# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-06 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 13:20+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Voleu procedir a la instal·lació en una destinació bruta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." msgstr "El sistema de fitxers de destinació conté fitxers d'una instal·lació anterior. Estos fitxers poden causar problemes en el procés d'instal·lació i, si continueu, alguns dels fitxers ja existents poden ser sobreescrits." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers muntat en /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "Abans que la instal·lació puga continuar, s'ha de muntar un sistema de fitxers arrel en /target. El partidor i formatador haurien d'haver fet això per vosaltres." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "No s'instal·larà en una destinació bruta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." msgstr "S'ha cancel·lat la instal·lació en el sistema de fitxers destinació. És recomanable que aneu arrere i elimineu o formateu el sistema de fitxers destinació abans de procedir a la instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "S'està preparant per a instal·lar el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing the base system" msgstr "S'està instal·lant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "S'estan configurant les fonts d'APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra - s'està recuperant i instal·lant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instal·la el sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Cannot install base system" msgstr "No es pot instal·lar el sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "L'instal·lador no sap com instal·lar el sistema base. No s'ha trobat cap CD-ROM instal·lable i no s'ha configurat cap rèplica vàlida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:4001 #: ../bootstrap-base.templates:8001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 #: ../bootstrap-base.templates:22001 #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Hi ha un un error de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom en clau del llançament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ha fallat la instal·lació del sistema base en /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 #: ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:8001 #: ../bootstrap-base.templates:12001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "Base system installation error" msgstr "S'ha produït un error d'instal·lació del sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "El programa debootstrap ha eixit amb un error (valor de retorn ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "El programa debootstrap ha eixit erròniament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "The following error occurred:" msgstr "S'ha produït l'error següent:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta a utilitzar per a generar l'initrd d'arrancada:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." msgstr "La llista mostra les ferramentes disponibles. Si no esteu segur sobre quina seleccionar, és recomanable que seleccioneu la predeterminada. Si el vostre sistema no arranca, podeu reintentar la instal·lació utilitzant les altres opcions." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "El generador d'initrd no està suportat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not supported." msgstr "El paquet ${GENERATOR} que s'ha seleccionat per generar l'initrd no està suportat." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "imatge genèrica: inclou tots els controladors disponibles" # ca2qcv #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "imatge orientada: només inclou controladors necessaris per a este sistema" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "Controladors a incloure a l'initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting programs required to do that." msgstr "La funció primària d'un initrd és permetre que el nucli puga muntar el sistema de fitxers arrel. Per això necessita contindre tots els controladors i el programari necessaris per a fer això." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it can be used to boot the target system on almost any hardware. With the smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed drivers are included." msgstr "Una imatge initrd genèrica és molt més gran que una orientada (targeted), i pot ser tan gran que alguns carregadors d'arrancada són incapaços de carregar-la, però té l'avantatge que es pot emprar per a arrancar el sistema instal·lat en gairebé qualsevol maquinari. Amb la imatge initrd orientada més menuda, hi ha la possibilitat que no tots els controladors estiguen inclosos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el nucli seleccionat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." msgstr "S'ha retornat un error quan es tractava d'instal·lar el nucli en el sistema destinació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquet de nucli: «${KERNEL}»." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "cap" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Nucli a instal·lar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13002 msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." msgstr "La llista mostra els nuclis disponibles. Seleccioneu-ne un per a fer el sistema arrancable des del disc dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Voleu continuar sense instal·lar un nucli?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "No s'ha trobat cap nucli instal·lable en les fonts d'APT definides." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "Podeu intentar continuar sense un nucli, i instal·lar manualment el vostre propi nucli més tard. Això només està recomanat per a experts, altrament és molt possible que acabeu amb un ordinador que no arranca." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "No es pot instal·lar el nucli" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "L'instal·lador no ha trobat un paquet de nucli adequat per a instal·lar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "No s'ha pogut instal·lar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto the target system." msgstr "S'ha retornat un error quan es tractava d'instal·lar el paquet ${PACKAGE} en el sistema destinació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de signatura de Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "El fitxer Release està signat per una clau desconeguda (clau id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha components vàlids." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha una entrada per a ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." msgstr "No s'ha pogut obtindre ${SUBST0}. Això pot ser a causa d'un error de la xarxa o un CD erroni, depenent del vostre mètode d'instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." msgstr "Si esteu instal·lant des d'un CD-R o CD-RW, gravar el CD a una velocitat més baixa podria ajudar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "S'està recuperant la signatura del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Finding package sizes" msgstr "S'estan obtenint les mides dels fitxers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "S'estan recuperant els fitxers Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Retrieving packages" msgstr "S'estan recuperant els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Extracting packages" msgstr "S'estan extraient els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Installing core packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring required packages" msgstr "S'estan configurant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "S'està desempaquetant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Configuring the base system" msgstr "S'està configurant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "S'està validant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "S'està recuperant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "S'està extraient ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "S'està desempaquetant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "S'està configurant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Checking Release signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "La signatura del fitxer Release és vàlida (id de la clau ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat les dependències base addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat les dependències requerides addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat paquets en la base que ja hi són requerits: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "S'està comprovant el component ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Installing core packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "S'estan configurant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Installing base packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "S'està desempaquetant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "El sistema base s'ha instal·lat amb èxit." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Avís de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Avís: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ha fallat la recuperació de la descàrrega de ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "S'està seleccionant el nucli a instal·lar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "S'està instal·lant el nucli..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:63001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "S'està instal·lant el nucli - s'està recuperant i instal·lant ${SUBST0}..."