# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# # translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # # TODO: Katalog -> mappe # TODO: Element, oppføring -> fil ??? # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # # # #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Sigurd Gartmann , 2005. # Eskild Hustvedt, , 2008. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. # Kjartan Maraas , 2000,2001. # Åsmund Skjæveland , 2004-2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 22:44+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei startbar oppføring." #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 #| msgid "FILENAME" msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Økthandsamingsalternativar:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis økthandsamingsalternativar" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # help-browser/window.c:237 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børsta metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_argar" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Koks" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benkplate" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" # gsm/splash.c:470 #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" # panel/logout.c:192 #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup blågrøn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Formørking" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunning" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Franske liljer" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomar" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossilt" # gsm/splash.c:450 #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn vev" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lauv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" # help-browser/toc.c:136 #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oransje" # help-browser/bookmarks.c:221 #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Rosa marmor" # panel/session.c:290 #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kraftpapir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøsprøyt" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Gipskalk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgjande kvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Kvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Kvite striper" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "M_erker" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Bilete/merkelapp-ramme" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Varlsingstype" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Typen varsling" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varslingsknappar" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten på merkelappen." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette " "påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørplassering" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Merkegrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-feil: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det " "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner med samme breidd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set " "er sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Vilkår for søking med søkelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er " "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og " "fileigenskapar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Eigendefinert bakgrunn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standar mappeframsyning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Sandrd sortering" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom " "«side_pane_background_set» er sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " "lesne i blokker." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og " "«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i " "lesarvindauget. " "Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og " "«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i " "lesarvindauget. " "Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit " "tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein " "fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #| "visible hard disks and removable media on start-up and and media " #| "insertion." msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som harddiskar " "og " "avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medium " "vert " "automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har ein kjend «x-" "content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil brukaroppsette " "handlingar " "verta utførd i staden for." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #| "programs when media is inserted." msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra program " "automatisk når medium vert sette inn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " "denne åtferda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert " "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» " "i mappa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på " "skrivebordet." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same " "breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med " "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #| msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan " "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #| msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», " "for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», " "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. " "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina " "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size» og modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " "datamaskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for " "nettverkstenarar på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medium skal monterast automatisk" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Inga program funne" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør kva som skal gjerast" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open with other Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Video-CD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har sett inn ein tom CD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom DVD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 #| msgid "You have just inserted media with digital photos." msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 #| msgid "" #| "You have just inserted media with software intended to be automatically " #| "started." msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #| msgid "You have just inserted media." msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har sett inn eit medium." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vel kva program som skal startast." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for " "medium av type «%s» i framtida." # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlinga" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." # panel/menu.c:4771 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato lest" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila vart lest sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet." # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bruk eit anna namn på merket." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Bytt ut _alle" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ein annan lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenkja til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at " "du kan velje kva for filer du vil slette." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T attverande" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #| msgid "Couldn't remove the folder %B." msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Slettar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikkje løyse ut %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikkje avmontere %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 #| msgid "Don't Empty Trash" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikkje tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikkje montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 #, fuzzy #| msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang målmappa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" # #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #, fuzzy #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S -- %T att (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S -- %T att (%S/sek)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den " "på målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, fuzzy #| msgid "Couldn't remove the source folder." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603, c-format #| msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644, c-format #| msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kje" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta " "spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa " "fjernes." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive " "innhaldet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132, c-format #| msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #| msgid "Copying file:" msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å " "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #| msgid "Moving file:" msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "mappe utan namn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "ny fil" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" # #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "lenkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Berre _lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #| msgid "1 MB" msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søk etter filer berre på namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Etter merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byta til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenkja «%s» er broten." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " "papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 #, fuzzy #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Vis" # panel/gnome-run.c:1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115, c-format #, fuzzy #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %d i ein separat fane." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\"." msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fila er av ein ukjend type" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Inga program er installert for denne filtypen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Inga program er installert for denne filtypen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 #, fuzzy #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Vel kva program som skal startast." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka med tillit. Om du ikkje kjenner til opphavet " "til fila så kan det vera utrygt å starta henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Køyr likevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d element." msgstr[1] "Opnar %d element." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Forval" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikkje fjerna program" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program vald" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikkje køyra program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikkje finna «%s»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikkje finna program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikkje leggje til program" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Vel eit program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Opna med" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vel eit program for å visa skildringa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk eigendefinert kommando" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #| "locations." msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%" "s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #| "\" locations." msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " "adresser av typen «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " "henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detaljar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" # #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett angra redigering" # #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" # #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nås frå denne " "datamaskinen" # #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" # #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # gsm/splash.c:65 #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Lag _oppstartar ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %'d separate window." #| msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annan oppføring vald" msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " "linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " "vindauget" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #, fuzzy #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 #, fuzzy #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create _Document" msgstr "Lag _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" # #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" # #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i nytt _vindauge" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a folder window" msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 #, fuzzy #| msgid "Open in Folder Window" msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Opna i mappevindauge" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til den valde mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald element nytt namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, fuzzy #| msgid "_Retry" msgid "_Restore" msgstr "_Prøv på nytt" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " "til denne framvisinga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater det valde volumet" # #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 #, fuzzy #| msgid "_Software:" msgid "_Start" msgstr "_Programvare:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Formater det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Løys ut det valde volumet" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a folder window" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #| "selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til den valde mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #, fuzzy #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #, fuzzy #| msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of the open folder" msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga." msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga." msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga." msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga." msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga." msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga." msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "Formater det valde volumet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Monter det valde volumet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Monter det valde volumet" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Formater det valde volumet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "K_opla til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Monter det valde volumet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Monter det valde volumet" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 #, fuzzy #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Formater det valde volumet" # #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 #, fuzzy #| msgid "Browse in New Window" msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Vis mappa" msgstr[1] "_Vis mappene" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #, fuzzy #| msgid "Browse in New Window" msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #, fuzzy #| msgid "Delete the open folder permanently" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in %'d New Window" #| msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse in %'d New Window" #| msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in %'d New Window" #| msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse in %'d New Window" #| msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 msgid "Download location?" msgstr "Last ned adresse?" # panel/menu.c:3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 msgid "Make a _Link" msgstr "Lag len_kje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." # #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra namn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra eigar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra rettar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "etter m_erke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Str_etch Icon" msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Str_ekk ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tett p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peikar på «%s»" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 #, fuzzy #| msgid "Icons" msgid "_Icons" msgstr "Ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 #, fuzzy #| msgid "Compact" msgid "_Compact" msgstr "Kompakt" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #, fuzzy #| msgid "List" msgid "_List" msgstr "Liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s" msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" # #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "brukt" # #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "ledig" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Merke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" # #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "nei" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "liste" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "les" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "skriv" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "tilgang" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" # gtk/gtkinputdialog.c:544 #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Andre" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Andre:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" # panel/foobar-widget.c:327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." # gsm/session-properties.c:217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" # gsm/splash.c:65 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring" # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk køyring av program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #| msgid "" #| "This media contains software intended to be automatically " #| "started. Would you like to run it?" msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. " "Vil du køyra programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195, c-format #| msgid "" #| "The software will run directly from the media \"%s\". You should never " #| "run software that you don't trust.\n" #| "\n" #| "If in doubt, press Cancel." msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program " "du " "ikkje stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt viss du er i tvil." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # TRN: -> Stad, adresse? #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't display location \"%s\"" msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tenar»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Sjølvvald adresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy #| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Adresse (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri informasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Del:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenamn:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Namn på bokmerke:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Legg til _bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." # panel/extern.c:780 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Gje nytt namn til merke" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nytt namn på merket:" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til merker ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre " "stader for å identifisera merka." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader " "for å identifisera merket." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis merke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forval for ikonvising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dato" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Forvald vising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mapper" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsamandrag" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forval for ikonvising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonnar" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Forval for listevising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Mediumhandtering" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Andre medium" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan førehandsvises" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forval for trevising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har same breidd" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "_Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert kopla " "til " "systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillingar for filhandsaming" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "Berre _lokale filer" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Medium" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "_Aldri" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser element:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspeler:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Bileta:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Bruk tett plassering" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Vis logg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" # panel/foobar-widget.c:226 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Programvare" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Oppretta av" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Poeng" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Bilettype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breidd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Breidd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høgd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Høgd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: ../src/nautilus-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Løyva til fila." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "opna eit nettlesarvindauge." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." # #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" # #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Loggadressa finst ikkje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Tabs" msgstr "_Papirkorg" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindauge" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #, fuzzy #| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Opna mappev_indu" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" # help-browser/window.c:240 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm _loggen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # help-browser/window.c:158 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høgre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" # #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" # help-browser/window.c:173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Søk" # #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close tab" msgstr "_Lukk" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "K_opla til" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Kopla frå stasjon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikkje montere %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikkje montere %s" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Vis stader" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn ..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 #, fuzzy #| msgid "_Add new..." msgid "Add new..." msgstr "_Legg til ny ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lag nytt merke" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vel farge å leggje til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til ny farge ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Mønster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn eit merke ..." # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Filtype" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" # #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Søk:" # panel/basep-widget.c:885 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk forelderm_appene" # panel/basep-widget.c:885 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk alle m_appene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevindauga" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulsikon" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "viser status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " "di?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find \"%s\"." msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ikkje kan handtere denne type lokasjonar." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found." msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje blei funne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " "under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " "det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." # #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med " "Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og " "over nettverk" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas \n" "Sigurd Gartmann \n" "Eskild Hustvedt " # #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus sin nettstad" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-innstillingar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "Gjer om siste tekstendring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Auk visingsstorleiken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visingsstorleik" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar ...." # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "_Heimemappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "_Heim" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar." # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Dette mediumet inneheld programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Forvald forstørring" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga" # #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate" # #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Tom CD-plate" # #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Tom DVD-plate" # #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tom HD-DVD-plate" # #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray-video" # #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Lyd CD" # #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD-lyd" # #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD-video" # #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitale bileta" # #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD-DVD-video" # #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Bilete-CD" # #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Portabel lydspelar" # #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video-CD" # #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-CD" # #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting." # #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved " #~ "innsetting." # #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "_Gøym" # #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår" #~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus-fabrikk" # #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-instans" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" # #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande " #~ "kommandolinjeinvokasjonar" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Vel mønster" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Opna med «%s»" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Vel _mønster" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Monter volum" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Avmonter volum" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Opna i nytt vindauge" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Opna med «%s»" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lenkje" # gsm/splash.c:65 #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Oppstartar" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Vis som _ikon" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Kompakt visning" #~ msgid "_List View" #~ msgstr "Vis som _liste" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Løys _ut" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Lag mappe" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytt til papirkorga" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " #~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " #~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " #~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " #~ "lagt inn.\n" #~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-" #~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n" #~ "\n" #~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me " #~ "veit ikkje kvifor.\n" #~ "\n" #~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation " #~ "er installert." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " #~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." # #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " #~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-" #~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " #~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" #~ "activation-server og starta Nautilus på nytt." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 kiB\n" #~ "500 kiB\n" #~ "1 MiB\n" #~ "3 MiB\n" #~ "5 MiB\n" #~ "10 MiB\n" #~ "100 MiB\n" #~ "1 GiB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25 %\n" #~ "50 %\n" #~ "75 %\n" #~ "100 %\n" #~ "150 %\n" #~ "200 %\n" #~ "400 %" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Alltid\n" #~ "Berre lokale filer\n" #~ "Aldri" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Etter namn\n" #~ "Etter storleik\n" #~ "Etter type\n" #~ "Etter endringsdato\n" #~ "Etter merke" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "Compact View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "Ikonvisar\n" #~ "Kompakt visning\n" #~ "Listevisar" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" #~ "vorte køyrt.\n" #~ "\n" #~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Start Nautilus om att." # #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»." # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "" #~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)" #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." # #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Les på nytt" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Prøv igjen." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å " #~ "handsama filene dine og styra resten av systemet." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD-brennar" # #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opnar %d element" #~ msgstr[1] "Opnar %d element" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Ingen bilete valde." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opnar %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Skriv passord" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld av %ld %s" #, fuzzy #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d att)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d att)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " #~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " #~ "annan grunn." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" #~ "lista." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Vis som skrivebord" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Vis som _skrivebord" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning." #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Vis som ikon" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Vis som _ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Vis som liste" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Vis som _liste" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på " #~ "skrivebordet." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna " #~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s på %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:" # help-browser/window.c:151 #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Bla gjennom _nettverket" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Åtferd" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikontekstar" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listekolonner" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkorg" # gsm/session-properties.c:217 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å " #~ "endra foreldermappa." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " #~ "endra henne eller foreldermappa." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " #~ "foreldermappa." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Vil du halda fram?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Feil «%s» under flytting." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Feil «%s» under sletting." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast " #~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det " #~ "nytt namn og prøva igjen." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " #~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit " #~ "nytt namn og prøva igjen." #~ msgid "" #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #~ "the files being copied will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i " #~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte " #~ "overskrivne." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " #~ "overskrive." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Kastar ut fila:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Fullfører flytting ..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Lenkjer fil:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Lenkjer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Førebur kopiering ..." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " #~ "papirkorga." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Målet og kjelda er same fil." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Filer sletta:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Slettar" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømmer papirkorga" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkorga" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypar" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD-brennar" # help-browser/window.c:151 #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-nettverk" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Tenester i" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Normalt gjennomskin" # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " #~ "«%s»." # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " #~ "adresser av typen «%s»." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Vis datalageret ditt" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" # gmenu/main.c:106 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "«%s» vald (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga." #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga." #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " #~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " #~ "tryggleiksrisiko.\n" #~ "\n" #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " #~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får " #~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du " #~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Fil_eigar:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Filgruppe:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Filgruppe:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Talframvising:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Lukkarfart" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Biletetype: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." # TRN: «Master browser»? #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Gå heim" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Gå til nettverksstaden" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gå til papirkorga" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"