msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filezilla 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 08:40+0100\n" "Last-Translator: Zdenko Rupčić \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:153 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Proteklo je %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:178 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Preostalo je %H:%M:%S" #: resources.h:721 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Račun (Redovi koji sadrže taj slijed će biti ispušteni ukoliko se ne " "bude koristila vrsta prijave 'Račun')" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d mapa" msgstr[1] "%d mape" msgstr[2] "%d mâpa" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:804 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d mapa s njenim sadržajem" msgstr[1] "%d mape s njihovim sadržajem" msgstr[2] "%d mâpa s njihovim sadržajem" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d datoteka" msgstr[1] "%d datoteke" msgstr[2] "%d datoteka" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d datoteka. Ukupna veličina: %s" msgstr[1] "%d datoteke. Ukupna veličina: %s" msgstr[2] "%d datoteka. Ukupna veličina: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s" msgstr[1] "%d datoteke. Ukupna veličina: Najmanje %s" msgstr[2] "%d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2742 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d datoteka dodano u red čekanja" #: resources.h:718 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Poslužitelj" #: resources.h:720 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Lozinka" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Certifikat je istekao!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Još nije važeći!" #: resources.h:722 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Korisnik posredničkog poslužitelja" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s i %s. Ukupna veličina: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s i %s. Ukupna veličina: Najmanje %s" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:511 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajta" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:857 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajta" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:170 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:841 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bajta (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:168 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:839 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bajta (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:837 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bajta (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:188 #, c-format msgid "%s bytes (? B/s)" msgstr "%s bajta (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:767 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s nije mogao biti pronađen. Bez te FilleZilline komponente SFTP neće " "funkcionirati.\n" "\n" "Preuzmite molim ponovno FileZillu. Ukoliko bi se taj problem opet " "pojavljivao, pošaljite molim izvješće o pogrešci." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:861 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s nije mogao biti pronađen. Bez te FilleZilline komponente SFTP neće " "funkcionirati.\n" "\n" "Moguća rješenja:\n" "- Provjerite da li se %s nalazi u popisu mapa koji je naveden u Vašoj " "varijabli PATH-okruženja.\n" "- Zadajte potpunu putanju do %s u varijabli FZ_FZSFTP-okruženja. " #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s s %d bita" #: resources.h:719 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Korisničko ime" #: resources.h:723 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Lozinka posredničkog poslužitelja" #: resources.h:512 msgid "&About..." msgstr "&O programu..." #: resources.h:85 resources.h:378 msgid "&Account:" msgstr "&Račun:" #: resources.h:100 resources.h:623 resources.h:687 msgid "&Active" msgstr "&Aktivni" #: resources.h:504 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Dodati straničnik..." #: resources.h:516 resources.h:532 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Dodati datoteke u red čekanja" #: resources.h:731 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Dodati datoteku ključa..." #: resources.h:581 resources.h:600 msgid "&Add to queue" msgstr "&Dodati u red čekanja" #: resources.h:94 #, fuzzy msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "Prilagoditi razliku vremenske zone poslužitelja" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Tijekom budućih sesija uvijek vjerovati certifikatima" #: resources.h:177 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "" "&Ovom poslužitelju uvijek vjerovati a njegov ključ dodati u prolazni spremnik" #: resources.h:878 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Uvijek koristiti početni uređivač" #: resources.h:421 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Za nezdružene datoteke uvijek ponuditi izbor" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "&Uvijek koristiti taj postupak" #: resources.h:699 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Za vanjsku IP-adresu pitati Vaš operacijski sustav" #: resources.h:489 resources.h:609 resources.h:767 msgid "&Auto" msgstr "&Automatski" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Samoprepoznavanje" #: resources.h:578 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "%Automatski odstranjivati uspješne prijenose" #: resources.h:491 resources.h:611 resources.h:769 msgid "&Binary" msgstr "&Binarni" #: resources.h:838 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "" "&Binarni prefiksi uz uporabu SI-simbola. (primjerice 1 KB = 1024 bajta)" #: resources.h:503 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Straničnici" #: resources.h:91 resources.h:360 resources.h:397 resources.h:403 #: resources.h:420 resources.h:438 resources.h:875 resources.h:897 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledati..." #: resources.h:757 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Tolerancija prekoračenja:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:671 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustati" #: resources.h:229 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Provjeravati raspoloživost beta-inačica FileZille" #: resources.h:467 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Odstraniti osobne podatke..." #: resources.h:558 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Zatvoriti FileZillu" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Povezati" #: resources.h:212 msgid "&Copy" msgstr "&Preslikati" #: resources.h:459 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Tekuću vezu preslikati u Upravitelja mrežnih mjesta..." #: resources.h:167 resources.h:567 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Preslikatu u međuspremnik" #: resources.h:570 msgid "&Crash" msgstr "&Urušeno" #: resources.h:524 resources.h:537 resources.h:583 resources.h:602 msgid "&Create directory" msgstr "&Stvoriti mapu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: resources.h:905 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Informacije alatke debug u zapisniku dojava:" #: resources.h:871 msgid "&Default editor:" msgstr "&Početni uređivač:" #: resources.h:487 resources.h:550 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Početni postupak s već postojećim datotekama..." #: resources.h:681 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Zadrška između neuspješnih pokušaja prijave:" #: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:410 #: resources.h:526 resources.h:604 msgid "&Delete" msgstr "&Izbrisati" #: resources.h:451 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Izbrisati simboličku poveznicu" #: resources.h:473 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Usporedba