# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 13:12+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configura el gestor de paquets" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "S'està configurant apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "S'estan analitzant els dipòsits locals..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "S'està analitzant el dipòsit d'actualitzacions de seguretat..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "S'està escanejant el repositori d'actualitzacions volàtils..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "No es pot accedir al repositori" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "No s'ha pogut accedir al repositori de ${HOST}, per tant estes actualitzacions no estaran disponibles ara mateix. Hauríeu d'investigar això més tard." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources.list file." msgstr "S'han afegit entrades comentades per a ${HOST} al fitxer /etc/apt/sources.list." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servicis a emprar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and volatile." msgstr "Debian té dos servicis que proporcionen actualitzacions als llançaments: seguretat i volàtil." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended." msgstr "Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantindre el vostre sistema segur contra atacs. Habilitar este servici és molt recomanable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "Les actualitzacions volàtils proporcionen versions més actuals de programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tindre l'última versió podria reduir-ne la utilitat. Un exemple són les firmes de virus per a un escàner de virus. Este servici només és disponible per als llançaments «stable» i «oldstable»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "S'està analitzant el CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuració d'apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD failed." msgstr "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Voleu analitzar un altre CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "S'ha analitzat el vostre CD o DVD d'instal·lació; l'etiqueta és:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped." msgstr "Ara podeu analitzar CD o DVD addicionals perquè els utilitze el gestor de paquets (APT). Normalment estos haurien de ser del mateix joc que el CD/DVD d'instal·lació. Si no teniu cap CD o DVD addicional, podeu ometre este pas." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Si voleu analitzar un altre CD o DVD, inseriu-lo ara." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD amb l'etiqueta següent:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "El CD o DVD amb l'etiqueta següent ja s'ha analitzat:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Reemplaceu-lo ara si voleu analitzar un altre CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed." msgstr "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD/DVD ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Assegureu-vos que s'ha inserit el CD/DVD correctament." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "El suport ha canviat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter." msgstr "/cdrom/:Inseriu el disc amb l'etiqueta: «${LABEL}» a la unitat «/cdrom/» i premeu Retorn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "S'esta inhabilitant el CD d'instal·lació per xarxa de sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system." msgstr "Si esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa i seleccioneu no utilitzar una rèplica, acabareu amb només un sistema base mínim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system." msgstr "Esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa, que, per si mateix, només permet la instal·lació d'un sistema base mínim. Utilitzeu una rèplica per a instal·lar un sistema més complet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Esteu instal·lant des d'un CD, que conté una selecció limitada de paquets." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)." msgstr "Heu analitzat %i CD. Tot i que estos contenen una selecció acceptable de paquets, alguns poden faltar (especialment alguns paquets necessaris per a implementar llengües diferents a l'anglés)." # ca2qcv #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing." msgstr "Heu analitzat %i CD. Tot i que estos contenen una gran selecció de paquets, alguns poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation." msgstr "Tingueu en compte que usar una rèplica pot donar com a resultat una baixada de grans quantitats de dades durant el següent pas de la instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing." msgstr "Esteu instal·lant des d'un DVD. Tot i que el DVD conté una gran selecció de paquets, alguns poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "Excepte en el cas que no tingueu una bona connexió a Internet, l'ús d'una rèplica és recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "Si teniu una connexió a Internet raonablement bona, l'ús d'una rèplica és recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "S'està analitzant la rèplica..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Hi ha programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè funcione amb Debian. Encara que este programari no és de cap manera part de Debian, es poden utilitzar les ferramentes comunes de Debian per a instal·lar-lo. Este programari té diverses llicències que vos poden impedir que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Seleccioneu si el voleu tindre disponible de tota manera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it." msgstr "Hi ha programari addicional que s'ha preparat perquè funcione amb Debian. Encara que este programari és lliure, depén de programari no lliure (non-free) per a que funcione. Este programari no és part de Debian, però les ferramentes comunes de Debian es poden utilitzar per a instal·lar-lo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Seleccioneu si voleu que este programari estiga disponible." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Canvia de rèplica" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "La descàrrega d'un fitxer ha fallat:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror." msgstr "L'instal·lador no ha pogut accedir a la rèplica. Això pot ser un problema amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la descàrrega, seleccionar una rèplica diferent o descartar el problema i continuar sense tots els paquets d'esta rèplica." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Voleu utilitzar una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "Es pot utilitzar una rèplica a la xarxa per a suplementar el programari que s'inclou al CD-ROM. Això també pot posar a l'abast versions noves del programari." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Voleu continuar sense una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap rèplica de xarxa." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Voleu utilitzar programari restringit?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Encara que este programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les ferramentes de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Este programari té diverses llicències que poden impedir que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «universe»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Some additional software is available in packaged form. This software is free and, though it is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it." msgstr "Hi ha programari addicional que està disponible en paquets. Este programari és lliure i, encara que no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les ferramentes de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «multiverse»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Encara que este programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les ferramentes de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Este programari té diverses llicències i (en alguns casos) restriccions de patents que poden evitar que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Voleu utilitzar programari del repositori «partner»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "Hi ha programari disponible en el repositori «partner» de Canonical. Este programari no forma part d'Ubuntu, però Canonical i els respectius venedors l'oferixen com a servici als usuaris d'Ubuntu." # Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Voleu utilitzar programari amb retroversions (backported)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Some software has been backported from the development tree to work with this release. Although this software has not gone through such complete testing as that contained in the release, it includes newer versions of some applications which may provide useful features." msgstr "Hi ha programari que s'ha retroversionat des de l'arbre de desenvolupament perquè funcione amb este llançament. Encara que este programari no ha passat per un procés de prova tan complet com el que conté el llançament, inclou noves versions d'algunes aplicacions que poden proveir funcionalitat útil."