# Serbian translationџ of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # EX Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # Maintainer: Милош Поповић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:19+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Почињем %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Није препозната опција при покретању: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не можете покренути ову ставку" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијама" # note(danilo): # ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао # под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод) #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Завист" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више _детаља" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ГКонф грешка: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној " "површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, " "„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " "је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " "„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " "„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " "„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " "редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " "је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " "за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — " "увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име " "ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " "не скраћуј." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати " "број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено " "background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено " "на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " "тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Произвољна позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну иконицу на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је " "постављено side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да " "се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим " "фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је " "приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ " "постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " "свих отворених листова." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у " "бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " "поље за унос адресе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " "површ постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " "стање у подножју." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " "главне алатке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " "користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и " "погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " "егзотичнијим опцијама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре " "приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " "датотека или пражњењу смећа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што " "су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог " "прикључивања." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након " "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај " "(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену " "радњу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих " "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, " "можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања " "дискова и сличне задатке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно " "брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, " "па користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити " "питати по убацивању медијума." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу " "корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/" "Desktop за радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки " "прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле " "овакав начин рада." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци " "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се " "сматрају резервним датотекама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у " "управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње " "тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће " "бити стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара " "ће бити стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу " "ће бити стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране " "дискове ће бити стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати " "исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " "у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " "од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " "у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " "од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо " "у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто " "изложене у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица " "уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни " "распоред." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм " "бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у " "поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим " "садржајем." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се " "покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут " "изабрани програм." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " "Користите тему за иконице." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име иконице за мрежне сервере" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред иконица" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у бочној површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " "иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак " "и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " "„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено " "на „never“, никад се не пушта звук." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици " "датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и " "ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " "на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа иконица." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " "на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара " "на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на " "радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних " "сервера на радној површи." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Нису нађени програми" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај ме" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори неким другим програмом..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Убацили сте звучни ЦД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Убацили сте звучни ДВД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Убацили сте видео ДВД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Убацили сте видео ЦД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Убацили сте празан ЦД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Убацили сте празан ДВД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Убацили сте музички уређај." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Убацили сте медијум." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изаберите програм за покретање." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале „%" "s“ медијуме." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Увек изврши ову радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убацује текст из списка исечака" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Бира сав текст из поља" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи подра_зумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и иконица датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је приступано датотеци." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Овлашћења у окталном запису" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном " "менију диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Премести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Овде _направи везу" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не могу да поставим обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неко друго име за обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескочи све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "О_бриши све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "С_поји све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "%'d секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "%'d сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" msgstr[3] "приближно %'d сат" # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете посебно избацити." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "преостао је %T" msgstr[1] "преостало је %T" msgstr[2] "преостало је %T" msgstr[3] "преостао је %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је " "читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да демонтирам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће" msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће" msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће" msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при добијању података о „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." # Шта је писац хтео да каже? Претпостављам: # Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште можете само читати." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)" msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“" msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека" msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у " "одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном фасциклом?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих " "датотека и фасцикла које се подударају са новим." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Фасцикла већ постоји у „%F“. Њена замена ће уклонити све датотеке у " "фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%F“. Њена замена ће преписати постојећи садржај." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припрема за премештање у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке" msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих " "датотека и фасцикла које се подударају са новим." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "нова фасцикла" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при образовању директоријума %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при образовању датотеке %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не могу да монтирам датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не могу да демонтирам датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не могу да избацим датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не могу да покренем датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не могу да зауставим датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "%'u ставка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "%'u фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "%'u датотека" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Прикажи збијено" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лична фасцикла (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "И_забери програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Не могу да употребим системски управник пакетима" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не постоји програм за отварање %s датотека.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ме могу да монтирам путању" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам %d ставку." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Нису изабрани програми" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "Користи _произвољну наредбу" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отвори %s помоћу:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Додај програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "„%s“ путањама." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " "датотекама у „%s“ путањама." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико " "пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико " "пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Припрема" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Аутоматско покретање" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвара личну фасциклу" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотекама" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Нови _покретач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "Прави нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или " "боју" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избацује све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова." msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "Име за п_ретрагу:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори помоћу: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " "улаз." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. " "Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или " "фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке " "из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је " "локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из " "неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној " "површи подељеног прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "" "%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "" "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ме могу да демонтирам путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ме могу да избацим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "_Име везе:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "Направи до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "Нису инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "Пр_азна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану " "фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Copy to" msgstr "Умножи у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "Бира све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" msgstr[1] "Направи _везе" msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Мења назив изабране ставке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Прави трајну везу са овим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтира изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтира изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избацује изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматира изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покреће изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставља изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Чува измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвара фасциклу у новом листу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " "ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножава изабрано на радну површину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Премешта изабрано на радну површину" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа" msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа" msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа" msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрени изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повезује се на изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључава изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "_Откачи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Заустави уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "О_ткључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разгледај у новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај у новом _листу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "О_твори помоћу: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору" msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора" msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору" msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора" msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора" msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу" msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа" msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа" msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу" msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа" msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа" msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "Путања за преузето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења се не могу променити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Расте_гни иконицу.." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Омогућава растезање изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне величине икона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Про_чисти према имену" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Прикажи _гушће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користи збијенији распоред ставки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "показује на „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "Збиј_ено" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." # bug: plural-forms? #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s приказаних колона" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "Спис_ак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назив:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" msgstr[3] "_Назив:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Одустани од измене групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Одустани од измене власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "упис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Само приказ листе датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења над фасциклом:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења над датотеком:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Последња промена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Образујем прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи стабло" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " "тако да је Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " "тако да их Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при покретању програма са медијума" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању " "медијума. Желите ли да га покренете?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати " "програме у које немате поверења.\n" "\n" "Уколико се двоумите изаберите „Одустани“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[Адреса]" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додај везу са монтираним диском са сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (уз пријаву)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Дељени Windows диск" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и покушајте поново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Путања (адреса):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Необавезни подаци:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Дели:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Име _обележивача:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами " "додали." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим " "местима за препознавање обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима " "за препознавање обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека није исправна слика." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не могу да додам обележје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Прикажи обележја" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Подразумевани збијени приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Наслови иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Управљање медијумима" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Остали медијуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Остале датотеке које је могуће гледати" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед стабла" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Радња:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разгледај медијум по убацивању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звучи диск:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на " "систем" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_одразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Медијуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Отвори засебан прозор за сваку _фасциклу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Пусти _звучние датотеке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "П_рикажи само фасцикле" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Видео _ДВД:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Облик:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музички уређај:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Програми:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "Испиши _текст поред иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи збијени распоред" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела" msgstr[2] "Ширина: %d пиксела" msgstr[3] "Ширина: %d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Висина: %d пиксел" msgstr[1] "Висина: %d пиксела" msgstr[2] "Висина: %d пиксела" msgstr[3] "Висина: %d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи обавештење" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи подразу_мевану позадину" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Прикажи издање програма." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са " "поставкама)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напусти Наутилус." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[Адреса...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања историјата више не постоји." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" # tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" # tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори прозор _фасцикле" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвара све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Location..." msgstr "П_утања..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Отвара наведену путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Switch to other pane" msgstr "Пребаци се на другу површ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Активира другу површ подељеног прозора" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Same location as other pane" msgstr "Путања из другог прозора" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Activate previous tab" msgstr "Иде на претходни лист" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наредни лист" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate next tab" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помера текући лист улево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помера текући лист удесно" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Show search" msgstr "Прикажи претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главне алатке" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бочна површ" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842 msgid "Location _Bar" msgstr "Поље са _путањом" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са с_тањем" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Extra Pane" msgstr "Додатна површ" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иде на претходну посећену путању" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "Back history" msgstr "Назад у историјату" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иде на следећу посећену путању" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "Forward history" msgstr "Напред у историјату" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећај" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929 msgid "_View As" msgstr "Пре_гледај као" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963 msgid "_Search" msgstr "Т_ражи" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Приказује садржај система датотека" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледа садржај на мрежи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Отвори смеће" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "По_крени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене на %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "Прикажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Додај нови..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не могу да обришем образац %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Не могу да обришем обележје %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направи једно ново обележје" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не могу да инсталирам образац %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја се не може поставити." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Морате унети неко име за нову боју." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју коју додајете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Одустани од _уклањања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додај нови образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додај нову боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додај ново обележје" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Обрасци:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Уклоните образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Уклоните боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Уклоните обележје..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла за претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Измените сачувану претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изведи или освежи претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "Т_ражи:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Уклони бочну површ" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _надфасцикле" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _све фасцикле" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвара све прозоре разгледача" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава овај тип места." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да монтирам место." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ одбијен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " "било које новије верзије." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем " "рачунару или на Интернету." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Сва права задржана © 1999–2009 Аутори Наутилуса" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб страница Наутилуса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Затвара ову фасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Позадине и обе_лежја..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уређује поставке за Наутилус" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозива последњу измену текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "От_вори надфасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвара надфасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Прекида учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежава текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Приказује Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Повећава преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањује преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "По_вежи се на сервер..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отвара фасциклу са смећем" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Горе" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Лични" # [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је # следећих неколико редова у реду. #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медијум садржи дигиталне слике." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Медијум садржи програме." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медијум је препознат као „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, можете отворити више листова у " #~ "разгледачу са засебним садржајем." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Покреће изабрани уређај" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "_Увек отвори у прозорима разгледача" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Приказује путању дугмићима или текстуално" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "куцало" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "приказује графичко стање" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Да ли да прикажем кориснику прозорче управника пакетима за претрагу " #~ "програма који могу да отворе ову врсту датотеке." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори помоћу „%s“" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Монтирај диск" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Демонтирај диск" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Избаци диск" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Поново претражи" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T" #~ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање — око %T" #~ msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање — око %T" #~ msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или " #~ "ДВД дискова" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Слика није изабрана." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Унесите лозинку" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Наутилусова фабрика" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Покренути Наутилус" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Наутилусове наредбе које се могу извршити узастопним позивањем командне " #~ "линије" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у " #~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените " #~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у " #~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените " #~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок " #~ "овога је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за " #~ "bonobo-activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак " #~ "Nautilus_Shell.server датотеке.\n" #~ "\n" #~ "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и " #~ "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n" #~ "\n" #~ "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али " #~ "не знамо зашто.\n" #~ "\n" #~ "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-" #~ "activation-а." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба " #~ "при покушају пријаве управника датотека на сервер." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба " #~ "при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и " #~ "поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба " #~ "при покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а " #~ "и поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Увек\n" #~ "Само локалне датотеке\n" #~ "Никада" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "По имену\n" #~ "По величини\n" #~ "По врсти\n" #~ "По датуму измене\n" #~ "По обележју" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Поново покрени Наутилус." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева опцију „--no-" #~ "default-window“." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Покушајте поново." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и " #~ "остатком система." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "При_кажи" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Сакри_ј" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld од %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(преостало %d:%02d)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Одакле:"