# Serbian translationdž of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # EX Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan # Maintainer: Miloš Popović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:19+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Počinjem %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" # note(danilo): # PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao # pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod) #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Utvara" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Šatorsko platno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugalj" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Pluta" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Protiv-vrh" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamna pluta" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni Gnom" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Duboki grogotovac" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Tačke" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Pomračenje" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Vatrena mašina" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Cvetni detalji" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Biljni" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni talas" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Mulj" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeanske pruge" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledo-plava" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mermer" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Neravan papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Morka pena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snežni greben" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Gipsani malter" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Pečena zemlja" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasto" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Talasasto belo" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Bela rebarca" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Obeležja" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Obrasci" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sačuvana pretraga" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Dugmad upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Sadržaj oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kurzora" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Tekuća pozicija kurzora za unos kao broj znakova." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Metode unosa" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GKonf greška: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonice ili na radnoj " "površini. Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, " "„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom " "je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje " "„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično " "„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće " "„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj " "redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen " "je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost " "za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — " "uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime " "ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače " "ne skraćuj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Sve kolone imaju istu širinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno " "background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterijum za pretragu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno " "na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " "tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Proizvoljna pozadina" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Oblik datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime za ikonicu računara na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Font radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime za ličnu ikonicu na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je " "postavljeno background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je " "postavljeno side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je da " "se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u prevelikim " "fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. Granica je " "približna pošto se fascikle čitaju u blokovima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " "postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " "svih otvorenih listova." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati jedino fascikle u " "bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "polje za unos adrese." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "površ postrance." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "stanje u podnožju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "glavne alatke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, razgledački prozori Nautilusa će uvek " "koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će vam omogućiti da uredite i " "pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup " "egzotičnijim opcijama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati fascikle pre " "prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " "datoteka ili pražnjenju smeća." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam montirati medijume kao što " "su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog " "priključivanja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon " "montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj " "(x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu " "radnju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će iscrtavati ikonice na radnoj " "površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će izaći nakon zatvaranja svih " "prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na „false“, " "možete koristiti Nautilus kao upravljački program za praćenje montiranja " "diskova i slične zadatke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno " "brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " "pa koristite uz dosta pažnje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus neće sam pokretati programe niti " "pitati po ubacivanju medijuma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu " "korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/" "Desktop za radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, svi prozori Nautilusa će biti razgledački " "prozori. Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole " "ovakav način rada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci " "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se " "smatraju rezervnim datotekama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, sakrivene datoteke će se prikazivati u " "upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje " "tačkom, ili su uključene u datoteci .hidden u fascikli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će " "biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na putanju računara " "će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " "će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na smeće će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na montirane " "diskove će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, sve kolone u zbijenom pregledu će imati " "istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane " "u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja " "od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane " "u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja " "od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto " "u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto " "izložene u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, oznake će biti smeštene pored ikonica " "umesto ispod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni " "raspored." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program " "biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u " "postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim " "sadržajem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se " "pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut " "izabrani program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " "Koristite temu za ikonice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus će izaći kada se zatvori poslednji prozor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikonice za mrežne servere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored ikonica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži montirane diskove na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikaži upravnika paketima za nepoznate vrste datoteka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko " "ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak " "i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na " "„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno " "na „never“, nikad se ne pušta zvuk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici " "datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i " "ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " "na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikonica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu računara " "na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonicu na " "radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu mrežnih " "servera na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Da li da sam montiram medijume" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Nisu nađeni programi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj me" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otvori nekim drugim programom..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ubacili ste zvučni CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ubacili ste zvučni DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ubacili ste video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ubacili ste video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ubacili ste super video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ubacili ste prazan CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ubacili ste prazan DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ubacili ste CD sa slikama." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ubacili ste muzički uređaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ubacili ste medijum." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Izaberite program za pokretanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale „%" "s“ medijume." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Bira sav tekst iz polja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _gore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premesti _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Koristi podra_zumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikonica datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je pristupano datoteci." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuks kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da demontiranje disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom " "meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Premesti ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Ovde _napravi vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ne mogu da postavim obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Po_novi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "O_briši sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "S_poji sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ipak umnoži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "%'d sat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno %'d sat" # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. " "Primetite da svaku možete posebno izbaciti." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Uklanjam datoteke" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "preostao je %T" msgstr[1] "preostalo je %T" msgstr[2] "preostalo je %T" msgstr[3] "preostao je %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je " "čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da demontiram %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne mogu da montiram %s" # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" msgstr[3] "Priprema za slanje %0d datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke." # Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam: # Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište možete samo čitati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“)" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“)" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“)" msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku (iz „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka" msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u " "odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom fasciklom?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih " "datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da je zamenite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Fascikla već postoji u „%F“. Njena zamena će ukloniti sve datoteke u " "fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka „%B“. Želite li da je zamenite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%F“. Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Priprema za premeštanje %0d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih " "datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka %0d datoteci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "nova fascikla" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ne mogu da montiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije nađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "%'u stavka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "%'u fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "%'u datoteka" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajta)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "veza" # Ne pokazuje na pravo mesto #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Uvek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Prikaži zbijeno" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obeležjima" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Lična fascikla (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "I_zaberi program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Ne mogu da upotrebim sistemski upravnik paketima" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "Me mogu da montiram putanju" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram %d stavku." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Ne mogu da uklonim program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nisu izabrani programi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Ne mogu da pokrenem program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ne mogu da nađem „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Izaberite program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Otvori %s pomoću:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Uvek otvori „%s“ dokumente ovim programom" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Dodaj program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "„%s“ putanjama." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama u „%s“ putanjama." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko " "prebacite ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko " "prebacite ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[3] "U toku je jedna %0d radnja nad datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Priprema" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pronađi „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatsko pokretanje" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Razgledač datoteka" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Lična fascikla" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvara ličnu fasciklu" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Upravnik datotekama" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iz_baci smeće" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Novi _pokretač..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "Pravi novi pokretač" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili " "boju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "Ime za p_retragu:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ izabran" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu %0d stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodan prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti " "ulaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju za Skripte. " "Izborom željene skripte iz menija možete je pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju imena izabranih " "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili " "ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje " "skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke " "iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je " "lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz " "neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj " "površi podeljenog prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Me mogu da demontiram putanju" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "Me mogu da izbacim putanju" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Poveži se na server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "Napravi do_kument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _fasciklu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "Nisu instalirani šabloni" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "Pr_azna datoteka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _listu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "Otvori drugim _programom..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u fasciklu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu " "fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Copy to" msgstr "Umnoži u" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Move to" msgstr "Premesti u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Označi s_tavke po uslovu..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "O_brni izbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "U_dvostruči" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Napravi _vezu" msgstr[1] "Napravi _veze" msgstr[2] "Napravi _veze" msgstr[3] "Napravi _vezu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Menja naziv izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ovaj server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montira izabrani disk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontira izabrani disk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izbacuje izabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatira izabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pokreće izabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavlja izabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Pronalazi medijume izabranog uređaja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pokreće disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Sačuvaj pretragu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Čuva izmenjenu pretragu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvara fasciklu u novom listu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u " "ovu fasciklu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pokreće disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "_Other pane" msgstr "_Druga površ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Umnožava izabrano u drugu površ prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Premešta izabrano u drugu površ prozora" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Lična fascikla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Umnožava izabrano u ličnu fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Premešta izabrano u ličnu fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Desktop" msgstr "_Radna površ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Umnožava izabrano na radnu površinu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Premešta izabrano na radnu površinu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pokreni izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Povezuje se na izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pokreće izabrani uređaj sa više diskova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Otključava izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezbedno uklanja izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "_Otkači" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekida vezu sa izabranim uređajem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zaustavi uređaj sa više diska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Razgledaj u novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Razgledaj u novom _listu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "O_tvori pomoću: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora" msgstr[3] "Otvori u %0d novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru" msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora" msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora" msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu" msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista" msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista" msgstr[3] "Otvori u %0d novom listu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu" msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista" msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista" msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "Putanja za preuzeto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "Napravi _vezu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može izmeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "prema _imenu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obeležjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Raste_gni ikonicu.." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Omogućava rastezanje izabrane ikonice" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Pro_čisti prema imenu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Prikaži _gušće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brni redosled" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Ču_vaj raspored" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Prema _imenu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obeležjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonice" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikonica." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "Zbij_eno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Učitava.." # bug: plural-forms? #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s prikazanih kolona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Prikazane _kolone..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "Spis_ak" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustani od izmene grupe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "slobodno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "listanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "čitanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "upis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz liste datoteka" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuks kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja promena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Prikaži stablo" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja " "tako da je Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja " "tako da ih Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju " "medijuma. Želite li da ga pokrenete?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati " "programe u koje nemate poverenja.\n" "\n" "Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[Adresa]" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Proizvoljna putanja" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni Windows disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Putanja (adresa):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Neobavezni podaci:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Deli:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ime _domena:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Ime _obeleživača:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta usluge:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami " "dodali." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obeležje" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj obeležja..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mestima za prepoznavanje obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima " "za prepoznavanje obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne mogu da dodam obeležje." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Prikaži obeležja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Podrazumevani zbijeni prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Upravljanje medijumima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Ostali medijumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke koje je moguće gledati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stabla" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Radnja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Zvuči disk:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikonica. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na " "sistem" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Medijumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Otvori zaseban prozor za svaku _fasciklu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "P_rikaži samo fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Video _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muzički uređaj:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografije:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Vrsta slike:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Širina: %d piksel" msgstr[1] "Širina: %d piksela" msgstr[2] "Širina: %d piksela" msgstr[3] "Širina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Visina: %d piksel" msgstr[1] "Visina: %d piksela" msgstr[2] "Visina: %d piksela" msgstr[3] "Visina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "učitava..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži obaveštenje" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži izdanje programa." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa " "postavkama)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "otvorite prozor razgledača." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napusti Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresa...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Putanja istorijata više ne postoji." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" # tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvara novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" # tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otvori prozor _fascikle" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Location..." msgstr "P_utanja..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Otvara navedenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Clea_r History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Switch to other pane" msgstr "Prebaci se na drugu površ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Aktivira drugu površ podeljenog prozora" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Same location as other pane" msgstr "Putanja iz drugog prozora" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ide na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi obeleživače..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ide na prethodni list" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naredni list" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate next tab" msgstr "Ide na naredni list" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri list u_levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pomera tekući list ulevo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri list u_desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pomera tekući list udesno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Show search" msgstr "Prikaži pretragu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavne alatke" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočna površ" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842 msgid "Location _Bar" msgstr "Polje sa _putanjom" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa s_tanjem" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Traži datoteke..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Traži dokumente i fascikle na osnovu imena" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Extra Pane" msgstr "Dodatna površ" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otvara dodatni pregled fascikle pored trenutnog" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "Back history" msgstr "Nazad u istorijatu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "Forward history" msgstr "Napred u istorijatu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919 msgid "_Zoom" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929 msgid "_View As" msgstr "Pre_gledaj kao" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963 msgid "_Search" msgstr "T_raži" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Razgledač datoteka" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži beleške" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikazuje sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Prikazuje sadržaj sistema datoteka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Razgleda sadržaj na mreži" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montiraj i otvori %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ne mogu da zaustavim %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "Prikaži mesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obeležja" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj novi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Napravi jedno novo obeležje" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna reč:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Boja se ne može postaviti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izaberite boju koju dodajete" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Ova datoteka nije slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obeležje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Obrasci:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Obeležja:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite obrazac..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obeležje..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Neka druga vrsta..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Fascikla za pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi ili osveži pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "T_raži:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Ukloni bočnu površ" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _putanju..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvori _nadfascikle" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvori _sve fascikle" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvara sve prozore razgledača" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Putanja nije fascikla." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovaj tip mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ne mogu da montiram mesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup odbijen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " "ispravne. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Greška: %s\n" "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem " "računaru ili na Internetu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2009 Autori Nautilusa" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Veb stranica Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvara ovu fasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Pozadine i obe_ležja..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uređuje postavke za Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Ot_vori nadfasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvara nadfasciklu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Osvežava tekuću putanju" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Povećava pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Umanjuje pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Po_veži se na server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Šabloni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otvara fasciklu sa smećem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Gore" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Lični" # [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je # sledećih nekoliko redova u redu. #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Medijum sadrži digitalne slike." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Medijum sadrži programe." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, možete otvoriti više listova u " #~ "razgledaču sa zasebnim sadržajem." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Pokreće izabrani uređaj" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "_Uvek otvori u prozorima razgledača" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Prikazuje putanju dugmićima ili tekstualno" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "kucalo" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "prikazuje grafičko stanje" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikažem korisniku prozorče upravnika paketima za pretragu " #~ "programa koji mogu da otvore ovu vrstu datoteke." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montiraj disk" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Demontiraj disk" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Izbaci disk" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Ponovo pretraži" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje — oko %T" #~ msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili " #~ "DVD diskova" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Slika nije izabrana." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Morate pritisnuti sliku da biste je izabrali." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Unesite lozinku" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilusova fabrika" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Pokrenuti Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilusove naredbe koje se mogu izvršiti uzastopnim pozivanjem komandne " #~ "linije" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u " #~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite " #~ "računar ili ponovo instalirajte Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u " #~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite " #~ "računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok " #~ "ovoga je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za " #~ "bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " #~ "Nautilus_Shell.server datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " #~ "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" #~ "\n" #~ "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali " #~ "ne znamo zašto.\n" #~ "\n" #~ "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" #~ "activation-a." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju prijave upravnika datoteka na server." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i " #~ "ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a " #~ "i ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Uvek\n" #~ "Samo lokalne datoteke\n" #~ "Nikada" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Po imenu\n" #~ "Po veličini\n" #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu izmene\n" #~ "Po obeležju" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ponovo pokreni Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva opciju „--no-" #~ "default-window“." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i " #~ "ostatkom sistema." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Pri_kaži" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Sakri_j" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld od %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(preostalo %d:%02d)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Odakle:"