi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "İlmekni qapat" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 # tr #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notlar" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Notlarnı Köster" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Şebeke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s taqılsın ve açılsın" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpni aç" # tüklü #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Köçür" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sürücini Bağlantıla" # tüklü #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s başlatılamadı" # tr #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s toqtatılamadı" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Çetlet" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Kene adlandır..." # data/browser.xml.h:65 # tr #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Yerler" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Yerlerni Köster" # src/nautilus-property-browser.c:260 #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Çetlet..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Yañı ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:915 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1033 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" # src/nautilus-property-browser.c:1011 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" # src/nautilus-property-browser.c:1016 # tr #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Anahtar sözcük:" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 # tr #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-property-browser.c:1122 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # src/nautilus-property-browser.c:1163 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " "gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1261 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Dosya resim değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Amblemler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 # tr #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # data/browser.xml.h:7 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Dosye Türü" # src/nautilus-property-browser.c:1319 # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Müzik" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Tür sayla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Er angisi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Başqa Tür..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Qıdırma Cilbenti" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Bar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Kene Yükle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Qıdırılacaq:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Qıdırma neticeleri" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Qıdırma:" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan terezeni qapat" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # data/browser.xml.h:65 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Yerler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "_Qonum Aç..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 # tr #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 # tr #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 # tr #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege köre " "qonumlandırıñız" # src/nautilus-window-menus.c:716 # tr #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:720 # tr #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Konum bir klasör değil." # src/nautilus-theme-selector.c:397 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus bu tür qonumlarnı qollayalmay." # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Konum bağlanamadı." # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 # tr #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # tr #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Hata: %s\n" "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-window-menus.c:802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından " "neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " "da (ihtiyarıñızğa köre) er angi soñraki sürümi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus faydalı olacağı ümüti ile, lâkin ER ANGİ KEFALET OLMADAN " "dağıtıla; atta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " "kefaleti olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " "körüñiz." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân berir, " "em bilgisayarıñızda em de devre-içi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Telif aqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus Ağ Saytı" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Dosye" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Körünim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Qapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Bu cilbentni qapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve " "emblemlerni köster" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini tarir et" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Keri Yap" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap" # tüklü # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Cilbentni Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst cilbentni aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Kene Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını köster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" # tüklü # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus mücitleri aqqında itimatlarnı köster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Yaqı_nlaştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Körünim ölçüsini büyüt" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_zaqlaştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Ölçü" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Sunucığa Bağlan..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Şebeke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Çöp" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster" # tüklü #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Yuqarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Vasat raqamsal fotolar ihtiva ete." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Vasat yazılım ihtiva ete." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Yaqınlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et" # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı " #~ "sekmelerde açılabilir." # tr #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat" # tr #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür" # components/music/mpg123.c:32 # tr #~ msgid "throbber" #~ msgstr "çarpıcı" # tr #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ile aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Taq" # tüklü # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Ayır" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Çıqart" # src/nautilus-sidebar.c:1237 # tr #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" İle _Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Kene Tara"