imenika mâpa i datoteka" #: resources.h:319 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Poništiti mjesnu a zatim preuzeti i urediti novu datoteku" #: resources.h:497 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekinuti vezu" #: resources.h:559 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Prekinuti vezu s poslužiteljem" #: resources.h:836 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Veličinu prikazivati u bajtima" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Ovaj dijalog više ne prikazivati." #: resources.h:704 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Za lokalne veze ne koristiti vanjske IP adrese." #: resources.h:858 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Postupak s datotekama po dvokliku:" #: resources.h:530 resources.h:579 msgid "&Download" msgstr "&Preuzimanje" #: resources.h:437 msgid "&Download to:" msgstr "&Preuzeti u:" #: resources.h:612 msgid "&Download..." msgstr "&Preuzimanje" #: resources.h:465 resources.h:522 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: resources.h:204 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Uređivanje filtarskih pravila..." #: resources.h:474 resources.h:594 msgid "&Enable" msgstr "&Uključiti" #: resources.h:886 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Omogućiti samoprovjeravanje dogradnji" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: resources.h:566 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Unos vlastite naredbe..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Izvršiti" #: resources.h:286 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Izvesti stavke Upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:460 resources.h:608 msgid "&Export..." msgstr "&Izvoz..." #: resources.h:709 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Povratak na aktivni način rada" #: resources.h:456 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: resources.h:591 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Atributi datoteke..." #: resources.h:545 msgid "&File permissions..." msgstr "&Datotečna dopuštenja..." #: resources.h:359 msgid "&File:" msgstr "&Datoteka:" #: resources.h:214 #, fuzzy msgid "&Filter conditions:" msgstr "&Filtarske postave:" #: resources.h:193 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Filtarske postave:" #: resources.h:208 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtri:" #: resources.h:311 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Završiti uređivanje i izbrisati mjesnu datoteku" #: resources.h:441 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Stanjiti udaljene putanje i sve sadržane datoteke preuzeti u odredišnu mapu" #: resources.h:452 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Slijediti simboličku poveznicu i izbrisati sadržaj odredišne mape" #: resources.h:702 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Vanjsku IP-adresu dobaviti sa slijedeće adrese:" #: resources.h:510 msgid "&Getting help..." msgstr "&Dobivanje pomoći..." #: resources.h:391 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Globalni straničnici" #: resources.h:738 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 pomoću metode CONNECT" #: resources.h:507 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: resources.h:477 resources.h:597 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Sakriti istovjetne datoteke" #: resources.h:552 msgid "&Highest" msgstr "&Najviši" #: resources.h:697 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Najviši raspoloživi port:" #: resources.h:79 resources.h:372 resources.h:661 msgid "&Host:" msgstr "&Poslužitelj:" #: resources.h:837 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&Binarni prefiksi u jedinicama IEC (primjerice 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:825 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (primjerice: 2007-09-15)" #: resources.h:461 msgid "&Import..." msgstr "&Uvoz..." #: resources.h:880 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Združivanja datotečnih vrsta naslijediti od sustava" #: resources.h:440 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Udaljenu putanju zadržati u srazmjeru s korijenom pretraživanja" #: resources.h:802 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Raspored prikaza mâpa i datoteka:" #: resources.h:694 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Ograničiti mjesne portove koje koristi FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Ograničiti broj istovremenih veza" #: resources.h:482 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Mjesno stablo imenika mâpa i datoteka" #: resources.h:396 resources.h:402 msgid "&Local directory:" msgstr "&Mjesni imenik mâpa i datoteka:" #: resources.h:895 msgid "&Log to file" msgstr "&Zapisivati u datoteku" #: resources.h:82 resources.h:375 msgid "&Logontype:" msgstr "&Vrsta prijave:" #: resources.h:555 msgid "&Low" msgstr "&nisko" #: resources.h:505 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Upravljanje straničnicima..." #: resources.h:493 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Ručni prijenos..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Najveći broj veza:" #: resources.h:679 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Najveći broj pokušaja:" #: resources.h:481 msgid "&Message log" msgstr "&Zapisnik poruka" #: resources.h:814 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Svesti u traku odlaganja" #: resources.h:394 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: resources.h:466 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Vodič za prilagodbu mrežnih veza..." #: resources.h:209 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Novo mrežno mjesto" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:992 msgid "&New version available!" msgstr "&Raspoloživa je nova inačica!" #: resources.h:313 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: resources.h:712 resources.h:737 msgid "&None" msgstr "&Nikakav" #: resources.h:554 msgid "&Normal" msgstr "&Uobičajen" #: resources.h:887 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Broj dana između provjera dostupnosti dogradnji:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Znamenkasta vrijednost:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:412 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: resources.h:715 msgid "&OPEN" msgstr "&OTVORENO" #: resources.h:520 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriti" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomjestiti" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Pasivni" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: resources.h:562 msgid "&Play sound" msgstr "&Izvedba zvuka" #: resources.h:80 resources.h:373 resources.h:665 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:808 msgid "&Position of the message log:" msgstr "Položaj zapisnika poruka:" #: resources.h:492 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Sačuvati vremenski žig prenešenih datoteka" #: resources.h:295 msgid "&Queue" msgstr "&Red čekanja" #: resources.h:667 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Povezati" #: resources.h:480 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Traka brzog povezivanja" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Očitati" #: resources.h:496 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ponovno povezati" #: resources.h:471 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježiti" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Upamtiti lozinku za ovo zasjedanje" #: resources.h:398 resources.h:404 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Udaljeni imenik mâpa i datoteka:" #: resources.h:362 msgid "&Remote path:" msgstr "&Udaljena putanja:" #: resources.h:773 msgid "&Remove" msgstr "&Odstraniti" #: resources.h:732 msgid "&Remove key" msgstr "&Odstraniti ključ" #: resources.h:549 msgid "&Remove selected" msgstr "&Odstraniti