# Shavian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation. # Thomas Thurman , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:17+0200\n" "Last-Translator: Thomas Thurman \n" "Language-Team: Shavian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 .desktop 饜憮饜懖饜懁" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "饜懇饜懐饜懏饜懅饜憭饜懇饜憸饜懐饜懖饜憻饜憶 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憮饜懖饜懁 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫饜懄饜憴 %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憪饜憫 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰 饜應饜懐 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懁饜懖饜懐" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "饜懇饜懐饜懏饜懅饜憭饜懇饜憸饜懐饜懖饜憻饜憶 饜懁饜懛饜懐饜憲 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜懄饜憴 饜憰饜懕饜憹饜憶 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "饜憮饜懖饜懁" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "饜憱饜懘 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "饜懆饜憪饜懟饜懄饜憱饜懇饜懐" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "饜憵饜懁饜懆饜憭" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "饜憵饜懁饜懙 饜懏饜懄饜憽" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "饜憵饜懁饜懙 饜懏饜懗饜憮" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "饜憵饜懁饜懙 饜憫饜懖饜憪" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "饜憵饜懏饜懗饜憱饜憫 饜懃饜懅饜憫饜懇饜懁" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "饜憵饜懗饜憵饜懇饜懁 饜憸饜懗饜懃" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "饜憵饜懟饜懁饜懆饜憪" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "饜憭饜懆饜懃饜懇饜憮饜懁饜懎饜憼" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "饜憲饜懛饜憭" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "饜憲饜懎饜懏饜憭饜懘饜懁" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憭饜懏饜懓饜憫" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "饜憭饜懝饜憭" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憫饜懎饜憪" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "路饜憶饜懆饜懐饜憳饜懙饜憵" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "饜憶饜懜饜憭 饜憭饜懝饜憭" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "饜憶饜懜饜憭 路饜憸饜懐饜懘饜懃" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "饜憶饜懓饜憪 饜憫饜懓饜懁" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "饜憶饜應饜憫饜憰" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懇 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憫 饜懇饜懐 饜應饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懄饜憫 饜憫 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜懗饜懁饜懠" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懇 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐 饜憫饜懖饜懁 饜憫 饜懇饜懐 饜應饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懄饜憫" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憫 饜懇饜懐 饜應饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜懆饜憶 饜懄饜憫 饜憫 饜憺 饜應饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "饜懅饜憭饜懁饜懄饜憪饜憰" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "饜懅饜懐饜憹饜懄" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "饜懄饜懏饜懕饜憰" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "饜憮饜懖饜憵饜懠饜憻" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "饜憮饜懖饜懠 饜懅饜懐饜憽饜懄饜懐" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "饜憮饜懁饜懟 饜憶饜懅 饜懁饜懄" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "饜憮饜懁饜應饜懏饜懇饜懁" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "饜憮饜懎饜憰饜懇饜懁" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "饜憸饜懏饜懆饜懐饜懇饜憫" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "饜憸饜懏饜懕饜憪饜憮饜懏饜懙饜憫" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "饜憸饜懏饜懓饜懐 饜憿饜懓饜憹" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "饜懖饜憰" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "饜懄饜懐饜憶饜懇饜憸饜懘" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "饜懁饜懓饜憮" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "饜懁饜懅饜懃饜懇饜懐" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "饜懃饜懆饜憴饜憸饜懘" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "饜懃饜懇饜懐饜懄饜懁饜懇 饜憪饜懕饜憪饜懠" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "饜懃饜應饜憰 饜懏饜懄饜憽" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "饜懃饜懗饜憶" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憻" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "饜懘饜憱饜懇饜懐 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憪饜憰" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "饜懎饜懐饜懄饜憭饜憰" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "饜懝饜懄饜懐饜憽" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "饜憪饜懕饜懁 饜憵饜懁饜懙" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "饜憪饜懟饜憪饜懁 饜懃饜懜饜憵饜懇饜懁" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "饜懏饜懄饜憽饜憶 饜憪饜懕饜憪饜懠" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "饜懏饜懗饜憮 饜憪饜懕饜憪饜懠" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "饜懏饜懙饜憵饜懓" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "饜憰饜懓 饜憮饜懘饜懃" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "饜憱饜懕饜懁" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "饜憰饜懄饜懁饜憹饜懟" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "饜憰饜憭饜懖" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "饜憰饜憭饜懖 饜懏饜懄饜憽" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "饜憰饜懐饜懘 饜懏饜懄饜憽" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "饜憰饜憫饜懇饜憭饜懘" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "饜憫饜懆饜懐饜憽饜懟饜懓饜懐" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "饜憹饜懖饜懁饜懇饜憫" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "饜憿饜懕饜憹饜懓 饜憿饜懖饜憫" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "饜憿饜懖饜憫" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "饜憿饜懖饜憫 饜懏饜懄饜憵饜憻" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐饜憻" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "饜憰饜懕饜憹饜憶 饜憰饜懟饜憲" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽/饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憵饜懝饜憶饜懠" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憵饜懝饜憶饜懠 饜懠饜懍饜懐饜憶 饜憺 饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁 饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜懄饜懐 饜憺 饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憫饜懖饜憪" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "饜憺 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜懇饜懁饜懟饜憫" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "饜憺 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜憱饜懘饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "饜憱饜懘 饜懃饜懝 _饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "饜憺 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憹 饜憺 饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "饜憽饜懇饜憰饜憫饜懇饜憮饜懇饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "饜懁饜懖饜懐 饜懏饜懆饜憪" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫, 饜懏饜懆饜憪 饜懁饜懖饜懐饜憻 饜懄饜憮 饜憺 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懄饜憭饜懗饜懃饜憻 饜憫饜懙 饜憿饜懖饜憶." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "饜憭饜懟饜憰饜懠 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懍饜懐饜憶" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懛饜懁" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "饜懄饜懐饜憪饜懌饜憫 饜懃饜懅饜憯饜懇饜憶饜憻" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "饜懛饜懁 饜憮饜懟饜憺饜懠 饜懟饜懠饜憻 饜憱饜懘饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜應饜懐 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懖 饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜憭饜懆饜懐饜憰饜懇饜懁." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 路饜懣饜懐饜懄饜憭饜懘饜憶)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "饜懇 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憭饜懆饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憵饜懇饜懁饜懘 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣 饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪. 饜憺 饜懆饜憭饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 " "饜憭饜懆饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憱饜懘饜懐 饜憶饜懄饜憪饜懅饜懐饜憶饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", \"octal_permissions\" 饜懐 \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "饜懛饜懁 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜懀饜懆饜憹 饜憰饜懕饜懃 饜憿饜懄饜憶饜憯" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶. 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜懣饜憰饜憫 饜懄饜憮 background_set 饜懄饜憻 饜憫饜懏饜懙." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜應饜懐 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "饜憭饜懏饜懖饜憫饜懄饜懏饜懓饜懇 饜憮饜懝 饜憰饜懟饜憲 饜憵饜懜 饜憰饜懟饜憲饜懄饜憴" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "饜憭饜懏饜懖饜憫饜懄饜懏饜懓饜懇 饜憿饜懅饜懐 饜懃饜懆饜憲饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憰饜懟饜憲饜憫 饜憮饜懝 饜懄饜懐 饜憺 饜憰饜懟饜憲 饜憵饜懜. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"search_by_text\", " "饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懖 饜憮饜懖饜懁 饜懐饜懕饜懃 饜懘饜懐饜懁饜懄. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 " "\"search_by_text_and_properties\", 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懖 饜憮饜懖饜懁 饜懐饜懕饜懃 饜懐 " "饜憮饜懖饜懁 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憯饜懓饜懃 (饜憶饜懅饜憪饜懏饜懇饜憭饜懕饜憫饜懇饜憶)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憰饜懅饜憫" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "饜憶饜懕饜憫 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憯饜懗饜懃饜懐饜懕饜懁 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憰饜懖饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜懝饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜懝饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憹饜懣饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懝饜憫 饜懝饜憶饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁 饜懣饜憰饜憫 饜憵饜懖 饜憺 饜憭饜應饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁 饜懣饜憰饜憫 饜憵饜懖 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁 饜懣饜憰饜憫 饜憵饜懖 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懀饜懘饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁饜憻 饜憺 饜憭饜懁饜懆饜憰饜懄饜憭 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠, 饜憿饜懞 饜懛饜懁 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懜 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶. 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜懣饜憰饜憫 饜懄饜憮 background_set 饜懄饜憻 饜憫饜懏饜懙." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶. 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜懣饜憰饜憫 饜懄饜憮 side_pane_background_set 饜懄饜憻 " "饜憫饜懏饜懙." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懘饜憹饜懠 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憫饜懏饜懇饜憴饜憭饜懕饜憫饜懄饜憶 饜憫 饜懠饜懍饜懐饜憶 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懖饜憻. 饜憺 饜憪饜懟饜憪饜懇饜憰 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憫 饜懇饜憹饜懚饜憶 " "饜懇饜懐饜懄饜懐饜憫饜懅饜懐饜憱饜懇饜懐饜懇饜懁饜懓 饜憵饜懁饜懘饜懄饜憴 饜憺 饜懀饜懓饜憪 饜懐 饜憭饜懄饜懁饜懄饜憴 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜應饜懐 饜懃饜懆饜憰饜懄饜憹 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻. 饜懇 饜懐饜懅饜憸饜懇饜憫饜懄饜憹 饜憹饜懆饜懁饜懣 " "饜憶饜懄饜懐饜懘饜憫饜憰 饜懐饜懘 饜懁饜懄饜懃饜懄饜憫. 饜憺 饜懁饜懄饜懃饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜懇饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄饜懃饜懕饜憫 饜憶饜懣 饜憫 饜憺 饜懏饜懓饜憶饜懄饜憴 饜憹 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜憲饜懇饜憴饜憭-饜憿饜懖饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "饜憮饜懝 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懖饜憰 饜憺饜懆饜憫 饜懀饜懆饜憹 \"饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶\" 饜懐 \"饜憵饜懆饜憭\" 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻, 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懓 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐 饜懄饜憮 " "饜懅饜懐饜懄 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憫饜懕饜憭饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜憹 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懅饜懐 饜懖饜憺饜懠 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "饜憮饜懝 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懖饜憰 饜憺饜懆饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜憮饜懝 \"饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶\" 饜懐 \"饜憵饜懆饜憭\", 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懓 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜懅饜憫 饜憿饜懄饜憲 " "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懆饜憭饜憫饜懇饜憹饜懕饜憫饜憰 饜憺 \"饜憵饜懆饜憭\" 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜懇 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懏饜懕饜懐饜憽 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 " "6 饜懐 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "饜憮饜懝 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懖饜憰 饜憺饜懆饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜憮饜懝 \"饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶\" 饜懐 \"饜憵饜懆饜憭\", 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懓 饜憿饜懄饜懁 饜憰饜懅饜憫 饜憿饜懄饜憲 " "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懆饜憭饜憫饜懇饜憹饜懕饜憫饜憰 饜憺 \"饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶\" 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜懇 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懏饜懕饜懐饜憽 " "饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 6 饜懐 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "饜懀饜懘饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜應饜懐 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"after_current_tab\", 饜憺饜懅饜懐 饜懐饜懣 饜憫饜懆饜憵饜憻 饜懜 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懎饜憮饜憫饜懠 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憫饜懆饜憵. 