msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 13:44+0100\n" "Last-Translator: Niels Fanøe \n" "Language-Team: Team Fanøe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:153 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S forløbet" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:178 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S tilbage" #: resources.h:753 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Konto (linier med denne angivelse vil blive udeladt, hvis login-typen " "Konto ikke anvendes)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d mappe" msgstr[1] "%d mapper" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d mappe med indhold" msgstr[1] "%d mapper med indhold" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fil" msgstr[1] "%d filer" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fil. Samlet størrelse: %s" msgstr[1] "%d filer. Samlet størrelse: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fil. Samlet størrelse: Mindst %s" msgstr[1] "%d filer. Samlet størrelse: Mindst %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d filer tilføjet i køen" #: resources.h:750 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Vært" #: resources.h:752 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Kodeord" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Certificat udløbet" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Endnu ikke gyldig!" #: resources.h:754 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Proxy-bruger" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s og %s. Samlet størrelse: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s og %s. Samlet størrelse: Mindst %s" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:512 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:874 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:170 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:858 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s byte (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:168 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:856 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s byte (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:854 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s byte (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:188 #, c-format msgid "%s bytes (? B/s)" msgstr "%s byte (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:759 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s kunne ikke findes. Uden denne FileZilla-komponent vil SFTP ikke fungere.\n" "\n" "Download FileZilla igen. Hvis dette problem fortsætter, så rapporter det som " "en fejl." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:853 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "Kunne ikke finde %s. Uden denne komponent i FileZilla vil SFTP ikke " "fungere.\n" "\n" "Mulige løsninger:\n" "- Sørg for at %s findes i en mappe, der er angivet i din PATH-" "miljøvariabel.\n" "- Angiv den fulde sti til %s i miljøvariablen FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s med %d bits" #: resources.h:751 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Brugernavn" #: resources.h:755 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Proxy-kodeord" #: resources.h:536 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: resources.h:85 resources.h:378 msgid "&Account:" msgstr "&Konto:" #: resources.h:100 resources.h:655 resources.h:719 msgid "&Active" msgstr "Akti&v" #: resources.h:527 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Tilføj bogmærke..." #: resources.h:540 resources.h:557 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Tilføj filer i køen" #: resources.h:763 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Tilføj nøglefil..." #: resources.h:607 resources.h:626 msgid "&Add to queue" msgstr "&Tilføj i køen" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Juster serverens tidszoneforskydning:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Stol &altid på certifikater i fremtidige sessioner" #: resources.h:177 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Hav &altid tillid til denne vært, tilføj denne nøgle i cache" #: resources.h:910 msgid "&Always use default editor" msgstr "Brug &altid standard-editor" #: resources.h:421 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Brug &altid det valgte til uassocierede filer" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Brug &altid denne handling" #: resources.h:731 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Bed operativsystemet om den eksterne IP-adresse" #: resources.h:512 resources.h:637 resources.h:799 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetektér" #: resources.h:604 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "Fjern &automatisk fuldførte overførsler" #: resources.h:514 resources.h:639 resources.h:801 msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: resources.h:870 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Binært præfiks med SI-symboler (f.eks. 1 KB = 1024 byte)" #: resources.h:526 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: resources.h:91 resources.h:360 resources.h:397 resources.h:403 #: resources.h:420 resources.h:438 resources.h:907 resources.h:929 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: resources.h:789 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Burst-tolerance:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:703 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: resources.h:229 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Søg efter betaversioner af FileZilla" #: resources.h:490 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Slet private data..." #: resources.h:584 msgid "&Close FileZilla" msgstr "Af&slut FileZilla" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Tilslut" #: resources.h:212 msgid "&Copy" msgstr "Kop&ier" #: resources.h:478 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Kopier aktuel forbindelse til Websted Manager..." #: resources.h:167 resources.h:593 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopier til Udklipsholder" #: resources.h:596 msgid "&Crash" msgstr "&Afbryd med fejl" #: resources.h:548 resources.h:562 resources.h:609 resources.h:630 msgid "&Create directory" msgstr "&Opret mappe" #: resources.h:642 #, fuzzy msgid "&Create new tab" msgstr "Åbner en ny fane" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:610 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: resources.h:937 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Debug-informationer i beskedlog:" #: resources.h:903 msgid "&Default editor:" msgstr "&Standard-editor:" #: resources.h:510 resources.h:576 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Standard fil findes-handling..." #: resources.h:713 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Pause mellem mislykkede login-forsøg" #: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:410 #: resources.h:551 resources.h:632 msgid "&Delete" msgstr "Sl&et" #: resources.h:451 msgid "&Delete symlink" msgstr "Sl&et symlink" #: resources.h:496 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Mappesammenligning" #: resources.h:319 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Ryd lokal fil, og hent og rediger filen igen" #: resources.h:520 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd forbindelse" #: resources.h:585 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Afbryd forbindelse til server" #: resources.h:868 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Vis størrelse i byte" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Vis ikke denne meddelelse igen." #: resources.h:736 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Brug ikke eksterne IP-adresser til &lokale forbindelser." #: resources.h:890 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Handling ved &dobbeltklik på filer:" #: resources.h:555 resources.h:605 msgid "&Download" msgstr "Do&wnload" #: resources.h:437 msgid "&Download to:" msgstr "Do&wnload til:" #: resources.h:640 msgid "&Download..." msgstr "Do&wnload..." #: resources.h:251 resources.h:811 msgid "&Downloads:" msgstr "&Downloadet:" #: resources.h:488 resources.h:546 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: resources.h:204 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Rediger filterregler..." #: resources.h:497 resources.h:620 msgid "&Enable" msgstr "Slå &til" #: resources.h:918 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Slå automatisk søgning efter opdateringer til" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "Ind&kodning:" #: resources.h:592 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Indtast brugerdefineret kommando..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Udfør" #: resources.h:286 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "Eksportér &websteder" #: resources.h:483 resources.h:636 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: resources.h:741 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Fald tilbage til aktiv tilstand" #: resources.h:475 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: resources.h:617 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Fil-attributter..." #: resources.h:571 msgid "&File permissions..." msgstr "&Filtilladelser..." #: resources.h:359 msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: resources.h:214 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Filter&betingelser:" #: resources.h:193 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Filtersæt:" #: resources.h:208 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtre:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Finish" msgstr "&Afslut" #: resources.h:311 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Afslut redigering, og slet lokal fil" #: resources.h:441 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "Ud&jævn fjernstier, hent alle indeholdte filer direkte ned i målmappen" #: resources.h:452 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Følg symlink, slet indholdet af målmapper" #: resources.h:734 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "Hent &ekstern IP-adresse fra denne URL:" #: resources.h:534 msgid "&Getting help..." msgstr "&Få hjælp..." #: resources.h:391 msgid "&Global bookmark" msgstr "Globalt &bogmærke" #: resources.h:770 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 ved brug af CONNECT-metoden" #: resources.h:530 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: resources.h:500 resources.h:623 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Gem identiske filer" #: resources.h:578 msgid "&Highest" msgstr "&Højeste" #: resources.h:729 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Højeste nr. port til rådighed:" #: resources.h:79 resources.h:372 resources.h:693 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: resources.h:869 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&IEC binært præfiks (f.eks. 1 KiB = 1024 byte)" #: resources.h:857 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (eksempel: 2007-09-15)" #: resources.h:484 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: resources.h:912 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Hent filtype-associationer fra systemet" #: resources.h:440 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Bevar struktur i fjernsti relativ til søgeroden" #: resources.h:834 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "Udseende for fil- og mappe-ruder:" #: resources.h:726 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "Be&græns antal lokale porte, der bruges af FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Begræns antal samtidige forbindelser" #: resources.h:505 msgid "&Local directory tree" msgstr "Lo&kalt mappetræ" #: resources.h:396 resources.h:402 msgid "&Local directory:" msgstr "&Lokal mappe:" #: resources.h:927 msgid "&Log to file" msgstr "&Log til fil" #: resources.h:82 resources.h:375 msgid "&Logontype:" msgstr "&Logontype:" #: resources.h:581 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: resources.h:528 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Administrer bogmærker..." #: resources.h:516 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Manuel overførsel..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Ma&ks. antal forbindelser:" #: resources.h:711 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Maks. antal forsøg:" #: resources.h:504 msgid "&Message log" msgstr "&Beskedlog" #: resources.h:846 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Mi&nimer til systembakke" #: resources.h:394 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: resources.h:489 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Konfigurationsassistent..." #: resources.h:209 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Nyt websted" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "&New version available!" msgstr "&Ny version findes!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:25 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: resources.h:313 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: resources.h:744 resources.h:769 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: resources.h:580 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:919 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Antal dage mellem opdateringskontroller:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Numerisk værdi:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:412 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: resources.h:747 msgid "&OPEN" msgstr "&ÅBEN" #: resources.h:544 resources.h:628 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Passiv" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: resources.h:588 msgid "&Play sound" msgstr "Afspil &lyd" #: resources.h:80 resources.h:373 resources.h:697 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:840 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Placering af beskedloggen:" #: resources.h:515 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Bevar tidsstempel på overførte filer" #: resources.h:295 msgid "&Queue" msgstr "&Sæt i kø" #: resources.h:699 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Lyntilslut" #: resources.h:503 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Lyntilslutningsbjælke" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Læs" #: resources.h:519 msgid "&Reconnect" msgstr "&Tilslut igen" #: resources.h:494 resources.h:645 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Husk kodeord for denne session" #: resources.h:398 resources.h:404 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Fjern-mappe:" #: resources.h:362 msgid "&Remote path:" msgstr "Sti på f&jernsted:" #: resources.h:805 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resources.h:764 msgid "&Remove key" msgstr "&Fjern nøgle" #: resources.h:575 msgid "&Remove selected" msgstr "Fjern &valgte" #: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:409 resources.h:553 #: resources.h:567 resources.h:613 resources.h:634 msgid "&Rename" msgstr "Om&døb" #: resources.h:195 msgid "&Rename..." msgstr "Om&døb..." #: resources.h:318 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Genåbn lokal fil" #: resources.h:535 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Rapportér en fejl..." #: resources.h:692 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Genstart assistent" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: resources.h:586 msgid "&Run command..." msgstr "&Kør kommando..." #: resources.h:706 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Kør konfigurationsassistent nu..." #: resources.h:921 msgid "&Run update check now..." msgstr "S&øg efter opdateringer nu..." #: resources.h:746 msgid "&SITE" msgstr "&SITE" #: resources.h:771 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:194 msgid "&Save as..." msgstr "Gem &som..." #: resources.h:426 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: resources.h:521 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Søg efter filer på fjernsted..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Vælg indgang:" #: resources.h:901 msgid "&Select language:" msgstr "&Vælg sprog" #: resources.h:350 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "Vælg, hvilke &kolonner der skal vises:" #: resources.h:364 resources.h:517 msgid "&Server" msgstr "&Server" #: resources.h:294 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #: resources.h:491 msgid "&Settings..." msgstr "&Indstillinger..." #: resources.h:936 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Vis debug-menu" #: resources.h:587 msgid "&Show message" msgstr "&Vis besked" #: resources.h:926 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Vis &tidsstempler i beskedlog" #: resources.h:476 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Websted Manager..." #: resources.h:392 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Sted-specifikt bogmærke" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: resources.h:443 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Start overførsel &straks" #: resources.h:839 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Ombyt lokalt sted og fjernsted" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: resources.h:849 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:508 msgid "&Transfer" msgstr "&Overfør" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Over&førselstilstand:" #: resources.h:507 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Overfør kø" #: resources.h:808 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "Behandl &dot-filer som ASCII-filer" #: resources.h:324 msgid "&Unedit" msgstr "&Fortryd redigering" #: resources.h:189 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Opdater cachet nøgle for denne vært" #: resources.h:538 resources.h:624 msgid "&Upload" msgstr "&Upload" #: resources.h:261 resources.h:820 msgid "&Uploads:" msgstr "&Uploadet:" #: resources.h:419 msgid "&Use custom program" msgstr "&Anvend brugerdef. program" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Anvend &synkroniseret bladring" #: resources.h:905 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Brug systemets standard-editor til tekstfiler" #: resources.h:732 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Anvend denne IP-adresse:" #: resources.h:740 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Anvend &serverens eksterne IP-adresse i stedet for" #: resources.h:872 msgid "&Use thousands separator" msgstr "Brug &tusindadskiller" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:376 msgid "&User:" msgstr "&Bruger:" #: resources.h:695 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1009 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Version %s" #: resources.h:493 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: resources.h:561 msgid "&View/Edit" msgstr "&Vis/Rediger" #: resources.h:911 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "&Overvåg lokalt redigerede filer, og spørg om upload af ændringer" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "S&kriv" #: resources.h:312 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' findes ikke eller kan ikke tilgås." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Logontypen 'Konto' understøttes ikke af den valgte protokol" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:706 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' er normalt en kommando brugt i kommando-linje klienter til at sende " "argumenter for 'quote' til serveren. Du bør skrive kommandoen uden 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d objekt filtreret)" msgstr[1] "(%d objekter filtreret)" #: resources.h:781 resources.h:783 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 for ingen begrænsning)" #: resources.h:712 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:714 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekunder)" #: resources.h:779 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:708 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 for at slå fra)" #: resources.h:920 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(mindst 7 dage)" #: resources.h:865 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(eksempel: %H:%M)" #: resources.h:859 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(eksempel: %Y-%m-%d)" #: resources.h:786 resources.h:788 msgid "(in KB/s)" msgstr "(i KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:866 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S tilbage" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:870 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- tilbage" #: resources.h:680 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:242 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Router og/eller firewall nede" #: resources.h:243 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Fil ødelagt på mirrorsite" #: resources.h:241 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Malware (spyware/virus) på dit system" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:182 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:187 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- tilbage" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c kan ikke anvendes sammen med en FTP-URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l kan kun anvendes sammen med en FTP-URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s og -c kan ikke anvendes samtidig." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s kan ikke anvendes sammen med en FTP-URL." #: resources.h:938 msgid "0 - None" msgstr "0 - Ingen" #: resources.h:939 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Advarsel" #: resources.h:940 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Info" #: resources.h:941 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Mange ord" #: resources.h:942 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Debug" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:26 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: resources.h:529 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Et bogmærke med det angivne navn findes allerede. Angiv et navn, der ikke er " "i brug." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Du skal angive en standard-editor." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 #, fuzzy msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "En mappe kan ikke trækkes ind i en af dens undermapper" #: resources.h:652 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Nogle få servere tillader ikke passiv tilstand eller er fejlkonfigureret. I " "sådanne tilfælde skal du anvende aktiv tilstand. I aktiv tilstand åbner " "FileZilla en port og beder serveren oprette forbindelse til denne." #: resources.h:300 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "En tidligere åbnet fil er ændret." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "En fil med det navn redigeres allerede. Ønsker du at genåbne '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "En fil med det navn er allerede ved at blive overført." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "En fil med det navn er stadig under redigering. Luk den, og forsøg igen." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Et lokal filnavn kunne ikke afkodes.\n" "Sørg for, at miljøvariablen LC_CTYPE (eller LC_ALL) er sat korrekt.\n" "Hvis du ikke løser dette problem, kan der mangle filer i visningen af " "mapper.\n" "Der vises ikke flere advarsler om dette i denne session." #: resources.h:231 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Der findes en nyere version af FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:771 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "En ordentlig server viser altid alle filer, men nogle dårligt konfigurerede " "servere skjuler filer fra brugeren. Brug denne parameter til at tvinge " "serveren til at vise alle filer." #: resources.h:724 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "En ordentlig server kræver ikke dette. Kontakt serverens administrator, hvis " "du må slå dette til." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "En handling er i gang på fjernstedet, og synkroniseret bladring er slået " "til.\n" "Vil du slå synkroniseret bladring fra, og fortsætte med at ændre den lokale " "mappe?" #: resources.h:513 resources.h:638 resources.h:800 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:804 msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: resources.h:831 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "T&illad genoptagelse af ASCII-filer" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "S&kal kun gælde download" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "S&kal kun gælde upload" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "S&kal gælde alle filer og mapper" #: resources.h:383 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:473 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Afslut forrige forbindelse, og forbind i aktuelle fane" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "Om FileZilla" #: resources.h:841 msgid "Above the file lists" msgstr "Oven over fil-listerne" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1389 msgid "Account" msgstr "Konto" #: resources.h:583 msgid "Action after queue &completion" msgstr "&Handling efter afvikling af kø" #: resources.h:323 msgid "Action on selected file:" msgstr "Handling for den valgte fil:" #: resources.h:317 msgid "Action to perform:" msgstr "Handling, der skal udføres:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktiv tilstand" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "FTP-test i aktiv tilstand fejlede. FileZilla kender ikke den korrekte " "eksterne IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "FTP-test i aktiv tilstand fejlede. FileZilla kender ikke den korrekte IP-" "adresse. Desuden har din router ændret den sendte adresse." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "FTP-test i aktiv tilstand fejlede. FileZilla kender den korrekte eksterne IP-" "adresse, men din router eller firewall har lavet en fejl og ændret den " "sendte adresse." #: resources.h:737 msgid "Active mode IP" msgstr "Aktiv tilstand IP" #: resources.h:444 msgid "Add files to &queue only" msgstr "&Tilføj blot filer i køen" #: resources.h:608 resources.h:627 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Tilføj den valgte mappe i overførselskøen" #: resources.h:541 resources.h:558 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Tilføj valgte filer og mapper i overførselskøen" #: resources.h:892 resources.h:898 msgid "Add to queue" msgstr "Tilføj i kø" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Adressetype ikke understøttet" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: resources.h:228 msgid "Advanced options:" msgstr "Avancerede indstillinger:" #: resources.h:332 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Overførsel af alle filer lykkedes" #: resources.h:681 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Alle porte i det angivne interval skal være mellem 1024 og 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Alle overførsler afsluttet. %d fil kunne ikke overføres." msgstr[1] "Alle overførsler afsluttet. %d filer kunne ikke overføres." #: resources.h:720 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "&Tillad at falde tilbage til anden overførselsmåde ved fejl" #: resources.h:656 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Tillad tilbagegang til anden overførsels-måde ved fejl" #: resources.h:470 msgid "Already connected" msgstr "Allerede tilsluttet" #: resources.h:765 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Du kan som alternativ anvende Pageant-værktøjet fra PuTTY til at håndtere " "dine nølger - FileZilla kan se Pageant." #: resources.h:766 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Du kan som alternativ bruge SSH-agenten på dit system. For at gøre dette " "skal du sikre dig, at miljøvariablen SSH_AUTH_SOCK er sat." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1067 msgid "" "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " "recent version." msgstr "Besøg http://filezilla-project.org for at hente den nyeste version." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "Et objekt med samme navn som det trukne objekt findes allerede på " "destinationsstedet." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1629 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1017 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "En anden handling er i gang på fjernstedet - kan ikke skifte mappe nu." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Eventuelle ændringer i Websted Manager kunne ikke gemmes." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Eventuelle ændringer i Websted-manager vil ikke blive gemt, medmindre du " "reparerer filen." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Eventuelle ændringer i filtre kunne ikke gemmes." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Eventuelle ændringer i filtrene vil ikke blive gemt." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Skal kun gælde &mapper" #: resources.h:207 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Skal kun gælde &aktuelle kø" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Skal kun gælde &filer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:323 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: resources.h:843 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Som faneblad i overførselskø-ruden" #: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:812 resources.h:821 msgid "Ask for action" msgstr "Spørg efter handling" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Spørg efter kodeord" #: resources.h:677 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Bed operativsystemet om en port." #: resources.h:667 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Bed operativsystemet om den eksterne IP-adresse" #: resources.h:465 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Stil spørgsmål i FileZillas fora" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Det associerede program kunne ikke findes:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:611 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Mindst en filterbetingelse er ufuldstændig" #: resources.h:686 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "På dette tidspunkt er al nødvendig information indsamlet." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Validering fejlede." #: resources.h:850 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: resources.h:380 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: resources.h:802 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatisk filtypeklassificering" #: resources.h:917 msgid "Automatic update check" msgstr "Automatisk søgning efter opdateringer" #: resources.h:854 msgid "Available sizes" msgstr "Mulige størrelser" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:629 msgid "B " msgstr "B " #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "F&orbigå proxy" #: resources.h:461 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Grundlæggende anvendelse" #: resources.h:845 msgid "Behaviour" msgstr "Adfærd" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1312 msgid "Being edited" msgstr "Under redigering" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Pas på! Certifikat er tilbagekaldt" #: resources.h:384 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: resources.h:838 msgid "Blackboard" msgstr "Tavle" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: resources.h:407 msgid "Bookmark:" msgstr "Bogmærke:" #: resources.h:406 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Build-dato:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Build-information" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 msgid "Business category:" msgstr "Forretningskategori:" #: resources.h:727 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Som standard anvendes alle ledige lokale porte til at overførsler i aktiv " "tilstand. Hvis du ønsker at begrænse FileZilla til kun at bruge et lille " "interval af porte, kan du angive det pågældende interval nedenfor." #: resources.h:518 msgid "C&ancel current operation" msgstr "A&nnuller aktuel handling" #: resources.h:230 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Sø&g efter natlige builds af FileZilla" #: resources.h:594 msgid "C&lear all" msgstr "F&jern alle" #: resources.h:569 resources.h:615 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Kopiér &URL til Udklipsholder" #: resources.h:858 msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: resources.h:913 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Br&ugerdefinerede filtypeassociationer:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1602 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Beregner serverens tidszoneforskydning..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "Kan ikke læse fra fil" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "Kan ikke skrive data til fil." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Kan ikke skrive data til filen: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:274 #: resources.h:283 resources.h:290 resources.h:298 resources.h:321 #: resources.h:354 resources.h:387 resources.h:401 resources.h:413 #: resources.h:423 resources.h:446 resources.h:455 resources.h:474 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: resources.h:960 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annuller aktuel handling" #: resources.h:961 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Annuller aktuel handling" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Kan ikke tilgå '%s', intet medie eller drevet er ikke klar." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Kan ikke tilføje server i Websted Manager" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:326 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Kan ikke lukke fane når optaget.\n" "Annullér aktuel handling, og luk fane?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Kan ikke sammenligne mapper - forskellige filtre for lokale og fjerne mapper " "er slået til" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Kan ikke sammenligne mapper, ikke forbundet til en server." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Kan ikke oprette nyt filter" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2301 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2432 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2671 msgid "Cannot edit file" msgstr "Kan ikke redigere fil" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Kan ikke redigere mapper, ikke forbundet til en server." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Kan ikke redigere fil - sti på fjernsted ukendt." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:326 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Kan ikke etablere FTP-forbindelse til en SFTP server. Vælg venligst den " "korrekte protokol." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Kan ikke indlæse Lyntilslut-bjælken fra ressourcefilen" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Kan ikke åbne fil, ikke en gyldig XML-fil." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Kan ikke indlæse nøglefil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "Cannot load main menu from resource file" msgstr "Kan ikke indlæse hovedmenuen fra ressourcefilen" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1311 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Kan ikke indlæse værktøjsbjælke fra ressourcefilen" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Kan ikke omdøbe enhed" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Cannot rename file" msgstr "Kan ikke omdøbe fil" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Kan ikke gemme filtersæt" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "Kan ikke vælge filter" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 msgid "Cannot set file association" msgstr "Kan ikke sætte filtypeassociation" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Kan ikke vise dialog" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Kan ikke vise/redigere den valgte fil" #: resources.h:277 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Certifikat og sessionsdata er ikke til rådighed endnu." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detaljer om certifikat" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certifikat i kæde:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Certifikat-udsteder" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Udfordr:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Rediger fil-attributter" #: resources.h:572 resources.h:618 msgid "Change the file permissions." msgstr "Rediger filtilladelser" #: resources.h:934 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Ændringer i logfil-indstillinger kræver genstart af FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problem med tegnindkodning" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" #: resources.h:922 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Søg efter &betaversioner og release-kandidater" #: resources.h:531 msgid "Check for &updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." #: resources.h:532 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Søg efter nyere versioner af FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:154 msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Check for updates failed" msgstr "Søgning efter opdateringer fejlede" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Kontrollerer korrekt ekstern IP-adresse" #: resources.h:226 msgid "Checking for updates" msgstr "Søger efter opdateringer" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1211 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Checksum passede ikke på den hentede fil." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1559 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Vælg lokal standardmappe" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2711 msgid "Choose the local directory" msgstr "Vælg den lokale mappe" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Data-chunk ikke afsluttet korrekt" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Kode:" #: resources.h:481 resources.h:643 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Luk fane" #: resources.h:835 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: resources.h:280 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "&Tøm listen i Websted Manager" #: resources.h:595 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Ryd &layout-cache" #: resources.h:278 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Tøm Lyntilslut-historik" #: resources.h:279 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Tøm gentilslut-information" #: resources.h:281 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Tøm overførselskø" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:146 msgid "Clear history" msgstr "Tøm historik" #: resources.h:275 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Tøm private data" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Fjern Lyntilslut-bjælken" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Klik på Udfør for at gemme konfigurationen." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1066 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Klik på Næste for at hente den nye version." #: resources.h:341 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Klient til server-MAC:" #: resources.h:339 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Klient-til-server-kode:" #: resources.h:644 msgid "Close &all other tabs" msgstr "" #: resources.h:487 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1403 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1426 msgid "Close FileZilla" msgstr "Afslut FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Luk alle åbne instanser af FileZilla" #: resources.h:482 msgid "Closes current tab" msgstr "Lukker den aktuelle fane" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Komment&arer:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "Column properties" msgstr "Kolonneegenskaber" #: resources.h:348 msgid "Column setup" msgstr "Kolonneopsætning" #: resources.h:908 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Kommandoen og dens parametre skal sættes korrekt i anførselstegn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Kommando fejlede" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Kommando ikke understøttet" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Kommandoen understøttes ikke af denne protokol" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:511 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 msgid "Common name:" msgstr "Kommando navn:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Kommunikationen forstyrret af router eller firewall" #: resources.h:499 resources.h:622 msgid "Compare &modification time" msgstr "Sammenlign &ændringstidspunkt" #: resources.h:498 resources.h:621 msgid "Compare file&size" msgstr "Sammenlign &filstørrelse" #: resources.h:888 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Sammenlignings&grænse (minutter)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Sammenligningsgrænsen skal være mellem 0 og 1440 minutter." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Kompileret til:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Kompileret på:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Kompileret med:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Compiler-flag:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid "Compressed" msgstr "Komprimeret" #: resources.h:777 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Samtidige overførsler" #: resources.h:218 resources.h:432 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Betingelser skelner mellem s&tore og små bogstaver" #: resources.h:685 msgid "Configuration test" msgstr "Konfigurationstest" #: resources.h:659 msgid "Configure passive mode" msgstr "Konfigurer passiv tilstand" #: resources.h:675 msgid "Configure port range" msgstr "Konfigurer portinterval" #: resources.h:462 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Konfigurering af FileZilla og dit netværk" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2392 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2642 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Foretag et valg" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Tillykke - din konfiguration ser ud til at fungere." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:144 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Opret forbindelse ved at forbigå proxy-indstillinger" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Forbind til angivne Websted Manager-sted" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:913 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:212 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Tilslutter til %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1109 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Tilslutter til %s gennem proxy" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:979 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Tilslutter til %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:394 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:968 msgid "Connecting to server" msgstr "Tilslutter til server" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Forbindelsesforsøg mislykkedes" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:984 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Forbindelsesforsøg mislykkedes med \"%s\", forsøger næste adresse." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Forbindelsesforsøg mislykkedes med \"%s\"." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Forbindelsesforsøg afbrudt af bruger" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1077 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226 msgid "Connection closed by server" msgstr "Forbindelse lukket af server" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Forbindelse etableret, initialiserer TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Forbindelse etableret, sender HTTP-anmodning" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:406 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Forbindelse etableret, venter på velkomstbesked..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse mistet" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Forbindelse ikke tilladt af regelsæt" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Forbindelse nægtet" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:626 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelse mistet ved timeout" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Forbindelse mistet ved timeout." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 msgid "Connection to server lost." msgstr "Forbindelse til server tabt." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Forbindelse med proxy etableret, udfører handshake..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Forbindelsen med serveren blev lukket for tidligt." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Forbindelse til testserveren fejlede." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Konvertér nøglefil" #: resources.h:77 resources.h:411 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopier" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1859 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopiér (%d) af %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1836 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi af %s" #: resources.h:570 resources.h:616 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Kopiér URL til de valgte emner til Udklipsholder." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Kunne ikke tilføje forbindelsen i Websted Manager" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til server: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere kommando til serveres indkodning" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Kunne ikke konvertere privatnøgle" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Kunne ikke kopiere URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 msgid "Could not copy data" msgstr "Kunne ikke kopiere data" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2545 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Kunne ikke bestemme destinationen for Træk&Slip kommandoen.\n" "Enten er shell-udvidelsen ikke installeret korrekt, eller slap du ikke " "filerne i et Stifinder-vindue." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4231 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse til server" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:452 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Kunne ikke finde ressourcefilerne til FileZilla - afslutter FileZilla.\n" "Du kan angive datamappe for FileZilla ved at bruge kommandolinieparameteren " "'--datadir ' eller ved at sætte miljøvariablen FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Kunne ikke generere en brugerdefineret login-sekvens." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Kunne ikke få DN (Distinguished Name) på certifikat-udstederen - " "gnutls_x509_get_issuer_dn fejlede" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Kunne ikke få DN (Distinguished Name) på certifikat-emnet - " "gnutls_x509_get_dn fejlede" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1001 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Kunne ikke hente den fulde fjernsti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Kunne ikke få svar fra fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Kunne ikke etablere midlertidig mappe at downloade filen til." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Kunne ikke importere peer-certifikater - gnutls_x509_crt_import fejlede" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Kunne ikke initialisere struktur for peer-certifikater - " "gnutls_x509_crt_init fejlede" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Kunne ikke indlæse \"%s\" - sørg for at filen er gyldig og at der er adgang " "til den.\n" "Eventuelle ændringer i Websted Manager vil ikke blive bevaret." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Kunne ikke indlæse nøglefil" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Kunne ikke indlæse privatnøgle" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Kunne ikke finde den lokale mappe, der svarer til mappen på fjernstedet '%" "s'.\n" "Vil du slå synkroniseret bladring fra, og fortsætte med at ændre mappe på " "fjernstedet?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:375 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde en tilsvarende lokal mappe for fjernmappen '%s'.\n" "Synkroniseret bladring er slået fra." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:289 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde tilsvarende fjernmappe for den lokale mappe '%s'.\n" "Synkroniseret bladring er slået fra." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Kunne ikke åbne Udklipsholder" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:202 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:270 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:301 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Kunne ikke fortolke fjernstien." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Kunne ikke fortolke serveradressen:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 msgid "Could not read server item." msgstr "Kunne ikke læse fra server." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2673 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Kunne ikke søge til forskydning %s i filen" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2606 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Kunne ikke søge til slutningen af filen (end of file)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Kunne ikke sende kommando til fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2704 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Kunne ikke danne IO-tråd" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1124 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Kunne ikke starte proxy-handshake: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunne ikke starte overførsel" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke skrive \"%s\" - eventuelle ændringer i Websted Manager kunne ikke " "bevares: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" - bogmærket kunne ikke tilføjes: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" - de globale bogmærker kunne ikke gemmes: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke skrive \"%s\" - køen kunne ikke gemmes.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" - de valgte steder kunne ikke eksporteres: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1101 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Kunne ikke skrive nøglefil: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "Kunne ikke skrive til lokal fil" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:309 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:380 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til logfil: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:944 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: resources.h:597 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Standser (crasher) FileZilla øjeblikkeligt. Skal kun bruges til debug af " "fejlhåndteringen" #: resources.h:549 resources.h:563 resources.h:610 resources.h:631 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Opret ny undermappe i den aktuelle mappe" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "Opretter mappe" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3274 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Opretter mappe '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 msgid "Critical error" msgstr "Kritisk fejl" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:364 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Den aktuelle fjernmappe (%s) er ikke under sykroniseringsroden (%s).\n" "Synkroniseret bladring er slået fra." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:351 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Aktuel overførselstype er sat til ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:361 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Aktuel overførselstype er sat til automatisk." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:356 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Den aktuelle overførselstype er sat til binær." #: resources.h:748 resources.h:864 msgid "Cus&tom" msgstr "Bruger&defineret" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Brugerdefineret filtersæt" #: resources.h:370 resources.h:371 msgid "Custom server" msgstr "Brugerdefineret server" #: resources.h:379 msgid "D&ata type" msgstr "D&atatype" #: resources.h:871 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "De&cimalt præfiks med SI-symboler (f.eks. 1 KB = 1000 byte)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "Standa&rd" #: resources.h:565 resources.h:611 resources.h:641 msgid "D&elete" msgstr "S&let" #: resources.h:199 msgid "D&isable all" msgstr "Slå &alle fra" #: resources.h:895 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Handling ved &dobbeltklik på mapper:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS-agtig med virtuelle stier" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Farlig filtype" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Data-socket lukket for tidligt." #: resources.h:855 msgid "Date formatting" msgstr "Datoformatering" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Dato-/klokkeslæt-format" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154 msgid "Date/time unknown" msgstr "Dato/klokkeslæt ukendt" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: resources.h:935 msgid "Debugging settings" msgstr "Indstillinger for debug" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Standard-&lokalmappe:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Standard (Autodetekter)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Standard-editor ikke korrekt sat i anførselstegn." #: resources.h:249 resources.h:271 resources.h:829 msgid "Default file exists action" msgstr "Standardhandling for fil findes" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Standard-&fjernmappe:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1152 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported " "by the selected servertype." msgstr "" "Standard-fjernstien kunne ikke fortolkes. Sørg for, at den er gyldig og " "understøttet af den valgte servertype." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Standard-systemsprog" #: resources.h:653 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Standard-overførselstype:" #: resources.h:798 msgid "Default transfer type:" msgstr "Standard-overførselstype:" #: resources.h:672 resources.h:735 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Standard: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Pause mellem mislykkedes forbindelses-forsøg skal være mellem 1 og 999 " "sekunder." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Udsætter forbindelse i %d sekund på grund af tidligere mislykkedes " "forbindelses-forsøg..." msgstr[1] "" "Udsætter forbindelse i %d sekunder på grund af tidligere mislykkedes " "forbindelses-forsøg..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1314 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Slet indgang i Websted Manager" #: resources.h:612 resources.h:633 msgid "Delete selected directory" msgstr "Slet valgte mappe" #: resources.h:552 resources.h:566 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Slet valgte filer og mapper" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Sletter mapper" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Sletning af flere urelaterede mapper er endnu ikke understøttet" #: resources.h:447 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Sletter symbolsk link" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: resources.h:183 msgid "Details for new key:" msgstr "Detaljer for ny nøgle:" #: resources.h:221 msgid "Dire&ctories" msgstr "Ma&pper" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:504 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: resources.h:619 resources.h:886 resources.h:969 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2716 msgid "Directory comparison" msgstr "Mappesammenligning" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Mappesammenligning fejlede" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "Mappe til logfilen findes ikke, eller filnavnet er ugyldigt." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Mappevisning afbrudt af bruger" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2347 msgid "Directory listing failed" msgstr "Visning af mappeindhold fejlede" #: resources.h:192 msgid "Directory listing filters" msgstr "Mappefiltre" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "Directory listing successful" msgstr "Mappeindhold vist" #: resources.h:202 msgid "Disa&ble all" msgstr "S&lå alle fra" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1035 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Slå synkroniseret bladring fra, og fortsæt med at skifte fjernmappe?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:773 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Slå denne funktion fra igen, hvis du ikke længere vil se det korrekte " "mappeindhold." #: resources.h:962 msgid "Disconnect from server" msgstr "Afbryd forbindelse til server" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:75 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:945 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091 msgid "Disconnected from server" msgstr "Forbindelse til server afbrudt" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1079 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Forbindelse til server afbrudt: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Afbryder forbindelsen til forrige server" #: resources.h:963 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Afbryder forbindelsen til aktuelt synlige server" #: resources.h:537 msgid "Display about dialog" msgstr "Vis Om-dialogen" #: resources.h:904 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "Brug &ikke standard-editor" #: resources.h:591 msgid "Do ¬hing" msgstr "Gør &intet" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Ønsker du virkelig at søge efter betaversioner?\n" "Medmindre du ønsker at afprøve nye funktioner bør du bruge de stabile " "versioner." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1430 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Vil du virkelig lukke FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Vil du virkelig slette hele listen i Websted Manager og overførselskøen?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Vil du virkelig slette hele listen i Websted Manager?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1316 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte objekt?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Vil du virkelig slette overførselskøen" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:707 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Vil du virkelig sende '%s' til serveren?" #: resources.h:460 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: resources.h:674 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Brug ikke eksterne IP-adresser til &lokale forbindelser." #: resources.h:809 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Dot-filer er filer med navne, der begynder med punktum, f.eks. .htaccess" #: resources.h:889 msgid "Double-click action" msgstr "Handling ved dobbeltklik" #: resources.h:356 msgid "Download" msgstr "Download" #: resources.h:785 msgid "Download &limit:" msgstr "&Download-grænse" #: resources.h:435 ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "Download search results" msgstr "Hent søgeresultater" #: resources.h:606 msgid "Download selected directory" msgstr "Download valgte mappe" #: resources.h:556 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Download valgte filer og mapper" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:385 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Hentning af flere urelaterede mapper er endnu ikke understøttet" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading search results" msgstr "Henter søgeresultater" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Træk&Slip mellem andre instancer af FileZilla er endnu ikke implementeret." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Træk&Slip mellem forskellige servere er endnu ikke implementeret." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Filternavn findes allerede" #: resources.h:198 msgid "E&nable all" msgstr "Sl&å alle til" #: resources.h:542 resources.h:559 msgid "E&nter directory" msgstr "&Gå ned i mappe" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "U&dfør" #: resources.h:486 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:593 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Hvert filter skal bruge mindst en betingelse." #: resources.h:224 msgid "Edit filters" msgstr "Rediger filtre" #: resources.h:547 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Rediger filen med den valgte editor, og overfør ændringerne til serveren." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Editing failed" msgstr "Kunne ikke redigere" #: resources.h:852 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Tom kommando" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Tom kommando." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2349 msgid "Empty directory listing" msgstr "Tom mappeliste" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 msgid "Empty directory." msgstr "Tom mappe." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Tomt filtypenavn." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Tomme filternavne ikke tilladt." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Tomt navn" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Tom streng i anførselstegn." #: resources.h:201 msgid "En&able all" msgstr "Slå alle &til" #: resources.h:794 msgid "Enable invalid character filtering" msgstr "Slå filtrering af ugyldige tegn til" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: resources.h:338 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: resources.h:330 msgid "Encryption details" msgstr "Krypteringsdetaljer" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:428 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Afslut sammenligning og skift sorteringsrækkefølge?" #: resources.h:523 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Indtast &brugerdefineret kommando..." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Indtast kommando" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "Enter custom command" msgstr "Indtast brugerdefineret kommando" #: resources.h:896 msgid "Enter directory" msgstr "Gå ned i mappe" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Angiv et filternavn" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Angiv navn på filtersæt" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Angiv nyt navn på filtersæt" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Indtast kodeord" #: resources.h:543 resources.h:560 msgid "Enter selected directory" msgstr "Gå ned i valgte mappe" #: resources.h:694 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Indtast serveradressen.\n" "Angiv serverens protokol ved at angive protokollen før servernavnet. Hvis du " "ikke angiver en protokol, anvendes standardprotokollen (ftp://).\n" "Du kan også indtaste en hel URL på formen protokol://bruger:kodeord@vært:" "port her, hvorved værdierne i de øvrige felter overskrives." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Angiv kodeordet til filen '%s'.\n" "Bemærk, at den konverterede fil ikke vil være kodeordsbeskyttet." #: resources.h:698 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Angiv den port, serveren lytter på.\n" "Standarden for FTP er 21, standarden for SFTP er 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Indtast brugernavn og kodeord" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Fejl-eksport indstillinger" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "Fejl-importering" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:189 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2093 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2591 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2767 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2873 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2993 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3080 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:943 msgid "Error loading xml file" msgstr "Fejl ved indlæsning af xml-fil" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Fejl ved start af program" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2693 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2928 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3055 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3117 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1102 msgid "Error writing xml file" msgstr "Fejl ved skrivning af xml-fil" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:344 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Fejl - den lokale file findes, men kan ikke fjernes" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:505 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: resources.h:472 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Etabler forbindelse i en ny fane" #: resources.h:915 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Eksempel: png \"c:\\programmer\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:874 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Ud&før" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:321 msgid "Executable" msgstr "Eksekvérbar fil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Den eksekverbare fil indeholder ingen oplysninger om version - kan ikke søge " "efter opdateringer." #: resources.h:836 msgid "Explorer" msgstr "Stifinder" #: resources.h:288 msgid "Export &Queue" msgstr "Eksportér &kø" #: resources.h:287 msgid "Export &Settings" msgstr "Eksportér &indstillinger" #: resources.h:284 msgid "Export settings" msgstr "Eksportér indstillinger" #: resources.h:213 msgid "F&ilter name:" msgstr "F&ilternavn:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1627 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "FTP-systemet ikke initialiseret - kan ikke oprette forbindelse" #: resources.h:722 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP keep alive-signal" #: resources.h:742 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-proxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP-URL" #: resources.h:650 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP anvender sekundære forbindelser til dataoverførsler. Disse yderligere " "forbindelser kan oprettes på to måder." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP via eksplicit TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP via implicit TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:822 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1506 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:518 msgid "Failed to change directory" msgstr "Kunne ikke skifte mappe" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:225 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Kunne ikke skifte sprog" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Kunne ikke søge efter nyere version af FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Kunne ikke kopiere eller flytte steder" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af xml-fil" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Kunne ikke oprette lytte-socket - afslutter" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4207 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4211 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Kunne ikke oprette lytte-socket til overførsel i aktiv tilstand" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:425 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Kunne ikke hente den nyeste version af FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Kunne ikke åbne 'Dokumenter'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Kunne ikke skifte til Skrivebord" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Kunne ikke hente peer-adressen på kontrolforbindelsen - forbindelsen lukket." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Kunne ikke hente peer-adressen på dataforbindelsen - forbindelsen lukket." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:71 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Kunne ikke initialisere FTP-systemet" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Kunne ikke initialisere TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Kan ikke indlæse paneler - er ressourcefilerne ugyldige?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse privatnøgle: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for tilføjelse/skrivning" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2657 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2636 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Kunne ikke fortolke trusted rodcert." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Kunne ikke modtage data" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Kunne ikke hente mappeindholdsliste" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Kunne ikke hente ekstern IP-adresse - afslutter" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3905 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Kunne ikke modtage ekstern IP-adresse - anvender lokal adresse" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3927 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Kunne ikke hente lokal IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Kunne ikke hente lokal IP-adresse - afslutter." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Kunne ikke hente den eksterne IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Kunne ikke sende kommando." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "Kunne ikke sætte sproget til %s (%s) - anvender standardsystemsproget" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:218 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Kunne ikke sætte sproget til %s (%s) - anvender standardsystemsproget (%s, %" "s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "Kunne ikke sætte sproget til %s (%s) - anvender standardsystemsproget." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Kunne ikke sætte sproget til %s, anvender standardsystemsproget" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Kunne ikke sætte sproget til %s - anvender standardsystemsproget (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Kunne ikke sætte sproget til %s - anvender standardsystemsproget." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Kunne ikke validere indstillinger" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Kunne ikke verificere peer-certifikat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Kunne ikke skrive xml-fil" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Mislykkede overførsler" #: resources.h:665 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Fald tilbage til aktiv tilstand" #: resources.h:363 msgid "Fil&e:" msgstr "F&il:" #: resources.h:220 msgid "Fil&es" msgstr "Fil&er" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:481 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:508 msgid "File" msgstr "Filer" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Filen indeholder ingen data der kan importeres." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Filredigering" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "File exists" msgstr "Filen findes" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Fil findes-handling" #: resources.h:299 msgid "File has changed" msgstr "Filen er ændret" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Fil-lister" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:760 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:854 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: resources.h:973 msgid "File search" msgstr "Filsøgning" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:160 msgid "File transfer successful" msgstr "Filoverførsel lykkedes" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1405 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Filoverførsler stadig i gang." #: resources.h:381 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Filen kunne overføres med ASCII-datatypen." #: resources.h:382 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Filen kunne overføres med den binære datatype." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FileZilla Error" msgstr "Fejl i FileZilla" #: resources.h:687 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla kan nu teste din konfiguration nu for at sikre, at alt er " "konfigureret korrekt." #: resources.h:471 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla er allerede forbundet til en server." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla kører i kiosk-tilstand.\n" "Login-typerne 'Normal' og 'Konto' er ikke tilgængelige i denne tilstand." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "FileZilla skal genstartes, inden ændringen i sprog kan træde i kraft." #: resources.h:502 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Filliste-&statuslinier" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: resources.h:495 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filnavnefiltre..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3072 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Filnavnet kan ikke dannes for mappen %s og filnavnet %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Filename invalid" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "Filename unchanged" msgstr "Filnavn ikke ændret" #: resources.h:301 resources.h:928 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Filnavne må ikke indeholde nogen af følgende tegn: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "Filnavne må ikke indeholde nogen af følgende tegn: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:329 msgid "Files currently being edited" msgstr "Filer, der aktuelt redigeres" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filesize" msgstr "Filstørrelse" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Filstørrelsesformat" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: resources.h:916 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Filetypeassociationer" #: resources.h:219 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtret vedrører:" #: resources.h:793 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrér ugyldige tegn i filnavne" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Filternavn findes allerede" #: resources.h:215 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Bortfiltrér emner, der matcher alt det følgende" #: resources.h:216 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Bortfiltrér emner, der matcher noget af det følgende" #: resources.h:217 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Bortfiltrér emner, der matcher intet af det følgende" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "Filtersæt findes allerede" #: resources.h:966 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrer mappelisterne" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Validering af filter fejlede" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Fingeraftryk (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Fingeraftryk (SHA-1):" #: resources.h:174 resources.h:186 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Assistent til firewall- og router-konfiguration" #: resources.h:705 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "For at få flere oplysninger om disse funktioner skal du køre " "konfigurationsassistenten." #: resources.h:682 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "For størst mulig driftsikkerhed skal du angive et interval på mindst 10 " "porte." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:188 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Standardindstillingerne vil blive brugt i denne session. Eventuelle " "ændringer i indstillingerne vil ikke blive gemt." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Gennemtving &UTF-8" #: resources.h:525 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "&Se skjulte filer" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:768 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Se skjulte filer" #: resources.h:749 msgid "Format specifications:" msgstr "Formatspecifikationer:" #: resources.h:914 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Format: Filtypen, efterfulgt af kommandoer og parametre med korrekt " "angivelse af anførselstegn." #: resources.h:463 msgid "Further documentation" msgstr "Yderligere dokumentation" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Generel SOCKS-serverfejl" #: resources.h:767 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Generisk proxy" #: resources.h:671 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Hent ekstern IP-adresse fra følgende URL:" #: resources.h:464 msgid "Getting help" msgstr "Få hjælp" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Det angivne filtersæt findes allerede, ønsker du at overskrive filtersættet?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Globale bogmærker" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppetilladelser" #: resources.h:579 msgid "H&igh" msgstr "Hø&jt" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP via TLS" #: resources.h:334 msgid "Hash:" msgstr "Hash-værdi:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: resources.h:791 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Højeste portnummer til rådighed skal være et tal mellem 1024 og 65535." #: resources.h:203 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Hold Shift-tasten nede for at skifte filterstatus på begge sider samtidig." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: resources.h:336 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk for værtsnøgle:" #: resources.h:180 msgid "Host key mismatch" msgstr "Værtsnøgle stemmer ikke" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Vært starter med '[', men en slutparentes kunne ikke findes." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Vært kan ikke nås" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172 #: resources.h:184 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "timer," #: resources.h:863 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (eksempel: 15:47)" #: resources.h:709 #, fuzzy msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Hvis der ikke sendes eller modtages data i et tidsrum, der er længere end " "det angivne, vil forbindelsen blive lukket, og FileZilla vil forsøge at " "genoprette forbindelsen." #: resources.h:944 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Hvis du indrapporterer fejl, så medsend log, hvor log-niveauet er \"Mange ord" "\"." #: resources.h:662 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Hvis den automatiske test efter denne assistent ikke giver fejl, men du ikke " "kan overføre filer til en bestemt server, kan den pågældende server være " "fejlkonfigureret, og du skal prøve i aktiv tilstand. Du kan sætte " "overførselstilstand pr. server i Websted Manager." #: resources.h:657 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "hvis tilbagefalds-funktionen er slået til, vil du kunne forbinde til " "fejlkonfigurerede servere som afviser den valgte overførsels-metode." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Hvis problemet vedbliver, er der en router og/eller firewall, der bliver ved " "at blokere for FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Hvis problemet vedbliver, er der en router og/eller firewall, der bliver ved " "at afbryde forbindelsen." #: resources.h:933 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Hvis størrelsen af logfilen når til grænsen, vil den blive omdøbt ved at " "tilføje \".1\" efter filnavnet (og derved evt. overskrive ældre logfiler), " "og en ny fil oprettes." #: resources.h:449 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Hvis symlinket peget på en mappe, kan FileZilla enten slette det symbolske " "link eller slette indholdet af den mappe, der linkes til." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Hvis problemet vedbliver, skal du kontakte fabrikanten af din router for at " "finde en løsning." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Hvis problemet vedbliver, skal du kontakte fabrikanten af din router." #: resources.h:272 resources.h:830 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Hvis du vælger 'Overskriv hvis kilden er nyere', skal dit systems ur " "synkroniseres med serveren. Hvis der er forskel i tid (f.eks. forskellige " "tidszoner), skal du angive en tidszoneforskydning i Websted Manager." #: resources.h:887 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Hvis du baserer sammenligning på klokkeslæt, vil to filer bedømmes som ens " "hvis forskellen på tid ikke overskrider denne grænse." #: resources.h:902 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Hvis du skifter sprog, skal du genstarte FileZilla." #: resources.h:688 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Når du klikker på Test, vil FileZilla oprette forbindelse til probe." "filezilla-project.org og udføre nogle enkle test." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1429 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Hvis du lukker FileZilla, vil du miste dine ændringer." #: resources.h:806 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Hvis du angiver forkerte filtyper, kan de pågældende filer blive ødelagt " "under overførslen." #: resources.h:689 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Hvis du får fejl, er din konfiguration ikke korrekt." #: resources.h:721 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Hvis du har problemer med at modtage mappelister eller overføre filer, kan " "du forsøge at ændre standard-overførselsmetode." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Hvis du vedholdende har problemer med en bestemt server, kan selve serveren " "eller en fjernrouter eller firewall være fejlkonfigureret. I sådanne " "tilfælde kan du forsøge at slå passiv tilstand til eller fra og kontakte " "serverens administrator." #: resources.h:648 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Hvis det lykkes at gennemføre denne assistent, og den afsluttende test ikke " "giver fejl, skulle alle firewalls og routere være konfigureret korrekt." #: resources.h:684 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Hvis du bruger en firewall, skal du sikre dig, at FileZilla har tilladelse " "til at modtage forbindelser på alle de angivne porte." #: resources.h:683 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Hvis du bruger en router, skal du sikre dig, at alle disse porte er " "viderestillet til den maskine, du bruger til at køre FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Hvis din router bliver ved at ændre IP-adresse, kan du kontakte fabrikanten " "af din router." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Importér data fra ældre version" #: resources.h:291 msgid "Import settings" msgstr "Import-indstillinger" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Import fuldført" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Anførselstegn ikke sat korrekt for filtypeassociation." #: resources.h:676 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "I aktiv tilstand skal FileZilla lytte til en port for at finde " "dataoverførsel. Du skal angive, hvilken port FileZilla skal lytte til." #: resources.h:678 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Hvis du har en router, skal du viderestille alle de porte, der er til " "rådighed, da FileZilla ikke har nogen indflydelse på, hvilken port dit " "operativsystem vælger." #: resources.h:248 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Hvis du foretrækker automatiske opdateringer, kan du slå automatisk søgning " "efter opdateringer til i dialogen Indstillinger." #: resources.h:666 resources.h:730 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "For at anvende aktiv tilstand skal FileZilla kende din eksterne IP-adresse." #: resources.h:651 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "I passiv tilstand, hvilket anbefales for de fleste brugere, beder FileZilla " "serveren om en port, og opretter forbindelse til den givne port. Dette " "kræver ikke meget konfiguration." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Kæde ikke komplet - øverste certifikat er ikke selv-signeret certifikat fra " "autoriseret certifikat-udsteder" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert kodeord" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Initialiserer TLS..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574 msgid "Interrupted by user" msgstr "Afbrudt af bruger" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Ugyldig Content-Length" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Ugyldig HTTP Response" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:489 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:549 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Ugyldig række af tegn modtaget, slår UTF-8 fra. Vælg UTF-8 i Websted Manager " "for at gennemtvinge UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Ugyldig chunk-størrelse" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Ugyldige data modtaget" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:143 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "Ugyldig vært, efter slutparentes må der kun stå kolon og port." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig indtastning" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:164 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:176 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Ugyldig port angivet. Porten skal have en værdi mellem 1 og 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:124 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Ugyldig protokol valgt. Gyldige protokoller er:\n" "ftp:// til normal FTP,\n" "sftp:// til SSH fil-overførselsprotokol,\n" "ftps:// til FTP via SSL (implicit) og\n" "ftpes:// til FTP via SSL (explicit)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Ugyldigt regulært udtryk i søgebetingelser." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632 msgid "Invalid response code" msgstr "Ugyldig svarkode" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Ugyldige søgebetingelser: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Invalid site path" msgstr "Ugyldig sti til sted" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:626 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Ugyldig størrelse i betingelse" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:106 msgid "Invalid username given." msgstr "Ugyldigt brugernavn angivet." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Jurisdiktion (land):" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Jurisdiktion (by):" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Jurisdiktion (stat eller provins):" #: resources.h:884 msgid "Keep directories on top" msgstr "Hold mapper øverst" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:772 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Husk, at ikke alle servere understøtter denne funktion, og kan returnere " "forkerte lister, hvis denne funktion er slået til. Selvom FileZilla udfører " "nogle tests for at se om serveren understøtter denne funktion, kan testen " "godt fejle." #: resources.h:331 msgid "Key exchange" msgstr "Nøgleudveksling" #: resources.h:582 msgid "L&owest" msgstr "L&aveste" #: resources.h:900 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "Language changed" msgstr "Sprog ændret" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: resources.h:833 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: resources.h:780 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "&Grænse for samtidige download:" #: resources.h:782 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Grænse for samtidige &upload:" #: resources.h:725 msgid "Limit local ports" msgstr "Begræns lokale porte" #: resources.h:930 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Begræns størrelsen på logfil" #: resources.h:931 msgid "Limit:" msgstr "Grænse:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Line length exceeded" msgstr "Linielængde oversteget" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Linket mod" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Lytte-socket lukket" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Listing:" msgstr "Liste:" #: resources.h:728 msgid "Lo&west available port:" msgstr "La&veste nr. port til rådighed:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1302 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1556 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: resources.h:358 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fil findes ikke." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Lokal fil er en mappe og ikke en almindelig fil." #: resources.h:197 msgid "Local filters:" msgstr "Lokale filtre:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:345 msgid "Local site:" msgstr "Lokalt sted:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 msgid "Locality:" msgstr "Lokalitet:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Logfil" #: resources.h:245 msgid "Log of update check:" msgstr "Log over automatisk søgning efter opdateringer:" #: resources.h:925 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:798 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Login-data indeholder tegn uden for ASCII-tegnsættet, og serveren kender " "muligvis ikke UTF-8. Kan ikke falde tilbage på lokalt tegnsæt, da proxy " "anvendes." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Login-data indeholder tegn uden for ASCII-tegnsættet, og serveren kender " "muligvis ikke UTF-8. Forsøger lokalt tegnsæt." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:834 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Login-proceduren er helt gennemført, men du er ikke logget ind. Afslutter." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Login-typen skal være enten 'spørg' eller 'interaktiv' (uden anførselstegn)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Login-typen kan kun anvendes sammen med FTP-URL. Argumentet skal være enten " "'%s' eller '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Laveste port til rådighed skal være et tal mellem 1024 og 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "Sørg for, at filen kan tilgås, og at den er et velformet XML-dokument." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Forkert formet datachunck: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Forkert formet header: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" "Forkert formet svar: serveren sender ikke korrekte linieafslutningstegn" #: resources.h:388 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Manuel overførsel" #: resources.h:428 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcher alt det følgende" #: resources.h:429 msgid "Match any of the following" msgstr "Match noget af det følgende" #: resources.h:430 msgid "Match none of the following" msgstr "Match intet af det følgende" #: resources.h:778 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Maksimalt antal samtidig &overførsler:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2227 msgid "Message log" msgstr "Beskedlog" #: resources.h:844 msgid "Message log position" msgstr "Placering af beskedlog" #: resources.h:932 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: resources.h:352 msgid "Move &down" msgstr "Flyt &ned" #: resources.h:351 msgid "Move &up" msgstr "Flyt &op" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "Denne Computer" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2133 msgid "My Sites" msgstr "Mine steder" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175 msgid "N/a" msgstr "I/A" #: resources.h:393 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Name already exists" msgstr "Navn findes allerede" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Navnet på bogmærket findes allerede." #: resources.h:119 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Du skal angive et navn på filteret" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Du skal angive en gyldig fjernsti" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1096 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Du skal angive tegnsæt-indkodning" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Netværk kan ikke tilgås" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mappe" #: resources.h:479 msgid "New &tab" msgstr "Ny &fane" #: resources.h:74 resources.h:408 msgid "New Book&mark" msgstr "Nyt bo&gmærke" #: resources.h:389 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:37 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Nye funktioner og forbedringer i %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Nyt filter" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2892 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2906 msgid "New site" msgstr "Nyt sted" #: resources.h:842 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Ved siden af overførselskøen" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Ingen kategori til eksport valgt" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "Ingen kommando afgivet, afslutter." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3872 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Ingen ekstern IP-adresse angivet - forsøger standard." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Der redigeres aktuelt ingen filer." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Intet filternavn angivet" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:46 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:186 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Ingen vært angivet, angiv en vært." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98 msgid "No images available" msgstr "Ingen billeder til rådighed" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Ikke flere filer i køen!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Intet navn på filtersæt angivet." #: resources.h:424 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Intet program associeret med filtypen" #: resources.h:414 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Intet program er associeret som editor af filer med filtypen '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:567 msgid "No search results" msgstr "Ingen søgeresultater" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2099 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2111 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2142 msgid "No sites available" msgstr "Ingen sider til rådighed" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Ingen understøttet SOCKS5 aut-metode" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Intet brugernavn angivet" #: resources.h:894 resources.h:899 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Ingen" #: resources.h:368 msgid "None selected yet" msgstr "Ingen er valgt endnu" #: resources.h:790 ../../locales/../src/engine/server.cpp:830 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "Ikke alle poster kunne genindsættes i køen til visning/redigering." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:494 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2345 msgid "Not connected to any server" msgstr "Ikke forbundet til nogen server" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Not connected to any server." msgstr "Ikke forbundet til nogen server." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:770 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Bemærk at denne funktion kun virker ved brug af FTP-protokollen." #: resources.h:759 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Bemærk: Dette fungerer kun med enkle, ukrypterede FTP-forbindelser." #: resources.h:776 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Bemærk: Brugen af generisk proxy gennemtvinger passiv tilstand på FTP-" "forbindelser." #: resources.h:873 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Antal decimalpladser:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Antallet af forsøg skal være mellem 0 og 99." #: resources.h:327 msgid "O&pen file" msgstr "Å&bn fil" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:168 resources.h:178 resources.h:190 #: resources.h:205 resources.h:222 resources.h:273 resources.h:282 #: resources.h:289 resources.h:297 resources.h:320 resources.h:328 #: resources.h:347 resources.h:353 resources.h:386 resources.h:400 #: resources.h:422 resources.h:445 resources.h:454 resources.h:468 #: resources.h:702 msgid "OK" msgstr "OK" #: resources.h:658 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "På de efterfølgende sider vil den valgte overførselsmetode blive " "konfigureret samtidig med tilbagefaldsmetode, hvis den er slået til." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884 msgid "Once" msgstr "Én gang" #: resources.h:924 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Kun oplysninger om versionerne på FileZilla og dit operativsystem vil blive " "sendt til serveren." #: resources.h:629 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Åbn mappe i systemets filhåndtering" #: resources.h:946 resources.h:947 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Åbn Websted Manager" #: resources.h:545 msgid "Open the file." msgstr "Åbn filen." #: resources.h:492 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Åbn FileZillas indstillingsvindue" #: resources.h:303 msgid "Opened as:" msgstr "Åbnet som:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 msgid "Opening failed" msgstr "Kunne ikke åbne" #: resources.h:480 msgid "Opens a new tab" msgstr "Åbner en ny fane" #: resources.h:477 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Åbner Websted Manager" #: resources.h:967 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "Åbner dialogen mappelistefilter. Højreklik for at skifte filtre." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Operativsystem-problem opdaget" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:161 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Other:" msgstr "Andet:" #: resources.h:704 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Overskriv &hvis kilden er nyere" #: resources.h:254 resources.h:264 resources.h:813 resources.h:822 msgid "Overwrite file" msgstr "Overskriv fil" #: resources.h:256 resources.h:266 resources.h:815 resources.h:824 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Overskriv fil, hvis størrelsen er forskellig" #: resources.h:257 resources.h:267 resources.h:816 resources.h:825 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "" "Overskriv fil, hvis størrelsen er forskellig, eller kildefilen er nyere" #: resources.h:255 resources.h:265 resources.h:814 resources.h:823 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Overskriv fil, hvis kildefilen er nyere" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Overskriv hvis &forskellig størrelse" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Overskriv hvis forskellig str. eller kilden &er nyere" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Ejertilladelser" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:392 msgid "Owner/Group" msgstr "Ejer/Gruppe" #: resources.h:847 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "Und&lad at systemet går i dvale under overførsler og andre handlinger" #: resources.h:756 resources.h:772 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "P&roxy-vært:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "PORT-kommando forstyrret af router eller firewall." #: resources.h:718 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "&Passiv (anbefalet)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:325 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2981 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parameter er ikke en gyldig URL" #: resources.h:84 resources.h:377 resources.h:696 msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: resources.h:654 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Passiv (anbefalet)" #: resources.h:738 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Passiv tilstand" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Passiv tilstand er blevet sat som standard-overførselstilstand." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Kodeord påkrævet" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3159 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Sti kan ikke opbygges for mappen %s og undermappen %s" #: resources.h:395 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1281 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1424 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1536 msgid "Pending removal" msgstr "Afventer fjernelse" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: resources.h:244 msgid "" "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Kontroller på http://filezilla-project.org, om du har den nyeste version af " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Kontroller på http://filezilla-project.org/probe.php, at serverem kører, og " "kontroller omhyggeligt dine indstillinger en gang til." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1046 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Kontroller pakke-manageren på dit system for en opdateret pakke, eller besøg " "http://filezilla-project.org for at hente kildekoden til FileZilla." #: resources.h:660 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Konfigurer evt. firewalls og routere, så FileZilla kan etablere en udgående " "forbindelse til en hvilken som helst port." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "Slå indstillinger som 'DMZ Mode' eller 'Game Mode' fra på din router." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Kontroller, at din Internet-forbindelse er stabil, og kontroller omhyggeligt " "dine indstillinger igen." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Angiv et brugerdefineret datoformat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Angiv et brugerdefineret klokkeslætformat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79 msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Indtast venligst en hastighedsgrænse for download højere eller lig 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Angiv et navn for det nye filter." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Angiv et nyt navn for det kopierede filter." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Angiv et nyt navn for filtersættet \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Angiv et nyt navn for dette filter." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Vælg et tal mellem 1 og 10 for antallet af samtidige download." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Vælg et tal mellem 1 og 10 for antallet af samtidige upload" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Vælg et tal mellem 1 og 10 for antallet af samtidige overførsler." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Angiv et kodeord til denne server:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Angiv en sti og en eksekverbar fil, der skal afvikles.\n" "F.eks. c:\\EnSti\\fil.exe under MS Windows eller /EnSti/fil under Unix.\n" "Du kan evt. også angive program-parametre." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Vælg en timeout mellem 5 og 9999 sekunder eller 0 for at slå timeout fra." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Angiv et unikt navn for dette filtersæt" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Angiv et brugernavn til denne server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Angiv et gyldigt interval af portnumre." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Angiv den URL, hvorfra din eksterne adresse skal hentes" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Angiv et opdateringsinterval på mindst 7 dage" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83 msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "Indtast venligst en upload-hastighedsgrænse højere eller lig 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Angiv en rå FTP-kommando.\n" "Ved anvendelse af rå FTP-kommandoer slettes mappe-cache." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Angiv navnet på den mappe, der skal oprettes:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Angiv et brugernavn og kodeord til denne server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Angiv din eksterne IP-adresse" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Angiv din eksterne IP-adresse på aktiv tilstand-siden i denne assistent. " "Hvis du har en dynamisk adresse eller ikke kender din eksterne adresse kan " "du bruge den eksterne adresse-verifikationsenhedsfunktion." #: resources.h:647 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Følg instruktionerne omhyggeligt, eftersom en forkert konfiguration vil " "forhindre korrekte FTP-forbindelser." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Sørg for at tillade, at FileZilla kan oprette udgående forbindelser, og sørg " "for at skrive adressen på adresse-verifikationsenheden korrekt." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Sørg for, at det påkrævede locale er installeret på dit system." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Kontroller, at din router anvender den nyeste firmware. Desuden skal din " "router være konfigureret korrekt. Du skal bruge manuel port forwarding. Du " "bliver nødt til at anvende manuel port-viderestilling. Du skal ikke køre din " "router i den såkaldte 'DMZ'-tilstand eller 'game mode'." #: resources.h:661 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Bemærk, at FileZilla ikke har indflydelse på valget af serverport. Serveren " "vil muligvis vælge en port, som din firewall tror kun anvendes af trojanske " "heste eller andet malware. Dette kan give anledning til en falsk alarm, som " "du kan afvise med sindsro." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:832 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Bemærk, at bevarelse af tidsstempler ved upload på FTP-, FTPS- og FTPES-" "servere kun fungerer, hvis de understøtter MFMT-kommandoen." #: resources.h:715 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Bemærk, at nogle servere måske banner dig, hvis du prøver at retablere " "forbindelsen for ofte inden for alt for kort tid." #: resources.h:860 resources.h:866 #, no-c-format msgid "" "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Besøg http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for flere " "oplysninger" #: resources.h:240 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Forsøg venligst at hente opdateringen igen. Hvis problemet vedbliver, er " "følgende årsager mulige (sorteret faldende efter sandsynlighed):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Hvis du skal foretage ændringer i netværket eller hvis du pludselig får " "problemer med servere, der tidligere virkede, så kør denne assistent igen." #: resources.h:450 msgid "Please select an action:" msgstr "Vælg en handling:" #: resources.h:296 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Vælg den kategori, du ønsker at importere." #: resources.h:649 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Vælg den overførselstilstand, du ønsker at bruge som standard." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Vælg de nye attributter for mappen \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Vælg de nye attributter for filen \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Vælg de nye attributter til de valgte mapper." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Vælg de nye attributter for de valgte filer og mapper." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Vælg de nye attributter til de valgte filer." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Opgrader din firewall, og kontroller, at din router anvender den nyeste " "firmware. Desuden skal din router være konfigureret korrekt. Du skal bruge " "manuel port forwarding. Du skal ikke køre din router i såkaldt 'DMZ-" "tilstand' eller 'game mode'. Desuden skal ting som protokol-kontrol eller " "protokol-specifikke 'rettelser' været slået fra" #: resources.h:247 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " "FileZilla." msgstr "Besøg http://filezilla-project.org for flere oplysninger om FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1044 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1060 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " "version." msgstr "Besøg http://filezilla-project.org for at hente den nyeste version." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:168 msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1914 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "Predefined Sites" msgstr "Prædefineret Sider" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:831 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Bevarer fil-tidsstempler" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220 msgid "Preview:" msgstr "Visning:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Primær forbindelse og data-forbindelse certifikater er ikke ens." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation til stdout, og afslut" #: resources.h:883 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioriter mapper (standard)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1190 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: resources.h:923 msgid "Privacy policy:" msgstr "Politik om personlige oplysninger:" #: resources.h:762 msgid "Private &keys:" msgstr "Private &nøgler:" #: resources.h:758 resources.h:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Proxy-kode&ord:" #: resources.h:509 resources.h:573 msgid "Process &Queue" msgstr "Udfør &kø" #: resources.h:773 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Proxy-port:" #: resources.h:757 resources.h:774 msgid "Proxy &user:" msgstr "Pro&xy-bruger:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Validering af proxy fejlede" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Proxy-handshake fejlede: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Proxy-svar: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Proxy-forespørgsel fejlede: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "Proxy-forespørgsel fejlede: Ukendt adressetype i svar på CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4356 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Proxy er defineret, men proxy-vært eller -port er ugyldig" #: resources.h:760 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Validering med offentlig nøgle" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Offentlig nøgle algoritme:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Offentlige tilladelser" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Køen er fuldt behandlet" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:396 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Kø: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:319 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Kø: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 msgid "Queue: empty" msgstr "Kø: tom" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Filer i kø" #: resources.h:442 msgid "Queueing:" msgstr "Sætter i kø:" #: resources.h:589 msgid "R&eboot system" msgstr "&Genstart system" #: resources.h:506 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Fjernmappe&træ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Raw FTP command" msgstr "Rå FTP-kommando" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "L&æs" #: resources.h:550 resources.h:564 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "&Genopfrisk" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Om&døb" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Kør assistenten igen, undersøg omhyggeligt dine indstillinger, og konfigurer " "alle routere og firewalls tilsvarende." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Læ&s" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Read-only" msgstr "Læsbar" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1360 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Ønsker du virkelig at annullere den aktuelle handling?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Ønsker du at slette %d mappe med dens indhold?" msgstr[1] "Ønsker du at slette %d mapper med deres indhold?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Ønsker du at slette %d fil?" msgstr[1] "Ønsker du at slette %d filer?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Ønsker du at slette %s og %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette alle valgte filer og/eller mapper?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Genstart nu" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Rek&ursivt i undermapper" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "De hentede data er forstyrret" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Gen-forbind-information kan ikke blive slettet, når der er forbundet til en " "server.\n" "Hvis du fortsætter, vil forbindelsen blive afbrudt." #: resources.h:716 msgid "Reconnection settings" msgstr "Indstillinger for genetablering af forbindelse" #: resources.h:964 resources.h:965 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Genopret forbindelse til sidst anvendte server" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redirect til ugyldig adresse" #: resources.h:956 resources.h:957 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Genopfrisk fil- og mappelisterne" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Fjern-certifikat ikke sikkert." #: resources.h:361 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Remote file" msgstr "Fil på fjernsted" #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Remote file search" msgstr "Filsøgning på fjernsted" #: resources.h:200 msgid "Remote filters:" msgstr "Fjerne filtre:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 msgid "Remote path" msgstr "Sti på fjernsted" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Fjernstien kan ikke fortolkes. Sørg for, at det er en gyldig, absolut sti, " "og at den er understøttet af det aktuelle steds servertype (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1185 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Fjernstien kan ikke fortolkes. Sørg for, at det er en gyldig, absolut sti, " "og at den er understøttet af den servertype (%s), der er valgt på det " "overordnede sted." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Fjernstien kan ikke fortolkes. Sørg for, at det er en gyldig, absolut sti." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Sti på fjernsted kunne ikke parses." #: resources.h:439 msgid "Remote path handling:" msgstr "Håndtering af sti på fjernsted:" #: resources.h:307 msgid "Remote path:" msgstr "Sti på fjernsted:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:543 msgid "Remote site:" msgstr "Fjernsted:" #: resources.h:598 resources.h:601 msgid "Remove &all" msgstr "Fjern &alle" #: resources.h:599 resources.h:602 msgid "Remove &selected" msgstr "Fjern &valgte" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:818 resources.h:827 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 msgid "Rename file" msgstr "Omdøb fil" #: resources.h:614 resources.h:635 msgid "Rename selected directory" msgstr "Omdøb den valgte mappe" #: resources.h:554 resources.h:568 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Omdøb valgte filer og mapper" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3505 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Omdøber '%s' til '%s'" #: resources.h:796 msgid "Replace invalid characters with:" msgstr "Erstat ugyldige tegn med:" #: resources.h:466 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Indberet fejl og ønsker om nye funktioner" #: resources.h:600 resources.h:603 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Nulstil og sæt filer i kø igen" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1144 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Kontrollerer adressen på %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1129 msgid "Resolving hostname" msgstr "Kontrollerer værtsnavn" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:514 msgid "Response:" msgstr "Respons:" #: resources.h:433 msgid "Results:" msgstr "Resultater:" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:817 resources.h:826 msgid "Resume file transfer" msgstr "Genoptag filoverførsel" #: resources.h:832 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Genoptagelse af hentning af ASCII-filer kan give problemer, hvis serveren " "anvender et andet linieafslutningsformat end klienten." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1271 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Henter mappeliste..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3890 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Henter ekstern IP-adresse fra %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Rodcertifikat er ikke sikkert" #: resources.h:485 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Vis de filer der aktuelt redigeres..." #: resources.h:590 msgid "S&hutdown system" msgstr "L&uk systemet ned" #: resources.h:431 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: resources.h:501 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "S&ynkroniseret bladring" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Gem indstillinger?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Skanner efter filer, der skal tilføjes i køen" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Skanner efter filer til upload" #: resources.h:427 msgid "Search &conditions:" msgstr "Søge&betingelser:" #: resources.h:425 msgid "Search &directory:" msgstr "Søg i &mappe:" #: resources.h:972 msgid "Search for files recursively." msgstr "Søg rekursivt efter filer." #: resources.h:522 msgid "Search server for files" msgstr "Søg efter filer på serveren" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Security information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Se også: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:369 msgid "Sele&ct server" msgstr "V&ælg server" #: resources.h:701 msgid "Select &page:" msgstr "Vælg s&ide:" #: resources.h:848 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: resources.h:810 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Vælg standardhandling, der skal udføres, hvis filen i en overførsel allerede " "findes på destinationen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1726 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Vælg standard-editor" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Vælg standardhandling for fil findes, hvis destinationsfilen allerede " "findes. Dit valg gælder kun den aktuelle session." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Vælg standardhandling for fil findes for de aktuelt valgte filer i køen." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:329 msgid "Select download location for package" msgstr "Vælg download-sted for pakken" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Vælg filen med den private nøgle" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Vælg fil til eksporterede data" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Vælg fil til eksporteret kø" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Vælg fil til eksporterede indstillinger" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2674 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Vælg fil til eksporterede steder" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Vælg fil at importere indstillinger fra" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Vælg fil til upload" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Vælg filnavn til konverteret nøglefil" #: resources.h:415 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Vælg, hvordan disse filer skal åbnes." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:832 msgid "Select target download directory" msgstr "Vælg målmappe til download" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Vælg navn på destinationsfil" #: resources.h:285 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Vælg kategorier der skal eksporteres:" #: resources.h:276 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Vælg de private data, du ønsker at slette." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:799 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "%d mappe med indhold valgt til overførsel." msgstr[1] "%d mapper med indhold valgt til overførsel." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Valgt %d mappe." msgstr[1] "Valgt %d mapper." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:797 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Valgt %d fil til overførsel." msgstr[1] "Valgt %d filer til overførsel." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Valgt %d fil. Samlet størrelse: %s" msgstr[1] "Valgt %d filer. Samlet størrelse: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Valgt %d fil. Samlet størrelse: Mindst %s" msgstr[1] "Valgt %d filer. Samlet størrelse: Mindst %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:804 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Valgt %s og %s til overførsel." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Valgt %s og %s. Samlet størrelse: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Valgt %s og %s. Samlet størrelse: Mindst %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Den valgte editor findes ikke." #: resources.h:314 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Den valgte fil redigeres allerede" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "Selected file already opened." msgstr "Den valgte fil er allerede åbnet." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Den valgte fil er allerede indlæst" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Den valgte fil redigeres stadig" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Det valgte filter fungerer kun for lokale filer." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Det valgte globale bogmærke og den aktuelle server anvender forskellige " "servertyper.\n" "Anvend sted-specifikke bogmærker for denne server." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Den valgte port er som regel brugt af anden protokol." #: resources.h:723 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Send FTP &keep alive-kommandoer" #: resources.h:524 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Send kommandoer til serveren, der ellers ikke er til rådighed" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4438 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Sender keep-alive-kommando" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Serveren lukkede ikke TLS-forbindelsen korrekt ned" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4289 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Serveren understøtter ikke genoptagelse af hentning af filer > %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4285 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serveren understøtter ikke genoptagelse af hentning af filer > %d GB. Afslut " "overførslen, da filstørrelserne svarer til hinanden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Serveren understøtter ikke genoptagelse af hentning af filer > 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2519 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Serveren understøtter ikke genoptagelse af hentning af filer > 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serveren understøtter måske ikke genoptagelse af hentning af filer > %d GB. " "Afslut overførslen, da filstørrelserne svarer til hinanden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:836 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Serveren kræver muligvis en konto. Prøv at angive en konto vha. Websted " "Manager" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Serveren bad om endnu et login. Du skal anvende den interaktive login-type." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3832 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Serveren sendte passivt svar med en adresse, der ikke kan routes. Passiv " "tilstand fejlede." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3826 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Serveren sendte passivt svar med en adresse, der ikke kan routes. Anvender " "serveradressen istedet." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Serveren sendte et uventet svar." #: resources.h:345 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Server til klient-MAC:" #: resources.h:343 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Server-til-klient-kode:" #: resources.h:81 resources.h:88 resources.h:374 msgid "Server&type:" msgstr "Servert&ype:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Server/Local file" msgstr "Server/Lokal fil" #: resources.h:305 resources.h:367 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Sessionsdetaljer" #: resources.h:577 msgid "Set &Priority" msgstr "Sæt &prioritet" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3657 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt tilladelser for '%s' til '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize blev kaldt uden socket" #: resources.h:700 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: resources.h:945 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Vis &rå mappeliste" #: resources.h:533 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Vis &velkomstdialog" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2719 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Vis begge mappetræer, og fortsæt med at sammenligne?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Viser denne hjælpedialog" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Luk ned nu" #: resources.h:293 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Websted Manager liste" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Websted Manager" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Websted Manager allerede åben" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Site does not exist." msgstr "Stedet findes ikke." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Websted-stien skal begynde med 0 eller 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 msgid "Site path is malformed." msgstr "Stedstien er ikke skrevet korrekt." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Sted-specifikke bogmærker" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Sted-specifikke bogmærker kræver, at serveren er gemt i Websted Manager.\n" "Tilføj aktuelle forbindelse i Websted Manager?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1189 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: resources.h:867 msgid "Size formatting" msgstr "Størrelsesformatering" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69 msgid "Size unknown" msgstr "Størrelse ukendt" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:819 resources.h:828 msgid "Skip file" msgstr "Overspring fil" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1216 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1235 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1260 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1326 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Springer download af %s over" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1220 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1239 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1264 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1330 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Springer upload af %s over" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1428 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Nogle filer er stadig under redigering, eller skal uploades." #: resources.h:663 resources.h:739 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Servere, som står bag en router, kan være fejlkonfigurerede til at svare med " "deres lokale IP-adresser." #: resources.h:885 msgid "Sort directories inline" msgstr "Sorter alfabetisk" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:427 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Sorteringsorden kan ikke ændres når du sammenligner mapper." #: resources.h:881 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: resources.h:882 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Sorterings&metode:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Kilde og sti er ens" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Kilde- og destinationsfil må ikke være ens" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:138 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Kilde og destination" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Kildefil:" #: resources.h:784 msgid "Speed limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: resources.h:385 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Start overførsel &straks" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Start med åben Websted Manager" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2204 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Påbegynder download af %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2208 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Påbegynder upload af %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:166 msgid "State or province:" msgstr "Stat eller provins:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:508 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: resources.h:574 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Stop og fjern &alle" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:169 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Certifikat-type" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Gennemførte overførsler" #: resources.h:691 msgid "Summary of test results:" msgstr "Opsummering af testresultater:" #: resources.h:453 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Symlink til filer påvirkes ikke af dette valg; sådanne symlinks slettes " "altid." #: resources.h:971 ../../locales/../src/interface/state.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:367 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1029 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1036 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Synkroniseret bladring" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:385 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Synkroniseret bladring er slået fra." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfejl" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2983 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntaksfejl i kommandolinie" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "System" msgstr "System" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS/SSL-forbindelse etableret, sender HTTP-anmodning" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:398 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TLS/SSL-forbindelse oprettet, venter på velkomstbesked..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "TLS/SSL-fobindelse etableret." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL udløbet" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Destinationsfil findes allerede" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Destinationsfil:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Destinationsfil findes allerede, ønsker du virkelig at fortsætte?" #: resources.h:690 msgid "Test results" msgstr "Testresultater" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4306 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Tester serverens funktioner til genoptagelse af hentning" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Websted Manager er åben i en anden instans af FileZilla 3.\n" "Ønsker du at fortsætte? Evt. ændringer i Websted Manager vil i så tilfælde " "ikke blive gemt." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Websted Manager er åben i en anden instans af FileZilla 3.\n" "Luk den venligst eller det valgte kan ikke slettes." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML-dokumentet er ikke velformet: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Den indtastede adresse var: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Bogmærket kunne ikke tilføjes." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Bogmærkerne kunne ikke ryddes." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Forbindelsen er krypteret. Klik på ikonet for flere oplysninger." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Den brugerdefinerede login-sekvens må ikke være tom." #: resources.h:418 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Kunne ikke finde standard-editoren for tekstfiler." #: resources.h:417 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Standard-editoren for tekstfiler er '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Det angivne filternavn findes allerede." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Filtypenavnet '%s' findes allerede i listen" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Filen %s findes allerede.\n" "Angiv et nyt navn:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2670 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Filen '%s' kan ikke åbnes:\n" "Kunne ikke finde det tilknyttede program (%s).\n" "Kontroller dine filtypetilknytninger." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Filen '%s' kunne ikke indlæses eller indeholder ikke en privat nøgle." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Filen '%s' kunne ikke indlæses." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Filen '%s' kunne ikke åbnes:\n" "Intet program i dit system er associeret med denne filtype." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Filen '%s' kunne ikke åbnes:\n" "Den associerede kommando fejlede" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Filen '%s' er ikke i et format, der er understøttet af FileZilla.\n" "Filen er desuden kodeordsbeskyttet. Kodeordsbeskyttede nøglefiler er endnu " "ikke understøttet af FileZilla.\n" "Ønsker du at konvertere den til et understøttet, ubeskyttet format?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Filen '%s' er ikke i et format, der er understøttet af FileZilla.\n" "Ønsker du at konvertere den til et understøttet format?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Filen '%s' er kodeordsbeskyttet. Kodeordsbeskyttede nøglefiler er endnu ikke " "understøttet af FileZilla.\n" "Ønsker du at konvertere den til en ubeskyttet fil?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Den fil, der er valgt som standard-editor, findes ikke." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Filen du har valgt indeholder Websted Manager data fra en tidligere version " "af FileZilla.\n" "På grund af forskelle i formatet, vil kun vært, port, brugernavn og kode " "blive importeret.\n" "Fortsæt med at importere?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Filnavn-kolonnen kan hverken skjules eller flyttes." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:777 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Filnavn-kolonnen kan ikke skjules." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Følgende tegn vil blive erstattet: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Følgende tegn vil blive erstattet: %s" #: resources.h:322 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Følgende filer redigeres aktuelt:" #: resources.h:457 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Den gratis open source FTP-løsning" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "De globale bogmærker kunne ikke gemmes." #: resources.h:943 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Jo højere debug-niveau, jo flere oplysninger vises i beskedloggen. Det har " "en negativ effekt på ydelsen at vise debug-information." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Grænsen skal ligge mellem 1 og 2000 MB." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:269 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Den aktuelle lokale mappe (%s) er ikke under sykroniseringsroden (%s).\n" "Slå synkroniseret bladring fra, og fortsæt med at skifte lokal mappe?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Den lavest tilgængelige port skal være mindre end eller lig med den højest " "tilgængelige port." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:577 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Den nyeste version er hentet. Klik på Afslut for at lukke FileZilla og " "starte installationen." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:579 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install like you did " "install this version." msgstr "" "Den nyeste version er hentet. Installer den som du installerede denne " "version." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Køen vil ikke blive gemt." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1008 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Fjernmappen (%s) er ikke under sykroniseringsroden (%s).\n" "Slå synkroniseret bladring fra, og fortsæt med at skifte fjernmappe?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "De valgte kategorier blev importeret." #: resources.h:292 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Den valgte fil indeholder importerbar data for følgende kategorier:" #: resources.h:315 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Den valgte fil er allerede under redigering:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "Den valgte fil er stadig åben i et andet program - luk den." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Den valgte fil vil blive eksekveret direkte.\n" "Dette kan være farligt, og kan skade dit system.\n" "Ønsker du virkelig at fortsætte?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872 msgid "The server could not be added." msgstr "Serveren kunne ikke tilføjes." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Serveren sendte et uventet svar eller et, der ikke kan genkendes." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Serveren anvender følgende tegnsæt-indkodning til filnavne:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Serverens certifikat er ukendt. Undersøg venligst certifikatet grundigt, så " "du er sikker på at serveren er sikker." #: resources.h:182 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Serverens værtsnøgle svarer ikke til den nøgle, der er blevet cachet. Dette " "betyder enten, at administratoren har ændret servernøglen, eller at du " "faktisk forsøger at tilslutte dig til en anden compter, der bare lader som " "om den er serveren.\n" "Hvis du ikke havde forventet en ændring af servernøglen, så kontakt " "serverens administrator." #: resources.h:170 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Serverens værtsnøgle er ukendt. Der er ingen garanti for, at serveren er den " "computer, som du tror den er." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Indstillingerne er blevet importeret. Du skal genstarte FileZilla før " "indstillingerne træder i kraft." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107 msgid "The system will soon reboot unless you click cancel." msgstr "Systemet genstartes snart, medmindre du klikker på Annuller." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105 msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel." msgstr "Systemet lukkes snart ned, medmindre du klikker på Annuller." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Destinationsfilen findes allerede.\n" "Vælg en handling." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Testen mislykkedes. Ønsker du virkelig at gemme indstillingerne?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Dette filtersæt kan ikke fjernes." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Dette filtersæt kan ikke omdøbes." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Dette betyder, at en router og/eller firewall stadig forstyrrer FileZilla." #: resources.h:668 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Dette virker kun, hvis du ikke er bag en router. Ellers vil dit system blot " "returnere din interne adresse." #: resources.h:646 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Denne assistent hjælper til at konfigurere evt. routere og firewalls, du " "måtte have, og tester din konfiguration. " #: resources.h:861 msgid "Time formatting" msgstr "Klokkeslætformatering" #: resources.h:707 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "&Timeout i sekunder:" #: resources.h:710 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1663 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Tidszoneforskydninger: Server: %d sekunder. Lokal: %d sekunder. Forskel: %d " "sekunder." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:164 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2717 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "For at sammenligne mapper skal begge fil-lister samstemmes." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2718 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "For at gøre dette skal begge mappetræer være vist eller begge være skjult." #: resources.h:761 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "For at understøtte validering med offentlig nøgle skal FileZilla vide, " "hvilke private nøgler der skal bruges." #: resources.h:968 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: Filesizes different" msgstr "" "Skift mappesammenligning. Højreklik for at ændre sammenligningsmetode.\n" "\n" "Farver:\n" "Gul: Filen findes kun på den ene side\n" "Grøn: Filen er nyere end den umarkerede fil på den anden side\n" "Rød: Filstørrelser er forskellige" #: resources.h:970 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Slå synkroniseret bladring til/fra.\n" "Når slået til, vil navigering i det lokale mappetræ skifte til de " "tilsvarende mapper på serveren, og omvendt." #: resources.h:958 resources.h:959 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Slå behandling af overførselskøen til eller fra" #: resources.h:950 resources.h:951 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Slå visning af det lokale mappetræ til eller fra" #: resources.h:948 resources.h:949 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Slå visning af beskedloggen til eller fra" #: resources.h:952 resources.h:953 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Slå visning af fjernstedets mappetræ til eller fra" #: resources.h:954 resources.h:955 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Slå visning af overførselskøen til eller fra" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604 msgid "Too long header line" msgstr "Header-linie for lang" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange redirect" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Trace:" msgstr "Spor:" #: resources.h:891 resources.h:897 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: resources.h:355 msgid "Transfer &direction" msgstr "Overførsels&retning" #: resources.h:511 msgid "Transfer &type" msgstr "Overførsels&type" #: resources.h:717 msgid "Transfer Mode" msgstr "Overførselstilstand" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:158 msgid "Transfer aborted by user" msgstr "Overførsel afbrudt af bruger" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Overførselsforbindelsen afbrudt: %s" #: resources.h:97 msgid "Transfer settings" msgstr "Overførselsindstillinger" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Overførte data er forstyrret." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:215 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Overførsler afsluttet" #: resources.h:807 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Behandl filer uden fil&typenavn som ASCII-filer" #: resources.h:803 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Behandl &følgende filtyper som ASCII-filer:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Stol på ændret værtsnøgle:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Stol på ny værtsnøgle:" #: resources.h:188 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Hav tillid til den nye nøgle, og fortsæt tilslutning?