odabir" #: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:409 resources.h:528 #: resources.h:541 resources.h:587 resources.h:606 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenovati" #: resources.h:195 msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenovati..." #: resources.h:318 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Ponovno otvoriti mjesnu datoteku" #: resources.h:511 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Dojaviti uočenu pogrešku..." #: resources.h:660 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Iznova pokrenuti Vodič" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Nadovezati" #: resources.h:560 msgid "&Run command..." msgstr "&Pokrenuti naredbu..." #: resources.h:674 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Pokrenuti vodič kroz prilagodbe..." #: resources.h:889 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Pokrenuti provjeru dostupnosti dogradnji..." #: resources.h:714 msgid "&SITE" msgstr "&MREŽNO MJESTO" #: resources.h:739 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:194 msgid "&Save as..." msgstr "&Pohraniti kao..." #: resources.h:426 msgid "&Search" msgstr "&Tražiti" #: resources.h:498 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Tražiti udaljene datoteke..." #: resources.h:71 #, fuzzy msgid "&Select Entry:" msgstr "Odaberite stavku:" #: resources.h:869 msgid "&Select language:" msgstr "&Izaberite jezik:" #: resources.h:350 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Odabrati stupce koji bi trebali biti prikazani:" #: resources.h:364 resources.h:494 msgid "&Server" msgstr "&Poslužitelj" #: resources.h:294 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #: resources.h:468 msgid "&Settings..." msgstr "&Postavke..." #: resources.h:904 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Prikazati izbornik alatke debug" #: resources.h:561 msgid "&Show message" msgstr "&Prikazati poruku" #: resources.h:894 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Prikazivati vremenski žig u zapisniku poruka" #: resources.h:457 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Upravitelj mrežnih mjesta..." #: resources.h:392 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Straničnik svojstven mrežnom mjestu" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiti" #: resources.h:443 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Prijenos započeti &odmah" #: resources.h:807 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Zamijeniti položaje prikaza mjesnog i udaljenog sadržaja" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Provjera" #: resources.h:817 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:485 msgid "&Transfer" msgstr "&Prijenos" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Način prijenosa:" #: resources.h:484 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Red za čekanje prijenosa" #: resources.h:776 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&'dotfiles' obrađivati kao datoteke u kôdu ASCII" #: resources.h:325 msgid "&Unedit" msgstr "&Opozvati uređivanje" #: resources.h:189 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Obnoviti spremljeni ključ za taj poslužitelj" #: resources.h:514 resources.h:598 msgid "&Upload" msgstr "&Isporučiti" #: resources.h:419 msgid "&Use custom program" msgstr "&Koristiti vlastiti program" #: resources.h:93 #, fuzzy msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Koristiti &usklađeno pregledavanje" #: resources.h:873 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Za tekstualne datoteke koristiti sustavom zadani uređivač" #: resources.h:700 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Koristiti slijedeću IP-adresu:" #: resources.h:708 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Umjesto toga koristiti poslužiteljevu vanjsku IP-adresu" #: resources.h:840 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Koristiti razdjelnik tisuća" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:376 msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: resources.h:663 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:988 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Inačica %s" #: resources.h:470 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: resources.h:536 msgid "&View/Edit" msgstr "&Pregledati/urediti" #: resources.h:879 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Nadzirati mjesno uređivane datoteke i napomenuti za isporučivanje izmjena " "poslužitelju" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Upisati" #: resources.h:312 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' ne postoji ili pristup nije bio dopušten." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nije popis mapa." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1038 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Odabrani protokol ne podržava prijavljivanje putem 'Računa'" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:750 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' je obično mjesna naredba koju koriste klijenti s naredbenog retka za " "slanje poslužitelju argumenata koji slijede 'quote'. Možda bi ste ipak " "htjeli poslati neobrađenu naredbu bez vodeće 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(filtriran je %d objekat)" msgstr[1] "(filtrirana su %d objekta)" msgstr[2] "(filtrirano je %d objekata)" #: resources.h:749 resources.h:751 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 za neograničeno)" #: resources.h:680 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:682 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekundi)" #: resources.h:747 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:676 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 za isključiti)" #: resources.h:888 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Najmanje 7 dana)" #: resources.h:833 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(primjerice: %H:%M)" #: resources.h:827 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(primjerice: %Y-%m-%d)" #: resources.h:754 resources.h:756 msgid "(in KB/s)" msgstr "(u KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:849 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S lijevo" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:853 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- lijevo" #: resources.h:648 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:242 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "" #: resources.h:243 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "" #: resources.h:241 msgid "- Malware on your system" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:182 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:187 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- lijevo" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c ne može biti korišten skupa s FTP-adresom." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l može biti korišten samo skupa s nekom FTP-adresom." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s i -c ne mogu biti prisutni u isto vrijeme." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s ne može biti korišten skupa s FTP-adresom." #: resources.h:906 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nikakve" #: resources.h:907 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Upozorenje" #: resources.h:908 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informacije" #: resources.h:909 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Izričajno" #: resources.h:910 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Debug" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:1625 msgid ";1" msgstr ";1" #: resources.h:506 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Straničnik s unesenim nazivom već postoji. Unesite molim neki nekorišteni " "naziv." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Početni uređivač mora biti postavljen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one if its subdirectories." msgstr "Mape ne mogu biti povučene u neku od svojih vlastitih podmapa." #: resources.h:620 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Neki poslužitelji ne dopuštaju pasivni način ili su pak loše konfigurirani. " "U takvim slučajevima se mora koristiti aktivni način. U aktivnom načinu rada " "FilleZilla otvara svoj port i upućuje poziv poslužitelju da se poveže na " "njega. " #: resources.h:300 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Prethodno otvarana datoteka je izmijenjena." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2322 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Datoteka s tim nazivom je već bila uređivana. Želite li ponovno otvoriti '%" "s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2318 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Datoteka s tim nazivom je već bila prenošena." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2697 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Datoteka s tim nazivom se još uvijek uređuje. Zatvorite je molim i pokušajte " "ponovno." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:747 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Mjesni naziv datoteke ne može biti dekodiran.\n" "Uvjerite se molim je li varijabla okruženja LC_CTYPE (ili LC_ALL) ispravno " "zadana.\n" "Moguće je da će neke datoteke nedostajati na popisima datoteka sve dok ne " "riješite taj problem.\n" "Tijekom ovog zasjedanja više neće biti prikazivana daljnja upozorenja." #: resources.h:231 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Na raspolaganju je novija inačica FileZille:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:809 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Uredan poslužitelj uvijek prikaže sve datoteke ali neki zapušteni " "poslužitelji ih skrivaju pred korisnicima. Ovu mogućnost možete iskoristiti " "da poslužitelja primorate na prikaz svih datoteka." #: resources.h:692 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Uredan poslužitelj tako nešto ne iziskuje. Ukoliko to trebate, stupite u " "vezu s poslužiteljskim upraviteljem." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:206 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "U tijeku udaljena operacija a uključeno je i usklađeno pregledavanje.\n" "Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti s promjenom mjesnih mapa?" #: resources.h:490 resources.h:610 resources.h:768 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:772 msgid "A&dd" msgstr "D&odati" #: resources.h:799 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "D&opustiti nadovezivanje preuzimanja datoteka ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "P&rimjenjivati samo kod prijenosa s poslužitelja" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "P&rimjenjivati samo kod prijenosa na poslužitelj" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "P&rimjenjivati na sve datoteke i mape" #: resources.h:383 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "O programu FileZilla" #: resources.h:809 msgid "Above the file lists" msgstr "Iznad spiska datoteka" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1374 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1375 msgid "Account" msgstr "Račun" #: resources.h:557 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Postupak nakon &obrađenog reda čekanja" #: resources.h:324 msgid "Action on selected file:" msgstr "Postupak s odabranom datotekom:" #: resources.h:317 msgid "Action to perform:" msgstr "Postupak za izvesti:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Postupak:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktivni način" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Provjera aktivnog načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla ne zna točnu " "vanjsku IP-adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Provjera načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla ne zna točnu vanjsku IP-" "adresu. Osim toga, Vaš je usmjerivač izmijenio poslanu adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Provjera aktivnog načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla zna točnu " "vanjsku IP-adresu, ali je Vaš usmjerivač ili vatrozid pogrešno izmijenio " "poslanu adresu." #: resources.h:705 msgid "Active mode IP" msgstr "Aktivni način rada IP" #: resources.h:444 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Traženje datoteka za dodavanje u red čekanja" #: resources.h:582 resources.h:601 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Dodati odabranu mapu u red čekanja prijenosa" #: resources.h:517 resources.h:533 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Dodati odabrane datoteke u red čekanja prijenosa" #: resources.h:860 resources.h:866 msgid "Add to queue" msgstr "Dodati u red čekanja" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Vrsta adrese nije podržavana" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Dodatno" #: resources.h:228 msgid "Advanced options:" msgstr "Dodatne mogućnosti:" #: resources.h:332 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #: resources.h:649 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Svi portovi u zadanom rasponu moraju biti između 1024 i 65535." #: resources.h:688 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Pri neuspjehu omogućiti &povratak na drugi način prijenosa" #: resources.h:624 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Pri neuspjehu omogućiti povratak na drugi način prijenosa" #: resources.h:733 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Za upravljanje Vašim ključevima možete koristiti i PuTTYjevu alatku Pageant " "budući da FileZilla prepoznaje Pageant." #: resources.h:734 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativno možete koristiti i SSH-agent sustava. U tom slučaju se uvjerite " "je li postavljena varijabla okruženja SSH&AUTH&SOCK." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1032 msgid "" "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " "recent version." msgstr "" "Alternativno možete s http://filezilla-project.org. preuzeti najnoviju " "inačicu FileZille." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2291 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Na odredišnom mjestu već postoji stavka s istim nazivom." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1373 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1615 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimna" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:917 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "U tijeku je već neka druga udaljena operacija, pa promjena mapa za sada nije " "moguća." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:869 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Nije mogla biti pohranjena ni jedna izmjena napravljena u Upravitelju " "mrežnih mjesta." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:716 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Nikakve izmjene napravljene u Upravitelju mrežnih mjesta neće biti " "pohranjene sve dok ne popravite tu datoteku." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:193 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Izmjene napravljene na filtrima nisu mogle biti pohranjene." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1030 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Izmjene napravljene na filtrima neće biti pohranjene." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Pri&mijeniti samo na mape" #: resources.h:207 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Primijeniti samo na &trenutni red čekanja" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Primijeniti samo na &datoteke" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:311 msgid "Archive" msgstr "Pismohrana" #: resources.h:811 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Kao kartica u prikazu reda čekanja prijenosa" #: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:780 resources.h:789 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "&Upitati za postupak" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Pitati za lozinku" #: resources.h:645 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Za port upitati operacijski sustav." #: resources.h:635 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Za vanjsku IP-adresu upitati Vaš operacijski sustav" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Pridruženi program nije pronađen:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:609 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Najmanje je jedan filtarski uvjet neispunjen" #: resources.h:654 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Za sada su prikupljeni svi potrebni podaci." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Ovjeravanje nije uspjelo." #: resources.h:818 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:380 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: resources.h:770 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatska razredba vrstâ datoteka" #: resources.h:885 msgid "Automatic update check" msgstr "Automatsko traženje dogradnji" #: resources.h:822 msgid "Available sizes" msgstr "Raspoložive veličine" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:628 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Z&aobići posrednički poslužitelj" #: resources.h:813 msgid "Behaviour" msgstr "Ponašanje" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1281 msgid "Being edited" msgstr "Uređivanje u tijeku" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:844 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "" #: resources.h:384 msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: resources.h:806 msgid "Blackboard" msgstr "Oglasna ploča" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: resources.h:407 msgid "Bookmark:" msgstr "Straničnik:" #: resources.h:406 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:425 msgid "Break current connection?" msgstr "Želite li prekinuti tekuću vezu?" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Nadnevak inačice:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Podaci o gradnji inačice" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 msgid "Business category:" msgstr "Kategorija poslovanja:" #: resources.h:695 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Za uspostavu prijenosa podataka u aktivnom stanju FileZilla početno koristi " "bilo koji mjesni port. Ukoliko FileZillu želite ograničiti tako da koristi " "samo mali raspon portova, unesite molim taj raspon dolje ispod." #: resources.h:495 msgid "C&ancel current operation" msgstr "P&rekinuti tekuću operaciju" #: resources.h:230 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "P&rovjeriti raspoloživost razvojnih inačica FileZille" #: resources.h:568 msgid "C&lear all" msgstr "O&čistiti sve" #: resources.h:543 resources.h:589 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Adrese pre&slikati u međuspremnik " #: resources.h:826 msgid "C&ustom" msgstr "V&lastito" #: resources.h:881 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "V&lastita združivanja datotečnih vrsta:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1601 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Izračun odstupanja od vremenske zone poslužitelja..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "Iz datoteke ne mogu čitati." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "Upis podataka u datoteku nije moguće." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Podaci se ne mogu upisivati u datoteku: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:274 #: resources.h:283 resources.h:290 resources.h:298 resources.h:321 #: resources.h:354 resources.h:387 resources.h:401 resources.h:413 #: resources.h:423 resources.h:446 resources.h:455 msgid "Cancel" msgstr "Odustati" #: resources.h:928 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništiti tekuću operaciju" #: resources.h:929 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Poništava tekuću operaciju" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Ne može se pristupiti '%s': Medij nije umetnut ili pogon nije spreman." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:722 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Ne mogu dodati poslužitelj Upravitelju mrežnih mjesta" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Ne mogu usporediti imenike jer su za mjesne i udaljene imenike mâpa i " "datoteka uključeni različiti filtri" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2792 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Uspoređivanje mapa nije uspjelo jer nije spojena veza s poslužiteljem." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Ne mogu stvoriti novi filtar" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2626 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672 msgid "Cannot edit file" msgstr "Ne mogu obraditi datoteku" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2216 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "" "Datoteka se ne može obraditi jer FileZilla nije povezan ni s jednim " "poslužiteljem." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2227 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Datoteku ne mogu obraditi jer udaljena staza nije poznata." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:324 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Uspostava veze sa SFTP-poslužiteljem putem FTP-a nije moguća. Odaberite " "molim odgovarajući protokol." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Ne mogu učitati traku brzog povezivanja iz datoteke izvora" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Ne mogu učitati datoteku jer nije u važećem obliku XML-a. " #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Datoteku ključa nije moguće učitati" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:623 msgid "Cannot load main menu from resource file" msgstr "Iz datoteke izvora se ne može učitati glavni izbornik" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1293 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Iz datoteke izvora ne mogu učitati alatnu traku" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1267 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Stavka se ne može preimenovati" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1891 msgid "Cannot rename file" msgstr "Datoteka se ne može preimenovati" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:334 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Filtarska postava se ne može pohraniti" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:294 msgid "Cannot select filter" msgstr "Ne mogu odabrati filtar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1621 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1665 msgid "Cannot set file association" msgstr "Ne mogu zadati pridruživanje datoteka" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1212 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Ne mogu prikazati dijalog" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2318 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Ne mogu prikazati/urediti odabranu datoteku" #: resources.h:277 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Još nisu raspoloživi podaci o certifikatima i zasjedanjima." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Pojedinosti certifikata" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certifikat u lancu:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Izdavatelj certifikata" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Izazov:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Izmijeniti datotečne atribute" #: resources.h:546 resources.h:592 msgid "Change the file permissions." msgstr "Izmijeniti datotečna dopuštenja" #: resources.h:902 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Izmjene postavki zapisničkih datoteka iziskuju ponovno pokretanje FileZille." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:747 msgid "Character encoding issue" msgstr "Pitanje kodiranja znakova" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Postava znakova" #: resources.h:890 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Provjeriti dostupnost inačîca &beta i kandidata za objavu" #: resources.h:508 msgid "Check for &updates..." msgstr "Potražiti &dogradnje..." #: resources.h:509 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Potražiti noviju inačicu FileZille" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:142 msgid "Check for updates" msgstr "Potražiti dogradnje" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2008 msgid "Check for updates failed" msgstr "Potraga za dogradnjama nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Provjeriti točnost vanjske IP-adrese" #: resources.h:226 msgid "Checking for updates" msgstr "Traže se dogradnje" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1176 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1545 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Odaberite početnu mjesnu mapu" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2697 msgid "Choose the local directory" msgstr "Odaberite mjesnu mapu" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Podatkovni paket nije uredno zaključen" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Šifra:" #: resources.h:803 msgid "Classic" msgstr "Klasičan" #: resources.h:280 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Odstraniti stavke &upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:569 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Očistiti prolazni spremnik &prikaza" #: resources.h:278 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Odstraniti povijest &brzog povezivanja" #: resources.h:279 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Odstraniti podatke o &opetovanim povezivanjima" #: resources.h:281 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Odstraniti red za čekanje &prijenosa" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Clear history" msgstr "Odstraniti stavke povijesti" #: resources.h:275 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:91 msgid "Clear private data" msgstr "Odstraniti osobne podatke" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:144 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Očistiti traku brzog povezivanja" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Kliknite na Završiti za pohranjivanje vaše prilagodbe." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1031 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Kliknite na Dalje za preuzimanje nove inačice." #: resources.h:341 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Adresa MAC klijenta prema poslužitelju:" #: resources.h:339 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Šifra klijenta prema poslužitelju:" #: resources.h:464 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1383 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 msgid "Close FileZilla" msgstr "Zatvoriti FileZillu" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Okončati sve tekuće instance FileZille" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Ko&mentari:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:733 msgid "Column properties" msgstr "Svojstva stupaca" #: resources.h:348 msgid "Column setup" msgstr "Izbor stupaca" #: resources.h:876 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "" "Naredba i njezini argumenti bi trebali biti uredno navedeni znakovima navoda." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Naredba nije uspjela" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Naredba nije podržana" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Taj protokol ne podržava tu naredbu" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:499 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 msgid "Common name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Komunikaciju ometaju usmjerivač ili vatrozid" #: resources.h:476 resources.h:596 msgid "Compare &modification time" msgstr "Usporediti vrijeme &izmjene" #: resources.h:475 resources.h:595 msgid "Compare file&size" msgstr "Usporediti &veličinu datoteke" #: resources.h:856 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Granična vrijednost usporedbi (u minutama):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Granična vrijednost usporedbi treba biti između 0 i 1440 minuta." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Prevedeno za:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Prevedeno na:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Prevedeno s:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Prijevodne zastavice:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid "Compressed" msgstr "Stlačeno" #: resources.h:745 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Istovremeni prijenosi" #: resources.h:218 resources.h:432 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "U uvjetima razlikovati velika/mala slova" #: resources.h:653 msgid "Configuration test" msgstr "Provjera prilagodbi" #: resources.h:627 msgid "Configure passive mode" msgstr "Prilagodba pasivnog načina rada" #: resources.h:643 msgid "Configure port range" msgstr "Prilagodba raspona portova" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1055 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdite brisanje" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2271 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2391 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2643 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Nužno je potvrđivanje" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Srdačne čestitke! Čini se da Vaše prilagodbe funkcioniraju." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:143 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Vezu uspostavljati zaobilazeći posredničke postavke" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Povezati s određenim mjestom iz Upravitelja mrežnih mjesta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:912 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1361 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:212 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezivanje s %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1109 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Povezivanje s %s putem posrednika" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:979 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Povezivanje s %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:382 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:947 msgid "Connecting to server" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1013 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Pokušaj povezivanja nije uspio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:984 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Pokušaj povezivanja s \"%s\" nije uspio, pokušavam narednu adresu." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Pokušaj povezivanja s \"%s\" nije uspio." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Korisnik je prekinuo pokušaj povezivanja" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Veza je u prekidu" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1077 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226 msgid "Connection closed by server" msgstr "Poslužitelj je prekinuo vezu" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:375 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Veza je uspostavljena, priprema se pokretanje TLS-a..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Veza je uspostavljena, šalje se zahtjev HTTP-a" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:404 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Veza je uspostavljena, čeka se poruka dobrodošlice..