饜懄饜憮 " "饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"end\", 饜憺饜懅饜懐 饜懐饜懣 饜憫饜懆饜憵饜憻 饜懜 饜懇饜憪饜懅饜懐饜憶饜懄饜憶 饜憫 饜憺 饜懅饜懐饜憶 饜憹 饜憺 饜憫饜懆饜憵 饜懁饜懄饜憰饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憱饜懘 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憫饜懏饜懓 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐. 饜懗饜憺饜懠饜憿饜懖饜憻 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憱饜懘 " "饜憵饜懘饜憯 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懜 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰 饜憵饜懜 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懁饜懅饜憫饜憰 饜懣 饜懅饜憶饜懄饜憫 饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憮饜懖饜懁 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜懄饜懐 饜懇 饜懃饜懝 路饜懣饜懐饜懄饜憭饜憰-" "饜懁饜懖饜憭 饜憿饜懕, 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懄饜憴 饜憰饜懗饜懃 饜懃饜懝 饜懅饜憰饜懇饜憫饜懅饜懏饜懄饜憭 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憱饜懘饜憻 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜憪饜懏饜懖饜懟 饜憫 饜憱饜懘饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懎饜憰饜憭 饜憮饜懝 饜憭饜應饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懅饜懐 饜懣 饜懇饜憫饜懅饜懃饜憪饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻, 饜懝 " "饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 饜懣饜憻饜懠-饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懀饜懜饜憶 " "饜憶饜懄饜憰饜憭饜憰 饜懐 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫-饜懗饜憪 饜懐 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懏饜懛 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜懇 饜憮饜懓饜憲饜懠 饜懇饜懁饜懍饜懄饜憴 饜懣 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懇 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓 饜懐 饜懄饜懐-" "饜憪饜懁饜懕饜憰, 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懅饜憶 饜憹 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱. 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懓饜憲饜懠 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憶饜懕饜懐饜憽饜懠饜懇饜憰, 饜憰饜懘 饜懣饜憻 饜憭饜懛饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懣饜憰 饜憺 饜懣饜憻饜懠'饜憰 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懆饜憻 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪. 饜懄饜憮 饜懄饜憫 饜懄饜憻 " "饜憮饜懛饜懁饜憰, 饜憺饜懅饜懐 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜懣饜憰 ~/Desktop 饜懆饜憻 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 饜懛饜懁 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻. 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜懀饜懍 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 " "饜懣饜憰饜憫 饜憫 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 2.6, 饜懐 饜憰饜懗饜懃 饜憪饜懓饜憪饜懇饜懁 饜憪饜懏饜懄饜憮饜懟 饜憺饜懄饜憰 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 饜懃饜懗饜懁饜憫饜懄饜憪饜懇饜懁 饜憹饜懣饜憻 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜憿饜懗饜懐 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 饜懓饜憲 饜懄饜懐 饜懇 " "饜憰饜懅饜憪饜懠饜懇饜憫 饜憫饜懆饜憵." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻 饜憹饜懣 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懌饜憫 饜應饜懐 饜憺 " "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懌饜憫 饜應饜懐 饜憺 " "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懌饜憫 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "饜懄饜憮 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懌饜憫 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "饜懄饜憮 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴 饜憫 饜懃饜懍饜懐饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懌饜憫 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懁饜懕饜憶 饜懍饜憫 饜憫饜懖饜憫饜懟 饜憵饜懖 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懁饜懕饜憰饜憫 饜憵饜懄饜憰饜懖饜憶 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜懏饜懎饜憺饜懠 饜憺饜懆饜懐 饜懗饜懐饜憶饜懠饜懐饜懓饜憯 饜憺饜懅饜懃." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懣饜憰 饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憵饜懖 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懆饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 饜應饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 x-content/* 饜憫饜懖饜憪饜憰 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"饜憶饜懙 饜懐饜懗饜憯饜懄饜憴\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 x-content/* 饜憫饜懖饜憪饜憰 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 x-content/* 饜憫饜懖饜憪饜憰 饜憿饜懞 饜憺 饜憪饜懏饜懄饜憮饜懟饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懁饜應饜懐饜憲饜憫" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懄饜懃饜懇饜懃 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "饜懃饜懍饜憰 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜憫 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜憺 \"饜憵饜懆饜憭\" 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "饜懃饜懍饜憰 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜憫 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜憺 \"饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶\" 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2." "2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憺 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憯饜懓饜懃 饜憫 饜懣饜憰. 饜憺饜懄饜憰 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懅饜憪饜懏饜懇饜憭饜懕饜憫饜懇饜憶 饜懆饜憻 饜憹 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 2.2. 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懣饜憻 饜憺 " "饜懖饜憭饜應饜懐 饜憯饜懓饜懃 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懅饜憶." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憻 饜憶饜懏饜懛饜懄饜憴 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懣饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懆饜憻 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜懅饜憸饜憻饜懄饜憫 饜憿饜懅饜懐 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憶饜懇饜憰饜憫饜懏饜懚饜憶." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憱饜懘 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憫饜懏饜懓 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 \"single\" 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜應饜懐 饜懇 饜憰饜懄饜憴饜憸饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭, 饜懝 \"double\" 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 " "饜憺饜懅饜懃 饜應饜懐 饜懇 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "饜憪饜懌饜憫 饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁饜憻 饜憵饜懄饜憰饜懖饜憶 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "饜懏饜懓饜憹饜懟饜憰 饜憰饜懝饜憫 饜懝饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "饜憱饜懘 饜懇饜憶饜憹饜懎饜懐饜憰饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "饜憱饜懘 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜憮饜懟饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "饜憱饜懘 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懜 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "饜憱饜懘 饜懃饜懍饜懐饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "饜憱饜懘 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "饜憱饜懘 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰 饜憵饜懜 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜懠 饜憮饜懝 饜懗饜懐饜懘饜懐 MIME 饜憫饜懖饜憪饜憰" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "饜憱饜懘 饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憹饜懣" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "饜憰饜憪饜懓饜憶 饜憫饜懏饜懕饜憶饜應饜憮 饜憮饜懝 饜憿饜懅饜懐 饜憫 饜憱饜懘 饜懇 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣 饜憹 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懖饜懁'饜憰 饜懖饜憭饜應饜懐. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 " "饜憫 \"always\" 饜憺饜懅饜懐 饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懓饜憹饜憳饜懙饜憻, 饜懓饜憹饜懇饜懐 饜懄饜憮 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜憻 饜應饜懐 饜懇 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 " "饜憫 \"local_only\" 饜憺饜懅饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懓饜憹饜憳饜懙饜憻 饜憮饜懝 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃饜憻. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"never\" " "饜憺饜懅饜懐 饜懐饜懅饜憹饜懠 饜憵饜懘饜憯饜懠 饜憫 饜懏饜懓饜憶 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣 饜憶饜懕饜憫饜懇." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "饜憰饜憪饜懓饜憶 饜憫饜懏饜懕饜憶饜應饜憮 饜憮饜懝 饜憿饜懅饜懐 饜憫 饜憱饜懘 饜憺 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"always\" 饜憺饜懅饜懐 " "饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜憱饜懘 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懍饜懐饜憫饜憰, 饜懓饜憹饜懇饜懐 饜懄饜憮 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜憻 饜應饜懐 饜懇 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 " "\"local_only\" 饜憺饜懅饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憱饜懘 饜憭饜懍饜懐饜憫饜憰 饜憮饜懝 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃饜憻. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 \"never\" 饜憺饜懅饜懐 " "饜懐饜懅饜憹饜懠 饜憵饜懘饜憯饜懠 饜憫 饜憭饜懇饜懃饜憪饜憳饜懙饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懍饜懐饜憫饜憰." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懖饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憮饜懝 饜懇 饜憯饜懗饜懃饜懐饜懕饜懁 饜懄饜懐 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懝饜憫-饜懝饜憶饜懠 饜憮饜懝 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", 饜懐 \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懝饜憫-饜懝饜憶饜懠 饜憮饜懝 饜憺 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憺 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "饜憺 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懣饜憰饜憫 饜憮饜懝 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜憹 饜憮饜懖饜懁 饜憶饜懕饜憫饜憰. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 \"locale\", \"iso\", 饜懐 \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "饜憺 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憹饜懣 饜憫 饜憱饜懘 饜懄饜懐 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憮 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懖饜憭饜應饜懐 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憮 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜懀饜懘饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憮 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻 饜懖饜憭饜應饜懐 饜應饜懐 饜憺 " "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憮 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜懖饜憭饜應饜懐 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "饜憫饜懏饜懆饜憱 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜應饜懐 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜懣饜憰饜憫 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲/饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "饜懣饜憻 饜懅饜憭饜憰饜憫饜懏饜懇 饜懃饜懍饜憰 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懄饜憹饜懅饜懐饜憫饜憰 饜懄饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰' 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "饜懣饜憻 饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "饜懣饜憻 饜憫饜懖饜憫饜懟 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜懄饜懐 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "饜憿饜應饜憫 饜憫 饜憶饜懙 饜憿饜懄饜憺 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "饜憿饜應饜憫 饜憫 饜憶饜懙 饜憿饜懄饜憺 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜憺饜懕 饜懜 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫饜懇饜憶 (饜憰饜懄饜憴饜憸饜懇饜懁 饜懝 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁 " "饜憭饜懁饜懄饜憭饜憫). 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 \"launch\" 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 饜憺饜懅饜懃 饜懆饜憻 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃饜憻, \"ask\" 饜憫 饜懎饜憰饜憭 饜憿饜應饜憫 饜憫 " "饜憶饜懙 饜憹饜懖饜懇 饜懇 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸, 饜懐 \"display\" 饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺饜懅饜懃 饜懆饜憻 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜憻 饜憹饜懄饜憻饜懇饜憫饜懇饜憶 饜憺饜懄饜憰 饜憹饜懣饜懠 饜懄饜憻 饜懣饜憻饜憶 饜懗饜懐饜懁饜懅饜憰 饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憹饜懣 饜憮饜懝 饜憺饜懆饜憫 " "饜憪饜懠饜憫饜懄饜憭饜懣饜懁饜懠 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠. 