# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 08:48+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Voleu configurar la xarxa automàticament amb DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." msgstr "Es pot configurar la xarxa mitjançant DHCP o introduint manualment tota la informació. Si decidiu emprar DHCP i l'instal·lador no és capaç d'obtindre una configuració funcional des d'un servidor de DHCP a la vostra xarxa, tindreu l'oportunitat de configurar la vostra xarxa manualment després de l'intent de configurar-la per DHCP." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Nom del domini:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "El nom de domini és la part de la vostra adreça d'Internet a la dreta del nom de l'ordinador. Sovint, este acaba en .com, .net, .edu o .org. Si configureu una xarxa domèstica podeu inventar-vos-en un, però assegureu-vos que utilitzeu el mateix nom de domini en tots els ordinadors." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adreces dels servidors de noms:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." msgstr "Els servidors de noms s'utilitzen per a buscar els noms dels ordinadors a la xarxa. Introduïu l'adreça IP (i no els noms dels ordinadors) de fins a 3 servidors de noms, separats per espais. No utilitzeu comes. El primer servidor de la llista serà el primer en utilitzar-se. Si no voleu utilitzar cap servidor de noms, simplement deixeu este camp en blanc." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfície de xarxa principal:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected." msgstr "El vostre sistema té múltiples interfícies de xarxa. Seleccioneu la que s'ha d'utilitzar com a interfície primària mentres s'instal·la la interfície. Si ha estat possible, s'haurà seleccionat la primera interfície de xarxa connectada." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID sense fil per a ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." msgstr "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Si voleu utilitzar qualsevol altra xarxa disponible, deixeu este camp en blanc." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Ha fallat l'intent de trobar una xarxa sense fil disponible." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank." msgstr "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per a ometre la configuració de la xarxa sense fil i continuar, deixeu este camp en blanc." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Clau WEP per al dispositiu sense fil ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "Si es pot aplicar, introduïu la clau de seguretat WEP per al dispositiu sense fil ${iface}. Hi ha dos maneres de fer-ho:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "Si la clau WEP té el format «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o «nnnnnnnn» on n és un nombre, introduïu-la tal com apareix en el camp." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." msgstr "Si la clau WEP té el format de contrasenya, introduïu-la amb el prefix «s:» (sense les cometes)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." msgstr "Per descomptat, si no hi ha cap clau WEP per a la vostra xarxa sense fil, deixeu este camp en blanc." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "La clau WEP és invàlida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Consulteu les instruccions de la pantalla següent per a veure com s'introduïx la clau WEP correctament, i torneu-ho a provar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "L'ESSID és invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "L'ESSID «${essid}» és invàlid. Els ESSID només poden contindre fins a 32 caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de caràcters." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Ordinador:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Introduïu el nom que voleu assignar a este sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "El nom de l'ordinador és una única paraula que identifica el sistema en la xarxa. Si no sabeu quin hauria de ser el nom del vostre ordinador, consulteu l'administrador de la xarxa. Si configureu la vostra xarxa domèstica, ací podeu inventar-vos qualsevol cosa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "El nom «${hostname}» és invàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign." msgstr "Un nom d'ordinador vàlid només pot contindre els números 0-9, les lletres minúscules a-z i el signe negatiu. Pot tindre entre 2 i 63 caràcters de longitud i no pot començar o acabar amb un signe negatiu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Error" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu." msgstr "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device." msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha pogut trobar un dispositiu de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la targeta de xarxa, si en teniu una. Per a fer això, torneu arrere al pas de detecció de maquinari de xarxa." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing." msgstr "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar esta interfície, habiliteu-la abans de continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Xarxa «ad-hoc» (Punt a punt)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "Les xarxes sense fil són o bé gestionades o bé «ad-hoc». Si empreu qualsevol tipus de punt d'accés real, la vostra xarxa és gestionada. Si un altre ordinador és el vostre «punt d'accés», és possible que la vostra xarxa siga «Ad-hoc»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuració de xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "S'estan buscant els punts d'accés sense fil..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Wireless ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "wireless" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "xarxa USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP de port sèrie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP de port paral·lel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol punt a punt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Punt-a-Punt d'XDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfície desconeguda" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres de xarxa..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Configura la xarxa" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." msgstr "És possible que necessiteu donar un nom de l'ordinador DHCP. Si utilitzeu un mòdem de cable, és possible que vos calga especificar un número de compte ací." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La major part dels altres usuaris poden deixar això en blanc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Això pot tardar una estona." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha sigut satisfatòria." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP. Este paquet requerix pump o dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintenta la configuració automàtica de la xarxa" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reintenta la configuració automàtica amb un nom d'ordinador DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configura la xarxa manualment" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "No configures la xarxa ara mateix" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Mètode de configuració de la xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "Des d'ací podeu triar tornar a intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP (que és possible que funcione si el vostre servidor de DHCP tarda molt en respondre) o configurar la xarxa manualment. Alguns servidors de DHCP requerixen que el client envie un nom d'ordinador DHCP, així doncs també podeu intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP amb el nom d'ordinador que proveïu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha fallat" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "Probablement la vostra xarxa no utilitza el protocol DHCP. Alternativament, el servidor de DHCP pot ser lent o algun maquinari de xarxa no funciona correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit. Tot i així, no s'ha establert cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se amb els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar la instal·lació si no teniu el primer CD-ROM d'instal·lació, un CD-ROM «Netinst», o els paquets disponibles a la xarxa local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem." msgstr "Si no n'esteu segur, no hauríeu de continuar sense una ruta predeterminada: consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre este problema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigura la xarxa sense fil" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "L'adreça IP és única per al vostre sistema i consistix en quatre números separats per punts. Si no sabeu què ficar ací, consulteu el vostre administrador de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "L'adreça IP és malformada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "L'adreça IP que heu proveït és malformada. Ha d'estar en el format x.x.x.x on cada «x» no és més gran que 255. Per favor, proveu-ho de nou." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adreça punt-a-punt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network. Consult your network administrator if you do not know the value. The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "L'adreça punt-a-punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa punt-a-punt. Consulteu el vostre administrador de xarxa si no sabeu el valor. L'adreça punt-a-punt s'ha d'introduir com a quatre números separats per punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "La màscara de xarxa s'utilitza per a determinar quins ordinadors són locals a la vostra xarxa. Si no sabeu el valor, consulteu el vostre administrador de xarxa. La màscara de xarxa s'ha d'introduir com a quatre números separats per punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" # ca2qcv #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." msgstr "La passarel·la és una adreça IP (quatre números separats per punts) que indica l'encaminador passarel·la, també conegut com a encaminador predeterminat. Tot el trànsit que va cap a fora de la vostra LAN (per exemple, a Internet) s'envia a través d'este encaminador. En algunes circumstàncies no habituals, és possible no tindre un encaminador; en este cas, podeu deixar açò en blanc. Si no sabeu la resposta adequada per a esta pregunta, consulteu el vostre administrador de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Passarel·la inaccessible" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Pot ser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, màscara de xarxa i/o passarel·la." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "És esta informació correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paràmetres de la xarxa actualment configurada:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfície = ${interface}\n" " adreça IP = ${ipaddress}\n" " màscara de xarxa = ${netmask}\n" " passarel·la = ${gateway}\n" " punt a punt = ${pointopoint}\n" " servidors de noms = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configura una xarxa utilitzant adreçament estàtic"