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Veza se izgubila" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Zadana pravila ne dopuštaju povezivanje" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:626 msgid "Connection timed out" msgstr "Veza je prekoračila dopušteno vrijeme" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila dopušteno vrijeme." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:704 msgid "Connection to server lost." msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "Veza s posredničkim poslužiteljem je uspostavljena, provodi se " "usklađivanje..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Veza s poslužiteljem je prerano zatvorena." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Veza s pokusnim poslužiteljem nije uspjela." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Pretvoriti datoteku ključa" #: resources.h:77 resources.h:411 msgid "Cop&y" msgstr "Pre&slikati" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:641 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1845 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Preslika (%d) od %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:618 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1822 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Preslika od %s" #: resources.h:544 resources.h:590 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Adrese odabranih stavki preslikati u međuspremnik." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Veza nije mogla biti prihvaćena: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:541 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Veza nije mogla biti dodana Upravitelju mrežnih mjesta" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "Could not connect to server" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Naredbu nije bilo moguće pretvoriti u kôd koji koristi poslužitelj" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Osobni ključ nije mogao biti pretvoren" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3097 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Preslikavanje adrese nije bilo moguće" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 msgid "Could not copy data" msgstr "Preslikavanje podataka nije bilo moguće" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2546 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Nije bilo moguće utvrditi odredište zahvata Povuci&Ispusti.\n" "Ili proširenje ljuske sustava nije instalirano uredno ili pak Vi niste " "ispustili datoteke u okno Explorera." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4199 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Uspostava veze s poslužiteljem nije bila moguća." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:460 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Datoteke izvôra za FileZillu nisu mogle biti pronađene. FileZilla se stoga " "zatvara.\n" "Podatkovnu mapu FileZille možete odrediti koristeći mogućnost '--datadir " "' s naredbenog retka ili pak zadavanjem varijable okruženja " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:685 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Vaš prijavni niz nije mogao biti stvoren." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:974 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:949 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:901 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Udaljena putanja nije mogla biti potpuno ustanovljena." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Nije se mogao dobiti odgovor od fzputtygena." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2626 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Nije bilo moguće dobiti privremenu mapu za preuzimanje datoteke u nju." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:902 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:895 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Nije bilo moguće učitati \"%s\". Provjerite molim je li datoteka valjana i " "da li imate dopušten pristup.\n" "Bilo kakve izmjene u Upravitelju mrežnih mjesta neće biti pohranjene." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku ključa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku osobnog ključa" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:927 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Za udaljenu imenik '%s' nije bilo moguće utvrditi odgovarajući mjesni " "imenik.\n" "Želite li isključiti sinkronizirano pregledavanje i nastaviti promjenom " "udaljenog imenika?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:303 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Za udaljeni imenik '%s' nije bilo moguće ustanoviti odgovarajući mjesni " "imenik mâpa i datoteka.\n" "Sinkronizirano pregledavanje je bilo isključeno." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:217 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Za mjesni imenik '%s' nije bilo moguće ustanoviti odgovarajući udaljeni " "imenik mâpa i datoteka.\n" "Sinkronizirano pregledavanje je bilo isključeno." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3097 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Međuspremnik nije mogao biti otvoren" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:202 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:270 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:301 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku zapisa: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Nije bilo moguće raščlaniti udaljenu putanju." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Nije bilo moguće raščlaniti poslužiteljsku adresu:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Učitavanje s utičnice nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2616 msgid "Could not read server item." msgstr "Čitanje poslužiteljske stavke nije bilo moguće." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2672 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Nije bilo moguće unutar datoteke skočiti na ogranak %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2605 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Nije bilo moguće skočiti do konca datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Slanje naredbe fzputtygenu nije bilo moguće." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2692 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Nije mogla biti uspostavljena ulazno/izlazna dretva" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1124 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Nije bilo moguće započeti vezu s posredničkim poslužiteljem: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1064 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1069 msgid "Could not start transfer" msgstr "Prijenos nije mogao bit pokrenut" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:893 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2913 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "\"%s\" nije mogao biti zapisan i nikakve izmjene u Upravitelju mrežnih " "mjesta nisu mogle biti pohranjene: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:848 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, straničnik nije mogao biti dodan: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:320 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, globalni straničnici nisu mogli biti " "pohranjeni: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1871 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1907 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, red čekanja nije mogao biti pohranjen.