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懜 \"list_view\", \"icon_view\" 饜懐 " "\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "饜憿饜懅饜懐 饜憫 饜憱饜懘 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "饜憿饜懅饜懐 饜憫 饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "饜憿饜懞 饜憫 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憫饜懆饜憵饜憻 饜懄饜懐 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜懅饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜懅饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜懎饜憰饜憭 饜憮饜懝 饜憭饜應饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懅饜懐 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻, 饜懝 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懓饜懄饜憴 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憱饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懆饜憵饜憻 饜懄饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憱饜懘 饜憵饜懆饜憭饜懗饜憪 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憱饜懘 饜懀饜懄饜憶饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憱饜懘 饜憺 饜懣饜憻饜懠 饜懇 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜懠 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐 饜憭饜懕饜憰 饜懇饜懐 饜懗饜懐饜懘饜懐 MIME 饜憫饜懖饜憪 饜懄饜憻 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶, 饜懄饜懐 " "饜懝饜憶饜懠 饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憺 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "饜懐饜懘 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憮饜懍饜懐饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "饜懎饜憰饜憭 饜憿饜應饜憫 饜憫 饜憶饜懙" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "饜憶饜懙 饜懐饜懗饜憯饜懄饜憴" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜懗饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇饜懐 饜懛饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇饜懐 饜懛饜憶饜懄饜懘 DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憰饜懙饜憪饜懠 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憵饜懁饜懆饜憴饜憭 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憵饜懁饜懆饜憴饜憭 DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憮饜懘饜憫饜懘 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憪饜懄饜憭饜憲饜懠 CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜憶饜懄饜憽饜懇饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懘饜憫饜懘饜憻." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜憶饜懄饜憽饜懇饜憫饜懇饜懁 饜懛饜憶饜懄饜懘 饜憪饜懁饜懕饜懠." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜懄饜懐饜憫饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憫 饜憵饜懓 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懇饜憶 饜懇 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憿饜應饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懀饜懍 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 \"%s\" 饜懐 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃 饜憺饜懄饜憰 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懣饜憲饜懠 饜憮饜懝 饜懗饜憺饜懠 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憹 " "饜憫饜懖饜憪 \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃 饜憺饜懄饜憰 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 msgid "_Eject" msgstr "_饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "饜憭饜懗饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫 饜憺 饜憭饜懁饜懄饜憪饜憵饜懝饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫 饜憺 饜憭饜懁饜懄饜憪饜憵饜懝饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憺 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憰饜憫饜懝饜憶 饜應饜懐 饜憺 饜憭饜懁饜懄饜憪饜憵饜懝饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "Select _All" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 _饜懛饜懁" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懛饜懁 饜憺 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜懇 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懓饜懁饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "饜懃饜懙饜憹 _饜懗饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485 msgid "Name" msgstr "饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "饜憺 饜懐饜懕饜懃 饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "饜憰饜懖饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "饜憺 饜憰饜懖饜憻 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "饜憫饜懖饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "饜憺 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "饜憶饜懕饜憫 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "饜憺 饜憶饜懕饜憫 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憿饜應饜憻 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "饜憶饜懕饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "饜憺 饜憶饜懕饜憫 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憿饜應饜憻 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "饜懘饜懐饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "饜憺 饜懘饜懐饜懠 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "饜憺 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 饜憫饜懖饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "饜憺 饜懃饜懖饜懃 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 \"%s\" 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "饜懄饜憮 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃, 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懣饜憻 \"饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫\" 饜懄饜懐 饜憺 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜懃饜懅饜懐饜懣 饜憹 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_饜懃饜懙饜憹 饜懀饜懡" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_饜憭饜應饜憪饜懄 饜懀饜懡" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_饜懁饜懄饜憴饜憭 饜懀饜懡" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懆饜憻 _饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜憰饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懆饜憻 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懝 _饜懛饜懁 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懆饜憻 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懝 _饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懇 饜懐饜應饜懐-饜憵饜懁饜懆饜憴饜憭 饜憭饜懓饜憿饜懟饜憶 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憭饜懓饜憿饜懟饜憶饜憻 饜憭饜懆饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐 饜懁饜懅饜憫饜懠饜憻, 饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻 饜懐 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憻." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃饜憶 \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜懕饜憹 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜懕饜憹 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜懐饜懕饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_饜憰饜憭饜懄饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_饜懏饜懓饜憫饜懏饜懖" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 _饜懛饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 _饜懛饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_饜懃饜懟饜憽" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "饜懃饜懟饜憽 _饜懛饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄 _饜懅饜懐饜懄饜憿饜懕" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶" msgstr[1] "%'d 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憫 %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憫 %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (饜憭饜應饜憪饜懄)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憭饜應饜憪饜懄)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "饜憯 饜憭饜應饜憪饜懄)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "饜憰饜憫 饜憭饜應饜憪饜懄)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "饜懐饜憶 饜憭饜應饜憪饜懄)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (饜憭饜應饜憪饜懄)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憭饜應饜憪饜懄)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 \"%B\" 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "饜懄饜憮 饜懣 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懇饜懐 饜懖饜憫饜懇饜懃, 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懁饜應饜憰饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜懛饜懁 饜憹 饜憺 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "饜懄饜憮 饜懣 饜憲饜懙饜憻 饜憫 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱, 饜懛饜懁 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懁饜應饜憰饜憫. 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懐饜懘饜憫 饜憺饜懆饜憫 " "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺饜懅饜懃 饜憰饜懅饜憪饜懠饜懇饜憫饜懁饜懄." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 _饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 msgid "Error while deleting." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜憰饜懓 " "饜憺饜懅饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憸饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懇饜憵饜懍饜憫 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "_Skip files" msgstr "_饜憰饜憭饜懄饜憪 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懏饜懓饜憶 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜懏饜懓饜憶饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懖饜懁 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱, 饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懙饜憹饜憶 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "饜憫饜懏饜懆饜憱饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "饜懄饜懐 饜懝饜憶饜懠 饜憫 饜懏饜懄饜憸饜懕饜懐 饜憺 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜憪饜懕饜憰 饜應饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄饜憶. 饜懛饜懁 饜憫饜懏饜懆饜憱饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 " "饜應饜懐 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懁饜應饜憰饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "饜憶饜懙 _饜懐饜應饜憫 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懃饜懍饜懐饜憫 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "Error while copying." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "Error while moving." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜憰饜懓 " "饜憺饜懅饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懏饜懓饜憶 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懏饜懓饜憶 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憸饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懇饜憵饜懍饜憫 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憫 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憸饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懇饜憵饜懍饜憫 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 msgid "The destination is not a folder." msgstr "饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜懗饜憮 饜憰饜憪饜懕饜憰 饜應饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐. 饜憫饜懏饜懖 饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憫 饜懃饜懕饜憭 饜憰饜憪饜懕饜憰." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 %S 饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁, 饜憵饜懗饜憫 %S 饜懄饜憻 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "The destination is read-only." msgstr "饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜懏饜懅饜憶-饜懘饜懐饜懁饜懄." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 \"%B\" 饜憫 \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 \"%B\" 饜憫 \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "饜憶饜懣饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憫饜懄饜憴 \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S 饜憹 %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懄饜憫 饜懄饜懐 饜憺 " "饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜憰饜懓 饜憺饜懅饜懃." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%B\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懏饜懓饜憶 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁 %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐饜憫饜懌 饜懄饜憫饜憰饜懅饜懁饜憮." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜應饜憪饜懄 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐饜憫饜懌 饜懄饜憫饜憰饜懅饜懁饜憮." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜憻 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜懇 饜憮饜懖饜懁 饜懘饜憹饜懠 饜懄饜憫饜憰饜懅饜懁饜憮." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜應饜憪饜懄 饜懇 饜憮饜懖饜懁 饜懘饜憹饜懠 饜懄饜憫饜憰饜懅饜懁饜憮." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜憿饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懘饜憹饜懟饜懏饜懄饜憫饜懇饜懐 饜憵饜懖 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憫饜懄饜懐饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懐饜懕饜懃饜憶 \"%B\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰. 饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懃饜懟饜憽 饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懄饜懐 \"%B\". 饜懃饜懟饜憽饜懄饜憴 饜憿饜懄饜懁 饜懎饜憰饜憭 饜憮饜懝 饜憭饜應饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懄饜憮饜懝 " "饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰饜懄饜憴 饜懅饜懐饜懄 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜應饜懐饜憮饜懁饜懄饜憭饜憫 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懓饜懄饜憴 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懐饜懕饜懃饜憶 \"%B\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰. 饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懄饜憫?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懄饜懐 \"%F\". 