# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego # Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-05-06 20:53+0200 # # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Francisco Diéguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 18:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 13:39+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio " "'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Liñas azuis" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurrado" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Caracteres azuis" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rosa" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaxe" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cortiza" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Mesado" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiza escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escura" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envexa" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Vermello bombeiro" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Folla" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Lique raxado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Liñas do océano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel engurrado" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma de mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ceo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Liñas cian" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Liñas branco nevado" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estuco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervios brancos" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patróns" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botóns de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. " "Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " "para isto: GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro do GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " "escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os " "valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" "\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das " "entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel " "especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do " "ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, " "non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite " "unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom " "especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros " "niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 " "- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi " "pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no " "nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro " "liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os " "outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi " "pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande " "(200%), máis grande (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set " "é true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterios para buscar na barra de busca" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se define " "como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo nome de " "ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" entón o " "Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de fondo predefinida" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predefinido da icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predefinida" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " "navegadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a " "chave background_set é true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a " "chave side_pane_background_set é true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non intencionado " "da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. Un valor negativo " "indica que non hai límite. O límite é aproximado debido á lectura de " "cartafoles por bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " "chave determinará que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta " "chave determinará que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se se define como \"after_current_tab\", entón os separadores novos son " "inseridos despois do separador actual. Se se define como \"end\", entón os " "separadores novos son anexados ao final da lista de separadores." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel " "lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os " "ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas " "xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se define como true, as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre un " "campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "camiño." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus permitiralle editar e mostrar os permisos " "de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións " "máis esotéricas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar " "ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus montará automaticamente os soportes como " "os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao " "iniciar o sistema e cando se insira un soporte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol cando " "se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou " "ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o " "tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan " "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, " "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un " "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus terá unha función que lle permite " "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou " "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como " "o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se se define como true, todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " "algunhas persoas prefiren este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza tales " "como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias de " "seguranza os ficheiros que terminen en til (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto ou os que están " "listados no ficheiro .hidden do cartafol." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "localización do computador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta " "terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será " "determinada separadamente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse " "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do a " "\"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao " "\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de " "modo crecente ordenaranse de modo decrecente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas " "novas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no " "miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se " "iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con " "estes tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" " "na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " "inserir soportes que coincidan con estes tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase " "un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para " "o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes " "tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela de navegación" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o " "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao " "inserir soportes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic " "ou \"double\" para inicialos cun dobre clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Visualización do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o " "rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como \"always\" reprodúcese " "sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se " "define como \"local_only\" a reprodución das previsualizacións só se realiza " "sobre ficheiros locais. Se se define como \"never\", entón nunca se " "previsualiza o son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como \"always\", mostra " "sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " "remoto. Se se define como \"local_only\", mostra as previsualizacións só " "para sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca se len " "os datos de previsualización." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se " "se define como \"always\", crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " "encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", crea " "miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never" "\", nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como \"always\", sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", " "só mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "\"never\" nunca realizará cálculos de elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e " "\"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores " "posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso" "\" e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "computador do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " "clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, " "\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display" "\" para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de " "navegador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que hai que facer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con outro aplicativo..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado " "automaticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acaba de inserir un soporte." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecciona como hai que abrir \"%s\" e indica se se debe realizar esta " "acción nun futuro para outro soporte de tipo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realizar s_empre esta acción" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Non pode mover o volume \"%s\" ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se quere expulsar o volume, utilice \"Expulsar\" no menú emerxente do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú emerxente " "do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Configurar como _fondo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Xa existe un emblema denominado \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" do lixo permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado " "do lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos " "seleccionados do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse " "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Queda %T" msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol \"%B\" porque vostede non " "ten permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol \"%B" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non é posíbel montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\" porque vostede non " "ten os permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O ficheiro \"%B\" Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " "máis espazo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para crealo no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos " "para lelos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Xa existe un cartafol co nome \"%B\". Quere combinar o cartafol de orixe?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "O cartafol de orixe xa existe \"%B\". A combinación pediralle a " "confirmación antes de eliminar calquera ficheiro no cartafol que estea en " "conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"%B\". Quere substituílo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "O cartafol xa existe en \"%F\". Ao substituílo eliminaranse todos os " "ficheiros que contén." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome \"%B\". Quere substituílo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "O ficheiro xa existe en \"%F\". Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "O cartafol de orixe xa existe \"%B\". A combinación pediralle a " "confirmación antes de eliminar calquera ficheiro no cartafol que estea en " "conflito cos ficheiros que se estean a mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando ligazóns en \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "ficheiro novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro non se localizou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "onte" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado '%s' non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado '%s' non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u obxecto" msgstr[1] "%'u obxectos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (danada)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Só ficheiros _locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar elementos con _un clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar elementos con _dobre clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro " #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Visualización compacta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartafol persoal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Cambiar á visualización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A ligazón \"%s\" está rota." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón \"%s\" está rota. Desexa movela ao lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino \"%s\" non existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Desexa executar \"%s\" ou mostrar os seus contidos?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" e un ficheiro de texto executábel." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d separador." msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Non é posíbel mostrar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Non é posíbel usar o instalador de paquetes do sistema" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O aplicativo lanzador \"%s\" non foi marcado como confiábel. Se tenta " "lanzalo e non coñece a orxie do ficheiro pode ser perigoso." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todos os xeitos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Unable to mount location" msgstr "Non é posíbel montar a localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir os ficheiros do tipo \"%s\" con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Non é posíbel executar o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione un aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Use unha orde personalizada" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" con:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Engadir aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder aos ficheiros na " "localizacións \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "A acción predefinida non pode abrir \"%s\" xa que non pode acceder aos " "ficheiros nas localizacións \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Non hai outro aplicativo dispoñíbel para ver este ficheiro... Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "non hai outra acción dispoñíbel para ver este ficheiro. Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfacer a edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refacer a edición" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregutar polo autoarrinque" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de ficheiros" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde " "este computador" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear l_anzador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un novo lanzado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " "de escritorio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir o elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" en calquera dos elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear documento desde o modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera " "dos elementos seleccionados como entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " "Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n" "\n" "Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un " "cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún " "parámetro.\n" "\n" "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por " "Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que " "lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os " "ficheiros seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas " "liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con " "visualización partida (só para os scripts locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas " "que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de " "visualización divida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual " "no panel inactivo da xanela de visualización dividida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" moverase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" copiarase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Unable to eject location" msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servior %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "No templates installed" msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir un novo _separador" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir con outro _aplicativo..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " "Cortar ou Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar no cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar nun cartafol seleccionado" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " "proporcionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta " "visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato ao volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar búsqueda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a búsqueda editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gar_dar búsqueda como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nun separador novo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar neste cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartafol _persoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a selección actual ao escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a \"%s\"" msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a \"%s\"" msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a \"%s\"" msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Explorar nunha nova _xanela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar cartafol" msgstr[1] "_Explorar cartafoles" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorar nun novo _separador" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador" msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador" msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 msgid "Download location?" msgstr "Cal é a localización de descarga?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer unha _ligazón" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar\" só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar \"%s\". Cicáis porque foi eliminado recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún \"%s\" neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome " "distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" non é correcto. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel renomear \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Reducir icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Facer a icona seleccionábel extensíbel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Orde_nar por nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visíbeis..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "libres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Ler" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "non" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "crear/escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Mostrar só os ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Bandeiras especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos do cartafol:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos do ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Visualización de texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Rede de veciños" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar o árbore" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os " "permisos polos que Nautilus pode crealo." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os " "permisos para que Nautilus poida crealos." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado " "automaticamente. Desexa arrincalo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Este software pode executarse directamente dente o soporte \"%s\". Nunca " "debería executar software no que non confía.\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro mostrando a axuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcaores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Non é posíbel mostrar a localización \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Engadir montaxe conexión ao servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Insira un nome e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localización (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _dominio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome do marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Engadir _marcador" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " "engadirse a si mesmo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Engadir emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en " "outros lugares para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros " "lugares para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non é posíbel engadir o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostar emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Configuracións predefinidas da visualización compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Visualización predefinida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Lendas de iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Configuracións predefinidas de visualización de iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Configuracións predefinidas da visualización en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Xestión de medios" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Outros medios" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros ficheiros con previsualización" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Configuracións predefinidas da visualización en árbore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "L_ocalización:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd de _audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar " "dispositivos ao sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predefinido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Medio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Só mostrar cartaf_oles" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de zoom _predefinido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado das iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar a disposición compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Mostrar historial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ancho: %d píxel" msgstr[1] "Ancho: %d píxeis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d píxel" msgstr[1] "Altura: %d píxeis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localización" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de " "preferencias)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "abrir unha xanela de exploración." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: non é posíbel empregar %s con URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --check con outras opcións.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localización \"%s\" non existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localización do historial non existe." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Location..." msgstr "_Localización..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Switch to other pane" msgstr "Cambiar a outro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Same location as other pane" msgstr "Mesma localización que o outro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir un marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar os marcadores..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar separador anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte separador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar seguinte separador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador á _esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move o separador actual á esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador á _dereita" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move o separador actual á dereita" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localización" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar por ficheiros..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Extra Pane" msgstr "Panel adicional" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Back history" msgstr "Atrás no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada " #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907 msgid "Forward history" msgstr "Adiante no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar separador" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Explorador de ficheiros" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Pechar separador" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Explorar os contidos da rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Non é posíbel deter %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Renomear..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Engadir novo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un novo emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra chave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear unha nova cor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar a cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione unha cor a engadir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de imaxe usábel." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione unha categoría:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar a eliminación" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Engadir un novo patrón..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Engadir unha nova cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Engadir un novo emblema..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para eliminala" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Patróns:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eliminar un patrón..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eliminar unha cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eliminar un emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Cartafol de búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a búsqueda gardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Buscar resultados" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Pechar o panel lateral" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localización..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Pechar cartafoles _superiores" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Pechar os pais de este cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "P_echar todos os cartafoles" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e carafoles neste computador por nome e contido" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a " "súa lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcar para localización non existente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización " "distinta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Non é posíbel atopar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus non pode xestionar \"%s\" localizacións." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Non é posíbel montar a localización." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "O acceso foi denegado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Non é posíbel mostrar \"%s\" xa que non é posíbel atopar o equipo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son " "correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outra visualización e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir á localización especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " "elección) calquera versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA " "ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis " "información." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu " "computador como en liña." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Diéguez , 2009, 2010;\n" "Antón Méixome , 2009, 2010" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sitio web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos e emblemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a " "aparencia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer o último cambio de texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol superior" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afas_tar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar co _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar a un computador remoto ou disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O soporte contén fotos dixitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "O soporte contén software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O soporte foi detectado como \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoor predefinido" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual"