# #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# # translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007, 2008. # #-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# # translation of eel.gnome-2-20.ne.po to Nepali # # Nepali translation of eel # This file is distributed under the same license as the eel package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Kapil Timilsina , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. # Nabin Gautam , 2008. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:50+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-31 15:44+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pawan Chitrakar \n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "छायाँ" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "अजुल" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "कालो" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "नीलो रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "नीलो रफ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "नीलो प्रकार" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ब्रस गरिएको धातु" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "बबल गम" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "बर्ल्याप" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "रङहरू" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "भेष बदल्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "चक" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "कोइला" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "ठोस" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "कर्क" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "काउन्टरटप" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "डेन्यूब" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "गाढा कर्क" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "गाढा GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "गहिरो टील" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "थोप्लाहरू" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "ग्रहण" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "जलन" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "मेटनुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "फाइबर्स" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "फायर इन्जिन" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "फ्लोरल" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "अवशेष" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ग्रेनाइट" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "ग्रेपफ्रूट" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ग्रीन वेभ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "बरफ" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "नीलो" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "पात" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "कागती" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "आँप" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "मनीला कागज" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "मोस रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "हिलोमाटो" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "सङ्ख्याहरू" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ओनिक्स" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "हल्का नीलो" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "बैंजनी मार्बल" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "रिज् गरिएको कागज" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "रफ कागज" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "रूबी" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "समुद्री फिंज" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "चट्टान" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "चाँदी" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "आकाश" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "आकाश रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "बरफ रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "स्टक्को" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "ट्यान्जेरिन" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "टेराकोटा" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "बैंजनी" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "तरङ्गीत सेतो" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "सेतो" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "सेतो रिब्स" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "चिन्हहरू" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "बाँन्कीहरू" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "बचत गरिएको खोजी" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनहरूको एउटा सूची छ । देखाइएको क्याप्सनहरूको " "वास्तविक सङ्ख्या जुम स्तरमा निर्भर हुन्छ । सम्भाव्य मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", " "\"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति\", \"पहुँच गरिएको मिति \", \"मालिक\", \"समूह" "\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" र \"माईम प्रकार\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा " "सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि " "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम " "र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Background Set" msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Date Format" msgstr "मिति ढाँचा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Background Color" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Filename" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default column order in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default folder viewer" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default icon zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default sort order" msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटप फन्ट" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग " "गरिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए " "मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला " "फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । " "नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको " "कारणले हो ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले " "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको " "सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त " "विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता " "देखाउँदछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ " "नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा " "सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी " "अपनाउनुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । " "यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण " "२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो " "भन्ने देखाउँदछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन " "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त " "डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " "डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " "डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू " "डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि " "नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" " "देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि " "नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" " "देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा " "तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो " "छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया " "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा " "सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Put labels beside icons" msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Sans 10" msgstr "सान्स १०" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show folders first in windows" msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Side pane view" msgstr "छेउ फलक दृश्य" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति " "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि " "बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा " "पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि " "पूर्वावलोकन गर्दैन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति " "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ " "पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका " "लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन " "डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " "मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि " "\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् " "। यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण " "प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " "मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि " "\"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि " "\"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", " "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "सूची दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम\", \"साइज" "\", \"प्रकार\", र \"परिमार्जन मिति\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । " "सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के " "गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न " "\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए " "सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show backup files" msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Width of the side pane" msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलको साइज ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलको प्रकार ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलको मालिक ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलको समूह ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux प्रसङ्ग" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम " "अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट " "गर्न सक्दछ ।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld को %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d बाँकी)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s मा %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "बाट:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " "छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई " "परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "गन्तव्य डिस्क पढ्ने मात्र सकिने हो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा वस्तुहरू सार्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ " "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ " "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि " "गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन " "हुनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth लिङ्क %s मा" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "th प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "st प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रतिलिपि)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "सार्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "फाइलहरू सार्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "फाइलहरू सार्दै:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "सार्नका लागि तैयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "फाइल लिङ्क गर्दै:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "लिङ्क गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डर सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "नयाँ फाइल" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "फाइलहरू मेटियो:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "मेट्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "रद्दीटोकरीबाट सबै वस्तुहरू खाली गर्नुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट " "हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । " "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "विषयवस्तुहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "यसमा सेवाहरू" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आज %p %-I:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "आज, %p %-l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "today" msgstr "आज" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "हिजो, %p %-l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "00/00/00" msgstr "००/००/००" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u वस्तु" msgstr[1] "%u वस्तुहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u फोल्डर" msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u फाइल" msgstr[1] "%u फाइलहरू" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld बाइट्स)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "? items" msgstr "? वस्तुहरू" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "unknown MIME type" msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 msgid "program" msgstr "कार्यक्रम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको " "gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार " "सूचीलाई भन्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 msgid "link" msgstr "लिङ्क" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 msgid "link (broken)" msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "सधैं" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "स्थानीय फाइल मात्र" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "२५%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "१०० K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "५०० K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "१ मेगा बाइट" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "३ मेगा बाइट" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "५ मेगा बाइट" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "१० मेगा बाइट" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "१०० मेगा बाइट" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "चिन्हद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "८" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "१०" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "१२" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "१४" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "१६" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "१८" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "२०" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "२२" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "२४" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s को गृह" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 msgid "The selection rectangle" msgstr "चयन आयात" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न " "सक्दैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोल्दै" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 msgid "Access was denied." msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "सम्पादन रिडु गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "नटलस कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "नटलस शेल" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "E_mpty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create L_auncher..." msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Create a new launcher" msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तपाईँ \"%s\" लाई स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "बाँन्की:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "खोजी नाम:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "फोल्डर:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" चयन गरियो" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो" msgstr[1] "%d वस्तुहरू चयन गरियो" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट \"%s\" स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तु खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले " "फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले " "तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n" "\n" "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । " "फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य " "रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग " "खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट " "रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n" "\n" "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ " "। टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट " "कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n" "\n" "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) " "का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा " "निर्धारित URIs\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Link _name:" msgstr "लिङ्क नाम:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Create _Document" msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Open Wit_h" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "No templates Installed" msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "_Empty File" msgstr "खाली फाइल" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #. #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 ../eel/eel-open-with-dialog.c:993 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा " "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई " "चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Select all items in this window" msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Select _Pattern" msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "D_uplicate" msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Rename selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Connect To This Server" msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Mount Volume" msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Mount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Eject the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "ढाँचा" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Format the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Sa_ve Search" msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Save the edited search" msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Save the current search as a file" msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "_Delete from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" खोल्दै ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।" msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 msgid "Download location?" msgstr "स्थान डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 msgid "Make a _Link" msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "सुरुआतकर्ता" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" पुन: नामाकरण गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्दै ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "चिन्हहरूद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "चयन गरिएको प्रतीमा तान्नयोग्य बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "जटिल सजावट" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "उल्टो क्रम " #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "चिन्हद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "प्रतिमाहरू" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "लोड गर्दैछ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "पढ्न अयोग्य" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "सामग्रीहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरियो" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "स्वतन्त्र" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "जम्मा क्षमता: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाम:" msgstr[1] "नामहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "भोल्युम:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "चिन्हहरू" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "होइन" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "पहुँच" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "पहुँच:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "फोल्डर पहुँच:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "फाइल पहुँच:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "पहुँच फाइलहरू" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "पढ्ने-मात्र" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "विशेष