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懛饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "饜懇 饜憮饜懖饜懁 饜懐饜懕饜懃饜憶 \"%B\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰. 饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懄饜憫?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懄饜懐 \"%F\". 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜懘饜憹饜懠饜懏饜懖饜憫 饜懄饜憫饜憰 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜懐饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憰饜懕饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜懄饜懐 %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜懐饜憫饜懌 %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 msgid "Copying Files" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞饜懄饜憴 饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜憫 \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懄饜懐 \"%B\". 饜懃饜懟饜憽饜懄饜憴 饜憿饜懄饜懁 饜懎饜憰饜憭 饜憮饜懝 饜憭饜應饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懄饜憮饜懝 " "饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰饜懄饜憴 饜懅饜懐饜懄 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜應饜懐饜憮饜懁饜懄饜憭饜憫 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懓饜懄饜憴 饜懃饜懙饜憹饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜懐饜憫饜懌 %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973 msgid "Moving Files" msgstr "饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜懁饜懄饜憴饜憭饜憰 饜懄饜懐 \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憫 %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "饜憰饜懄饜懃饜憵饜應饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懄饜憴饜憭饜憰 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懝 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425 msgid "Setting permissions" msgstr "饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 msgid "new file" msgstr "饜懐饜懣 饜憮饜懖饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832 msgid "Error while creating file %B." msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁 %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憺 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 饜懄饜懐 %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090 msgid "Emptying Trash" msgstr "饜懅饜懃饜憪饜憫饜懓饜懄饜憴 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 路饜懃饜懜饜憭 饜懁饜應饜懐饜憲饜懟 饜憫饜懏饜懗饜憰饜憫饜懇饜憶 (饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懍饜懐饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜憫饜應饜憪饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "饜憰饜懁饜懆饜憱饜懄饜憻 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐 饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懍饜懐饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憮饜懖饜懁" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 饜懆饜憫 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 饜懆饜憫 %-I:%M:%s %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 饜懆饜憫 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 饜懆饜憫 %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 饜懆饜憫 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 饜懆饜憫 %-I:%M:%s %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 饜懆饜憫 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 饜懆饜憫 %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "路饜憿饜懅饜懐饜憰饜憶饜懕, 路饜憰饜懇饜憪饜憫饜懅饜懃饜憵饜懠 00 0000 饜懆饜憫 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y 饜懆饜憫 %-I:%M:%s %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "路饜懃饜懘饜懐, 路饜應饜憭饜憫 00 0000 饜懆饜憫 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%饜懇, %B %-d %Y 饜懆饜憫 %-I:%M:%s %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "路饜懃饜懘饜懐, 路饜應饜憭饜憫 00 0000 饜懆饜憫 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %B %-d %Y 饜懆饜憫 %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "路饜應饜憭饜憫 00 0000 饜懆饜憫 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%B %-d %Y 饜懆饜憫 %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "路饜應饜憭饜憫 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懘饜懐饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜憸饜懏饜懙饜憪" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s 饜憵饜懖饜憫饜憰)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? 饜憵饜懖饜憫饜憰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憫饜懖饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 MIME 饜憫饜懖饜憪" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "饜懁饜懄饜憴饜憭" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "饜懁饜懄饜憴饜憭 (饜憵饜懏饜懘饜憭饜懇饜懐)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_饜懐饜懅饜憹饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懇 _饜憰饜懄饜憴饜憸饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜懇 _饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 _饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜憺饜懕 饜懜 饜憭饜懁饜懄饜憭饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_饜懎饜憰饜憭 饜懓饜憲 饜憫饜懖饜懃" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懖 饜憮饜懖饜懁 饜懐饜懕饜懃 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憵饜懖 饜憮饜懖饜懁 饜懐饜懕饜懃 饜懐 饜憮饜懖饜懁 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁饜懄" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "饜憵饜懖 饜懐饜懕饜懃" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "饜憵饜懖 饜憰饜懖饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "饜憵饜懖 饜憫饜懖饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "饜憵饜懖 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "饜憵饜懖 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s'饜憰 饜懀饜懘饜懃" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "饜憺 饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懏饜懅饜憭饜憫饜懆饜憴饜憸饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁 饜懁饜懕饜懍饜憫?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "饜憺 饜懁饜懄饜憴饜憭 \"%s\" 饜懄饜憻 饜憵饜懏饜懘饜憭饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "饜憺 饜懁饜懄饜憴饜憭 \"%s\" 饜懄饜憻 饜憵饜懏饜懘饜憭饜懇饜懐. 饜懃饜懙饜憹 饜懄饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶, 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懄饜憫 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜懘 饜憫饜懜饜憸饜懅饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懏饜懗饜懐 \"%s\", 饜懝 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懄饜憫饜憰 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" 饜懄饜憻 饜懇饜懐 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懄饜懐 _饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_饜懏饜懗饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懛饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憫饜懖饜憪" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懘 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶 饜憮饜懝 %s 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憫饜懟饜懐饜懇饜懁 饜懟饜懠 饜憫饜懏饜懖饜懄饜憴 饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懣饜憻 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜懠" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懘 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶 饜憮饜懝 %s 饜憮饜懖饜懁饜憻.\n" "饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懁饜應饜懐饜憲饜懟 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓饜懐 饜懃饜懜饜憭饜憫 饜懆饜憻 饜憫饜懏饜懗饜憰饜憫饜懇饜憶. 饜懄饜憮 饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懐饜懘 饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憹 " "饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁, 饜懁饜懛饜懐饜憲饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懇饜懐饜憰饜懕饜憮." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_饜懁饜懛饜懐饜憲 饜懅饜懐饜懄饜憿饜懕" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "路饜懃饜懜饜憭 饜懆饜憻 _饜憫饜懏饜懗饜憰饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 msgid "Unable to mount location" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 msgid "Unable to start location" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐饜懄饜憴 \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懆饜憻 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懆饜憻 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "饜懐饜懘 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 %s 饜懐 饜懗饜憺饜懠 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憹 饜憫饜懖饜憪 \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懛饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憹 饜憫饜懖饜憪 \"%s\" 饜憿饜懄饜憺:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懗饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懖饜懐饜憶 '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懖饜懐饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懆饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫饜懇饜憵饜懕饜憰: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懆饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜憹饜懣 饜懄饜憫饜憰 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_饜懣饜憻 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_饜憵饜懏饜懍饜憻..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 msgid "_Open" msgstr "_饜懘饜憪饜懇饜懐" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 %s 饜懐 饜懗饜憺饜懠 %s 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懄饜憺:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 %s 饜憿饜懄饜憺:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懅饜懃饜憵饜懠 饜憺饜懄饜憰 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憮饜懝 %s 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懛饜懁 %s 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憿饜懄饜憺:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 %s 饜懐 饜懗饜憺饜懠 \"%s\" 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懄饜憺:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懅饜懃饜憵饜懠 饜憺饜懄饜憰 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憮饜懝 \"%s\" 饜憮饜懖饜懁饜憻" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懛饜懁 \"%s\" 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懄饜憺:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_饜懆饜憶" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "饜懆饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懕饜懁饜憶, 饜憿饜懌饜憶 饜懣 饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜憲饜懙饜憻 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 \"%s\" 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 \"%s\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懆饜憫 \"%s\" 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懕饜懁饜憶, 饜憿饜懌饜憶 饜懣 饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜憲饜懙饜憻 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%" "s\" locations." msgstr "" "饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 \"%s\" 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懄饜憫 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懆饜憫 \"%s\" " "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "饜懐饜懘 饜懗饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜懜 饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憹饜懣 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁. 饜懄饜憮 饜懣 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜應饜懐饜憫饜懙 饜懣饜懠 " "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠, 饜懣 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "饜懐饜懘 饜懗饜憺饜懠 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻 饜懜 饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憹饜懣 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁. 饜懄饜憮 饜懣 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懖饜懁 饜應饜懐饜憫饜懙 饜懣饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠, 饜懣 " "饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶饜憻 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懇 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憰饜懖饜憫." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶 饜憶饜懣 饜憫 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憰饜懄饜憶饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜懁饜懛饜懐饜憲饜懄饜憴 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憶饜懏饜應饜憪 饜憫饜懜饜憸饜懅饜憫 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜憰 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懐饜應饜懐-饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憺饜懅饜懃 饜憫 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懐 饜憺饜懅饜懐 饜憶饜懏饜應饜憪 饜憺饜懅饜懃 饜懇饜憸饜懕饜懐." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懐饜應饜懐-饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憺饜懅饜懃 饜憫 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懐 饜憺饜懅饜懐 饜憶饜懏饜應饜憪 饜憺饜懅饜懃 饜懇饜憸饜懕饜懐. 饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 " "饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懣 饜憶饜懏饜應饜憪饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜應饜憪饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞饜懄饜憴" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "饜憰饜懟饜憲" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "饜懗饜懐饜憶饜懙 饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "饜懗饜懐饜憶饜懙 饜憺 饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "饜懏饜懓饜憶饜懙 饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "饜懏饜懓饜憶饜懙 饜憺 饜懅饜憶饜懄饜憫" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜懛饜懁 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜懐 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憭饜憰 饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠 饜懐 饜懇饜憪饜懡饜懇饜懐饜憰 饜憹 饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懣饜懠 饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Create a new launcher" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜懐饜懣 饜懁饜應饜懐饜憲饜懟" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 _饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "饜憱饜懘 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憺饜懆饜憫 饜懁饜懅饜憫饜憰 饜懣 饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶'饜憰 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐 饜懝 饜憭饜懗饜懁饜懠" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懛饜懁 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懄饜憴 饜懗饜憪." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜懀饜懅饜懁饜憪." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 msgid "Select Items Matching" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懃饜懆饜憲饜懄饜憴" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 msgid "_Pattern:" msgstr "_饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Save Search as" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憰饜懟饜憲 饜懆饜憻" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 msgid "Search _name:" msgstr "饜憰饜懟饜憲 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憰饜懕饜憹 饜憰饜懟饜憲 饜懄饜懐" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜憪饜懕饜憰: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%s\" 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜懃饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憺饜懆饜懐 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懆饜懐 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "饜憰饜懗饜懃 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "饜懏饜懗饜懐 \"%s\" 饜應饜懐 饜懅饜懐饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憫饜懅饜懃饜憪饜懁饜懕饜憫 \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "饜懛饜懁 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懁 饜懇饜憪饜懡 饜懄饜懐 饜憺 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜憰 饜懃饜懅饜懐饜懣." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "饜憲饜懙饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懃饜懅饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懗饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫 饜憿饜懄饜憺 饜懅饜懐饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懆饜憻 " "饜懄饜懐饜憪饜懌饜憫." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懃饜懙饜憹饜憶 饜懄饜憮 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜懄饜憮 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懗饜憯饜懄饜憴 饜應饜懐 饜憺 饜憭饜懁饜懄饜憪饜憵饜懝饜憶 饜憫 饜憪饜懕饜憰饜憫." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 msgid "Unable to eject location" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 msgid "Unable to stop drive" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜憫饜應饜憪 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 msgid "_Connect" msgstr "_饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "饜懁饜懄饜憴饜憭 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐 饜懠饜懄饜憽饜懇饜懐饜懇饜懁 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憹 \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "饜憺 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懏饜懇饜憰饜憫饜懝饜憶 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create _Document" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 _饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Properties" msgstr "_饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "饜憹饜懣 饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻 饜憹 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "饜憹饜懣 饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻 饜憹 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 _饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "No templates installed" msgstr "饜懐饜懘 饜憫饜懅饜懃饜憪饜懁饜懕饜憫饜憰 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "_Empty File" msgstr "_饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憮饜懖饜懁" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜懐饜懆饜憹饜懄饜憸饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜懄饜懐 饜懇 饜懐饜懆饜憹饜懄饜憸饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Open in New _Tab" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憫饜懆饜憵" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜懄饜懐 饜懇 饜懐饜懣 饜憫饜懆饜憵" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 _饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Other _Application..." msgstr "饜懗饜憺饜懠 _饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜懗饜憺饜懠 _饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜懄饜憴 饜憺 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜憰 饜憺饜懆饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懅饜懐饜懣" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懙饜憹饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰饜懁饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懇 饜憭饜懗饜憫 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_饜憪饜懕饜憰饜憫 饜懄饜懐饜憫饜懌 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "饜懃饜懙饜憹 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰饜懁饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懇 饜憭饜懗饜憫 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐饜憫饜懌 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 " "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all items in this window" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懛饜懁 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜憲饜懄饜憴 饜懇 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "_Invert Selection" msgstr "_饜懄饜懐饜憹饜懟饜憫 饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懛饜懁 饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憺 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "饜憶饜懣饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憫 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜憰饜懄饜懃饜憵饜應饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憮饜懝 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Rename..." msgstr "_饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Rename selected item" msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃, 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "_Restore" msgstr "_饜懏饜懇饜憰饜憫饜懝" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜憹饜懣 饜憫 _饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜憰饜懝饜憫饜懄饜憴 饜懝饜憶饜懠 饜懐 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁 饜憫 饜懃饜懆饜憲 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻 饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜憹饜懣" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Connect To This Server" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "饜懃饜懕饜憭 饜懇 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懟饜憹饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 msgid "_Mount" msgstr "_饜懃饜懍饜懐饜憫" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Mount the selected volume" msgstr "饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Eject the selected volume" msgstr "饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 msgid "_Format" msgstr "_饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Format the selected volume" msgstr "饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_饜憰饜憫饜懜饜憫" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Start the selected volume" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_饜憰饜憫饜應饜憪" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 msgid "Stop the selected volume" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 msgid "_Detect Media" msgstr "_饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懄饜懐 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open File and Close window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁 饜懐 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Save the edited search" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憺 饜懅饜憶饜懄饜憫饜懇饜憶 饜憰饜懟饜憲" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Save the current search as a file" msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜懆饜憻 饜懇 饜憮饜懖饜懁" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜懇 饜懐饜懆饜憹饜懄饜憸饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜懇 饜懐饜懣 饜憫饜懆饜憵" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懙饜憹饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憪饜懞 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜應饜憪饜懄饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憪饜懕饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "饜懃饜懙饜憹 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰饜懁饜懄 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懇 饜憭饜懗饜憫 饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐饜憫饜懌 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠, 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憹饜應饜懁饜懣饜懃 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "饜憹饜懣 饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懝 饜懃饜懆饜懐饜懄饜憽 饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜憰 饜憮饜懏饜應饜懃 %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Scripts" msgstr "_饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜憰" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懍饜憫 饜憹 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜憫 \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "Start the selected drive" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_饜憰饜憫饜懜饜憫 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "饜懇饜懐饜懁饜懎饜憭 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 msgid "Stop the selected drive" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_饜憰饜懕饜憮饜懁饜懄 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "饜憰饜懕饜憮饜懁饜懄 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 msgid "_Disconnect" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_饜憰饜憫饜應饜憪 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Lock Drive" msgstr "_饜懁饜應饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 msgid "Lock the selected drive" msgstr "饜懁饜應饜憭 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_饜懇饜懐饜懁饜懎饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "饜懇饜懐饜懁饜懎饜憭 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "饜憰饜懕饜憮饜懁饜懄 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憺 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "饜懁饜應饜憭 饜憺 饜憶饜懏饜懖饜憹 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 msgid "Open in New _Window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Browse in New _Window" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憫饜懆饜憵" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懛饜懁 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 msgid "Download location?" msgstr "饜憶饜懍饜懐饜懁饜懘饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜憶饜懍饜懐饜懁饜懘饜憶 饜懄饜憫 饜懝 饜懃饜懕饜憭 饜懇 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憫 饜懄饜憫." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 msgid "Make a _Link" msgstr "饜懃饜懕饜憭 饜懇 _饜懁饜懄饜憴饜憭" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 msgid "_Download" msgstr "_饜憶饜懍饜懐饜懁饜懘饜憶" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懐 饜憶饜懏饜應饜憪 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懐 饜憶饜懏饜應饜憪 饜懄饜憻 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶 饜應饜懐 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃饜憻." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憶饜懏饜懆饜憸 饜憫饜懖饜憪 饜憿饜應饜憻 饜懣饜憻饜憶." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "饜憭饜懗饜懃饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜懐饜懅饜憰饜懇饜憰饜懠饜懄 饜憫 饜憹饜懣 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憮饜懍饜懐饜憶. 饜憪饜懠饜懀饜懆饜憪饜憰 饜懄饜憫 饜懀饜懆饜憻 饜懏饜懓饜憰饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懛饜懁 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "饜憺 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懣饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠. 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懣饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懕饜懃." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懘 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠. 饜憪饜懠饜懀饜懆饜憪饜憰 饜懄饜憫 饜憿饜應饜憻 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懃饜懙饜憹饜憶 饜懝 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜懐饜懅饜憰饜懇饜憰饜懠饜懄 饜憫 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "饜憺 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懄饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憺 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠 \"/\". 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懣饜憻 饜懇 " "饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懕饜懃." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "饜憺 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶. 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懣饜憻 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懕饜懃." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜憫 \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "饜憺 饜懖饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "饜懣 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜懐饜懅饜憰饜懇饜憰饜懠饜懄 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憹 \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憹 \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "饜憺 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜懘饜懐饜懠 饜憹 \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "饜憺 饜懘饜懐饜懠 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憹 \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃饜懄饜憴 \"%s\" 饜憫 \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "饜憵饜懖 _饜懐饜懕饜懃" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憰饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懐饜懕饜懃 饜懄饜懐 饜懏饜懘饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "饜憵饜懖 _饜憰饜懖饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憰饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜憰饜懖饜憻 饜懄饜懐 饜懏饜懘饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "饜憵饜懖 _饜憫饜懖饜憪" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憰饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜憫饜懖饜憪 饜懄饜懐 饜懏饜懘饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "饜憵饜懖 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 _饜憶饜懕饜憫" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憰饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫 饜懄饜懐 饜懏饜懘饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "饜憵饜懖 _饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憰饜懝饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻 饜懄饜懐 饜懏饜懘饜憻" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "饜懏饜懇饜憰饜憫饜懝 饜懓饜憲 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憫 饜懄饜憫饜憰 饜懠饜懄饜憽饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憰饜懖饜憻" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "饜憭饜懁饜懓饜懐 _饜懗饜憪 饜憵饜懖 饜懐饜懕饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "饜懏饜懓饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憫 饜憵饜懅饜憫饜懠 饜憮饜懄饜憫 饜懄饜懐 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懐 饜懇饜憹饜懚饜憶 饜懘饜憹饜懠饜懁饜懆饜憪饜懄饜憴" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 _饜懁饜懕饜懍饜憫" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憫饜懖饜憫饜懟 饜懁饜懕饜懍饜憫 路饜憰饜憭饜懓饜懃" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜應饜憪饜懘饜憰饜懄饜憫 饜懝饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_饜憭饜懓饜憪 饜懇饜懁饜懖饜懐饜憶" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜懁饜懖饜懐饜憶 饜懗饜憪 饜應饜懐 饜懇 饜憸饜懏饜懄饜憶" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "饜懁饜懓饜憹 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜憿饜懞饜懅饜憹饜懟 饜憺饜懕 饜懜 饜憶饜懏饜應饜憪饜憫" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "饜憵饜懖 _饜懐饜懕饜懃" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "饜憵饜懖 _饜憰饜懖饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "饜憵饜懖 _饜憫饜懖饜憪" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "饜憵饜懖 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 _饜憶饜懕饜憫" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "饜憵饜懖 _饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "饜憪饜懚饜懐饜憫饜懄饜憴 饜懆饜憫 \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懄饜憴 饜懗饜憪." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺饜懄饜憰 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "饜憺 饜憭饜應饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "饜憺 饜憭饜應饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懄饜憴 饜懗饜憪." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺饜懄饜憰 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憭饜應饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "饜懁饜懘饜憶饜懄饜憴..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憺 饜懝饜憶饜懠 饜憹 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229 msgid "Visible _Columns..." msgstr "饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 _饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956 msgid "_List" msgstr "_饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957 msgid "The list view encountered an error." msgstr "饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣 饜懄饜懐饜憭饜懚饜懐饜憫饜懟饜憶 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懄饜憴 饜懗饜憪." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959 msgid "Display this location with the list view." msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺饜懄饜憰 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懇饜憰饜懖饜懐 饜懃饜懝 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懗饜懐 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懆饜憫 饜懇 饜憫饜懖饜懃!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憶饜懏饜懆饜憸 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜憿饜懗饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憶饜懏饜應饜憪饜憫 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜懄饜懃饜懄饜憽饜懇饜憻 饜懆饜憻 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憶饜懏饜應饜憪饜憫 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜憰饜懇饜懁 饜憸饜懏饜懙饜憪 饜憲饜懕饜懐饜憽?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜憰饜懇饜懁 饜懘饜懐饜懠 饜憲饜懕饜懐饜憽?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "饜懐饜懗饜憯饜懄饜憴" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "饜懇饜懐饜懏饜懓饜憶饜懇饜憵饜懇饜懁" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(饜憰饜懗饜懃 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜懇饜懐饜懏饜懓饜憶饜懇饜憵饜懇饜懁)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "饜懣饜憰饜憫" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "饜憮饜懏饜懓" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憭饜懇饜憪饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "饜憮饜懖饜懁饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "饜憵饜懕饜憰饜懄饜憭" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憫饜懜饜憸饜懅饜憫:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "饜憰饜懖饜憻:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "饜憹饜應饜懁饜懣饜懃:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜憫:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "饜憮饜懏饜懓 饜憰饜憪饜懕饜憰:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_饜懏饜懅饜憶" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_饜懏饜懖饜憫" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "饜懐饜懘 " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "饜懏饜懅饜憶" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫/饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "饜懏饜懖饜憫" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "饜懐饜懗饜懐" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懐 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "饜懏饜懅饜憶-饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "饜懏饜懅饜憶 饜懐 饜懏饜懖饜憫" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "饜憰饜懅饜憫 _饜懣饜憻饜懠 ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憮饜懁饜懆饜憸饜憻:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_饜憰饜憫饜懄饜憭饜懄" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_饜懘饜懐饜懠:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "饜懘饜懐饜懠:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_饜憸饜懏饜懙饜憪:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "饜懗饜憺饜懠饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "饜懇饜懁饜懍 _饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁 饜懆饜憻 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "饜懗饜憺饜懠饜憻:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憹饜懣:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "饜懣 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜憺 饜懘饜懐饜懠, 饜憰饜懘 饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺饜懓饜憻 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "饜懁饜懎饜憰饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懖 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懄饜懐饜憭饜懁饜懘饜憻饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憹 \"%s\" 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憶." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "饜憺 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懖饜懁 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憶." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懐饜懕饜憵饜懠饜懀饜懌饜憶" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "饜憫饜懏饜懓" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "饜憱饜懘 饜憫饜懏饜懓" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰, 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺 饜憮饜應饜懁饜懘饜懄饜憴 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠, 饜懝 饜憰饜懅饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憰饜懗饜憲 饜憺饜懆饜憫 " "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懆饜懐 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懄饜憫." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺 饜憮饜應饜懁饜懘饜懄饜憴 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰, 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻, 饜懝 饜憰饜懅饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憰饜懗饜憲 饜憺饜懆饜憫 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 " "饜憭饜懆饜懐 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺饜懅饜懃." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫 %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜懄饜懐饜憫饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憫 饜憵饜懓 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶. 饜憿饜懌饜憶 饜懣 " "饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜懏饜懗饜懐 饜懄饜憫?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "饜憺 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懗饜懐 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懁饜懄 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃 \"%s\". 饜懣 饜憱饜懌饜憶 饜懐饜懅饜憹饜懠 饜懏饜懗饜懐 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憺饜懆饜憫 饜懣 " "饜憶饜懘饜懐饜憫 饜憫饜懏饜懗饜憰饜憫.\n" "\n" "饜懄饜憮 饜懄饜懐 饜憶饜懍饜憫, 饜憪饜懏饜懅饜憰 饜憭饜懆饜懐饜憰饜懇饜懁." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜懀饜懅饜懁饜憪: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "饜懐饜懘 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_饜懐饜懕饜懃" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "饜懅饜憶饜懄饜憫 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "饜懆饜憶 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜懃饜懍饜懐饜憫" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憱饜懞" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠. 饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憰饜懟饜憹饜懠." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜懐饜懕饜懃 饜懐 饜憫饜懏饜懖 饜懇饜憸饜懕饜懐." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_饜憰饜懟饜憹饜懠:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_饜憱饜懞:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_饜憪饜懝饜憫:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_饜憶饜懘饜懃饜懕饜懐 饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜憰饜懟饜憹饜懠" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "饜憰饜懟饜憹饜懄饜憰 _饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "饜懆饜憶 _饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜懐饜懕饜懃 '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜應饜憵饜懇饜憵饜懁饜懄 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜懄饜憻 饜懇 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懗饜懐, 饜懐 饜懐饜應饜憫 饜憿饜懗饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜懆饜憶饜懇饜憶 " "饜懣饜懠饜憰饜懅饜懁饜憮." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜懐饜懕饜懃 '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜懐饜懣 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "饜懆饜憶 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜懄饜憹 饜懐饜懕饜懃 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫 饜懓饜憲 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃. 饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜懄饜懐 饜懗饜憺饜懠 饜憪饜懁饜懕饜憰饜懇饜憻 饜憫 " "饜懖饜憶饜懅饜懐饜憫饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "饜懅饜懐饜憫饜懠 饜懇 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫饜懄饜憹 饜懐饜懕饜懃 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫 饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃. 