# Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2004. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. # Rimas Kudelis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:38+0200\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Šmėkla" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Mėlyna" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Mėlyna ketera" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Gruoblėta melsva" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mėlynos raidės" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Nušveistas metalas" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kramtomoji guma" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Storas audinys" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Spalvos" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskuotė" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreida" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Medžio anglis" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betonas" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kamštis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Stalviršis" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunojus" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamsus kamštis" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamsus GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Melsvai žalia" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Užtemimas" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Pavydas" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Ištrinti" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Stiklo pluoštas" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Gaisrinė" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Vilkdalgiai" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Gėlės" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosilijos" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitas" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfrutas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Žalsvas audinys" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ledas" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lapas" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrina" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Vyniojimo popierius" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samanų juostelės" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Purvas" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vandenyno juostelės" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniksas" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Apelsinas" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Melsva" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmuras" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Brūkšniuotas popierius" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Šiurkštus popierius" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubinas" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūros puta" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skalūnas" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sidabras" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Dangus" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Dangaus juostelės" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniego juostelės" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Tinkas" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinas" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetinė" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Baltos bangos" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Balta" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Balti rumbai" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemos" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Raštai" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Išsaugota paieška" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio/etiketės rėmelis" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rėmelio aplink etiketę ir peveikslėlį plotis, aliarmo dialoge" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Aliarmo tipas" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Aliarmo tipas" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Aliarmo mygtukai" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Mygtukai rodomi aliarmo dialoge" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamiau" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketės tekstas" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Lygiavimas" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia " "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Eilučių perkėlimas" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursoriaus pozicija" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Dabartinė įterpimo kursoriaus pozicija matuojama simboliais." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Pasirinkimo riba" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo kursoriaus." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf klaida: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Tolimesni klaidų pranešimai bus rodomi tik terminale." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (netinkamas Unikodas)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Sąrašas užrašų, rodomų darbastalyje po piktograma ir piktogramų rodinyje. " "Vienu metu rodomų piktogramų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos " "reikšmės: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mąstelį turėtų būti pakeičiamos per " "ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:" "Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis " "skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. " "Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip " "pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, " "be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių " "eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 – " "trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – " "trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį " "„smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant " "mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi " "masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti " "darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo " "vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar " "mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set reikšmė " "yra teigiama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė " "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė " "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo " "savybes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Pasirinktinis fonas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Numatytoji fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Numatytasis glausto rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Glaustame rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Piktogramų rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sąrašo rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Darbastalio šriftas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei background_set " "reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei " "side_pane_background_set reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, " "netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. " "Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet " "paspaudžiamas vienas iš jų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po " "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos " "kortelių sąrašo gale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik " "aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas papildomas polangis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus " "labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių " "parinkčių." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo " "rodiniuose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " "Nautilus paklaus patvirtinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, " "automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus ir " "išimamas laikmenas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers " "aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas " "neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas " "naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys piktogramas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. " "Tai yra numatytasis parametras. Jei reikšmė neigiama, Nautilus gali būti " "paleista be jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti " "laikmenų automatinį prijungimą ar panašias užduotis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, " "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl " "naudokite atsargiai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Nautilus niekada neklaus, ar " "automatiškai paleisti programas, nei jų paleis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip " "darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip " "Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms " "labiau patinka tokia elgsena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu atsarginėmis " "laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi paslėpti failai – tai failai, kurių " "pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašyti tame aplanke esančiame .hidden " "faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko " "piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių " "piktogramos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Jei nustatytas šis parametras, visi stulpeliai glaustame rodinyje bus to " "paties pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas " "atskirai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine " "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ " "iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " "rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama " "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos glausčiau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis išdėstymas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, nes " "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą " "„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, nebus " "nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti programa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą " "„Atverti aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus " "atvertas aplanko langas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko paleisti " "programą, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus paleista " "nurodytą tipą atitinkanti pageidaujama programa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "x-content/* tipų, kur bus paleidžiamos pageidaujamos programos, sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 " "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Įdėjus laikmeną, niekada automatiškai nepaleisti programų, ir neraginti to " "daryti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show extra pane in new windows" msgstr "Naujuose languose rodyti papildomą polangį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Side pane view" msgstr "Šoninio polangio rodinys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta " "„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame " "serveryje. Jei nustatyta „local_only“ – atkuriami tik vietiniai failai. Jei " "nustatyta „never“ – niekada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo " "piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas " "yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik " "vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių " "failų turinio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " "nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " "paprastą piktogramą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksto elipsės riba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų rodinyje. Galimos reikšmės " "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra " "„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Šriftas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Šoninio polangio rodinys rodytinas naujai atvertuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės " "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, " "ir „display“ – parodyti kaip tekstą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Rodant aplanką naudojamas šis rodinys, nebent vartotojas konkrečiam aplankui " "pasirinko kitą rodinį. Galimos reikšmės: „list_view“, „icon_view“ ir " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis aplankų fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis šoninio polangio fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymiklis užvedamas ant garso failo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ar rodyti atsarginius failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas " "nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio polangio plotis" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Programų nerasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Paklausti ką daryti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Atverti kita programa…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Įdėjote Audio CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Įdėjote Audio DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Įdėjote Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Įdėjote Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Įdėjote Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Įdėjote tuščią CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Įdėjote tuščią DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Įdėjote tuščią Blu-Ray diską." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Įdėjote tuščią HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Įdėjote nuotraukų CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Įdėjote paveikslėlių CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Įdėjote laikmeną, kurioje yra skaitmeninių nuotraukų." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Įdėjote skaitmeninį garso grotuvą." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Įdėjote laikmeną, kurioje yra programinė įranga, kuri turėtų būti " "automatiškai paleista." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Įdėjote laikmeną." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Pasirinkite paleistiną programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Pasirinkite kaip atverti „%s“ ir ar atlikti šį veiksmą ateityje naudojant " "kitas „%s“ tipo laikmenas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Visada atlikti šį veiksmą" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Perkelti že_myn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Skaitymo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data, kada failas buvo paskutinįkart skaitytas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aštuntainiai leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Failo mime tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux kontekstas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo " "piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo " "piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nepavyko išsaugoti pasirinktinės emblemos pavadinimo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Ištrinti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Sulieti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Sulieti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vis tiek kopijuoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus " "negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną " "elementą atskirai." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą" msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus" msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Trinami failai" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "liko %T" msgstr[1] "liko %T" msgstr[2] "liko %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos " "skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "_Praleisti failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Klaida šalinant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą" msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus" msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Trinami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepavyko išimti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepavyko atjungi %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi " "šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos " "skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius " "nors failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Kuriama „%B“ kopija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas („%B“) į „%B“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai („%B“) į „%B“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų („%B“) į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas („%B“) į „%B“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai („%B“) į „%B“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų („%B“) į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija („%B“)" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopija" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S iš %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti " "paskirties vietoje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų " "jų skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Klaida perkeliant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Klaida kopijuojant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite sulieti aplankų turinį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Rastas esamas aplankas „%B“. Suliejant bus paprašyta patvirtinti prieš " "keičiant failus aplanke, konfliktuojančius su kopijuojamais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Aplankas vietoje „%F“ jau egzistuoja. Perrašant bus pašalinti visi tame " "aplanke esantys failai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Failas vietoje „%F“ jau egzistuoja. Bus perrašytas jo turinys." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "Kopijuojami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Šaltinio aplankas vietoje „%B“ jau egzistuoja. Suliejant bus paprašyta " "patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie " "konfliktuoja su perkeliamais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Klaida perkeliant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "Perkeliami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatomi leidimai" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "bevardis aplankas" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "naujas failas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Klaida kuriant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Klaida kuriant failą %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šio failo prijungti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šio failo atjungti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šio failo išimti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šio failo paleisti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šio failo sustabdyti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šiandien %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šiandien, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šiandien, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "šiandien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementas" msgstr[1] "%'u elementai" msgstr[2] "%'u elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u aplankas" msgstr[1] "%'u aplankai" msgstr[2] "%'u aplankų" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u failas" msgstr[1] "%'u failų" msgstr[2] "%'u failų" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baitų)" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Tik _vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Vykdyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Rodyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Ieškoti failų tik pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Ieškoti failų pagal jų pavadinimus ir savybes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Glaustas rodinys" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Pagal emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sNamai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveriai" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Pasirinkite programą" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepavyko ieškoti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Nepavyko naudoti sistemos paketų diegyklės" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n" "Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepatikimas programos leistukas" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio " "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vis tiek paleisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Pažymėti kaip _patikimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nepavyko prijungti vietos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepavyko paleisti vietos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atveriama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti programos kaip numatytosios: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytosios programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Nepavyko pašalinti programos" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nepasirinkta jokia programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentas" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepavyko rasti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nepavyko įtraukti programos į programų duomenų bazę: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Nepavyko įtraukti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Pasirinkite programą" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Atverti naudojant" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pasirinkus programą bus parodytas jos aprašas." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "Na_udoti pasirinktinę komandą" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo dokumentus naudojant:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Atverti %s programa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo dokumentams" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo dokumentus naudojant:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus naudojant:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo failams" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Pridėti programą" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Nepavyko atverti. Ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ negali atverti „%s“, kadangi „%s“ negali pasiekti failų „%s“ vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Numatytasis veiksmas negali atverti „%s“, kadangi jis negali pasiekti failų " "„%s“ vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų programų šiam failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų veiksmų šiai failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " "ir tempkite juos iš naujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalės: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Failų operacijos" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Ieškoti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatinio paleidimo raginimas" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio " "kompiuterio" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Keisti failų tvarkyklės langų išvaizdą ir veikimą" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failų tvarkymas" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Failų tvarkyklė" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Sukurti _leistuką…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbastalio _foną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbastalio rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Įjungus darbastalio rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Klaida rodant žinyną." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "Š_ablonas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Išsaugoti paiešką kaip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)" msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)" msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, laisva vieta: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau failų negu Nautilus gali apdoroti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Kai kurie failai nebus parodyti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti naudojant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais " "kaip argumentais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus " "scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n" "\n" "Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų " "pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp " "turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n" "\n" "Visais atvejais Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, " "kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti " "naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės " "simboliais, sąrašas\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango " "polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik " "vietiniams failams)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango " "polangyje pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje " "atvertos vietos URI" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "" "Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "" "Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Iškarpinė tuščia." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nepavyko atjungti vietos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nepavyko išimti vietos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Prisijungti prie serverio %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "Serverio _pavadinimas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "Sukurti _dokumentą" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atve_rti su" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti a_planką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "Nėra įdiegtų šablonų" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "_Tuščias failas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Sukurti naują tuščią failą šiame aplanke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atverti navigacijos lange." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Atverti _aplanko lange" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "Kita _programa…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Atverti kita _programa…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar " "„Kopijuoti“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote " "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Copy to" msgstr "Kopijuoti į" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertuoti žymėjimą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "Du_blikuoti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "_Atstatyti" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "Prisijungti prie šio serverio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_Formatuoti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuoti pasirinktą laikmeną" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Iš_saugoti paiešką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote " "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "_Other pane" msgstr "_Kitą polangį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Namų aplankas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Desktop" msgstr "_Darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbastalį" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės" msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Start the selected drive" msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atjungti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Užrakinti kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Naršyti naujame _lange" # add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Naršyti aplanką" msgstr[1] "_Naršyti aplankus" msgstr[2] "_Naršyti aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ištrinti negrįžtamai" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Atverti naudojant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange" msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Naršyti %'d naujame _lange" msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose _languose" msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _langų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Naršyti %'d naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Naršyti %'d naujose _kortelėse" msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _kortelių" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "Atsiuntimo vieta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "Sukurti _nuorodą" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_Atsisiųsti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" msgstr "nuvilktas tekstas.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" msgstr "nuvilkti duomenys" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Išdėst_yti elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Išt_empti piktogramą…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Ištempti pasirinktą piktogramą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Glaustas išdėstymas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "rodo į „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Piktogramos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Piktogramų rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant piktogramų rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų rodinyje." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Glaustas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Glaustąjame rodinyje iškilo klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant glaustąjį rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą rodinį." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomos skiltys" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Matomos skilt_ys…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "_Sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Sąrašo rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo rodinyje.“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius " "paveikslėlius." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Pavadinimas:" msgstr[1] "_Pavadinimai:" msgstr[2] "_Pavadinimų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "neperskaitomas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "naudojama" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "laisva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Visa talpa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failų sistemos tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Esminės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos tikslas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "Vy_kdyti" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "kurti/trinti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "prieiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Prieiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Prieiga prie aplankų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Prieiga prie failų:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Nustatyti _naudotojo ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Specialios vėliavėlės:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nustatyti _grupės ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Kibus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aplanko leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Failo leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinė išraiška:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekstas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vietinis tinklas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Rodyti medį" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas " "teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite " "reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išimti %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant programą" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista " "automatiškai. Ar norite ją paleisti?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada " "neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n" "\n" "Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Keisti žymeles" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Negalima parodyti vietos „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Kitokia vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su slaptažodžiu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Negalima prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio vardą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Papildoma informacija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Žymelės _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne Jūsų paties pridėta." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pervadinti emblemą" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridėti emblemas…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas " "bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus " "naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kai kurių failų nepavyko pridėti kaip emblemų." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nei vieno failo nepavyko pridėti kaip emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Nutemptas failas nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Rodyti emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Glausto rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Numatytasis rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Piktogramų pavadinimai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Piktogramų rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Sąrašo rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Laikmenų valdymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Kitos laikmenos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Kiti peržiūrimi failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Garso failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Aplankų medžio rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Vei_ksmas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Įdėjus laikmeną ją _naršyti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. " "Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Pasirinkite, kas atsitinka įdedant laikmeną arba prie sistemos prijungiant " "įrenginius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failų tvarkymo nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Čia galima konfigūruoti rečiau naudojamų formatų laikmenas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Tik vietiniams failams" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Laikmenos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Peržiūrėti _garso failus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Rodyti tik _aplankus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rodyti _miniatiūras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Rodiniai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rikiuoti elementus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Numatytasis maste_lis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muzikos leistuvas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Įdėjus _laikmeną niekada nepaleisti programų ir neklausti, ar tą daryti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Nuotraukos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Rodyti retrospektyvą" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Fotografavimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Suskaitmeninimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Paveikslėlio tipas:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Plotis: %d taškas" msgstr[1] "Plotis: %d taškai" msgstr[2] "Plotis: %d taškų" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Aukštis: %d taškas" msgstr[1] "Aukštis: %d taškai" msgstr[2] "Aukštis: %d taškų" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "įkeliama…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Rodyti informaciją" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Naudoti _numatytąjį foną" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vienos piktogramos tuo pačiu metu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Paveikslėlius galima naudoti tik kaip pasirinktines piktogramas." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rodyti programos versiją." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "atverti naršyklės langą." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Uždaryti Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Retrospektyvos vieta neegzistuoja." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Atverti aplanko lan_gą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą aplanko langą šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Close _All Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Užverti visus žvalgymo langus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Clea_r History" msgstr "Iš_valyti retrospektyvą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Switch to other pane" msgstr "Persijungti į kitą polangį" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Perkelti fokusą į kitą šio lango polangį" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Same location as other pane" msgstr "Į kitame polangyje atvertą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Keisti žymeles…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Show search" msgstr "Rodyti paiešką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Side Pane" msgstr "Šo_ninis polangis" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Location _Bar" msgstr "Vietos _juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Ieškoti failų…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Extra Pane" msgstr "Papildomas polangis" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "_Back" msgstr "A_tgal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Zoom" msgstr "Keisti _mastelį" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 msgid "_View As" msgstr "_Rodyti kaip" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s – Failų naršyklė" #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Rodyti pastabas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Naršyti tinklą" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Prijungti ir atverti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "Įjun_gti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Prijungti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atjungti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepavyko paleisti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nepavyko sustabdyti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "Rodyti vietas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonai ir emblemos" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Pašalinti…" #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Pridėti naują…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Rašto %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šį raštą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šią emblemą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą naujai emblemai" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Sukurti naują emblemą" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Ra_ktažodis:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Paveikslėlis:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sukurti naują spalvą:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Spalva (atspalvis):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Pasirinkite rašto paveikslėlio failą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nepavyko įdėti spalvos." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Turite nurodyti naujos spalvos pavadinimą, kuris dar nenaudojamas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Pasirinkite pridėtiną spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "„%s“ nėra tinkamas paveikslėlio failas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Nutraukti šalinimą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Pridėti _naują raštą…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Pridėti _naują spalvą…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Pridėti _naują emblemą…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti raštą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti emblemą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Raštai:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Paša_linti raštą…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Paša_linti spalvą… " #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Paša_linti emblemą…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičialentė" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Kitas tipas…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Paieškos aplankas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Keisti išsaugotą paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Užverti šoninį polangį" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Užverti aukšt_esnius aplankus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Užverti šio aplanko motininius aplankus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Už_verti visus aplankus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Užverti visus aplankų langus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal pavadinimą arba turinį" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias " "vietas?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Turinio rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nepavyko rasti „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus negali apdoroti „%s“ vietų." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Prieiga buvo uždrausta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi tarpinio serverio " "parametrai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Klaida: %s\n" "Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje " "licencijoje." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; " "jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, " "tiek ir tinkle." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2009" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus žiniatinklio svetainė" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Užverti šį aplanką" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonai ir emblemos…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti norint pakeisti " "išvaizdą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atšaukti paskutinįjį teksto pakeitimą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "Iš _naujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Padidinti rodinio dydį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Sumažinti rodinio dydį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "No_rmalaus dydžio" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Naudoti normalų rodinio dydį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Prisi_jungti prie serverio…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo disko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Kompiuteris" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Ša_blonai" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "Ši_ukšlinė" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Šie failai yra Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Šie failai yra Audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Šie failai yra Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Šie failai yra Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Šie failai yra Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Numatytasis mastelis" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, viename naršyklės lange gali būti atverta keletas " #~ "rodinių, kiekvienas atskiroje kortelėje." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Ar įjungti korteles Nautilus naršyklės languose" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Visada atverti _naršyklės languose" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Perjungti tarp mygtukinės ir tekstinės adreso juostos" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "užimtumo indikatorius" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "vizualiai parodo užimtumą" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Ar parodyti naudotojui dialogą, siūlantį naudojantis paketų diegykle " #~ "ieškoti programos, galinčios atverti nežinomą mime tipą." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Prijungti laikmeną" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "At_jungti laikmeną" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Išimti laikmeną" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Atverti su programa „%s“" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Peržvelgti iš naujo"