# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Milen A. Radev , 2005 # Асен Генов, 07.2008 # Стоян Димитров , Last updated: 14.12.2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Stoyan Dimtirov\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:153 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S изминали" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:178 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S оставащи" #: resources.h:753 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Регистрация (редовете съдържащи това ще бъдат прескачани ако не се " "използва удостоверяване тип Регистрация)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d папка" msgstr[1] "%d папки" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d папка и нейното съдържание" msgstr[1] "%d папки и тяхното съдържание" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d файл. Обща дължина: %s" msgstr[1] "%d файла. Обща дължина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d файл. Обща дължина: най-малко %s" msgstr[1] "%d файла. Обща дължина: най-малко %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d файла добавени в опашката" #: resources.h:750 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Хост" #: resources.h:752 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Парола" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Сертификат с изтекъл срок!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Още не е валиден!" #: resources.h:754 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Прокси потребител" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s и %s. Обща дължина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s и %s. Обща дължина: най-малко %s" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:512 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:874 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:170 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:858 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s байта (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:168 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:856 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s байта (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:854 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s байта (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:188 #, c-format msgid "%s bytes (? B/s)" msgstr "%s байта (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:759 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s не можа да бъде намерен. Без този компонент на FileZilla, SFTP няма да " "работи.\n" "\n" "Моля, изтеглете FileZilla отново. Ако проблемът остане, моля, напишете " "доклад за дефект." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:853 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s не можа да бъде намерен. Без този компонент на FileZilla, SFTP няма да " "работи.\n" "\n" "Възможни решения на проблема:\n" "- Уверетесе, че %s е в папка от променливата на средата PATH.\n" "- Укажете пълният път до %s в променливата на средата FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s с %d бита" #: resources.h:751 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Потребител" #: resources.h:755 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Прокси парола" #: resources.h:536 msgid "&About..." msgstr "&Относно" #: resources.h:85 resources.h:378 msgid "&Account:" msgstr "&Регистрация:" #: resources.h:100 resources.h:655 resources.h:719 msgid "&Active" msgstr "&Активен" #: resources.h:527 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Добавяне на отметка" #: resources.h:540 resources.h:557 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Добавяне в опашката" #: resources.h:763 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Добавяне файл-ключ" #: resources.h:607 resources.h:626 msgid "&Add to queue" msgstr "&Добавяне в опашката" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Часова разлика със сървъра:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Доверяване на сертификата при &бъдещи сесии" #: resources.h:177 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Доверяване на този хост, &добавяне ключа към кеша" #: resources.h:910 msgid "&Always use default editor" msgstr "Използване на &редактора по подразбиране" #: resources.h:421 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Винаги използвайте този избор за неасоциираните файлове" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "&Винаги това действие" #: resources.h:731 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Запитване към операционната система" #: resources.h:512 resources.h:637 resources.h:799 msgid "&Auto" msgstr "&Автоматичен" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Автоматично" #: resources.h:604 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "&Автоматично премахване успешните" #: resources.h:514 resources.h:639 resources.h:801 msgid "&Binary" msgstr "&Двоичен" #: resources.h:870 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Двоичен суфикс по SI (пример 1 KB = 1024 bytes)" #: resources.h:526 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #: resources.h:91 resources.h:360 resources.h:397 resources.h:403 #: resources.h:420 resources.h:438 resources.h:907 resources.h:929 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор" #: resources.h:789 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Търпимост към резки промени:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:703 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #: resources.h:229 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "Проверка &бета версии на FileZilla" #: resources.h:490 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Заличаване лични данни" #: resources.h:584 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Затваряне FileZilla" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: resources.h:212 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: resources.h:478 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Запис текуща връзка" #: resources.h:167 resources.h:593 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копиране в системния буфер" #: resources.h:596 msgid "&Crash" msgstr "&Срив" #: resources.h:548 resources.h:562 resources.h:609 resources.h:630 msgid "&Create directory" msgstr "&Нова папка" #: resources.h:642 msgid "&Create new tab" msgstr "&Нов подпрозорец" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:610 msgid "&Debug" msgstr "&Трасиране" #: resources.h:937 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "Т&расираща информация в дневника:" #: resources.h:903 msgid "&Default editor:" msgstr "&Редактор по подразбиране:" #: resources.h:510 resources.h:576 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Подразбиращо се действие с файлове" #: resources.h:713 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Изчакване след неуспешно удостоверяване:" #: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:410 #: resources.h:551 resources.h:632 msgid "&Delete" msgstr "Изтрива&не" #: resources.h:451 msgid "&Delete symlink" msgstr "Изтрива&не на връзка" #: resources.h:496 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Сравняване папки" #: resources.h:319 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Отхвърляне на местния файл и редакция наново" #: resources.h:520 msgid "&Disconnect" msgstr "Прекъсване на &връзката" #: resources.h:585 msgid "&Disconnect from server" msgstr "Прекъсване на &връзката" #: resources.h:868 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Показване дължината в байтове" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Да не се показва повече този диалог" #: resources.h:736 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Без използване на външен IP адрес при местни връзки." #: resources.h:890 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "При двойно натискане върху &файлове:" #: resources.h:555 resources.h:605 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: resources.h:437 msgid "&Download to:" msgstr "&Изтегляне в:" #: resources.h:640 msgid "&Download..." msgstr "&Изтегляне" #: resources.h:251 resources.h:811 msgid "&Downloads:" msgstr "&Изтегляния:" #: resources.h:488 resources.h:546 msgid "&Edit" msgstr "&Редакция" #: resources.h:204 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Редакция на правила за филтриране" #: resources.h:497 resources.h:620 msgid "&Enable" msgstr "&Активно" #: resources.h:918 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Автоматична проверка за актуализация" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: resources.h:592 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Въвеждане &ръчна команда..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Изпълнение" #: resources.h:286 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Манипулатор връзки" #: resources.h:483 resources.h:636 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: resources.h:741 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Отстъпване до активен режим" #: resources.h:475 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: resources.h:617 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Атрибути..." #: resources.h:571 msgid "&File permissions..." msgstr "Права на &файл" #: resources.h:359 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: resources.h:214 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Набори &филтри:" #: resources.h:193 msgid "&Filter sets:" msgstr "Набори &филтри:" #: resources.h:208 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтри:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Finish" msgstr "&Край" #: resources.h:311 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Завършване на редакцията и изтриване на местния файл" #: resources.h:441 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Събиране на отдалечените пътища - изтегляне на всички, съдържащи се файлове " "директно в целевата папка." #: resources.h:452 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "" "&Следване на символичната връзка, изтриване на целевата папка и съдържанието " "и" #: resources.h:734 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Получаване на външния IP адрес от URL:" #: resources.h:534 msgid "&Getting help..." msgstr "&Получаване помощ" #: resources.h:391 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Глобална отметка" #: resources.h:770 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 използвайки методът CONNECT" #: resources.h:530 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: resources.h:500 resources.h:623 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Скриване на идентичните файлове" #: resources.h:578 msgid "&Highest" msgstr "Най-&висок" #: resources.h:729 msgid "&Highest available port:" msgstr "Най-&висок наличен порт:" #: resources.h:79 resources.h:372 resources.h:693 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: resources.h:869 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "IEC десетичен &суфикс (пример 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:857 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (пример: 2007-09-15)" #: resources.h:484 msgid "&Import..." msgstr "И&мпорт..." #: resources.h:912 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Наследяване от системните файлови асоциации" #: resources.h:440 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Поддържане на отдалеченото дърво релативно спрямо корана на търсене" #: resources.h:834 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Панели с файлове и папки:" #: resources.h:726 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Ограничаване портовете, използвани от FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "Ограничаване броя на &едновременните връзки" #: resources.h:505 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Местни папки" #: resources.h:396 resources.h:402 msgid "&Local directory:" msgstr "&Местна папка:" #: resources.h:927 msgid "&Log to file" msgstr "Записване във &файл-дневник" #: resources.h:82 resources.h:375 msgid "&Logontype:" msgstr "&Удостоверяване:" #: resources.h:581 msgid "&Low" msgstr "&Нисък" #: resources.h:528 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "М&анипулатор отметки" #: resources.h:516 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Ръчно прехвърляне" #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Максимален брой &връзки:" #: resources.h:711 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Максимален брой опити:" #: resources.h:504 msgid "&Message log" msgstr "&Дневник" #: resources.h:846 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Минимизиране в системната лента" #: resources.h:394 msgid "&Name:" msgstr "&Наименование:" #: resources.h:489 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Съветник настройки мрежа" #: resources.h:209 msgid "&New" msgstr "Но&в" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "Нова &връзка" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "&New version available!" msgstr "&Налична е нова версия!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:25 msgid "&Next >" msgstr "&Напред >" #: resources.h:313 msgid "&No" msgstr "&Не" #: resources.h:744 resources.h:769 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: resources.h:580 msgid "&Normal" msgstr "&Нормален" #: resources.h:919 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Брой дни между проверките за актуализация:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Цифрова стойност:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:412 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: resources.h:747 msgid "&OPEN" msgstr "&Отваряне" #: resources.h:544 resources.h:628 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "П&резапис" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Пасивен" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: resources.h:588 msgid "&Play sound" msgstr "Издаване на &звук" #: resources.h:80 resources.h:373 resources.h:697 msgid "&Port:" msgstr "П&орт:" #: resources.h:840 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Местоположение на дневника:" #: resources.h:515 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Запазване времената при прехвърляне" #: resources.h:295 msgid "&Queue" msgstr "Опа&шка" #: resources.h:699 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Бързо свързване" #: resources.h:503 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Лента за бързо свързване" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Четене" #: resources.h:519 msgid "&Reconnect" msgstr "Повторно &свързване" #: resources.h:494 resources.h:645 msgid "&Refresh" msgstr "&Опресняване" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Запомняне на паролата за текущата сесия" #: resources.h:398 resources.h:404 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Отдалечена папка:" #: resources.h:362 msgid "&Remote path:" msgstr "О&тдалечен път:" #: resources.h:805 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: resources.h:764 msgid "&Remove key" msgstr "&Заличаване ключ" #: resources.h:575 msgid "&Remove selected" msgstr "&Премахване избраните" #: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:409 resources.h:553 #: resources.h:567 resources.h:613 resources.h:634 msgid "&Rename" msgstr "Преи&менуване" #: resources.h:195 msgid "&Rename..." msgstr "Преи&менуване" #: resources.h:318 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Отваряне отново на местния файл" #: resources.h:535 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Доклад за дефект" #: resources.h:692 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Отначало" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "Поднов&яване" #: resources.h:586 msgid "&Run command..." msgstr "&Изпълнение на команда..." #: resources.h:706 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Съветник настройки мрежа" #: resources.h:921 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Проверка за актуализации" #: resources.h:746 msgid "&SITE" msgstr "&Страница" #: resources.h:771 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:194 msgid "&Save as..." msgstr "&Запис копие" #: resources.h:426 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: resources.h:521 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Търсене на отдалечени файлове" #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Избор:" #: resources.h:901 msgid "&Select language:" msgstr "&Избор:" #: resources.h:350 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Изберете колоните, които да бъдат видими:" #: resources.h:364 resources.h:517 msgid "&Server" msgstr "&Сървър" #: resources.h:294 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: resources.h:491 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки" #: resources.h:936 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Меню за трасиране" #: resources.h:587 msgid "&Show message" msgstr "Показване на &съобщение" #: resources.h:926 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Вписване на времевия маркер" #: resources.h:476 msgid "&Site Manager..." msgstr "М&анипулатор връзки" #: resources.h:392 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Отметка към &връзка" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Прескачане" #: resources.h:443 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Започване на &прехвърлянето веднага" #: resources.h:839 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Размяна на местните и отдалечените панели" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: resources.h:849 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: resources.h:508 msgid "&Transfer" msgstr "Пре&хвърляне" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Режим:" #: resources.h:507 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Опашка" #: resources.h:808 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Файлови имена, започващи с точка са ASCII" #: resources.h:324 msgid "&Unedit" msgstr "Отказ от &редакция" #: resources.h:189 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Актуализация на кеширания ключ за този хост" #: resources.h:538 resources.h:624 msgid "&Upload" msgstr "&Качване" #: resources.h:261 resources.h:820 msgid "&Uploads:" msgstr "&Качвания:" #: resources.h:419 msgid "&Use custom program" msgstr "Потре&бителска програма" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Синхронизирано разлистване" #: resources.h:905 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "Използване на &системния редактор за текстови файлове" #: resources.h:732 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Използване на следния IP адрес:" #: resources.h:740 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Използване на външния IP адрес на сървъра вместо това" #: resources.h:872 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Използване разделител за хилядите" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:376 msgid "&User:" msgstr "&Потребител:" #: resources.h:695 msgid "&Username:" msgstr "&Потребител:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1009 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Версия %s" #: resources.h:493 msgid "&View" msgstr "Из&глед" #: resources.h:561 msgid "&View/Edit" msgstr "&Преглед/Редакция" #: resources.h:911 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "&Следене за локално редактирани файлове и питане за качване" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Запис" #: resources.h:312 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "\"%s\" не съществува или няма достъп." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не е папка." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "" "Типът удостоверяване \"Регистрация\" не се поддържа от избрания протокол" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:706 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "\"quote\" обикновено е местна команда, използвана от клиенти с команден ред, " "за изпращане на аргументите, следващи \"quote\", на сървъра. Можете да " "въведете оригиналната команда без началното \"quote\"." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d обект филтриран)" msgstr[1] "(%d обекта филтрирани)" #: resources.h:781 resources.h:783 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 за неограничено)" #: resources.h:712 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:714 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 секунди)" #: resources.h:779 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:708 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 за изключване)" #: resources.h:920 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(най-малко 7 дни)" #: resources.h:865 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(пример: %H:%M)" #: resources.h:859 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(пример: %Y-%m-%d)" #: resources.h:786 resources.h:788 msgid "(in KB/s)" msgstr "(в KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:866 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S остават" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:870 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- остават" #: resources.h:680 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:242 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Повреден маршрутизатор и/или защитна стена" #: resources.h:243 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Файлът на огледалото е повреден" #: resources.h:241 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Злонамерен софтуер на вашата система" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:182 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:187 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- остават" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c не може да се използва заедно с FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l може да се бъде използвано само заедно с FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s и -c не могат да бъдат използвани заедно." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s не може да се използва заедно с FTP URL." #: resources.h:938 msgid "0 - None" msgstr "0 - Няма" #: resources.h:939 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Предупреждения" #: resources.h:940 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Информация" #: resources.h:941 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Подробна" #: resources.h:942 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Трасираща" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:26 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: resources.h:529 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "Отметка с въведеното име вече съществува. Моля, въведете ново име." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Необходим е редактор по подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Папка не може да бъде влачена в нейна подпапка." #: resources.h:652 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Някои сървъри не позволяват използването на активен режим или са погрешно " "настроени. В такива случаи се налага използването на активен режим. В " "активен режим FileZilla отваря порт и моли сървъра да се свърже към него." #: resources.h:300 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Вече отварян файл е бил променен." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Файл с това име се редактира в момента. Искате ли да отворите отново \"%s\"?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Файл със същото име вече е бил прехвърлен." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Файл със същото име се редактира в момента. Моля, затворете го и пробвайте " "отново." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Местно име на файл не може да бъде разкодирано.\n" "Моля, проверете дали променливата на средата LC_CTYPE (или LC_ALL) е " "установена правилно.\n" "Докато не поправите този проблем, ще има липсващи файлове в списъка с " "файлове.\n" "В тази сесия няма да бъдат показвани повече такива предупреждения." #: resources.h:231 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Налична е по-нова версия на FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:771 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Добре конфигурираният сървър показва всички файлове, но някои не показват " "скритите. Използвайте тази опция да накарате сървъра да показва всички." #: resources.h:724 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Добре конфигурираният сървър не изисква това. Свържете се с администратора " "на сървъра, ако имате нужда от това." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Отдалечена операция е в ход и синхронизирано разлистване е включено.\n" "Изключване на синхронизираното разлистване и смяна само на местната папка?" #: resources.h:513 resources.h:638 resources.h:800 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:804 msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: resources.h:831 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Подно&вяване и за ASCII файлове" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "Само при &изтегляне" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "Само при &качване" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "прилагане върху &всички файлове и папки" #: resources.h:383 msgid "ASCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:473 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "&текущия подпрозорец" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "Относно FileZilla" #: resources.h:841 msgid "Above the file lists" msgstr "Над панела с файлове и папки" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1389 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: resources.h:583 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Действие &след обработка на опашката" #: resources.h:323 msgid "Action on selected file:" msgstr "Действие с избраните:" #: resources.h:317 msgid "Action to perform:" msgstr "Действие:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Активен режим" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Проверката на активния FTP режим се провали. FileZilla не знае вашия външен " "IP адрес." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Проверката на активния FTP режим се провали. FileZilla не знае правилния " "външен IP адрес. В допълнение маршрутизаторът ви е променил адреса на " "изпращача." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Проверката на активния FTP режим се провали. FileZilla знае правилния външен " "IP адрес, но вашият маршрутизатор или защитна стена подвеждащо е променил " "изпратения адрес." #: resources.h:737 msgid "Active mode IP" msgstr "IP адрес за активен режим" #: resources.h:444 msgid "Add files to &queue only" msgstr "&Добавяне в опашката" #: resources.h:608 resources.h:627 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Добавяне избраната папка в опашката" #: resources.h:541 resources.h:558 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Добавяне избраните файлове и папки в опашката" #: resources.h:892 resources.h:898 msgid "Add to queue" msgstr "Добавяне в опашката" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Неподдържан тип на адрес" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: resources.h:228 msgid "Advanced options:" msgstr "Разширени настройки:" #: resources.h:332 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Всички файлове са успешно прехвърлени" #: resources.h:681 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Всички портове в обхвата трябва да са между 1024 и 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Всички прехвърляния приключени. %d файл не беше прехвърлен." msgstr[1] "Всички прехвърляния приключени. %d файла не бяха прехвърлени." #: resources.h:720 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "&Отстъпване до другия режим на прехвърляне при неуспех" #: resources.h:656 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "&Отстъпване до другия режим на прехвърляне при неуспех" #: resources.h:470 msgid "Already connected" msgstr "Активна връзка" #: resources.h:765 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Освен това можете да използвате инструмента Pageant от PuTTY да управлявате " "своите ключове, FileZilla разпознава Pageant." #: resources.h:766 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Освен това можете да използвате SSH-клиента на вашата система. За да " "направите това, уверете се, че променливата на средата SSH_AUTH_SOCK е " "зададена." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1067 msgid "" "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " "recent version." msgstr "" "Или посетете http://filezilla-project.org/, за да изтеглите най-новата " "версия." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Елемент със същото име като влачения вече съществува в целевата папка." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1629 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1017 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Друга отдалечена операция е в ход и папката не може да бъде разлистена." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Никакви промени, направени в Манипулатор връзки няма да могат да бъдат " "запазени." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Никакви промени, направени в Манипулатор връзки няма да бъдат запазени, " "освен ако не поправите файла." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "" "Никакви промени, направени в Манипулатор връзки няма да могат да бъдат " "запазени." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Никакви промени, направени във филтрите няма да бъдат запазени." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "прилагане само върху &папки" #: resources.h:207 msgid "Apply" msgstr "&Прилагане" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Само за &текущата опашка" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "прилагане само върху &файлове" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:323 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: resources.h:843 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Като раздел в панела на опашката" #: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:812 resources.h:821 msgid "Ask for action" msgstr "Питане за действие" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Парола" #: resources.h:677 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "&Запитване към операционната система" #: resources.h:667 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Запитване към операционната система" #: resources.h:465 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Задаване на въпроси във форумите на FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Асоциираната програма не е намерена" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:611 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Поне едно условие във филтъра е непълно" #: resources.h:686 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Всичката необходима информация е събрана." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешно удостоверяване." #: resources.h:850 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: resources.h:380 msgid "Auto" msgstr "&Автоматичен" #: resources.h:802 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Автоматично класифициране типовете файлове" #: resources.h:917 msgid "Automatic update check" msgstr "Автоматична проверка" #: resources.h:854 msgid "Available sizes" msgstr "Налични размери" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:629 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "&Заобикаляне прокси" #: resources.h:461 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Основни инструкции за ползване" #: resources.h:845 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1312 msgid "Being edited" msgstr "Редактиран" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Пазете се! Сертификатът е анулиран" #: resources.h:384 msgid "Binary" msgstr "&Двоичен" #: resources.h:838 msgid "Blackboard" msgstr "Черна дъска" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: resources.h:407 msgid "Bookmark:" msgstr "Отметка:" #: resources.h:406 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Дата на компилация:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Информация за компилацията" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 msgid "Business category:" msgstr "Категория заетост:" #: resources.h:727 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "По подразбиране се използва някой свободен местен порт за прехвърлянията в " "активен режим. Ако желаете да ограничите FileZilla, в използвания обхват " "портове можете да въведете желаните портове по-долу." #: resources.h:518 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Прекъсване текущата операция" #: resources.h:230 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Проверка &нощни компилации на FileZilla" #: resources.h:594 msgid "C&lear all" msgstr "&Изчистване" #: resources.h:569 resources.h:615 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "&Копиране на URL в системния буфер" #: resources.h:858 msgid "C&ustom" msgstr "По&требителски" #: resources.h:913 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "&Потребителски файлови асоциации:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1602 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Изчисляване часовата разлика със сървъра..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "Неуспешен запис на данни във файл." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Неуспешен запис във файл: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:274 #: resources.h:283 resources.h:290 resources.h:298 resources.h:321 #: resources.h:354 resources.h:387 resources.h:401 resources.h:413 #: resources.h:423 resources.h:446 resources.h:455 resources.h:474 msgid "Cancel" msgstr "От&каз" #: resources.h:960 msgid "Cancel current operation" msgstr "Прекъсване текущата операция" #: resources.h:961 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Прекъсва операцията извършвана в момента" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Грешка при достъп до \"%s\" - няма сложен диск или устройството не е готово." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Неуспех при добавяне към Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:326 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Не може да бъде затворен подпрозорец докато извършва дейност.\n" "Отказ от текущата операция и затваряне на подпрозореца?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Невъзможност за сравняване, на месните и отдалечените папки са наложени " "различни филтри" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Неуспешно сравняване папки, няма връзка със сървър" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Неуспешно създаване филтър" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2301 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2432 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2671 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невъзможна редакция на файл" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Невъзможна редакция на файл, няма активна връзка със сървър." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Невъзможна редакция на файл. Отдалеченият път е неизвестен." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:326 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Не може да бъде установена FTP връзка със SFTP сървър. Моля изберете " "правилният протокол." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Грешка при зареждане на лентата \"Бързо свързване\" от ресурсен файл" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Неуспешно зареждане на файл - невалиден XML файл." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Неуспешно зареждане на файл-ключ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "Cannot load main menu from resource file" msgstr "Грешка при зареждане на главното меню от ресурсен файл" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1311 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Грешка при зареждане на лента с инструменти от ресурсен файл" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Грешка при преименуване на запис" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Cannot rename file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Неуспешен запис на набора филтри" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "Неуспешен избор на филтър" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 msgid "Cannot set file association" msgstr "Асоциацията не може да бъде избрана" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Невъзможно показване на диалог" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Не може да прегледате/редактирате избрания файл" #: resources.h:277 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Сертификат и данни на сесия все още не са налични." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Детайли на сертификата" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Публичен ключ:|Public key certificate:|Публичния ключ, сертификат" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Издател на сертификата" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Запитване:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Промяна на атрибутите" #: resources.h:572 resources.h:618 msgid "Change the file permissions." msgstr "Промяна на правата за файл." #: resources.h:934 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Промяната на настройките за файл-дневник изискват рестартиране на FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "Character encoding issue" msgstr "Проблем с знаковата кодировка" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Знаков набор" #: resources.h:922 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Проверка за &бета версии на FileZilla" #: resources.h:531 msgid "Check for &updates..." msgstr "&Актуализации" #: resources.h:532 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Проверка за по-нова версия на FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:154 msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за актуализации" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Check for updates failed" msgstr "Проверката за актуализации беше неуспешна" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Проверка за правилен външен IP адрес" #: resources.h:226 msgid "Checking for updates" msgstr "Проверяване за актуализации" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1211 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Различна хеш сума на изтегления файл." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1559 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Избор на местна папка по подразбиране" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2711 msgid "Choose the local directory" msgstr "Избор на местна папка" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Неправилно завършени данни в пакета" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Шифър:" #: resources.h:481 resources.h:643 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Затваряне на подпрозорец" #: resources.h:835 msgid "Classic" msgstr "Класически" #: resources.h:280 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "&Манипулатор връзки" #: resources.h:595 msgid "Clear &layout cache" msgstr "&Заличаване кеш-паметта на изгледа" #: resources.h:278 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "хронология &бързо свързване" #: resources.h:279 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "информация &повторно свързване" #: resources.h:281 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "о&пашка" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:146 msgid "Clear history" msgstr "Заличаване хронологията" #: resources.h:275 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Заличаване лични данни" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Изчистване лентата \"Бързо свързване\"" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Натиснете \"Край\", за да запишете настройките." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1066 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Натиснете \"Напред\", за да изтеглите новата версия." #: resources.h:341 msgid "Client to server MAC:" msgstr "MAC от клиента към сървъра:" #: resources.h:339 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Шифър от клиента към сървъра:" #: resources.h:644 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Затваряне на &другите подпрозорци" #: resources.h:487 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1403 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1426 msgid "Close FileZilla" msgstr "Затваряне на FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Затваряне на всички активни прозорци на FileZilla" #: resources.h:482 msgid "Closes current tab" msgstr "Затваря текущия подпрозорец" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "&Коментар:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "Column properties" msgstr "Настройка колони" #: resources.h:348 msgid "Column setup" msgstr "Настройка колони" #: resources.h:908 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Командата и аргументите трябва да бъдат поставени в кавички." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Командата неуспешна" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Командата е неподдържана" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Команда, неподдържана от този протокол" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:511 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 msgid "Common name:" msgstr "Общо име:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Комуникацията се влошава от защитна стена или маршрутизатор." #: resources.h:499 resources.h:622 msgid "Compare &modification time" msgstr "Сравняване &времената" #: resources.h:498 resources.h:621 msgid "Compare file&size" msgstr "Сравняване &дължината" #: resources.h:888 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Пр&аг за сравнение (в минути):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Прагът за сравнение трябва да бъде между 0 и 1440 минути." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Компилирано за:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Компилирано на:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Компилирано с:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid "Compressed" msgstr "Компресиран" #: resources.h:777 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Паралелни прехвърляния" #: resources.h:218 resources.h:432 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Правилата са &чувствителни към регистъра на знаците" #: resources.h:685 msgid "Configuration test" msgstr "Проверка на настройките" #: resources.h:659 msgid "Configure passive mode" msgstr "Настройване на пасивния режим" #: resources.h:675 msgid "Configure port range" msgstr "Настройка на обхвата на портовете" #: resources.h:462 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Конфигуриране на FileZilla и мрежата" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Нужно е потвърждение" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2392 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2642 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Нужно е потвърждение" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Поздравления, изглежда настройките ви са правилни." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:144 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Свързване прескачайки прокси настройките" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Свързване към определена връзка от Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:913 msgid "Connected" msgstr "Връзката осъществена" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:212 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване към %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1109 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Свързване с %s през прокси" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:979 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Свързване към %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:394 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:968 msgid "Connecting to server" msgstr "Свързване със сървър" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Опитът за връзка неуспешен" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:984 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Неуспешен опит за връзка с \"%s\", пробване на следващ адрес." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Неуспешен опит за връзка с \"%s\"." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Опитът за свързване бе прекратен от потребителя" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Връзката прекъсната" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1077 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226 msgid "Connection closed by server" msgstr "Връзката прекъсната от сървъра" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Установена е връзка, инициализира се TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Установена е връзка, изпраща се заявка тип HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:406 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Връзка установена, очаква се приветствие..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката е загубена" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Непозволена от правилата връзка" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Връзката отказана" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:626 msgid "Connection timed out" msgstr "Времето за изчакване за свързването изтече" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Времето за свързване изтече." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 msgid "Connection to server lost." msgstr "Връзката със сървъра загубена." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Връзка с прокси установена, очаква се приветствие..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Връзката със сървъра беше приключена преждевременно." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Връзката с тестовия сървър неуспешна." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Превръщане на файл-ключ" #: resources.h:77 resources.h:411 msgid "Cop&y" msgstr "&Копиране" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1859 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Копиране (%d) на %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1836 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копиране на %s" #: resources.h:570 resources.h:616 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Копиране в системния буфер на URL на избраните елементи." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Неуспешно приемане на връзка: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Невъзможно добавянето на връзката към Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспешно свързване със сървър" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървър: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Неуспешно преобразуване на командата към кодировката на сървъра" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Невъзможно преобразуване на частния ключ" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Невъзможно копирането на URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 msgid "Could not copy data" msgstr "Невъзможно копирането на данните" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2545 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Неуспешно определяне на целта на операция \"Плъзгане и пускане\".\n" "Или разширението на обвивката не е инсталирано правилно, или не сте пуснали " "файловете в прозорец на Explorer." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4231 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Неуспешно свързване със сървър" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:452 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Неуспешно откриване на ресурсните файлове за FileZilla - следва затваряне на " "FileZilla.\n" "Може да укажете папката за данни на FileZilla, използвайки опцията на " "командния ред \"--datadir <път>\" или чрез установяване на променливата от " "средата FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Невъзможно съставянето на специална входна последователност." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Не може да бъде взето името на издателя на сертификата, " "gnutls_x509_get_issuer_dn се провали" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Не може да бъде взето името на обекта на сертификата, gnutls_x509_get_dn се " "провали" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1001 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Не може да бъде получен пълен отдалечен път." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Неуспешно получаване на отговор от fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "" "Невъзможно получаването на временна папка, в която да бъдат изтеглени " "файловете." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Не могат да бъдат импортирани партньорски сертификати, " "gnutls_x509_crt_import се провали" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Не може да бъде инициализарана структурата на партньорски сертификати, " "gnutls_x509_crt_init се провали" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Неуспешно зареждане на \"%s\" - проверете дали файла е валиден и има достъп " "до него.\n" "Каквито и да са промени в Манипулатор връзки няма да бъдат запазени." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Неуспешно зареждане на файл-ключ" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Неуспешно зареждане на частен ключ" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Не може да бъде получена съответната местна папка на отдалечената папка '%" "s'.\n" "Изключване на синхронизираното разлистване и смяна само на отдалечената " "папка?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:375 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Не може да бъде получена съответната местна папка на отдалечената папка '%" "s'.\n" "Синхронизираното разлистване е изключено." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:289 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Не може да бъде получена съответната отдалечена папка на местната папка '%" "s'.\n" "Синхронизираното разлистване е изключено." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Системният буфер не може да бъде отворен" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:202 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:270 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:301 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Невъзможно отварянето на файл-дневник: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Неуспешно разпознат отдалечен път." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Неуспешно разпознат адрес на сървър:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Неуспешно прочитане на сокет: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 msgid "Could not read server item." msgstr "Невъзможно прочитане на елемент от отговора на сървъра." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2673 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Неуспешно придвижване до отместване %s във файл" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2606 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Неуспешно придвижване в края на файла" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Неуспешна команда към fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2704 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Неуспешно стартирането на входно-изходна нишка" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1124 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Неуспешно започване на прокси приветствие: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "Неуспешно започване на прехвърляне" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Неуспешен запис в \"%s\" - никакви промени, направени в Манипулатор връзки " "няма да могат да бъдат запазени: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "" "Нвъзможен запис в \"%s\", отметките няма да могат да бъдат запазени: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Нвъзможен запис в \"%s\", глобалните отметки няма да бъдат запазени: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешен запис в \"%s\", опашката няма да може да бъде запазена.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Не може да бъде записан \"%s\", избраните връзки няма да могат да бъдат " "експортирани: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1101 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Неуспешен запис в \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Неуспешен запис на файл-ключ: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "Неуспешен запис в местен файл" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:309 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:380 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Невъзможно писането във файл-дневник: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:944 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Неуспешен запис в сокет: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: resources.h:597 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Моментално забива Filezilla. Използва се само за откриване на грешки в " "обработката на изключения" #: resources.h:549 resources.h:563 resources.h:610 resources.h:631 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Създаване нова подпапка в текущата папка" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Нова папка" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "Създаване на нова папка" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3274 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Създаване на нова папка \"%s\"..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 msgid "Critical error" msgstr "Критична грешка" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:364 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Текущата отдалечена папка '%s' не е под корена за синхронизиране (%s).\n" "Синхронизираното разлистване е изключено." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:351 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Текущият режим на прехвърляне е ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:361 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Текущият режим на прехвърляне е автоматичен." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:356 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Текущият режим на прехвърляне е двоичен." #: resources.h:748 resources.h:864 msgid "Cus&tom" msgstr "&Потребителски" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Потребителски набор" #: resources.h:370 resources.h:371 msgid "Custom server" msgstr "Потребителски сървър" #: resources.h:379 msgid "D&ata type" msgstr "Тип на &данните" #: resources.h:871 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Д&есетичен суфикс по SI (пример 1 KB = 1000 bytes)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: resources.h:565 resources.h:611 resources.h:641 msgid "D&elete" msgstr "Изтрива&не" #: resources.h:199 msgid "D&isable all" msgstr "Изк&лючване всички" #: resources.h:895 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "При двойно натискане върху &папки:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS-подобни виртуални пътища" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Опасен тип файл" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Информация" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Сокетът за данни затворен твърде рано." #: resources.h:855 msgid "Date formatting" msgstr "Форматиране на датата" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Формат дата / час" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154 msgid "Date/time unknown" msgstr "Неизвестна дата/време" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Трасиране" #: resources.h:935 msgid "Debugging settings" msgstr "Настройки на трасирането" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "&Местна папка:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "По подразбиране (автоматично)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Редакторът по подразбиране неправилно поставен в кавички." #: resources.h:249 resources.h:271 resources.h:829 msgid "Default file exists action" msgstr "Подразбиращо се действие с файлове" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "О&тдалечена папка:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1152 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported " "by the selected servertype." msgstr "" "Отдалеченият път не може да бъде разпознат. Уверете се, че е валиден и " "поддържан от избрания тип сървър." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Системен език по подразбиране" #: resources.h:653 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Режим на прехвърляне по подразбиране:" #: resources.h:798 msgid "Default transfer type:" msgstr "Режим на прехвърляне по подразбиране:" #: resources.h:672 resources.h:735 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "По подразбиране: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Изчакването между неуспешните опити за връзка трябва да е между 1 и 999 " "секунди." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Забавяне на свързването с %d секунда поради предишни провалени опити за " "връзка..." msgstr[1] "" "Забавяне на свързването с %d секунди поради предишни провалени опити за " "връзка..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1314 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Изтриване" #: resources.h:612 resources.h:633 msgid "Delete selected directory" msgstr "Изтриване избраната папка" #: resources.h:552 resources.h:566 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Изтриване избраните папки и файлове" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Изтриване на папки" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Изтриване на множество несвързани папки още не се поддържа" #: resources.h:447 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Изтриване на символична връзка" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: resources.h:183 msgid "Details for new key:" msgstr "Подробности за нов ключ:" #: resources.h:221 msgid "Dire&ctories" msgstr "&папки" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:504 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: resources.h:619 resources.h:886 resources.h:969 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2716 msgid "Directory comparison" msgstr "Сравняване папки" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Неуспешно сравняване на папки" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Папка съдържаща файл-дневник не съществува или името на файла е невалидно." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Разлистването на папката прекъснато от потребителя" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2347 msgid "Directory listing failed" msgstr "Неуспешно разлистване папка" #: resources.h:192 msgid "Directory listing filters" msgstr "Филтри" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "Directory listing successful" msgstr "Успешно разлистване папка" #: resources.h:202 msgid "Disa&ble all" msgstr "Изключ&ване всички" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1035 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Изключване на синхронизираното разлистване и смяна само на отдалечената " "папка?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:773 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "Изключете тази опция, ако не виждате съдържанието на папките си." #: resources.h:962 msgid "Disconnect from server" msgstr "Прекъсване връзката със сървър" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:75 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:945 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091 msgid "Disconnected from server" msgstr "Връзката със сървъра прекъсната" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1079 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Прекъсната връзка със сървър: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Прекъсване връзка с предишен сървър" #: resources.h:963 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Прекъсва връзката с текущо видимия сървър" #: resources.h:537 msgid "Display about dialog" msgstr "Показване на \"Относно\"" #: resources.h:904 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Да не се използва редакторът по подразбиране" #: resources.h:591 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Нищо" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Наистина ли желаете да проверите за бета версия?\n" "Освен ако не искате да изпробвате някои нови възможности, е по-добре да " "използвате стабилната версия." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1430 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Наистина ли желаете да затворите FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "Наистина ли желаете да заличите Манипулатор връзки и опашката?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Наистина ли желаете да заличите Манипулатор връзки?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1316 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете този запис?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Наистина ли желаете да заличите опашката?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:707 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Наистина ли желаете да изпратите \"%s\" към сървъра?" #: resources.h:460 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: resources.h:674 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "&Без използване на външен IP адрес при местни връзки." #: resources.h:809 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Файлови имена, започващи с точка са ASCII, пример .htaccess" #: resources.h:889 msgid "Double-click action" msgstr "Действие при двойно натискане" #: resources.h:356 msgid "Download" msgstr "&Изтегляне" #: resources.h:785 msgid "Download &limit:" msgstr "при и&зтегляне:" #: resources.h:435 ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "Download search results" msgstr "Изтегляне на резултатите" #: resources.h:606 msgid "Download selected directory" msgstr "Изтегляне избраната папка" #: resources.h:556 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Изтегляне избраните файлове и папки" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:385 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Изтегляне на %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Изтегляне на множество несвързани папки още не се поддържа" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading search results" msgstr "Изтегляне на резултатите" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Плъзгане и пускане между различни екземпляри на FileZilla все още не е " "реализирано." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Плъзгане и пускане между различни сървъри все още не е реализирано." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Повтарящо се име на филтър" #: resources.h:198 msgid "E&nable all" msgstr "&Включване всички" #: resources.h:542 resources.h:559 msgid "E&nter directory" msgstr "&Разлистване на папка" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "Изпъ&лнение" #: resources.h:486 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. поща:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:593 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Всеки филтър изисква поне едно условие." #: resources.h:224 msgid "Edit filters" msgstr "Редакция на филтри" #: resources.h:547 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Редактиране на файла с конфигурирания редактор и качване промените на " "сървъра." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Editing failed" msgstr "Неуспешна редакция" #: resources.h:852 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Празна команда" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Празна команда." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2349 msgid "Empty directory listing" msgstr "Празно съдържание на папка" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 msgid "Empty directory." msgstr "Празна папка." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Празно файлово разширение" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Не са разрешени празни имена на филтри." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Празно име" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Празен низ в кавичките." #: resources.h:201 msgid "En&able all" msgstr "Включв&ане всички" #: resources.h:794 msgid "Enable invalid character filtering" msgstr "&Филтриране на невалидните знаци" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Encrypted" msgstr "Криптиран" #: resources.h:338 msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: resources.h:330 msgid "Encryption details" msgstr "Информация за криптирането" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:428 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Прекратяване на сравняването и промяна на подредбата?" #: resources.h:523 msgid "Enter &custom command..." msgstr "&Ръчна команда" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Въвеждане команда" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "Enter custom command" msgstr "Въвеждане команда" #: resources.h:896 msgid "Enter directory" msgstr "Разлистване на папка" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Име на филтър" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Име набор филтри" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Въвеждане на ново име за набор филтри" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: resources.h:543 resources.h:560 msgid "Enter selected directory" msgstr "Разлистване на избраната папка" #: resources.h:694 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Въведете адреса на сървъра.\n" "За да укажете протокола, сложете пред името на хоста идентификатор на " "протокола. Ако не е указан протокол, ще бъде използван протокол по " "подразбиране (ftp://).\n" "Тук можете да въведете и пълен URL във формата протокол://потребител:" "парола@хост:порт и стойностите, въведени в останалите полета, ще бъдат " "презаписани." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Въведете паролата за файл \"%s\".\n" "Моля, забележете, че конвертирания файл няма да бъде защитен с парола." #: resources.h:698 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Въведете порта, на който слуша сървърът.\n" "По подразбиране за FTP това е 21, а за SFTP - 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Въведете потребителско име и парола" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Неуспешен експорт" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "Неуспешен импорт" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:189 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2093 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2591 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2767 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2873 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2993 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3080 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:943 msgid "Error loading xml file" msgstr "Грешка при зареждане на XML файл" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Неуспешно стартиране на програмата" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2693 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2928 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3055 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3117 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1102 msgid "Error writing xml file" msgstr "Грешка при запис на XML файл" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:344 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Грешка, местния файл съществува, но не може да бъде изтрит" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:505 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: resources.h:472 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "&нов подпрозорец" #: resources.h:915 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Пример: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:874 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Изпъл&нение" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:321 msgid "Executable" msgstr "Изпълним" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Изпълнимият файл не съдържа информация за версията, не може да бъде " "проверено за актуализация." #: resources.h:836 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: resources.h:288 msgid "Export &Queue" msgstr "&Опашка" #: resources.h:287 msgid "Export &Settings" msgstr "&Настройки" #: resources.h:284 msgid "Export settings" msgstr "Експорт" #: resources.h:213 msgid "F&ilter name:" msgstr "&Име на филтър:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1627 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Механизмът за FTP не е инициализиран, свързването е невъзможно" #: resources.h:722 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP Keep-alive" #: resources.h:742 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Прокси" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP URL" #: resources.h:650 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "Протоколът FTP използва вторични връзки за прехвърляне на данни. Тези " "допълнителни връзки могат да се установят по два начина." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP върху явен TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP върху скрит TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:822 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1506 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:518 msgid "Failed to change directory" msgstr "Неуспешна смяна папка" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:225 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Неуспешна смяна език" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Неуспешна проверка за по-нова версия на FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Неуспешно копиране или местене" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие на XML файл" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Неуспешно създаване на сокет за слушане, прекратяване" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4207 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4211 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Неуспешно създаване сокет за слушане в активен режим" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:425 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Неуспешно изтегляне най-новата версия на FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Неуспешно търсене пътя до \"Моите документи\"" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Неуспешно търсене пътя до роботния плот" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Неуспешно получаване на адреса за контролна връзка, връзката прекратена." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Неуспешно получаване на адреса за връзката за данни, връзката прекратена." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:71 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Неуспешна инициализация на FTP машината" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Неуспешна инициализация на TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Неуспешно заредени панели. Невалидни ресурсни файлове?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Неуспешно зареждане частен ключ: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Неуспешно отваряне \"%s\" за добавяне/запис" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2657 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Неуспешно отваряне \"%s\" за четене" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2636 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Неуспешно отваряне \"%s\" за запис" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Неуспех при разбора на доверен коренов сертификат." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Неуспешно получаване данни" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Неуспешно разлистване папка" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Неуспешно получаване външния IP адрес, прекратяване" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3905 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Неуспешно получаване външния IP адрес, използва се вътрешния адрес" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3927 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Неуспешно получаване вътрешния IP адрес." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Неуспешно получаване вътрешния IP адрес. Прекратяване" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Неуспешно получаване външния IP адрес." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Неуспешно изпращане команда." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s (%s), използване системния език по " "подразбиране" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:218 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s (%s), използване системния език по " "подразбиране%s (%s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s (%s), използване системния език по " "подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s, използване системния език по подразбиране" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s, използване системния език по " "подразбиране (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "Неуспешно установяване езика на %s, използване системния език по " "подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Неуспешна проверка настройки" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Неуспешна проверка на партньорски сертификат" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Неуспешен запис във файл %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Неуспешен запис на XML файл" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Неуспешни прехвърляния" #: resources.h:665 msgid "Fall back to active mode" msgstr "&Отстъпване до активен режим" #: resources.h:363 msgid "Fil&e:" msgstr "Фа&йл:" #: resources.h:220 msgid "Fil&es" msgstr "&файлове" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:481 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:508 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Файлът не съдържа данни, които да могат да се импортират." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Редакция файлове" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Действия с файлове" #: resources.h:299 msgid "File has changed" msgstr "Файлът е променян" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Списъци" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:760 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:854 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: resources.h:973 msgid "File search" msgstr "Търсене на файл" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:160 msgid "File transfer successful" msgstr "Успешно прехвърляне на файл" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1405 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Все още се прехвърлят файлове." #: resources.h:381 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Файлът ще бъде прехвърлен като ASCII тип." #: resources.h:382 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Файлът ще бъде прехвърлен като двоичен тип." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FileZilla Error" msgstr "Грешка на FileZilla" #: resources.h:687 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "Сега FileZilla ще провери настройките за грешки." #: resources.h:471 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla е вече свързана към сървър. Установяване на новата връзка в:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla е стартирана в т. нар. kiosk mode.\n" "Удостоверяване тип \"Нормално\" и \"Регистрация\" не са достъпни в този " "режим." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "За да влезе в сила промяната на езика е нужен е рестарт на FileZilla." #: resources.h:502 msgid "Filelist status &bars" msgstr "С&писъчен статус" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Име" #: resources.h:495 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Филтри" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3072 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Файлово име не може да бъде съставено от папката %s и файловото име %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Filename invalid" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "Filename unchanged" msgstr "Непроменено име на файл" #: resources.h:301 resources.h:928 msgid "Filename:" msgstr "Файлово име:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат следните знаци: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Файловите имена не могат да съдържат следните знаци: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:329 msgid "Files currently being edited" msgstr "Отворени за редакция файлове" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filesize" msgstr "Дължина" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Формат дължина" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Filetype" msgstr "Тип" #: resources.h:916 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Файлови асоциации" #: resources.h:219 msgid "Filter applies to:" msgstr "Горните правила се прилагат към:" #: resources.h:793 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Невалидни знаци в имена на файлове" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Вече съществува филтър с това име" #: resources.h:215 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Филтриране елементи, съответстващи на всички критерии" #: resources.h:216 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "" "Филтриране елементи, съответстващи на който и да е от следните критерии" #: resources.h:217 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "" "Филтриране елементи, не съответстващи на нито един от следните критерии" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "Съществуващ набор филтри" #: resources.h:966 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Филтриране съдържанието на папка" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Неуспешна проверка валидност на филтър" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Отпечатък (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Отпечатък (SHA-1):" #: resources.h:174 resources.h:186 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Съветник настройки мрежа" #: resources.h:705 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "За подробна информация относно тези настройки, моля, стартирайте Съветник " "настройки мрежа." #: resources.h:682 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "За по-голяма надеждност трябва да укажете обхват от най-малко 10 порта." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:188 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "За тази сесия ще бъдат използвани настройките по подразбиране. Ввсички " "промени в настройките няма да бъдат запазени." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "&Налагане UTF-8" #: resources.h:525 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "П&оказване скрити файлове" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:768 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Показване скрити файлове" #: resources.h:749 msgid "Format specifications:" msgstr "Легенда:" #: resources.h:914 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Формат: разширението последвано от поставена в кавички команда и аргументи." #: resources.h:463 msgid "Further documentation" msgstr "Още документация" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Грешка от общ тип на SOCKS сървъра" #: resources.h:767 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Нормално прокси" #: resources.h:671 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Получаване на външния IP адрес от URL:" #: resources.h:464 msgid "Getting help" msgstr "Получаване помощ" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Вече съществува набор филтри с това име. Искате ли да бъде презаписан?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Глобални отметки" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Права за групата" #: resources.h:579 msgid "H&igh" msgstr "&Висок" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP върху TLS" #: resources.h:334 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: resources.h:791 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Highest" msgstr "Най-висок" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Най-високият наличен порт трябва да е число от 1024 до 65535." #: resources.h:203 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Задържане на \"Shift\" за превключване на състоянието на филтъра от двете " "страни едновременно." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Официална страница:" #: resources.h:336 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Ключов отпечатък на хоста:" #: resources.h:180 msgid "Host key mismatch" msgstr "Несъответствие на хост-ключа" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Хостът започва с \"[\", но липсва затварящата скоба." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Хостът недостъпен" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172 #: resources.h:184 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "часове," #: resources.h:863 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (пример: 15:47)" #: resources.h:709 #, fuzzy msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Ако през този интервал няма изпратени или получени данни, връзката ще бъде " "затворена и FileZilla ще направи опит за свързване." #: resources.h:944 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Ако подавате доклад за дефект, моля, осигурете дневник, създаден при ниво " "\"Подробна\"." #: resources.h:662 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Ако автоматичната проверка в края на съветника мине успешно, но не можете да " "прехвърляте файлове до определен сървър, този сървър вероятно е погрешно " "настроен и за връзка с него трябва да използвате активен режим. Може да " "настройвате режима на прехвърляне за всеки сървър поотделно в \"Манипулатор " "връзки\"." #: resources.h:657 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Ако режимът на отстъпване е включен, ще имате възможност да се свързвате с " "погрешно настроени сървъри, които отказват връзка чрез избрания режим." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Ако проблемът продължава значи някой маршрутизатор и/или защитна стена " "продължават да блокират FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Ако проблемът остане значи някой маршрутизатор и/или защитна стена " "продължават да прекъсват връзката." #: resources.h:933 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Ако размерът на файла-дневник достигне лимита, то той ще бъде преименуван " "като бъде добавено \".1\" в края на името, вероятно презаписвайки стар файл, " "и нов файл бива създаден." #: resources.h:449 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Ако символична връзка сочи папка, FileZila може или да изтрие връзката, или " "да изпразни целевата папка." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Ако проблемът се остане, моля, обърнете се към производителя на " "маршрутизатора или защитната ви стена." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Ако проблемът остане, моля, обърнете се към производителя на вашия " "маршрутизатор." #: resources.h:272 resources.h:830 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Ако използвате \"Презапис при по-нов\", вашето системно време трябва да е " "синхронизирано с това на сървъра. Ако времената се различават (например " "заради часова разлика), укажете часовата разлика в Манипулатор връзки." #: resources.h:887 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "При сравняване на файлове по времеви маркери, за еднакви се считат такива, " "чийто маркери имат разлика не по-голяма от този праг." #: resources.h:902 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "При промяна на езика, трябва да рестартирате FileZilla." #: resources.h:688 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Като натиснете \"Проверка\", FileZilla ще се свърже с probe.filezilla-" "project.org и ще направи няколко теста." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1429 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "При затваряне на FileZilla промените ще бъдат загубени." #: resources.h:806 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Ако сгрешите при въвеждането на файловите типове, тези файлове могат да " "бъдат повредени при прехвърлянето." #: resources.h:689 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Ако получите някакви грешки, то настройките ви не са правилни." #: resources.h:721 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Ако имате проблеми с разлистването на папки или прехвърлянето на файлове, " "пробвайте да смените режима на прехвърляне по подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Ако проблемите с даден сървър продължат е възможно самия сървър или " "отдалечен маршрутизатор да са погрешно настроени. В такъв случай превключете " "на пасивен режим и се обърнете за помощ към администратора на сървъра." #: resources.h:648 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Ако съветникът завърши успешно и последният тест, всички налични защитни " "стени и маршрутизатори ще бъдат правилно настроени." #: resources.h:684 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Ако използвате защитна стена настройте я така, че FileZilla може да приема " "връзки на всички посочени портове." #: resources.h:683 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Ако използвате маршрутизатор, проверете дали всички тези портове са " "пренасочени към машината, на която FileZilla работи." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Ако маршрутизаторът ви продължава да сменя IP адреса, моля, обърнете се към " "производителя му." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Импорт на данни от по-стара версия" #: resources.h:291 msgid "Import settings" msgstr "Импорт настройки" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Импортът успешен" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Асоциацията неправилно поставена в кавички." #: resources.h:676 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "В активен режим FileZilla трябва да слуша на порт за прехвърляне на данни. " "Вие трябва да укажете кои портове да се използват от FileZilla." #: resources.h:678 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Ако имате маршрутизатор, трябва да пренасочите всички налични портове, тъй " "като FileZilla не може да окаже влияние върху избора на портовете от " "операционната система." #: resources.h:248 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Ако предпочитате автоматичното обновяване, може да включите тази проверка в " "диалоговия прозорец с настройките." #: resources.h:666 resources.h:730 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "За използване на активен режим, FileZilla трябва да знае вашия външен IP " "адрес." #: resources.h:651 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "В пасивен режим, който се препоръчва на повечето потребители, FileZilla " "изисква от сървъра порт и се свързва към него. В този случай няма много за " "настройване." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Не пълна верига, главният сертификат не е самоподписан сертификат от издател " "на сертификати." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Инициализация на TLS..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Интерактивно" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574 msgid "Interrupted by user" msgstr "Прекъснато от потребителя." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Невалиден \"Content-Length\"" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Невалиден отговор за HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:489 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:549 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Получена е невалидна последователност от знаци, изключване на UTF-8. " "Изберете опцията за UTF-8 в Манипулатор връзки, за да наложите използването " "на UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Невалидна дължина на парче" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Получени са невалидни данни" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Невалидна дата" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:143 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Невалидно име на хост - затварящата скоба може да бъде последвана само от " "двоеточие и номер на порт." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Невалидни данни" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:164 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:176 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Невалиден порт. Портът е число между 1 и 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:124 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Указан е невалиден протокол. Валидни протоколи са:\n" "ftp:// за обикновен FTP,\n" "sftp:// за протокол с прехвърляне на файлове през SSH,\n" "ftps:// за FTP през SSL (имплицитно) и\n" "ftpes:// за FTP през SSL (изрично)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Невалиден регулярен израз в условието на търсенето." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632 msgid "Invalid response code" msgstr "Невалиден код на отговор" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Невалидни условия за търсене: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Invalid site path" msgstr "Грешен път до връзка" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:626 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Невалиден размер в условие" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:106 msgid "Invalid username given." msgstr "Невалидно потребителско име." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Държава по юрисдикция:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Местност по юристикция:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Щат или провинция по юриздикция:" #: resources.h:884 msgid "Keep directories on top" msgstr "Папките - отгоре" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:772 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Имайте предвид, че не всички сървъри поддържат тази функционалност и може да " "върнат неверни списъци ако тази настройка бъде включена. Въпреки, че " "FileZilla прави тестове дали сървъра поддържа тази функционалност тези " "проверки може да са неуспешни." #: resources.h:331 msgid "Key exchange" msgstr "Размяна на ключове" #: resources.h:582 msgid "L&owest" msgstr "&Най-нисък" #: resources.h:900 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "Language changed" msgstr "Езикът променен" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: resources.h:833 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: resources.h:780 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Максимален брой паралелни &изтегляния:" #: resources.h:782 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Максимален брой паралелни ка&чвания:" #: resources.h:725 msgid "Limit local ports" msgstr "Портове" #: resources.h:930 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Лимитиране на размера на файлът-дневник" #: resources.h:931 msgid "Limit:" msgstr "Лимит:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Line length exceeded" msgstr "Надвишена дължина на ред" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Зависимости" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Слушащ сокет е затворен" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Listing:" msgstr "Списък:" #: resources.h:728 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Най-&нисък наличен порт:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1302 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1556 msgid "Local" msgstr "Местни" #: resources.h:358 msgid "Local file" msgstr "Местен файл" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Местният файл не съществува." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Вместо местен файл е посочена папка." #: resources.h:197 msgid "Local filters:" msgstr "Местни филтри:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:345 msgid "Local site:" msgstr "Местни:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 msgid "Locality:" msgstr "Населено място:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Файл-дневник" #: resources.h:245 msgid "Log of update check:" msgstr "Дневник на проверките за актуализации:" #: resources.h:925 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Дневник" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:798 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Данните за удостоверяване съдържат не-ASCII знаци, а сървъра може да не " "разбира UTF-8. Невъзможност за отстъпване до местния знаков набор, поради " "използването на прокси." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Данните за удостоверяване съдържат не-ASCII знаци, а сървъра може да не " "разбира UTF-8. Проба с местния знаков набор." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:834 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Входната последователност е изцяло изпълнена, но пак няма удостоверение. " "Отмяна." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Удостоверяването трябва да бъде или \"ask\" или \"interactive\" (без " "кавичките)" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Удостоверяването може да бъде използвано само с FTP URL. Аргументът трябва " "да бъде или \"%s\" или \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Lowest" msgstr "Най-нисък" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Най-ниският наличен порт трябва да е число от 1024 до 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Уверете се, че файлът може да бъде достъпен и е добре форматиран XML " "документ." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Деформирани пакетни данни: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Деформирана заглавна част: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Деформиран отговор, сървъра не изпраща правилни знаци за край на ред" #: resources.h:388 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Ръчно прехвърляне" #: resources.h:428 msgid "Match all of the following" msgstr "&всички правила" #: resources.h:429 msgid "Match any of the following" msgstr "някое от правилата" #: resources.h:430 msgid "Match none of the following" msgstr "никое правило" #: resources.h:778 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "&Максимален брой:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2227 msgid "Message log" msgstr "Дневник" #: resources.h:844 msgid "Message log position" msgstr "Местоположение на дневника" #: resources.h:932 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: resources.h:352 msgid "Move &down" msgstr "Надо&лу" #: resources.h:351 msgid "Move &up" msgstr "Наг&оре" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "Моят компютър" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Моите документи" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2133 msgid "My Sites" msgstr "Моите връзки" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175 msgid "N/a" msgstr "Няма" #: resources.h:393 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Name already exists" msgstr "Името вече съществува" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Името вече съществува." #: resources.h:119 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Трябва да въведете име на филтър" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Трябва да въведете валиден отдалечен път" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1096 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Трябва да се укаже знакова кодировка" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежата недостъпна" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &папка" #: resources.h:479 msgid "New &tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: resources.h:74 resources.h:408 msgid "New Book&mark" msgstr "Нова &отметка" #: resources.h:389 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Нова папка" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:37 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Новата функционалност и подобрения в %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Нов филтър" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2892 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2906 msgid "New site" msgstr "Нова връзка" #: resources.h:842 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "До опашката" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "No" msgstr "Не" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Не е избрана категория за експорт" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "Няма указана команда, прекратяване." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3872 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Няма въведен външен IP адрес, проба с адрес по подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "No files are currently being edited." msgstr "В момента няма отворени за редакция файлове." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Филтърът няма име" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:46 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:186 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Не е указан хост. Моля, укажете хост." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98 msgid "No images available" msgstr "Няма налични изображения" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Няма файлове в опашката" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Въведете име за набора филтри." #: resources.h:424 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Няма асоциирана програма към този файлов тип" #: resources.h:414 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Няма свързана програма за редактиране на файлове с разширение '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:567 msgid "No search results" msgstr "Няма намерени резултати" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2099 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2111 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2142 msgid "No sites available" msgstr "Няма налични връзки" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Не поддържан SOCKS5 метод за удостоверяване" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Не е въведено потребителско име." #: resources.h:894 resources.h:899 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Никакъв" #: resources.h:368 msgid "None selected yet" msgstr "Няма избрани" #: resources.h:790 ../../locales/../src/engine/server.cpp:830 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "Не всичко може да бъде върнато в опашката за преглед/редакция." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:494 msgid "Not connected" msgstr "Без осъществена връзка" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2345 msgid "Not connected to any server" msgstr "Няма осъществена връзка" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Not connected to any server." msgstr "Няма осъществена връзка." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:770 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Тази особеност се поддържа само при използване на протокола FTP." #: resources.h:759 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Заб.: Работи само при некриптирана FTP връзка." #: resources.h:776 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Забележка: Използването на нормално прокси налага пасивен режим на FTP " "връзките." #: resources.h:873 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Брой цифри след десетичния знак:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Броят на опитите трябва да е между 0 и 99." #: resources.h:327 msgid "O&pen file" msgstr "Отваряне за &преглед" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:168 resources.h:178 resources.h:190 #: resources.h:205 resources.h:222 resources.h:273 resources.h:282 #: resources.h:289 resources.h:297 resources.h:320 resources.h:328 #: resources.h:347 resources.h:353 resources.h:386 resources.h:400 #: resources.h:422 resources.h:445 resources.h:454 resources.h:468 #: resources.h:702 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: resources.h:658 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "На следващите страници ще бъдат настройвани избраните режими на прехвърляне, " "както и режима за отстъпване, ако е включен." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: resources.h:924 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Единствено версиите на FileZilla и операционната система ще бъдат изпратени " "към сървъра." #: resources.h:629 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Отваряне на папката във файловия мениджър на системата" #: resources.h:946 resources.h:947 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Отваряне Манипулатор връзки" #: resources.h:545 msgid "Open the file." msgstr "Отваряне файл" #: resources.h:492 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Отваряне на диалога с настройките на FileZilla" #: resources.h:303 msgid "Opened as:" msgstr "Отворен като:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 msgid "Opening failed" msgstr "Неуспешно отваряне" #: resources.h:480 msgid "Opens a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: resources.h:477 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Отваря Манипулатор връзки" #: resources.h:967 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Отваря диалога за филтри на списъка с папки. Щракнете с десния бутон за " "превключване на филтрите." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Открит е проблем с операционната система" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:161 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: resources.h:704 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Презапис при по-&нов" #: resources.h:254 resources.h:264 resources.h:813 resources.h:822 msgid "Overwrite file" msgstr "Презапис" #: resources.h:256 resources.h:266 resources.h:815 resources.h:824 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Презапис при по-нов източник" #: resources.h:257 resources.h:267 resources.h:816 resources.h:825 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Презапис при по-нов източник" #: resources.h:255 resources.h:265 resources.h:814 resources.h:823 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Презапис при по-нов източник" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Презапис при &различна дължина" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Презапис при различна &дължина или по-нов източник" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Права на собственика" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:392 msgid "Owner/Group" msgstr "Собственик/Група" #: resources.h:847 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "&Предпазване на системата от влизане в режим на сън по време на трансфери и " "други операции" #: resources.h:756 resources.h:772 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "&Хост:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Командата \"PORT\" е променена от маршрутизатор или защитна стена." #: resources.h:718 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "&Пасивен (препоръчителен)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:325 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2981 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Параметърът е невалиден URL" #: resources.h:84 resources.h:377 resources.h:696 msgid "Pass&word:" msgstr "П&арола:" #: resources.h:654 msgid "Passive (recommended)" msgstr "&Пасивен (препоръчително)" #: resources.h:738 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Пасивен режим" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "" "Пасивния режим беше установен като режим на прехвърляне по подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Необходима парола" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Path" msgstr "Пътека" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3159 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Път име не може да бъде съставено от папката %s и подпапката %s" #: resources.h:395 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1281 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1424 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1536 msgid "Pending removal" msgstr "Чака премахване" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "Permission" msgstr "Права" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: resources.h:244 msgid "" "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Моля, проверете на http://filezilla-project.org/probe.php за най-новата " "версия на FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Моля, проверете на http://filezilla-project.org/probe.php дали сървърът " "работи и внимателно огледайте отново настройките си." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1046 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Моля, проверете системния пакетен организатор за по-нов пакет или посетете " "http://filezilla-project.org/, за да изтеглите изходния код на FileZilla." #: resources.h:660 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Моля, настройте всички маршрутизатори и защитни стени по такъв начин, че " "FileZilla да може да установява изходящи връзки към произволни портове." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Моля, изключете настройки на маршрутизатора си от рода на \"режим DMZ\" или " "\"режим за игри\"." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Моля, потвърдете че има стабилна връзка с Интернет и внимателно проверете " "настройките си." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Моля, въведете формат за датата." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Моля, въведете формат за времето." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79 msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Моля, въведете ограничение на скоростта за изтегляне равно или по-голямо от " "0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Моля, въведете името на новия филтър:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Моля, въведете ново име на копирания филтър." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Моля, въведете ново име за набора филтри \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Моля, въведете ново име за филтъра." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Моля, въведете число между 0 и 10 за максимален брой паралелни изтегляния." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Моля, въведете число между 0 и 10 за максимален брой паралелни качвания." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Моля, въведете число между 0 и 10 за максимален брой паралелни прехвърляния." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Моля, въведете парола за този сървър:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Моля, въведете път и изпълним файл за стартиране.\n" "Пример: \\somePath\\file.exe под MS Windows или /somePath/file под Unix.\n" "Възможно е и да укажете и аргументи за програмата." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Моля, въведете продължителност на изчакване между 5 и 9999 секунди или 0 за " "неограничено изчакване." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Моля, въведете уникално име за този набор от филтри" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Моля, въведете потребителско име за този сървър:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Моля, въведете валиден обхват от портове." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Моля, въведете URL, от който може да се извлече вашия външен адрес" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Моля, въведете интервал за обновяване, не по-кратък от 7 дни" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83 msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Моля, въведете ограничение на скоростта за качване равно или по-голямо от 0 " "KB/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Моля, въведете директна FTP команда.\n" "Използването на директни FTP команди ще изчисти кеш-паметта за папки." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Въведете име на папката:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Моля, въведете потребителско име и парола за този сървър:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Моля, въведете вашия външен адрес" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Моля, въведете вашия външен IP адрес на страницата за активен режим на този " "съветник. Ако имате динамичен адрес или не знаете външния си адрес, " "използвайте опцията за външна услуга за имена." #: resources.h:647 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Моля, следвайте внимателно инструкциите, тъй като грешни настройки биха " "попречили на FTP връзките." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Моля, проверете дали на FileZilla е разрешено да установява изходящи връзки " "и се уверете, че адреса на сървъра за имена е въведен правилно." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Уверете се, че исканият локал е инсталиран на вашата система." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Моля, проверете дали вашият маршрутизатор използва най-новият наличен " "фърмуер. Освен това той трябва да е настроен правилно. Трябва да настроите " "ръчно пренасочванията на портовете. Не настройвайте маршрутизатора си да " "работи в така наречените \"режим DMZ\" или \"режим за игри\"." #: resources.h:661 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Моля, забележете, че FileZilla не може да окаже влияние върху избора на порт " "от сървъра. Тоест сървърът може да избере порт, който вашата защитна стена " "смята, че се използва само от вредни програми. Това може да предизвика " "фалшива тревога, която вие може спокойно да пренебрегнете." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:832 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Моля отбележете, че запазване на времената при качване на FTP, FTPS и FTPES " "сървъри работи само ако те поддържат командата MFMT." #: resources.h:715 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Моля, забележете, че някои сървъри може да спрат да ви допускат, ако се " "опитвате да свържете с тях твърде често или през твърде кратък интервал." #: resources.h:860 resources.h:866 #, no-c-format msgid "" "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Моля, прочетете http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting " "за подробности" #: resources.h:240 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Моля опитайте да изтеглите актуализация отново. Вероятни причини, ако " "проблемът продължава (изброени в низходящ ред на вероятността):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Моля, стартирайте отново този съветник в случай, че смените мрежовите си " "настройки или имате проблеми със сървъри, които преди са работели." #: resources.h:450 msgid "Please select an action:" msgstr "Изберете действие:" #: resources.h:296 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Моля, изберете категориите, които да бъдат импортирани." #: resources.h:649 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Моля, изберете желаният режим на прехвърляне по подразбиране." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Моля, изберете новите атрибути на папката \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Моля, изберете новите атрибути на файла \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Моля, изберете новите атрибути на избраните папки." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Моля, изберете новите атрибути на избраните файлове и папки." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Моля, изберете новите атрибути на избраните файлове." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Моля, обновете вашата защитна стена и се уверете, че вашия маршрутизатор " "използва най-новият фърмуер. Освен това, вашият маршрутизатор трябва да е " "конфигуриран правилно. Ще трябва да настроите ръчно пренасочванията на " "портовете. Не оставяйте своя маршрутизатор в т. нар. \"режим DMZ\" или " "\"режим за игри\". Неща като \"инспекция на протокола\" или специфични " "\"поправки\" трябва да бъдат изключени" #: resources.h:247 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Посетете http://filezilla-project.org/ за повече информация относно " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1044 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1060 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " "version." msgstr "" "Моля, посетете http://filezilla-project.org/, за да изтеглите най-новата " "версия." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:168 msgid "Postal code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1914 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "Predefined Sites" msgstr "Предварително определени връзки" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:831 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Запазване времената на файловете" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Сертификатите на основната връзка и на връзката за данни не съвпадат." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Изпращане на информация за версията към stdout и изход" #: resources.h:883 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Папките - с приоритет (по подразбиране)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1190 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: resources.h:923 msgid "Privacy policy:" msgstr "Политика за защита на лични данни:" #: resources.h:762 msgid "Private &keys:" msgstr "&Частни ключове:" #: resources.h:758 resources.h:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "П&арола:" #: resources.h:509 resources.h:573 msgid "Process &Queue" msgstr "&Обработка на опашката" #: resources.h:773 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Прокси порт:" #: resources.h:757 resources.h:774 msgid "Proxy &user:" msgstr "По&требител:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване пред прокси." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Неуспешно приветствие от прокси: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Прокси отговор: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Неуспешно запитване към прокси: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Запитване на прокси неуспешно: Неизвестен вид на адрес в CONNECT отговор" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4356 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Има определено прокси, но хоста или порта са невалидни" #: resources.h:760 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Удостоверяване с публичен ключ" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Публични права" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Опашката обработена" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:396 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Опашка: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:319 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Опашка: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 msgid "Queue: empty" msgstr "Опашка: празна" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Опашка" #: resources.h:442 msgid "Queueing:" msgstr "Опашка:" #: resources.h:589 msgid "R&eboot system" msgstr "&Презареждане на системата" #: resources.h:506 msgid "R&emote directory tree" msgstr "О&тдалечени папки" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Raw FTP command" msgstr "Оригинална команда на FTP" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "Ч&етене" #: resources.h:550 resources.h:564 msgid "Re&fresh" msgstr "&Опресняване" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Преи&менуване" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Пуснете още въднъж съветника и внимателно проверете настройките и " "конфигурирайте всички маршрутизатори и защитни стени спрямо тях." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Че&тене" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Read-only" msgstr "Само четими" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1360 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Наистина ли желаете да прекъснете текущата операция?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Наистина ли да бъде изтрита %d папка и нейното съдържание?" msgstr[1] "Наистина ли да бъдат изтрити %d папки и тяхното съдържание?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Наистина ли да бъде изтрит %d файл?" msgstr[1] "Наистина ли да бъдат изтрити %d файла?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Наистина ли да бъдат изтрити %s и %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете всички избрани файлове и/или папки?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Рестартиране" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "О&бхождане на подпапките" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Получените данни са замърсени" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Информацията за повторно свързване не може да бъде изчистена, докато сте " "свързани кум сървър.\n" "Ако продължите, връзката ще бъде прекъсната." #: resources.h:716 msgid "Reconnection settings" msgstr "Настройки на повторното свързване" #: resources.h:964 resources.h:965 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Повторно свързване с последно използвания сървър" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Препращане към невалиден адрес" #: resources.h:956 resources.h:957 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Опресняване списък с файлове и папки" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Отдалечения сертификат не е доверен." #: resources.h:361 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Remote file" msgstr "Отдалечен файл" #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Remote file search" msgstr "Търсене на отдалечен файл" #: resources.h:200 msgid "Remote filters:" msgstr "Отдалечени филтри:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 msgid "Remote path" msgstr "Отдалечен път" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Отдалеченият път не може да бъде разпознат. Уверете се, че е валиден " "абсолютен път и поддържан от избрания тип сървър (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1185 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Отдалеченият път не може да бъде разпознат. Уверете се, че е валиден " "абсолютен път и поддържан от избрания тип сървър (%s) избран от майчината " "връзка." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Отдалеченият път не може да бъде разпознат. Уверете се, че е валиден " "абсолютен път." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Отдалеченият път не може да бъде разпознат." #: resources.h:439 msgid "Remote path handling:" msgstr "Манипулиране на отдалечения път:" #: resources.h:307 msgid "Remote path:" msgstr "Отдалечен път:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:543 msgid "Remote site:" msgstr "Отдалечени:" #: resources.h:598 resources.h:601 msgid "Remove &all" msgstr "&Изчистване" #: resources.h:599 resources.h:602 msgid "Remove &selected" msgstr "Изтрива&не" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:818 resources.h:827 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 msgid "Rename file" msgstr "Преиме&нуване" #: resources.h:614 resources.h:635 msgid "Rename selected directory" msgstr "Преименуване избраната папка" #: resources.h:554 resources.h:568 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Преименуване избраните файлове и папки" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3505 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Преименуване от \"%s\" на \"%s\"" #: resources.h:796 msgid "Replace invalid characters with:" msgstr "Замяна на невалидните знаци с:" #: resources.h:466 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Докладване на дефект или искане за функциуналност" #: resources.h:600 resources.h:603 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Изчистване и връщане в опашката избраните" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1144 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Запитване за адреса на %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1129 msgid "Resolving hostname" msgstr "Търсене на адреса на хост" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:514 msgid "Response:" msgstr "Отговор:" #: resources.h:433 msgid "Results:" msgstr "Резултати:" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:817 resources.h:826 msgid "Resume file transfer" msgstr "Подновяване на трансфер" #: resources.h:832 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Подновяването на ASCII файлове може да предизвика проблеми ако сървъра и " "клиента използват различни знаци за край на ред." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1271 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Разлистване папка..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3890 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Получаване на външен IP адрес от %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Кореновият сертификат е не доверен" #: resources.h:485 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Отворени за редакция файлове" #: resources.h:590 msgid "S&hutdown system" msgstr "И&зключване на системата" #: resources.h:431 msgid "S&top" msgstr "&Стоп" #: resources.h:501 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "&Синхронизирано разлистване" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Запис на настройките?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Търсене файлове за добавяне в опашката" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Преглеждане за файлове за качване" #: resources.h:427 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Условия за търсене:" #: resources.h:425 msgid "Search &directory:" msgstr "Търсене в &папка:" #: resources.h:972 msgid "Search for files recursively." msgstr "Рекурсивно търсене на файлове" #: resources.h:522 msgid "Search server for files" msgstr "Претърсване на сървър за файлове, които удовлетворяват:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Security information" msgstr "Информация за защитата" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "" "Прочетете повече на: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:369 msgid "Sele&ct server" msgstr "Избор на &сървър" #: resources.h:701 msgid "Select &page:" msgstr "Избор на &страница:" #: resources.h:848 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" #: resources.h:810 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Изберете действие по подразбиране в случай, че целевият файл при прехвърляне " "вече съществува." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1726 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Избор на редактор по подразбиране" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Изберете действие по подразбиране в случай, че целевият файл при прехвърляне " "вече съществува. Изборът е валиден само за текущата сесия." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Изберете действие по подразбиране в случай, че файлът вече съществува, " "валидно само за избраните файлове на опашката." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:329 msgid "Select download location for package" msgstr "Изберете местонахождение за изтегляне пакет" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Избор на файл с частен ключ" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Изберете файл за експортиране на данни" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Изберете файл за експортиране на опашката" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Изберете файл за експортираните настройки" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2674 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Изберете файл за експортиране на връзките" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Изберете файл, от който да бъдат импортирани настройки" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Избор на файлове за качване" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Изберете име за кновертирания файл-ключ" #: resources.h:415 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Изберете как тези файлове трябва да бъдат отворени." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:832 msgid "Select target download directory" msgstr "Избор на целева папка" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Избор на целеви файл" #: resources.h:285 msgid "Select the categories to export:" msgstr "" "Изберете категориите,\n" "които да бъдат експортирани:" #: resources.h:276 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Изберете данните, които искате да заличите" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:799 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Избрана %d папка и нейното съдържание за прехвърляне." msgstr[1] "Избрани %d папки и тяхното съдържание за прехвърляне." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Избрана %d папка." msgstr[1] "Избрани %d папки." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:797 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Избран %d файл за прехвърляне." msgstr[1] "Избрани %d файла за прехвърляне." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Избран %d файл. Обща дължина: %s" msgstr[1] "Избрани %d файла. Обща дължина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Избран %d файл. Обща дължина: най-малко %s" msgstr[1] "Избрани %d файла. Обща дължина: най-малко %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:804 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Избрани %s и %s за прехвърляне." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Избрани %s и %s. Обща дължина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Избрани %s и %s. Обща дължина: най-малко %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Избраният редактор не съществува" #: resources.h:314 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Избраният файл се редактира" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "Selected file already opened." msgstr "Избраният файл е вече отворен" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Избраният файл е зареден" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Избраният файл все още се редактира" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Избраният филтър работи само върху местните файлове." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Избраната глобална отметка и текущо свързаната връзка използват различни " "типове сървър.\n" "Използвайте отметка към връзка за този сървър." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Избраният порт обикновено се използва от друг протокол." #: resources.h:723 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "&Изпращане на keep-alive команди" #: resources.h:524 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "" "Изпращане на специална команда към сървъра, която не е достъпна по друг " "начин." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4438 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Изпраща на keep-alive команда" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Пореден номер:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Сървърът неправилно прекъсна TLS връзка" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4289 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Сървърът не поддържа подновяване на файлове по-дълги от %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4285 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Сървърът не поддържа подновяване на файлове по-дълги от %d GB. Край на " "прехвърлянето - дължината на файловете съвпада." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Сървърът не поддържа подновяване на файлове по-дълги от 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2519 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Сървърът не поддържа подновяване на файлове по-дълги от 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Сървърът вероятно не поддържа подновяване на файлове по-дълги от %d GB. Край " "на прехвърлянето - дължината на файловете съвпада." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:836 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Сървърът изисква регистрация. Моля, укажете своята в Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Сървърът изпрати допълнително запитване за вход. Трябва да използвате " "интерактивен тип вход." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3832 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Сървърът изпрати пасивен отговор с немаршрутируем адрес. Пасивният режим се " "провали." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3826 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Сървърът изпрати пасивен отговор с немаршрутируем адрес. Използване адреса " "на сървъра." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Сървърът изпрати неочакван отговор." #: resources.h:345 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC от сървъра към клиента:" #: resources.h:343 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Шифър от сървъра към клиента:" #: resources.h:81 resources.h:88 resources.h:374 msgid "Server&type:" msgstr "Тип &сървър:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Server/Local file" msgstr "Отдалечен/Местен файл" #: resources.h:305 resources.h:367 msgid "Server:" msgstr "&Сървър:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Сесийна информация" #: resources.h:577 msgid "Set &Priority" msgstr "Установяване на &приоритет" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3657 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Установяване на правата от \"%s\" на \"%s\"" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize извикан без сокет" #: resources.h:700 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: resources.h:945 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "&Показване необработено съдържание на папки" #: resources.h:533 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Показване &начален диалог" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2719 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "" "Показване на местните и отдалечени папки и продължаване на сравнението?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Показване този помощен диалог" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Изключване" #: resources.h:293 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Записи в &Манипулатор връзки" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Манипулатор връзки е вече отворен" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Site does not exist." msgstr "Страницата не съществува." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Пътят до връзка трябва да започва с 0 или 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 msgid "Site path is malformed." msgstr "Пътят на връзката е повреден." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Отметки към връзка" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Отметките към връзка изискват връзката да бъде записана в Манипулатор " "връзки.\n" "Искате ли текущата връзка да бъде запазена?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1189 msgid "Size" msgstr "Дължина" #: resources.h:867 msgid "Size formatting" msgstr "Форматиране дължина" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69 msgid "Size unknown" msgstr "Неизвестна дължина" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:819 resources.h:828 msgid "Skip file" msgstr "Пропускане" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1216 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1235 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1260 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1326 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Прескачане на изтеглянето на %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1220 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1239 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1264 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1330 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Прескачане на качването на %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1428 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Има файлове, които биват редактирани или чакат качване." #: resources.h:663 resources.h:739 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Някои неправилно настроени сървъри зад маршрутизатор, може да отговарят с " "локалния си IP адрес." #: resources.h:885 msgid "Sort directories inline" msgstr "Папките - наравно с всички" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:427 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Сортирането не може да се променя при сравняване на папки." #: resources.h:881 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: resources.h:882 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Сортиране:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Източникът и пътя на операцията пускане са идентични" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Изходният и целевия файл не може да са един и същ" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:138 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Източникът и целта на операцията пускане са идентични" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Изходен файл:" #: resources.h:784 msgid "Speed limits" msgstr "Ограничения на скоростта" #: resources.h:385 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Започване на &прехвърлянето веднага" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Старт с отворен Манипулатор връзки" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2204 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Начало изтегляне %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2208 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Начало на качване на %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:166 msgid "State or province:" msgstr "Щат или провинция:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:508 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: resources.h:574 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Прекратяване и &изчистване" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:169 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Предмет на сертификата" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Успешни прехвърляния" #: resources.h:691 msgid "Summary of test results:" msgstr "Резюме на резултатите от проверката:" #: resources.h:453 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Символични връзки към файлове не се влияят от този избор, те винаги биват " "изтривани." #: resources.h:971 ../../locales/../src/interface/state.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:367 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1029 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1036 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Синхронизирано разлистване" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:385 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Синхронизираното разлистване е било изключено." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "Syntax error" msgstr "Синтактична грешка" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2983 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Синтактична грешка в командната линия" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Установена е TLS/SSL връзка, изпраща се HTTP заявка" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:398 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Връзка от тип TLS/SSL е установена, очаква се приветствие..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Връзка от тип TLS/SSL е установена." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL изтече" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Целевият файл вече съществува" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Целеви файл" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Целевият файл съществува, желаете ли да продължите?" #: resources.h:690 msgid "Test results" msgstr "Резултат" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4306 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Проверка на способността на сървъра за подновяване на прехвърляния." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Манипулатор връзки е отворен в друга инстанция на FileZilla 3.\n" "Желаете ли да продължите? В този случай промените в Манипулатор връзки няма " "да бъдат запазени." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Манипулатор връзки е отворен в друга инстанция на FileZilla 3.\n" "Моля, затворете го, иначе данните не могат да бъдат изтрити." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML документът е недобре форматиран: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Въведеният адрес е: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Отметката не може да бъде добавена." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Отметките не могат да бъдат изчистени." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Връзката е криптирана. Натиснете пиктограмата за информация." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Специалната входна последователност не може да бъде празна." #: resources.h:418 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "" "Подразбиращият се редактор за текстови файлове не можа да бъде намерен." #: resources.h:417 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "По подразбиране редакторът за текстови файлове е '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Въведеното име за филтър вече съществува." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Разширението \"%s\" вече съществува в списъка." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Файл с име %s вече съществува.\n" "Моля, въведете ново име:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2670 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Файлът '%s' не може да бъде отворен:\n" "Асоциираната програма (%s) не можа да бъде намерена.\n" "Проверете файловите асоциации." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде зареден или не съдържа частен ключ." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде зареден." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен:\n" "С този файлов тип няма свързана програма." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен:\n" "Командата свързана с този файлов тип пропадна" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Файлът \"%s\" не е от поддържаните от FileZilla формати.\n" "Файлът е защитен с парола. Защитените с парола файлове-ключ не се поддържат " "все още от FileZilla.\n" "Искате ли да бъде конвертиран в поддържан, но незащитен формат?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Файлът \"%s\" не е от поддържаните от FileZilla формати.\n" "Искате ли да бъде конвертиран в поддържан формат?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Файлът \"%s\" е защитен с парола. Защитените с парола файлове-ключ не се " "поддържат все още от FileZilla.\n" "Искате ли да бъде конвертиран в поддържан, но незащитен формат?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Избраният като редактор по подразбиране не съществува." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Файлът, който сте избрали, съдържа данни на Манипулатор връзки от предишна " "версия на FileZilla.\n" "Поради разлики във формата на запис ще бъдат импортирани само хостове, " "портове, потребителски имена и пароли.\n" "Продължаване на импорта?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Колоната \"Име\" не може нито да бъде скривана, нито местена." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:777 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Колоната с име на файл не може да бъде скрита." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Следният знак ще бъде заменен: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Следните знаци ще бъде заменени: %s" #: resources.h:322 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Списък на отворените за редакция файлове:" #: resources.h:457 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Свободното FTP решение с отворен код" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Глобалните отметки не могат да бъдат запазени." #: resources.h:943 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Колкото е по-високо нивото за трасиране, толкова повече информация ще се " "извежда в дневника. Показването информация за трасиране влияе отрицателно на " "бързодействието." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Лимитът трябва да бъде между 1 и 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:269 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Местната папка '%s' не е под корена за синхронизиране (%s).\n" "Изключване на синхронизираното разлистване и смяна само на местната папка?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Най-ниският наличен порт трябва да е по-малък или равен на най-високия " "наличен порт." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:577 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Най-новата версия е изтеглена. Натиснете \"Край\", за да затворите FileZilla " "и да започне инсталацията." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:579 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install like you did " "install this version." msgstr "" "Най-новата версия е изтеглена. Моля, инсталирайте я така, както сте " "инсталирали текущата версия." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Опашката няма да бъде запазена." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1008 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Отдалечената папка '%s' не е под корена за синхронизиране (%s).\n" "Изключване на синхронизираното разлистване и смяна само на отдалечената " "папка?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Избраните категории бяха импортирани." #: resources.h:292 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "От избрания файл е възможно да бъдат импортирани данни от следните категории:" #: resources.h:315 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Избраният файл се редактира:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "Избраният файл е отворен от друга програма, моля, затворете я." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Избраният файл може да бъде изпълнен.\n" "Това може да навреди на вашата система.\n" "Наистина ли искате ли да продължите?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872 msgid "The server could not be added." msgstr "Сървърът не може да бъде добавен." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Сървърът изпрати неочакван или непознат отговор." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Имена на файловете на сървъра са на:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Сертификата на сървъра е неизвестен. Моля, внимателно прегледайте " "сертификата и преценете дали да се доверите на сървъра." #: resources.h:182 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Хост-ключът на този сървър не съответства на кеширания ключ. Това означава, " "че или администраторът му е сменил хост-ключа, или правите опит да се " "свържете със сървър, който се представя за оригиналния.\n" "Ако не сте очаквали такава промяната в хост-ключа, моля, свържете се с " "администратора на сървъра." #: resources.h:170 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Хост-ключът на този сървър е непознат. Няма гаранция, че този сървър е " "компютъра, който мислите че е." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Настройките са импортирани. Трябва да рестартирате FileZilla,за да имат " "ефект всички настройки." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107 msgid "The system will soon reboot unless you click cancel." msgstr "Системата ще бъде рестартирана освен ако не натиснете отказ." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105 msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel." msgstr "Системата ще се изключи, освен ако не изберете отказ." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Целеви файл с това име вече съществува.\n" "Моля, изберете действие." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Проверката се провали. Наистина ли желаете да запазите настройките?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Този набор филтри не може да бъде изтрит." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Този набор филтри не може да бъде преименуван." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Това означава, че някой маршрутизатор и/или защитна стена все още пречи на " "FileZilla." #: resources.h:668 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Това работи само ако сте зад маршрутизатор. В противен случай операционната " "система ще върне вашия вътрешен адрес." #: resources.h:646 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне правилно да конфигурирате наличните " "маршрутизатори и защитни стени и тества вашата конфигурация." #: resources.h:861 msgid "Time formatting" msgstr "Форматиране на времето" #: resources.h:707 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Изчакване в &секунди:" #: resources.h:710 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Време за изчакване" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1663 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Часова разлика: сървър: %d секунди. местна: %d секунди. Разлика: %d секунди." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:164 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2717 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "За да сравнявате папки двата списъка трябва да са подравнени." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2718 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "За да направите това, местните и отдалечени папки трябва да бъдат и двете " "показани или и двете скрити." #: resources.h:761 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "За удостоверяване чрез публичен ключ, FileZilla трябва да знае частния ключ, " "който да използва." #: resources.h:968 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: Filesizes different" msgstr "" "Превключва сравняването на папки. Щракнете с десен бутон, за да смените " "начина на сравнение.\n" "\n" "Цветове:\n" "Жълт: Файлът съществува само от едната страна\n" "Зелен: Файлът е по-нов от немаркирания файл от другата страна\n" "Червен: Разлика в дължината на файловете" #: resources.h:970 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Превключване на синхронизираното разлистване.\n" "Когато е активна тази опция, разлистването на папка от местното дърво ще " "разлисти съответстващата и папка на сървъра и обратно." #: resources.h:958 resources.h:959 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Превключва обработката на опашката" #: resources.h:950 resources.h:951 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Превключва показването на местното дърво" #: resources.h:948 resources.h:949 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Превключва показването на дневника" #: resources.h:952 resources.h:953 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Превключва показването на отдалеченото дърво" #: resources.h:954 resources.h:955 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Превключва показването на опашката" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604 msgid "Too long header line" msgstr "Твърде дълъг заглавен ред" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 msgid "Too many redirects" msgstr "Твърде много препращания" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Trace:" msgstr "Трасиране:" #: resources.h:891 resources.h:897 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: resources.h:355 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Посока на прехвърляне" #: resources.h:511 msgid "Transfer &type" msgstr "&Метод на прехвърляне" #: resources.h:717 msgid "Transfer Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:158 msgid "Transfer aborted by user" msgstr "Прехвърлянето бе прекратено от потребителя" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Връзката за прехвърляне прекъсната: %s" #: resources.h:97 msgid "Transfer settings" msgstr "Прехвърляне" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Прехвърляните данни бяха замърсени." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:215 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Прехвърляния" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Прехвърлянията приключени" #: resources.h:807 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Файлове &без разширения са ASCII" #: resources.h:803 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Файлове &със следните разширения са ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Доверяване на променения ключ на хоста:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Доверяване на новия ключ на хоста:" #: resources.h:188 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Доверяване на новия ключ и продължаване със свързването?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Доверяване на сертификата и продължаване със свързването" #: resources.h:176 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Доверяване на хоста и продължаване със свързването?" #: resources.h:390 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1255 msgid "Type" msgstr "Тип" #: resources.h:743 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Тип FTP прокси:" #: resources.h:768 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Тип нормално прокси:" #: resources.h:325 msgid "U&pload" msgstr "&Качване" #: resources.h:787 msgid "U&pload limit:" msgstr "при к&ачване:" #: resources.h:909 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Използване на \"&Файлови асоциации\" ако има" #: resources.h:862 msgid "U&se system defaults" msgstr "И&зползване на системните стойности" #: resources.h:745 msgid "USER@&HOST" msgstr "&ИМЕ@ХОСТ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Неизползван код за грешка %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:163 msgid "Unit:" msgstr "Поделение:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1315 msgid "Unknown" msgstr "неизвестен" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:693 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Непознат тип FTP прокси, невъзможно създаване на входна последователност." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Неизвестна версия на SOCKS протокола: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестен сертификат" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Неизвестна грешка при отваряне на файла. Уверете се, че файлът може да бъде " "достъпен и е добре формирани XML документ." #: resources.h:169 msgid "Unknown host key" msgstr "Неизвестен хост-ключ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Неизвестна версия на протокол на диалог при SOCKS удостоверяване, чрез " "потребителско име и парола: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Непознат коренов елемент. Файлът не изглежда да е генериран от FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Докато не се отстранят тези проблеми активният режим няма да работи и ще " "трябва да се използва пасивен режим." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Докато не бъде отстранен този проблем, активният режим няма да работи и ще " "трябва да се използва пасивен режим." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Неподдържан тип сертификат" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Неподдържано препращане" #: resources.h:326 msgid "Up&load and unedit" msgstr "К&ачване и отказ от редакция" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Актуализация" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "Update wizard" msgstr "Съветник по обновяването" #: resources.h:357 msgid "Upload" msgstr "&Качване" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 msgid "Upload failed" msgstr "Неуспешно качване" #: resources.h:625 msgid "Upload selected directory" msgstr "Качване избраната папка" #: resources.h:539 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Качване избраните файлове и папки" #: resources.h:310 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Качване файла обратно на сървъра?" #: resources.h:309 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Качване файла на сървъра?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1272 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1306 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1471 msgid "Uploading" msgstr "Качване" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1275 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1473 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Чака качване и премахване" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1309 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1475 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Качване и отказ от редакция" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Потре&бителски" #: resources.h:906 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Потре&бителски редактор:" #: resources.h:416 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Използване на &редакторът по подразбиране за текстови файлове." #: resources.h:399 resources.h:405 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "&Синхронизирано разлистване" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Използване на UTF-8 ако сървърът поддържа, иначе местния знаков набор." #: resources.h:252 resources.h:262 msgid "Use default action" msgstr "И&зползване подразбиращото се" #: resources.h:365 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Използване на текущия сървър" #: resources.h:366 msgid "Use server from site manager" msgstr "Използване на сървър от Манипулатор връзки" #: resources.h:856 msgid "Use system &defaults" msgstr "&Използване на системните стойности" #: resources.h:669 msgid "Use the following IP address:" msgstr "&Използване на следния IP адрес:" #: resources.h:679 msgid "Use the following port range:" msgstr "&Използване на следния обхват портове:" #: resources.h:664 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "&Използване външния IP адрес на сървъра" #: resources.h:670 resources.h:733 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Използвайте тази опция, ако сте зад маршрутизатор и имате статичен външен IP " "адрес." #: resources.h:673 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Използвайте тази опция, ако имате динамичен IP адрес. FileZilla ще се обръща " "към горния сървър веднъж всяка сесия, стига да ползвате активният режим за " "пръв път. Към сървъра се предава само версията на FileZilla." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1128 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Потребителското име не трябва да е последователност от шпации" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4361 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Използване прокси %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Използването на грешен знаков набор ще доведе до неправилно показване " "имената на папки и файлове." #: resources.h:225 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Може да използвате този съветник, да проверите за налични актуализации за " "FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Валиден от:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Валиден до:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Подробен дневник от wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Проверяване на сертификат..." #: resources.h:792 msgid "Very high" msgstr "Много висока" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1399 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Показването на скрити файлове е включено, но не се поддържа от сървъра" #: resources.h:893 msgid "View/Edit" msgstr "Преглед/Редакция" #: resources.h:349 msgid "Visible columns" msgstr "Видими колони" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "З&апис" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Изчакване на връзка за разлистване" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "Изчакване на парола" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Изчакване за отменяна на прехвърлянето" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Изчакване за нов опит..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Внимание!\n" "\n" "Дефект в Windows води до проблем с FileZilla\n" "\n" "Дефекта се показва, ако имате:\n" "- Windows Server 2003 или XP 64\n" "- защитната стена на Windows е включена\n" "- услугата \"Application Layer Gateway\" е включена\n" "За повече информация вижте http://support.microsoft.com/kb/931130.\n" "\n" "Докато не изключите или защитната стена на Windows, или услугата " "\"Application Layer Gateway\",\n" "FileZilla ще надхвърля времето за изчакване при големи прехвърляния." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Внимание: игнориране на връзка за данни от грешен IP адрес." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Внимание: използването на нощни компилации е на ваша отговорност.\n" "Нощните компилации не се поддържат.\n" "Нощните компилации може да не работят по очаквания начин и дори могат да " "повредят системата ви.\n" "\n" "Наистина ли искате да проверите за нощни компилации?" #: resources.h:181 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Внимание: Възможен пробив в сигурността!" #: resources.h:469 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Добре дошли във FileZilla" #: resources.h:458 msgid "What's new" msgstr "Новото в тази версия" #: resources.h:235 msgid "What's new:" msgstr "Новото в тази версия:" #: resources.h:795 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Когато е активна тази опция, при изтегляне на файл, съдържащ в името си " "неподдържани знаци от локалната операционна система те ще бъдат заменяни." #: resources.h:837 msgid "Widescreen" msgstr "Широк екран" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Запи&с" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Грешен външен IP адрес" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 msgid "Wrong line endings" msgstr "Грешни символи за край на ред" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882 msgid "Yes" msgstr "Да" #: resources.h:246 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Използвате последната стабилна версия на FileZilla. Проверете отново по-" "късно за актуализации." #: resources.h:467 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Винаги можете отново да отворите този прозорец от менюто за помощ." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Можете да поставите \"x\" на всяка позиция, на която искате да запазите " "правата, които са имали оригиналните файлове." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Не може да бъдат импортирани настройки от папката с настройки на FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Не може да бъде заменян невалиден знак с друг невалиден знак. Моля, въведете " "знак разрешен в име на файл." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Не сте въвели ново име за файла. Желаете ли да бъде презаписан?" #: resources.h:448 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Избрали сте поне една символична връзка." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2273 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2643 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Избрани са повече от 10 файла за редактиране, сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2393 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Избрани са повече от 10 файла или папки за отваряне, сигурни ли сте, че " "искате да продължите?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Трябва да въведете име на хост." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Трябва да въведете местна папка." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Трябва да въведете валиден IP адрес." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Трябва да въведете местна папка с разрешение за писане." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1138 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Трябва да въведете име на регистрация" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1109 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Трябва да въведете потребителско име" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Най-вероятно имате маршрутизатор или защитна стена, които погрешно променят " "прехвърляните данни." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Моля, въведете име на отметката." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Моля, въведете име на файла-дневник." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Трябва да въведете команда, правилно поставена в кавички." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Трябва да въведете прокси." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Трябва да въведете прокси порт в обхвата от 1 до 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1198 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Трябва да въведете поне една пътека, празни отметки не се поддържат." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1207 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Трябва да въведете и местен и отдалечен път, за да активирате синхронизирано " "разлистване за тази отметка." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1163 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Трябва да въведете и местен, и отдалечен път, за да активирате " "синхронизираното разлистване за тази връзка." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Трябва да укажете местен файл." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Трябва да укажете отдалечен файл." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Трябва да укажете отдалечен път." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Трябва да укажете сървър." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Не би трябвало да имате проблеми при свързването с други сървъри, " "прехвърлянията би трябвало да работят." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "започва с" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "окончава на" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "equals" msgstr "равно" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:478 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:496 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:521 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:537 msgid "file" msgstr "файл" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:86 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen не можа да бъде стартиран.\n" "Уверете се, че той е в същата папка, където е и изпълнимия файл на FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp не можа да бъде старитран" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers не върна сертификати" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group executable" msgstr "изпълнение от групата" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "group readable" msgstr "четене от групата" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group writeable" msgstr "писане от групата" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "е равно на" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 msgid "is set" msgstr "е" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is unset" msgstr "не е" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "удовлетворява регулярният израз" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner executable" msgstr "изпълнение от собственика" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "owner readable" msgstr "четене от собственика" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner writeable" msgstr "писане от собственика" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world executable" msgstr "изпълнение от всички" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "world readable" msgstr "четене от всички" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world writeable" msgstr "писане от всички" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:"