饜憺饜懄饜憰 饜懐饜懕饜懃 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜懄饜懐 饜懗饜憺饜懠 饜憪饜懁饜懕饜憰饜懇饜憻 饜憫 " "饜懖饜憶饜懅饜懐饜憫饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "饜憰饜懗饜懃 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶 饜懆饜憻 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憫 饜憵饜懓 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜懄饜懃饜懄饜憽饜懇饜憻." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "饜懐饜懗饜懐 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憭饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶 饜懆饜憻 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 '%s' 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憫 饜憵饜懓 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "饜憺 饜憶饜懏饜懆饜憸饜憶 饜憮饜懖饜懁 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憫 饜憵饜懓 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "饜憱饜懘 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜憹饜懣 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "饜憶饜懕饜憫" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憹饜懣" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐 饜憭饜懆饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐 饜憹饜懣 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懁饜懄饜憴" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "饜懗饜憺饜懠 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "饜憰饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "饜憫饜懏饜懓 饜憹饜懣 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 _饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "饜懎饜憰饜憭 饜憵饜懄饜憮饜懝 _饜懅饜懃饜憪饜憫饜懓饜懄饜憴 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜懝 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _饜懛饜憶饜懄饜懘:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "饜憲饜懙饜憻 饜憺 饜懝饜憶饜懠 饜憹 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憵饜懄饜懐饜懓饜憯 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懐饜懕饜懃饜憻. 饜懃饜懝 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜懇饜憪饜懡 饜憿饜懅饜懐 饜憻饜懙饜懃饜懄饜憴 " "饜懄饜懐 饜憭饜懁饜懘饜憰饜懠." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憺 饜懝饜憶饜懠 饜憹 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹饜懣." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憿饜應饜憫 饜懀饜懆饜憪饜懇饜懐饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫饜懄饜憴 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懝 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫饜懄饜憴 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻 饜憫 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "饜憭饜懍饜懐饜憫 _饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 _饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "饜懁饜懅饜憰 饜憭饜應饜懃饜懇饜懐 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫饜憰 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜憶 饜懀饜懡" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "饜懐饜懅饜憹饜懠" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣 _饜憰饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懖饜懁饜憻:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "饜憱饜懘 _饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "饜憱饜懘 饜懀饜懄饜憶饜懇饜懐 饜懐 _饜憵饜懆饜憭饜懗饜憪 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "饜憰饜懝饜憫 _饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "饜憹饜懣 _饜懐饜懣 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜懣饜憻饜懄饜憴:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "饜憹饜懣饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_饜懠饜懕饜懐饜憽 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_饜懃饜懣饜憻饜懄饜憭 饜憪饜懁饜懕饜懠:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_饜懐饜懅饜憹饜懠 饜憪饜懏饜應饜懃饜憪饜憫 饜懝 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃饜憻 饜應饜懐 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懄饜懐饜憰饜懟饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憰饜懃饜懛饜懁饜懠 饜憺饜懆饜懐:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_饜憮饜懘饜憫饜懘饜憻:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_饜懏饜懗饜懐 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜憺饜懕 饜懜 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_饜憰饜懄饜憴饜憸饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懄饜憰饜懖饜憶 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_饜懣饜憻 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憭饜憫 饜懁饜懕饜懍饜憫" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_饜憹饜懣 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜憺饜懕 饜懜 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "饜憱饜懘 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "饜憭饜懆饜懃饜懟饜懇 饜憵饜懏饜懆饜懐饜憶" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "饜憭饜懆饜懃饜懟饜懇 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "饜憶饜懕饜憫 饜憫饜懕饜憭饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "饜憶饜懕饜憫 饜憶饜懄饜憽饜懇饜憫饜懖饜憻饜憶" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "饜懄饜憭饜憰饜憪饜懘饜憼饜懟 饜憫饜懖饜懃" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "饜懆饜憪饜懟饜憲饜懟 饜憹饜懆饜懁饜懣" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 饜憰饜憪饜懓饜憶 饜懏饜懕饜憫饜懄饜憴" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "饜憮饜懁饜懆饜憱 饜憮饜懖饜懠饜憶" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "饜懃饜懓饜憫饜懠饜懄饜憴 饜懃饜懘饜憶" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "饜懄饜憭饜憰饜憪饜懘饜憼饜懟 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "饜憮饜懘饜憭饜懇饜懁 饜懁饜懅饜憴饜憯" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "饜憭饜懓饜憿饜懟饜憶饜憻" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懠" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懏饜懖饜憫" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "饜懏饜懕饜憫饜懄饜憴" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憫饜懖饜憪:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜懁饜懘饜憶 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "饜懁饜懘饜憶饜懄饜憴..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "饜憱饜懘 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "饜懣饜憻 _饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懇饜憰饜懖饜懐 饜懃饜懝 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懗饜懐 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐 饜懆饜憫 饜懇 饜憫饜懖饜懃." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜懄饜懃饜懄饜憽饜懇饜憻 饜懆饜憻 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憭饜應饜懐饜憻." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "饜憸饜懘 饜憫:" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃 饜懇 饜憭饜憿饜懄饜憭 饜憰饜懅饜憫 饜憹 饜憰饜懅饜懁饜憮-饜憲饜懅饜憭 饜憫饜懅饜憰饜憫饜憰." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 饜憹 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憺 饜懄饜懐饜懄饜憱饜懇饜懁 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄" #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜懃饜懆饜懐饜懄饜憽 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 (饜懄饜憸饜懐饜懝 饜憺 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜懐 饜憺 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "饜憭饜憿饜懄饜憫 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰: --check 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懗饜憺饜懠 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰: --geometry 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懝 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懗饜懐 URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憭饜懁饜懡 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憹饜懄饜憻饜懇饜憫饜懇饜憶?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_饜憸饜懘" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "_饜憫饜懆饜憵饜憻" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "饜懐饜懣 _饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "饜懐饜懣 _饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憫饜懆饜憵 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 _饜懛饜懁 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜懛饜懁 饜懐饜懆饜憹饜懄饜憸饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懇 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "饜憭饜懁饜懡 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 饜憸饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣 饜懐 饜憵饜懆饜憭/饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶 饜懁饜懄饜憰饜憫饜憰" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_饜懆饜憶 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "饜懆饜憶 饜懇 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭 饜憮饜懝 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懅饜懐饜懣" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_饜懅饜憶饜懄饜憫 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憺饜懆饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懅饜憶饜懄饜憫饜懄饜憴 饜憺 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜懃饜懅饜懐饜懣" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜憮饜懖饜懁饜憻..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憫 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰 饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻 饜應饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜憵饜懖 饜懐饜懕饜懃 饜懝 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜懐饜憫" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "_饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "_饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫饜懆饜憵 _饜懁饜懅饜憮饜憫" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憫饜懆饜憵 饜憫 饜懁饜懅饜憮饜憫" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫饜懆饜憵 _饜懏饜懖饜憫" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憫饜懆饜憵 饜憫 饜懏饜懖饜憫" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_饜懃饜懕饜懐 饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憹饜懄饜憻饜懄饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘'饜憰 饜懃饜懕饜懐 饜憫饜懙饜懁饜憵饜懜" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憹饜懄饜憻饜懄饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘'饜憰 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 _饜憵饜懜" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜憹饜懄饜憻饜懄饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘'饜憰 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懜" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_饜憵饜懆饜憭" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "饜憸饜懘 饜憫 饜憺 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰 饜憹饜懄饜憻饜懇饜憫饜懇饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "饜憵饜懆饜憭 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "饜憸饜懘 饜憫 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憹饜懄饜憻饜懇饜憫饜懇饜憶 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "饜憮饜懝饜憿饜懠饜憶 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_饜憰饜懟饜憲" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懐 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫-饜憵饜懕饜憰饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懜" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 饜憮饜懖饜懁 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憫饜懆饜憵" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "饜懐饜懘饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "饜憱饜懘 饜懐饜懘饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 饜懣饜懠 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懄饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "饜懃饜懍饜懐饜憫 饜懐 饜懘饜憪饜懇饜懐 %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憫饜懏饜懆饜憱" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Power On" msgstr "_饜憪饜懍饜懠 饜應饜懐" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 msgid "_Connect Drive" msgstr "_饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憶饜懏饜懖饜憹" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_饜憰饜憫饜懜饜憫 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_饜憰饜憫饜應饜憪 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫 %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憪饜懘饜懁 %s 饜憮饜懝 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憲饜懕饜懐饜憽饜懇饜憻" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憰饜憫饜應饜憪 %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 msgid "Remove" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Rename..." msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 msgid "Places" msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰饜懇饜憻" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "Show Places" msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懁饜懕饜憰饜懇饜憻" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻 饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "饜懆饜憶 饜懐饜懣..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐 %s 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 %s 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜懀饜懆饜憹 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憮饜懖饜懁 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_饜憭饜懓饜憿饜懟饜憶:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_饜懄饜懃饜懄饜憽:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜懐饜懣 饜憭饜懗饜懁饜懠:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "饜憭饜懗饜懁饜懠 _饜懐饜懕饜懃:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "饜憭饜懗饜懁饜懠 _饜憹饜懆饜懁饜懣:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懣 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜憺 饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憻 饜懇 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜憺 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐 %s 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憮饜懖饜懁 饜憫 饜懆饜憶 饜懆饜憻 饜懇 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "饜憺 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懇饜懐 饜懇饜懐饜憳饜懙饜憻饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懣 饜憭饜懗饜懁饜懠." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懇 饜懐饜應饜懐-饜憵饜懁饜懆饜憴饜憭 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憺 饜懐饜懣 饜憭饜懗饜懁饜懠." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憫 饜懆饜憶" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "饜憰饜應饜懏饜懄, 饜憵饜懗饜憫 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憳饜懙饜憻饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憮饜懖饜懁." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "饜憺 饜憮饜懖饜懁 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憭饜懆饜憫饜懅饜憸饜懝饜懓:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_饜懆饜憶 饜懇 饜懐饜懣 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_饜懆饜憶 饜懇 饜懐饜懣 饜憭饜懗饜懁饜懠..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_饜懆饜憶 饜懇 饜懐饜懣 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "饜憭饜懁饜懄饜憭 饜應饜懐 饜懇 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐 饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懄饜憫" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "饜憭饜懁饜懄饜憭 饜應饜懐 饜懇 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懄饜憫" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "饜憭饜懁饜懄饜憭 饜應饜懐 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懄饜憫" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐饜憻:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懇 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懇 饜憭饜懗饜懁饜懠..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憫饜懖饜憪" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憫 饜憰饜懟饜憲 饜懄饜懐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "饜懃饜懣饜憻饜懄饜憭" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "饜憪饜懄饜憭饜憲饜懠" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "饜懄饜懁饜懇饜憰饜憫饜懏饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "饜憰饜憪饜懏饜懅饜憶饜憱饜懓饜憫" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "饜憪饜懏饜懅饜憻饜懇饜懐饜憫饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / 路饜憪饜懘饜憰饜憫饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憫" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懖饜懁" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憫饜懖饜憪" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "饜懅饜懐饜懄" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "饜懗饜憺饜懠 饜憫饜懖饜憪..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懏饜懖饜憫饜懄饜懏饜懓饜懇饜懐 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜憰饜懟饜憲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "饜懅饜憶饜懄饜憫 饜憺 饜憰饜懕饜憹饜憶 饜憰饜懟饜憲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "饜懆饜憶 饜懇 饜懐饜懣 饜憭饜懏饜懖饜憫饜懄饜懏饜懓饜懇饜懐 饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懟饜憲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "饜憸饜懘" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "饜懏饜懓饜懁饜懘饜憶" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃 饜懝 饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫 饜憺 饜憰饜懟饜憲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "饜憰饜懟饜憲:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憺 饜憰饜懖饜憶 饜憪饜懕饜懐" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_饜憪饜懁饜懕饜憰饜懇饜憻" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 _饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠'饜憰 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫饜憰" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜懛饜懁 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜憻 饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懅饜懐饜懄 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憰 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懐饜應饜懐-饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜懄饜憴 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懣饜懠 饜懁饜懄饜憰饜憫?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭 饜憮饜懝 饜懐饜懎饜懐饜懇饜憸饜憻饜懄饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜憲饜懙饜憻 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憹饜懣 饜懝 饜憸饜懘 饜憫 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憹饜懣饜懠." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜懐饜憫 饜憹饜懣" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "饜憹饜懣 饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜懘 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶 饜憹饜懣饜懠 饜憭饜懕饜憪饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜憺 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懖饜懐饜憶 \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憲饜懅饜憭 饜憺 饜憰饜憪饜懅饜懁饜懄饜憴 饜懐 饜憫饜懏饜懖 饜懇饜憸饜懕饜懐." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁 \"%s\" 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懖饜懐饜憶 饜憹 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懃饜懍饜懐饜憫 饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憿饜應饜憻 饜憶饜懄饜懐饜懖饜憶." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\", 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜憺 饜懀饜懘饜憰饜憫 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憮饜懍饜懐饜憶." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜憺饜懆饜憫 饜憺 饜憰饜憪饜懅饜懁饜懄饜憴 饜懄饜憻 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫 饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜懣饜懠 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜懜 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "饜懟饜懠: %s\n" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憹饜懣饜懠 饜懐 饜憫饜懏饜懖 饜懇饜憸饜懕饜懐." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "饜憸饜懘 饜憫 饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憵饜懖 饜憺饜懄饜憰 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懄饜憻 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞; 饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懄饜憰饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜懄饜憫 饜懐/饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖 饜懄饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠 饜憺 饜憫饜懟饜懃饜憻 饜憹 饜憺 " "路饜憸饜懐饜懣 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰 饜懆饜憻 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憱饜憫 饜憵饜懖 饜憺 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憮饜懍饜懐饜憶饜懕饜憱饜懇饜懐; 饜懖饜憺饜懠 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 2 饜憹 " "饜憺 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰, 饜懝 (饜懆饜憫 饜懣饜懠 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐) 饜懅饜懐饜懄 饜懁饜懕饜憫饜懠 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "饜懣 饜憱饜懌饜憶 饜懀饜懆饜憹 饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹饜憶 饜懇 饜憭饜應饜憪饜懄 饜憹 饜憺 路饜憸饜懐饜懣 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜憪饜懗饜憵饜懁饜懄饜憭 饜懁饜懖饜憰饜懇饜懐饜憰 饜懇饜懁饜應饜憴 饜憿饜懄饜憺 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰; 饜懄饜憮 " "饜懐饜應饜憫, 饜懏饜懖饜憫 饜憫 饜憺 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞 饜憮饜懍饜懐饜憶饜懕饜憱饜懇饜懐, 饜懄饜憴饜憭., 51 路饜憮饜懏饜懆饜憴饜憭饜懁饜懄饜懐 饜憰饜憫饜懏饜懓饜憫, 饜憮饜懄饜憮饜憯 饜憮饜懁饜懝, " "路饜憵饜應饜憰饜憫饜懇饜懐, 饜懃饜懚 02110-1301 饜憳饜懙饜懅饜憰饜懕" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懁饜懅饜憫饜憰 饜懣 饜懝饜憸饜懇饜懐饜懖饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懐 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠饜憻, 饜憵饜懘饜憯 饜應饜懐 饜懣饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懐 饜應饜懐饜懁饜懖饜懐." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright 漏 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懏饜懖饜憫 漏 1999-2009 饜憺 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懛饜憯饜懠饜憻" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "路饜憫饜應饜懃饜懇饜憰 路饜憯饜懟饜懃饜懇饜懐" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憿饜懅饜憵 饜憰饜懖饜憫" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_饜憮饜懖饜懁" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_饜懅饜憶饜懄饜憫" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_饜憹饜懣" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_饜懀饜懅饜懁饜憪" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_饜憭饜懁饜懘饜憻" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻 饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憪饜懆饜憫饜懠饜懐饜憻, 饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻, 饜懐 饜懅饜懃饜憵饜懁饜懇饜懃饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憫 饜憭饜懇饜憰饜憫饜懇饜懃饜懖饜憻 饜懇饜憪饜懡饜懇饜懐饜憰" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "饜懅饜憶饜懄饜憫 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_饜懗饜懐饜憶饜懙" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "饜懗饜懐饜憶饜懙 饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 _饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜懁饜懘饜憶饜懄饜憴 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_饜懏饜懓饜懁饜懘饜憶" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "饜懏饜懓饜懁饜懘饜憶 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰 饜懀饜懅饜懁饜憪" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_饜懇饜憵饜懍饜憫" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憭饜懏饜懅饜憶饜懄饜憫饜憰 饜憮饜懝 饜憺 饜憭饜懏饜懓饜懕饜憫饜懟饜憻 饜憹 路饜懐饜懛饜憫饜懄饜懁饜懇饜憰" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "饜憻饜懙饜懃 _饜懄饜懐" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "饜懄饜懐饜憭饜懏饜懓饜憰 饜憺 饜憹饜懣 饜憰饜懖饜憻" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "饜憻饜懙饜懃 _饜懍饜憫" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "饜憶饜懄饜憭饜懏饜懓饜憰 饜憺 饜憹饜懣 饜憰饜懖饜憻" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "饜懣饜憰 饜憺 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜憹饜懣 饜憰饜懖饜憻" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 _饜憰饜懟饜憹饜懠..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憫 饜憫 饜懇 饜懏饜懄饜懃饜懘饜憫 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜懝 饜憱饜懞饜憶 饜憶饜懄饜憰饜憭" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_饜懀饜懘饜懃 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "饜憵饜懏饜懍饜憻 饜憵饜懌饜憭饜懃饜懜饜憭饜憫 饜懐 饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懣饜懠 饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憫饜懅饜懃饜憪饜懁饜懕饜憫饜憰 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_饜憫饜懏饜懆饜憱" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懣饜懠 饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憫饜懏饜懆饜憱 饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "饜憱饜懘 _饜懀饜懄饜憶饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憺 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憹 饜懀饜懄饜憶饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懄饜懐 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_饜懗饜憪" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_饜懀饜懘饜懃" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇饜懐 饜懛饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇饜懐 饜懛饜憶饜懄饜懘 DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憰饜懙饜憪饜懠 饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憮饜懘饜憫饜懘 CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憪饜懄饜憭饜憲饜懠 CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "饜憺 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憶饜懄饜憽饜懇饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懘饜憫饜懘饜憻." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "饜憺饜懓饜憻 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懜 饜應饜懐 饜懇 饜憶饜懄饜憽饜懇饜憫饜懇饜懁 饜懛饜憶饜懄饜懘 饜憪饜懁饜懕饜懠." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "饜憺 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "饜憺 饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懆饜憻 \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "饜憻饜懙饜懃 饜懄饜懐" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "饜憻饜懙饜懃 饜懍饜憫" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "饜憻饜懙饜懃 饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "饜憻饜懙饜懃" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜憻饜懙饜懃 饜懁饜懅饜憹饜懇饜懁 饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憹饜懣"