झण्डाहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "टाँसिने" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "अन्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "अन्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "फाइल अनुमतिहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "पाठ दृश्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "सेलिनक्स प्रसङ्ग:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "अन्तिम परिवर्तित:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" का अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:892 msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "नजिकको सञ्जाल" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "ट्रि" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र " "तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर " "हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या " "समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस " "फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा " "LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । " "अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" "\n" "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन " "अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" "\n" "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन " "हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n" "\n" "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा " "अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा " "मद्दत गर्न सक्दछ ।" #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग " "गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न " "मद्दत गर्न सक्दछ ।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "स्थान" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "नाम" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" स्थान प्रदर्शन गर्न सक्दैन" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "अनुकूल स्थान" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "साझा FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (लगइन सहित)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "साझेदारी:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "डोमेन नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 msgid "Browse _Network" msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नामसँगै चिन्ह हटाउन सकेन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " "स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " "स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "चिन्ह थप्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "१०० किलो बाइट\n" "५०० किलो बाइट\n" "१ मेगा बाइट\n" "३ मेगा बाइट\n" "५ मेगा बाइट\n" "१० मेगा बाइट\n" "१०० मेगा बाइट\n" "१ गिगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "२५%\n" "५०%\n" "७५%\n" "१००%\n" "१५०%\n" "२००%\n" "४००%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "प्रतिमा क्याप्सनहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "ध्वनि फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "पाठ फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "सधै\n" "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" "कहिले पनि होइन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "नामद्धारा\n" "साइजद्धारा\n" "प्रकारद्धारा\n" "परिमार्जित मितिद्धारा\n" "चिन्हहरूद्धारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना " "देखा पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "प्रतिमा दृश्य\n" "सूची दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "ढाँचा:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" "\n" "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "क्यामेरा मार्क" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "क्यामेरा नमूना" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "लिइएको मिति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शन समय" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "छिद्र मान" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO गति दर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "मापक मोड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "देखाउने कार्यक्रम" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "सर्जक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "दर निर्धारण गर्दै" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" msgstr[1] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" msgstr[1] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "लोड गर्दैछ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "जानुहोस्:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" " "सूचीत गर्दछ ।" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "फाइल प्रबन्धक" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "नटलस" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "यदि तपाईँले स्थानहरूको सूची खाली गर्नुभयो भने, तिनीहरू स्थायी रूपले मेटिनेछन् ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "%s स्थान अवस्थित छैन ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "स्थान..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Specify a location to open" msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "_Search for Files..." msgstr "फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "यस कम्प्युटरमा नाम वा विषयद्वारा कागजातहरू र फोल्डरहरू राख्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "छेउ फलक" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "स्थानपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "पछाडि इतिहास" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "स्थानहरू" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "कुञ्जीशब्द:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "छवि:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "रङ नाम:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "रङ मान:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "यो फाइल एउटा छवि होइन ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "'हटाउनुहोस्' रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "बाँन्कीहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "रङहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "चिन्हहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "सङ्गित" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "तस्वीर" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरण" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "पाठ फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "कुनै" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "अन्य प्रकार..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Places" msgstr "स्थानहरू" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Open _Location..." msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Close this folder's parents" msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Close all folder windows" msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "थ्रोबर" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "Content View" msgstr "हालको दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 msgid "View of the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "The location is not a folder." msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 msgid "Check if the service is available." msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU " "साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो " "संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि " "ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत " "विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; " "यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली " "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "महेश सुबेदी, नारायाण कुमार मगर" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "नटलस वेब साइट" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "अन्तिम परिवर्तित पाठलाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य साइज" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "कम्प्युटर" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "टेम्पलेटहरू" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "गृह" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "जुम" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "छवि/लेबुल किनारा" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "सचेत प्रकार" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "सचेतकको प्रकार" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "सचेत बटनहरू" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "लेबुलको पाठ" #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "समरेखन" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई " "असर गर्दैन ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "रेखिक बेराइ" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "कर्सरको स्थिति" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "चयन सीमा" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:3049 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-editable-label.c:3060 msgid "Input Methods" msgstr "आगत विधि" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटि:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf त्रुटि: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 msgid "No applications selected" msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1067 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s कागजात" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1080 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "अनुप्रयोग चलाउन सकेन" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:929 msgid "Select an application to view its description." msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:954 msgid "_Use a custom command" msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:971 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "यससँग %s र \"%s\" प्रकारका अरू फाइलहरू खोल्नुहोस्:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1119 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1120 msgid "Add Application" msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)"