# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Console-setup strings translations:
# (identified by "./console-setup.templates")
# Copyright (C) 2007-2009 Pedro Ribeiro
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação "
"anterior. Estes ficheiros podem causar problemas com o processo de "
"instalação ou causar, e se você continuar, alguns dos ficheiros existentes "
"podem ser reescritos."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros montado em /target"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antes da instalação poder continuar, um sistema de ficheiros raíz tem de ser "
"montado no alvo / . O particionador e formatador devem ter feito isto para "
"si."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Não instalando num destino já existente"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"A instalação no sistema de ficheiros de destino foi cancelada. Você deve "
"voltar atrás e apagar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de "
"prosseguir com a instalação."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "A preparar para instalar o sistema base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing the base system"
msgstr "A instalar o sistema base"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:6001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "A correr ${SCRIPT}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "A instalar o sistema base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "A configurar as fontes APT..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "A instalar pacotes extra..."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalar o sistema base"
#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Não pode instalar o sistema base"
#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"O instalador não consegue descobrir como instalar o sistema base. Não foi "
"encontrado nenhum CD-ROM de instalação e não foi configurado nenhum mirror "
"válido."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
#: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Erro de Debootstrap"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Falhou determinar o nome de código do lançamento."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Falhou ao instalar o sistema base"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "A instalação do sistema base para /target/ falhou."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
#: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
#: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Para detalhes veja /var/log/syslog ou a consola virtual 4."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Erro de instalação do sistema base."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Ferramenta a utilizar para gerar boot initrd:"
#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"A lista mostra as ferramentas disponíveis. Se não tiver a certeza sobre qual "
"escolher, deve escolher a omissão. Se o seu sistema não conseguir arrancar, "
"pode tentar novamente a instalação utilizando as outras opções."
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Criador de initrd não-suportado"
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"O pacote ${GENERATOR} que foi escolhido para gerar o initrd não é suportado."
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "genérico: incluir todos os controladores disponíveis"
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr ""
"direccionado: incluir apenas os controladores necessários a este sistema"
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Controladores a incluir no initrd:"
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"A função principal de um initrd é permitir ao kernel montar o sistema de "
"ficheiros raiz. Por isso necessita conter todos os controladores e suportar "
"os programas para fazer isso."
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Um initrd genérico é muito maior do que um direccionado e pode ser tão "
"grande que alguns gestores de arranque não sejam capazes de o carregar. Mas "
"tem a vantagem de poder ser utilizado para arrancar o sistema alvo com "
"praticamente qualquer hardware. Com o initrd direccionado, mais pequeno, há "
"uma muito pequena probabilidade de não serem incluidos todos os "
"controladores necessários."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Não foi possível instalar o kernel escolhido"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'."
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nenhum"
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel a instalar:"
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"A lista mostra os kernels disponíveis. Por favor escolha um deles de modo a "
"tornar o sistema iniciável a partir do disco rígido."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Continuar sem instalar um kernel?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Não foi encontrado nenhum kernel instalável nas fontes APT definidas."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Pode tentar continuar sem instalar um kernel, e posteriormente instalar "
"manualmente o seu kernel. Isto é recomendado apenas para especialistas, ou "
"poderá ficar com uma máquina que não arranca."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Não pode instalar o kernel"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "O instalador não encontrou um pacote de kernel adequado para instalar."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Não é possível instalar ${PACKAGE}"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Foi retornado um erro ao tentar instalar o pacote ${PACKAGE} no sistema alvo."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro Release ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Não foi possível obter a assinatura do ficheiro Release ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Ficheiro Release assinado por uma chave desconhecida (key id ${SUBST0})"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ficheiro Release inválido: sem componentes válidos."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ficheiro Release inválido: sem entrada para ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede "
"ou a um CD mau, dependendo do método de instalação utilizado."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se você está a instalar a partir de CD-R ou CD-RW, gravar o CD a uma "
"velocidade mais lenta poderá ajudar."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "A obter o ficheiro Release"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "A obter os ficheiros Packages"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "A obter o ficheiro Packages"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "A obter os pacotes"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Extracting packages"
msgstr "A extrair os pacotes"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Installing core packages"
msgstr "A instalar pacotes fundamentais"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "A extrair pacotes necessários"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "A configurar pacotes necessários"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "A extrair o sistema base"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "A configurar o sistema base"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "A validar ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "A obter ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "A configurar ${SUBST0}..."
#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Foram encontradas dependências base adicionais: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Foram encontradas dependências adicionais necessárias: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Foram encontrados pacotes na base já nos necessários: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "A instalar pacotes fundamentais..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "A extrair pacotes necessários..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "A configurar pacotes necessários..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "A instalar pacotes base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "A extrair o sistema base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "A configurar o sistema base..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso."
#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Aviso do debootstrap"
#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Aviso: ${INFO}"
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "A tentar novamente o download, que tinha falhado, de ${SUBST0}."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "A escolher o kernel a instalar..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "A instalar o kernel..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:63001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..."