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Hav tillid til dette certifikat, og fortsæt tilslutning?" #: resources.h:176 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Hav tillid til denne vært, og fortsæt tilslutning?" #: resources.h:390 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1255 msgid "Type" msgstr "Type" #: resources.h:743 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Type af FTP-proxy:" #: resources.h:768 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Type af generisk proxy:" #: resources.h:325 msgid "U&pload" msgstr "U&pload" #: resources.h:787 msgid "U&pload limit:" msgstr "U&pload-grænse:" #: resources.h:909 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "B&rug filtypeassociationer hvor muligt" #: resources.h:862 msgid "U&se system defaults" msgstr "Brug systemst&andard" #: resources.h:745 msgid "USER@&HOST" msgstr "BRUGER@&VÆRT" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:163 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1315 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:693 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Ukendt FTP-proxy-type, kan ikke generere login-sekvens." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Ukendt version af SOCKS-protokol: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Ukendt certifikat" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Ukendt fejl ved åbning af filen. Sørg for, at der er adgang til filen, og at " "den er et velformet XML-dokument." #: resources.h:169 msgid "Unknown host key" msgstr "Ukendt værtsnøgle" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Ukendt protokolversion ved subnegotiering af SOCKS brugernavn/kodeord-" "validering: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Ukendt rodelement - filen ser ikke ud til at være genereret af FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Medmindre disse problemer løses, vil FTP i aktiv tilstand ikke fungere, og " "du skal anvende passiv tilstand." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Medmindre dette problem løses, vil FTP i aktiv tilstand ikke fungere, og du " "skal anvende passiv tilstand." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Certifikat-type ikke understøttet" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Redirect ikke understøttet" #: resources.h:326 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Up&load og ophæv redigering" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Opdateringskontrol" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "Update wizard" msgstr "Opdateringsassistent" #: resources.h:357 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 msgid "Upload failed" msgstr "Upload fejlede" #: resources.h:625 msgid "Upload selected directory" msgstr "Upload valgte mappe" #: resources.h:539 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Upload valgte filer og mapper" #: resources.h:310 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Upload denne fil tilbage til serveren?" #: resources.h:309 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Upload denne fil til serveren?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1272 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1306 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1471 msgid "Uploading" msgstr "Uploader" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1275 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1473 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Uploader og afventer fjernelse" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1309 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1475 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Uploader og ophæver redigering" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Anvend &brugerdef. tegnsæt" #: resources.h:906 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Anvend &brugerdef. editor:" #: resources.h:416 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Brug &standard-editor til tekstfiler" #: resources.h:399 resources.h:405 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Anvend &synkroniseret bladring" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Brug UTF-8, hvis serveren understøtter dette, ellers anvend lokalt tegnsæt." #: resources.h:252 resources.h:262 msgid "Use default action" msgstr "Brug standardhandling" #: resources.h:365 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Anvend server, der aktuelt er forbundet med" #: resources.h:366 msgid "Use server from site manager" msgstr "Anvend server fra Websted Manager" #: resources.h:856 msgid "Use system &defaults" msgstr "Brug systemstanda&rd" #: resources.h:669 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Brug følgende IP-adresse:" #: resources.h:679 msgid "Use the following port range:" msgstr "Brug følgende interval af porte:" #: resources.h:664 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Anvend serverens eksterne IP-adresse istedet" #: resources.h:670 resources.h:733 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Brug denne, hvis du er bag en router og har en statisk ekstern IP-adresse." #: resources.h:673 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Brug denne valgmulighed, hvis du har en dynamisk IP-adresse. FileZilla " "kontakter ovennævnte server for hver session, første gang du anvender aktiv " "tilstand. Kun oplysninger om din version af FileZilla sendes til serveren." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1128 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Brugernavn kan ikke bestå af en række mellemrum" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4361 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Bruger proxy %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Anvendelse af forkert tegnsæt kan bevirke, at filnavne ikke vises korrekt." #: resources.h:225 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Ved hjælp af denne assistent kan du se om der findes opdateringer til " "FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Gyldig til:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Log-meddelelser med mange ord fra wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Godkender certifikat..." #: resources.h:792 msgid "Very high" msgstr "Meget høj" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1399 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Se skjulte funktioner, som ikke understøttes af serveren" #: resources.h:893 msgid "View/Edit" msgstr "Vis/Rediger" #: resources.h:349 msgid "Visible columns" msgstr "Synlige kolonner" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Sk&riv" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Venter på browser-forbindelse" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "Venter på kodeord" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Venter på at annullere overførsel" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Venter på at prøve igen..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Advarsel!\n" "\n" "En fejl i Windows forårsager problemer med FileZilla\n" "\n" "Fejlen opstår hvis du har\n" "- Windows Server 2003 eller XP 64\n" "- Windows Firewall slået til\n" "- Application Layer Gateway service slået til\n" "Se http://support.microsoft.com/kb/931130 for bagrundsinformation.\n" "\n" "Medmindre du enten slår Windows Firewall eller Application Layer Gateway- " "servicen fra,\n" "vil FileZilla få timeouts ved store overførsler." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Advarsel: Ignorerer dataforbindelse fra forkert IP." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Advarsel: Anvendelsen af natlige builds er for egen risiko.\n" "Der ydes ingen support på natlige builds.\n" "Natlige builds fungerer måske ikke som forventet og kan måske endda skade " "dit system.\n" "\n" "Ønsker du virkelig at se om der er en ny natlig build?" #: resources.h:181 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Advarsel: Mulig sikkerhedsrisiko!" #: resources.h:469 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Velkommen til FileZilla" #: resources.h:458 msgid "What's new" msgstr "Sidste nye" #: resources.h:235 msgid "What's new:" msgstr "Sidste nye:" #: resources.h:795 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Når denne funktion er slået til, vil tegn, der ikke understøttes af det " "lokale operativsystem, blive erstattet i navnene på filer med sådanne tegn i " "sig, når du henter dem." #: resources.h:837 msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Skr&iv" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Forkert ekstern IP-adresse" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 msgid "Wrong line endings" msgstr "Forkerte linieslut-tegn" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: resources.h:246 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Du bruger allerede den nyeste version af FileZilla. Prøv igen om et stykke " "tid." #: resources.h:467 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Du kan altid åbne denne dialog igen via Hjælp-menuen." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Du kan bruge et x på en hvilken som helst position for at beholde de " "oprindelige filers attributter." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Du kan ikke importere indstillinger fra FileZillas egen mappe med " "indstillinger." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Du kan ikke erstatte et ugyldigt tegn med et andet ugyldigt tegn. Angive et " "tegn, der er tilladt i filnavne." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Du angav ikke et nyt navn på filen. Vil du overskrive filen i stedet for?" #: resources.h:448 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Du har valgt mindst ét symbolsk link." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2273 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2643 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Du har valgt at ville redigere mere end 10 filer - ønsker du virkelig at " "fortsætte?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2393 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Du har valgt at ville åbne mere end 10 filer eller mapper - ønsker du " "virkelig at fortsætte?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Du skal angive et værtsnavn." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Du skal angive en lokal mappe." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Du skal angive en gyldig IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Du skal angive en skrivbar lokal mappe." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1138 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Du skal angive et kontonavn." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1109 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Du skal angive et brugernavn" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Din router eller firewall har sikkert ved en fejl ændret de overførte data." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Angiv et navn for bogmærket." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Angiv et navn for logfilen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Du skal angive en kommando med anførselstegn sat korrekt." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Du skal angive en proxy-vært." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Du skal angive en proxy-port mellem 1 og 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1198 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Du skal angive mindst én sti - tomme bogmærker er ikke tilladt." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1207 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Du skal angive både en lokal sti og en fjernsti for at slå synkroniseret " "bladring til for dette bogmærke." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1163 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Du skal angive både en lokal sti og en fjernsti for at slå synkroniseret " "bladring til for dette websted." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Du skal angive en lokal fil." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Du skal angive en fil på fjernstedet." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Du skal angive en sti på fjernstedet." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Du skal angive en server." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Du burde ikke have problemer med at oprette forbindelse til andre servere, " "filoverførseler burde fungere korrekt." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "begynder med" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "equals" msgstr "svarer til" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:478 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:496 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:521 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:537 msgid "file" msgstr "fil" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:86 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "Kunne ikke starte fzputtygen.\n" "Sørg for, at denne eksekverbare fil findes i samme mappe som FileZillas " "eksekverbare fil." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp kunne ikke startes" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers returnerede ingen certifikater" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid "greater than" msgstr "større end" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group executable" msgstr "eksekvérbar af gruppe" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "group readable" msgstr "læsbar af gruppe" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group writeable" msgstr "skrivbar af gruppe" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "er lig med" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 msgid "is set" msgstr "er sat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is unset" msgstr "er ikke sat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "svarer til regex" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner executable" msgstr "eksekvérbar af ejer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "owner readable" msgstr "læsbar af ejer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner writeable" msgstr "skrivbar af ejer" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world executable" msgstr "eksekvérbar globalt" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "world readable" msgstr "globalt læsbar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world writeable" msgstr "globalt skrivbar" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "Yada yada" #~ msgstr "Bla bla" #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Afbryd aktuelle forbindelse?" #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "Spør&g efter handling" #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "&Tilføj flere" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "Enhver af følgende" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "Tilslutter til %s:%d..." #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Filtrer alle filer fra, som:" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "Ingen af følgende" #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "&Overskriv" #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Overskriv hvis kilden er &nyere" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Kø: %s%d byte" #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Om&døb" #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "&Genoptag" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "&Spring over" #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Søg efter filer, som:" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "&Spring over" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Brug standa&rd" #, fuzzy #~ msgid "Invalid filter: %s" #~ msgstr "Ugyldigt filnavn" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol" #~ msgstr "FileZilla understøtter ikke HTTP-protokollen" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse \"%s\" - sørg for at filen er gyldig og at der er " #~ "adgang til den." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse \"%s\" - sørg for at filen er gyldig og at der er " #~ "adgang til den.\n" #~ "Eventuelle ændringer i Websted Manager kunne ikke bevares." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "The queue will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse \"%s\" - sørg for at filen er gyldig og at der er " #~ "adgang til den.\n" #~ "Køen vil ikke blive gemt." #~ msgid "Directory comparison." #~ msgstr "Mappesammenligning." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "" #~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit " #~ "http://filezilla-project.org for details." #~ msgstr "" #~ "Kontroller, at du har den seneste version af FileZilla. Se detaljer på " #~ "http://filezilla-project.org." #~ msgid "" #~ "Selected file cannot be opened.\n" #~ "No default editor has been set or filetype association is missing or " #~ "incorrect." #~ msgstr "" #~ "Den valgte fil kan ikke åbnes.\n" #~ "Ingen standard-editor er angivet, eller filetype-associationen mangler " #~ "eller er forkert." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Indsend fejlrapport, hvis dette problem også forekommer med den seneste " #~ "version af FileZilla." #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spor" #~ msgid "D&iscard" #~ msgstr "A&fvis" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Error %d writing to socket" #~ msgstr "Fejl %d ved skrivning til socket" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Invalid hostname or host not found" #~ msgstr "Ugyldigt værtsnavn eller vært ikke fundet" #~ msgid "Updatecheck failed" #~ msgstr "Kontrol for opdateringer mislykkedes" #~ msgid "A&scii" #~ msgstr "A&SCII" #~ msgid "Can't write data to file, disk is full." #~ msgstr "Kan ikke skrive data til fil, disken er fuld." #~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed." #~ msgstr "Kunne ikke hente data peer-adresse - forbindelsen lukket." #~ msgid "Large icons" #~ msgstr "Store ikoner" #~ msgid "Medium icons" #~ msgstr "Mellemstore ikoner" #~ msgid "No themes in themes.xml" #~ msgstr "Ingen temaer i themes.xml" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Please make sure your router is using the latest available firmware. " #~ "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to " #~ "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' " #~ "or 'game mode'." #~ msgstr "" #~ "Kontroller, at din router anvender den nyeste firmware. Desuden skal din " #~ "router være konfigureret korrekt. Du skal bruge manuel port forwarding. " #~ "Du skal ikke køre din router i den såkaldte 'DMZ'-tilstand eller 'game " #~ "mode'." #~ msgid "Queue: %s%d KB" #~ msgstr "Kø: %s%d KB" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Små ikoner" #~ msgid "" #~ "The target file already exists.\n" #~ "Would you like to replace the file" #~ msgstr "" #~ "Målfilen findes allerede.\n" #~ "Ønsker du at overskrive filen" #~ msgid "Theme error" #~ msgstr "Temafejl" #~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data" #~ msgstr "themes.xml mangler - kan ikke hente temadata" #~ msgid "with the following file?" #~ msgstr "med følgende fil?" #~ msgid "" #~ "Click on next to download the new version.\n" #~ "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " #~ "recent version." #~ msgstr "" #~ "Klik Næste for at hente den nye version.\n" #~ "Du kan også besøge http://filezilla-project.org og hente den nyeste " #~ "version derfra." #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "" #~ "Invalid protocol specified. Valid protocols are ftp:// and sftp:// at the " #~ "moment." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig protokol angivet. De gyldige protokoller er p.t. er ftp og " #~ "sftp://." #~ msgid "MVS" #~ msgstr "MVS" #~ msgid "VMS" #~ msgstr "VMS" #~ msgid "&Use passive mode" #~ msgstr "&Brug passiv tilstand" #~ msgid "Could not establish passive connection to server" #~ msgstr "Kunne ikke etablere passiv forbindelse til server" #~ msgid "" #~ "If you are behind a router, FileZilla may not be able to detect your " #~ "external\n" #~ "IP address for active (non-passive) transfers. In this case you should " #~ "enter\n" #~ " the external IP address here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du sidder bag en router, kan FileZilla evt. ikke bestemme din " #~ "eksterne\n" #~ "IP-adresse for aktive (ikke-passive) overførsler. I dette tilfælde skal " #~ "du\n" #~ "angive den eksterne IP-adresse her." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet"