# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007- 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-09 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 08:16+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Svetlo siva" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azurna" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Valovito modra" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobo modra" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modre črke" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Loščena kovina" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvečilni gumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Platno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirne barve" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Premog" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Pluta" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Vijuge" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donavsko modra" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Zeleno-rjava" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Temna GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Globoko modro-zelena" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pike" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Mrk" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zavistno zelena" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Požarni aparat" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Cvetovi lotusa" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosili" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grenivka" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zelena tkanina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Listnato zelena" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Rjav ovojni papir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sive črte" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Blatno rjava" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanska" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Skoraj črna" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Mehko modra" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Roza marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Lepenka" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grob papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robida" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Temno siva" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Nebesno modra" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Svetlomodre črte" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Svetlo-rjave črte" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Mavec" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Temno oranžna" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Vijolična" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Valovita belina" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Beli valovi" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Značke" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorci" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Shranjeno iskanje" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike / nalepke" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Besedilo oznake" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se druga na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Izbrana možnost določa prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Napaka gconf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "S klikom na tipko preklica, se dejanje prekine." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako določeno raven povečave velja, da je v primeru, da je številka večja od 0, ime datoteke ne bo prešlo določene vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini imena ni omejitev. Privzeti vnos \"integer\" (številka) brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa namreč največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5,manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"smaller\" (manjše). Ne skrči pa imen datotek, za druge vrednosti povečav. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Vsi stolpci so enake širine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo daljše od določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjša od 0, pa na dolžino imena ni omejitev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Prikrojeno ozadje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Zapis datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Privzeto približanje ikon v skrčenem pogledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pogled mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Privzeto približanje ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Privzeto približanje seznamov" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja skrčen pogled." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja pogled ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja pogled seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime namizne ikone računalnik" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Pisava namizja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime ikone Dom na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavitve ozadj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je omogočena možnost ozadja pladnja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna viden dodatni pladenj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna viden stranski pladenj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico stanja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidne orodne vrstice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v pogledu seznama in ikon prikazal mape pred datotekami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Izbrana možnost določa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za nadzor samodejno zaganjanje programov oziroma drugih opravil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "V upravljalniku datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brslakniku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus se ugasne, ko se zapre zadnje okno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime omrežnega strežnika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake ob ikone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Pokaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show extra pane in new windows" msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show folders first in windows" msgstr "V oknih najprej prikaži mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pokaži priklopljene naprave na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Pokaži program za nameščanje za neznane vrste datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Side pane view" msgstr "Pogled stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Omejitev sporočila" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uporabi posebna dejanja gumbov miške v brskalniku Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kje naj se postavi novo odprti zavihek okna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pladnja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Ali naj se uporabniku pokaže nameščanje paketov v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, z namenom iskanja ustreznega programa za upravljanje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Odpri z drugim programom ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Vstavljen je zvočni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Vstavljen je zvočni DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Vstavljen je DVD film" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Vstavljen je Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Vstavljen je Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Vstavljen je prazen CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Vstavljen je prazen DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Vstavljen je prazen Blu-Ray disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Vstavljen je prazen HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Vstavljen je Foto CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Vstavljen je slikovni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Vstavljen je medij z digitalnimi fotografijami." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Vstavljen je digitalni predvajalnik zvoka." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Vstavljen je medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Vstavljen je medij." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Izbor programa za zagon." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vedno izvedi to dejanje" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum dostopa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum dostopa do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja za datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Osmiška dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Vrsta MIME datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontekst SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnosti \"izvrzi\" v pojavnem meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Značke ni mogoče namestiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Izberite drugačno ime značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" msgstr[1] "približno %'d uro" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr "(druga kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi posamič." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T preostalih" msgstr[1] "%T preostala" msgstr[2] "%T preostali" msgstr[3] "%T preostale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka med brisanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premikanje datotek v Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ni mogoče izvreči %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka med kopiranjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka med premikanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Podvajanje\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\"" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bi bila prepisana s ciljno datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavitev dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ni mogoče označiti zaganjalnika kot varnega (izvedljiv)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danes, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danes, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "danes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včeraj, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včeraj, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtov)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznana MIME vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "povezava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (prekinjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Zaženi predmet z _enojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Zaženi predmet z _dvojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vsakič vprašaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Datoteke išči le po imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Skrčen pogled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "po značkah" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dom %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "Omrežni strežniki" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preklopi na ročno postavitev?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Povezava \"%s\" je napačna." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Pokaži" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "Odprl se bo %d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %d ločeni zavihki." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Izbor programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega nameščanja paketov." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datoteke.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepreverjeno zaganjanje programov" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot varen. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon ni priporočljiv." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vseeno zaženi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kot _varno" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Odpiranje \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Ni mogoče odstraniti programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Ni izbranega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Ni mogoče zagnati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ni mogoče najti '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Ni mogoče dodati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Izbor programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izbor programa za pregled opisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Odpri %s s programom:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Zapomni si program za odpiranje %s vrste dokumentov" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Zapomni si program za odpiranje \"%s\" datotek" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Dodaj program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog" msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi" msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Išči \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Opozorilo samodejnega zagona" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Spremeni vedenje in videz okna urejevalnika." #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dostop do osebne mape" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Pokaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločeno okno." msgstr[2] "Odprli se bosta %'d ločeni okni." msgstr[3] "Odprla se bodo %'d ločena okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izberite skladne predmete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Shrani iskanje kot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Ime iskanja:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Izbran \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta" msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z izborom skripta bo zagnan program.\n" "\n" "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le krajevne)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutna mesta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: nove vrstice za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna (le krajevno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: nove vrstice naslovov URI za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov." msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet." msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta." msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ni mogoče izvreči mesta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "_Povezava" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime povezave:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Datoteke ni mogoče povrniti iz smeti." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "Ustvari _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Ustvari _mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "Ni nameščenih predlog" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "_Prazna datoteka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Odpri v oknu _mape" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "Drug _program ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skript" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Copy to" msgstr "Kopiraj v" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Move to" msgstr "Premakni v" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Izberite uskladne _predmete ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le tiste predmete, ki trenutno niso izbrani" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Naredi povezave" msgstr[1] "_Naredi povezavo" msgstr[2] "_Naredi povezavi" msgstr[3] "_Naredi povezave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izbran predmet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Izbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "_Povrni" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ta strežnik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Priklopi izbrano napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izbrano napravo" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "Zaženi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Zaznaj vrsto medija v izbranem pogonu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "S_hrani iskanje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Shrani urejeno iskanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Odpri mapo v v novem zavihku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Odpri mapo v oknu mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premakni mapo v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Izbriši mapo brez premikanja v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Priklopi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odklopi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izvrzi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatiraj napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti izbrane mape" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "_Other pane" msgstr "_Drug pladenj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiraj trenutni izbor na drug pladenj okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Premakni trenutni izbor na drug pladenj okna." #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domača mapa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiraj trenutni izbor v domačo mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Premakni trenutni izbor v domačo mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Desktop" msgstr "_Namizje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiraj trenutni izbor na namizje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Premakni trenutni izbor na namizje" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Start the selected drive" msgstr "Zaženi izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zagon več-diskovnega pogona" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Zagon več-diskovnega pogona" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odkleni izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavi izbrano napravo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekini povezavo z izbranim pogonom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavitev več-diskovnega pogona" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavitev več-diskovnega pogona" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zakleni izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odkleni pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odklopi pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Prebrskaj v _novem oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Pre_brskaj mape" msgstr[1] "Pre_brskaj mapo" msgstr[2] "Pre_brskaj mapi" msgstr[3] "Pre_brskaj mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dokončno izbriši" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Za vedno izbriši odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Odpri z %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu" msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih" msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu" msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih" msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v %'d novih zavihkih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih zavihkih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "Ali želite prenesti mesto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" msgstr "izpisano besedilo.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" msgstr "izpisano besedilo" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali izbrisana?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Pre_uredi predmete" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Raztegni ikono ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Počisti po _imenu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tesnejši _razpored" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ohrani poravnano" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_ročno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "kaže na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Pogled ikon je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Pokaži to mesto v pogledom z ikonami." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Strnjeno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Pokaži to mesto v skrčenem pogledu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Vidni _stolpci ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "_Seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Pogled seznama je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem pogledu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Imena:" msgstr[1] "_Ime:" msgstr[2] "_Imeni:" msgstr[3] "_Imena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Prekliči spremembo skupine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Prekliči spremembo lastnika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ničesar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "prosto" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Skupna zmogljivost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "G_lasnost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Neporabljen prostor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Značke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Berljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Pisljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvedi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "ustvari/izbriši" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "dostop" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Dostop do mape:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dostop do datoteke:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Dostopi do datotek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Ustvari in izbriši datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Branje in pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavi ID _uporabnika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne zastavice:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavi ID _skupine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljivo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Lastnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "_Izvedi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Dovoljenja mape:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Dovoljenja datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Pogled besedila:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Vsebina SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi prikrojeno ikono" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mrežna soseščina" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Pokaži drevo" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam." #: ../src/nautilus-application.c:1493 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programov" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n" "\n" "Če ste v dvomih, prekličite dejanje." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Noben zaznamek ni naveden" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Priklopu strežnika dodaj povezavo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba z Windows sistemom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne podrobnosti:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Souporaba:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Ime zaznamka:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Povezava" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj značko" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj značko ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Značke očitno niso veljavne slike." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Značke ni mogoče dodati." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Pokaži značke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti skrčenega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Privzet pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti ikonskega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti pogleda seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Upravljanje z mediji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Preostali mediji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Drugi predogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti drevesnega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Vsi stolpci so enake širine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Dejanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_rskanje po vsebini medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Zvočni CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob približanju." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "P_rivzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_rivzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Vključi ukaz, ki izbriše mimo smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Nosilci" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Odpri vsako _mapo v svojem oknu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Predolged" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Pokaži sam_o mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Pokaži _sličice:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Za pogled _novih map uporabi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Preuredi predmete:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Privzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Predvajalnik glasbe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke manjše od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografije:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programska oprema:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Besedilo ob ikonah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Pokaži zgodovino" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka kamere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum posnetka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum zajema" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Vrsta slike:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Širina: %d točk" msgstr[1] "Širina: %d točka" msgstr[2] "Širina: %d točki" msgstr[3] "Širina: %d točke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Višina: %d točk" msgstr[1] "Višina: %d točka" msgstr[2] "Višina: %d točki" msgstr[3] "Višina: %d točke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "nalaganje ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Pokaži podrobnosti" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Pojdi na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ali sii želite ogledati %d mest?" msgstr[1] "Ali sii želite ogledati %d mesto?" msgstr[2] "Ali sii želite ogledati %d mesti?" msgstr[3] "Ali sii želite ogledati %d mesta?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v nastavitvenem oknu)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "odpri okno brskalnika." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 #: ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti podatke obiskanih mest?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Tabs" msgstr "Za_vihki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Odpri nov zavihek za prikazano povezavo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Odpri oken mape" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri _vsa okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "_Location..." msgstr "_Mesto ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Clea_r History" msgstr "Počisti _zgodovino" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Switch to other pane" msgstr "Preklopi na drug pladenj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Premakni žarišče na drug pladenj razdeljenega okna." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Same location as other pane" msgstr "Enako mesto kot v drugem pladnju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Pojdi na enako mesto, kot je v dodatnem pladnju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi zaznamke ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pokaži predhodni zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Activate next tab" msgstr "Uporabi naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Show search" msgstr "Pokaži iskanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavna orodna vrstica" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Side Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Location _Bar" msgstr "_Naslovna vrstica" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Spremeni vidnost naslovne vrstice okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "St_atusbar" msgstr "Vrstica st_anja" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Poišči datoteke ..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Extra Pane" msgstr "Dodatni pladenj" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Odpri pogled dodane mape v istem oknu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 msgid "_View As" msgstr "_Poglej kot" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Brskalnik datotek" #: ../src/nautilus-notebook.c:380 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Pokaži opombe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Priklopi in odpri %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Priklop" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekinjena povazava s pogonom" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ni mogoče ustaviti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "Pokaži mesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Ozadja in značke" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrani ..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj novo ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ustvari novo značko" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna beseda:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Ustvari novo barvo:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "I_me barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barve ni mogoče namestiti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka ni slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Izbor kategorije:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "P_rekliči odstranitev" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nov vzorec ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novo barvo ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo značko ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorci:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Značke:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrani vzorec ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrani barvo ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrani značko ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Druga vrsta ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Iskanje v mapi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Uredi shranjeno iskanje" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi posodobitev iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Zapri stranski pult" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zapri n_adrejene mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zapri nadrejene mape" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zapri vs_e mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zapri vsa okna map" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "premikanje" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "nudi prikaz stanja" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih povezav z vašega seznama?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo mesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Mesto ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Mesto ni mapa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljat \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto naslovnega mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Dostop je bil zavrnjen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Napaka: %s\n" "Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami na krajevnem računalniku in na omrežju." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Avtorske pravice © 1999-2009 Avtorji Nautilusa" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Spletna stran Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Zapri to mapo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "O_zadja in značke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Pokaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Odpri _nadrejeno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Pokaži zasluge avtorjev Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Približaj pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Oddalji pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Poveži se s _strežnikom ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Računalnik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med mesti krajevnega omrežja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Pr_edloge" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Odpri osebno mapo smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Te datoteke so na Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Te datoteke so na Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Te datoteke so na Foto CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Medij vsebuje programsko opremo." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Približaj na privzeto" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika " #~ "v posameznih zavihkih." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s " #~ "pomočjo programa za nameščanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto " #~ "datotek." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Odpri z \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Priklopi napravo" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Odklopi napravo" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Izvrzi napravo" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Odpri z \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Znova p_reišči" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusa" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Natuilusovi zagoni" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n" #~ "\n" #~ "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v " #~ "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug " #~ "mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko " #~ "Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki " #~ "jih morda potrebujejo drugi programi.\n" #~ "\n" #~ "Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano " #~ "zakaj.\n" #~ "\n" #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" #~ "activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-" #~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-" #~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Vedno\n" #~ "Le krajevne datoteke\n" #~ "Nikoli" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Po imenu\n" #~ "Po velikosti\n" #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu spremembe\n" #~ "Po značkah" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonski pogled\n" #~ "Seznamski pogled\n" #~ "Skrčeni pogled" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Poskusite znova." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno " #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Prazen CD" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Prazen DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Zvočni CD" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalne fotografije" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Slikovni CD" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zvrzi" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni povečave" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izberi vzorec" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izberi _vzorec" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:"