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2678 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3040 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3102 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, odabrana mrežna mjesta nisu mogla biti " "izvežena: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1098 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Pisanje datoteke ključa nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1058 msgid "Could not write to local file" msgstr "Pisanje u mjesnu datoteku nije bilo moguće" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:309 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:380 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Pisanje u datoteku zapisa nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:944 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Pisanje u utičnici nije bilo moguće: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: resources.h:571 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Dovodi FileZillu odmah do rušenja. Koristi se samo za ispravke rukovanja " "iznimkama" #: resources.h:525 resources.h:538 resources.h:584 resources.h:603 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "U tekućoj mapi stvoriti novu podmapu" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1393 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1198 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1571 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Stvoriti mapu" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1434 msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje mape" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3248 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Stvaranje mape '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 msgid "Critical error" msgstr "Opasna pogreška" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:292 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Tekuća udaljena mapa (%s) nije u usklađivanom korijenskom imeniku (%s).\n" "Usklađeno pregledavanje je isključeno." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:351 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:361 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za samoprepoznavanje." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:356 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za binarne prijenose." #: resources.h:716 resources.h:832 msgid "Cus&tom" msgstr "Vlas&tito" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Korisnikom zadana filtarska postava" #: resources.h:370 resources.h:371 msgid "Custom server" msgstr "Korisnikom zadani poslužitelj" #: resources.h:379 msgid "D&ata type" msgstr "Vrsta po&dataka" #: resources.h:839 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "" "D&ecimalni prefiksi s uporabom SI-simbola (primjerice: 1 KB = 1000 bajta)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "P&olazno" #: resources.h:539 resources.h:585 resources.h:613 msgid "D&elete" msgstr "Iz&brisati" #: resources.h:199 msgid "D&isable all" msgstr "Is&ključiti sve" #: resources.h:863 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Postupak s mapama po d&vokliku:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Kao DOS s prividnim putanjama" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2305 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2677 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Opasne vrste datoteka" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Utičnice podataka su zatvorene prerano." #: resources.h:823 msgid "Date formatting" msgstr "Oblikovanje prikaza nadnevka" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Prikaz nadnevka/vremena" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154 msgid "Date/time unknown" msgstr "Nadnevak/vrijeme nepoznati" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: resources.h:903 msgid "Debugging settings" msgstr "Postavke postupka debugging" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Početna &mjesna mapa:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Početno (Samoprepoznavanje)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Početni uređivač nije ispravno naveden pod navodnicima." #: resources.h:249 resources.h:271 resources.h:797 msgid "Default file exists action" msgstr "Početni postupak s već postojećim datotekama" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Početna u&daljena mapa:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1138 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported " "by the selected servertype." msgstr "" "Nije bilo moguće raščlaniti početni udaljeni imenik mâpa i datoteka. " "Provjerite je li važeći i da li ga podržava odabrana vrsta poslužitelja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Početni jezik sustava" #: resources.h:621 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Početni način prijenosa:" #: resources.h:766 msgid "Default transfer type:" msgstr "Početna vrsta prijenosa:" #: resources.h:640 resources.h:703 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Početno: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:42 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Zadrška između neuspjelih pokušaja povezivanja mora biti između 1 i 999 " "sekunda." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d " "sekundu..." msgstr[1] "" "Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d " "sekunde..." msgstr[2] "" "Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d " "sekundi..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1300 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Izbrisati stavku u Upravitelju mrežnih mjesta" #: resources.h:586 resources.h:605 msgid "Delete selected directory" msgstr "Izbrisati odabranu mapu" #: resources.h:527 resources.h:540 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Izbrisati odabrane datoteke i mape" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1039 msgid "Deleting directories" msgstr "Brisanje mape" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1039 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Brisanje višestruko nesukladnih mapa se još ne podržava" #: resources.h:447 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Brisanje simboličke povezinice" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1062 msgid "Desktop" msgstr "Radna ploha" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: resources.h:183 msgid "Details for new key:" msgstr "Pojedinosti za novi ključ:" #: resources.h:221 msgid "Dire&ctories" msgstr "Ma&pe" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:486 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: resources.h:593 resources.h:854 resources.h:937 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:408 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2540 msgid "Directory comparison" msgstr "Usporedba mâpa" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Usporedba mâpa nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Mapa koja sadrži datoteku zapisa ne postoji ili pak naziv datoteke nije " "ispravan." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "" "Korisnik je prekinuo oblikovanje popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2348 msgid "Directory listing failed" msgstr "Oblikovanje popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka nije uspjelo" #: resources.h:192 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtri popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "Directory listing successful" msgstr "Popis sadržaja imenika mâpa i datoteka je uspješno dovršen" #: resources.h:202 msgid "Disa&ble all" msgstr "Is&ključiti sve" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:935 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom mape?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:811 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Opet isključite ovu mogućnost ukoliko sadržaji imenika mâpa i datoteka ne " "budu uredno prikazivani." #: resources.h:930 msgid "Disconnect from server" msgstr "Prekinuti vezu s poslužiteljem" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:75 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:945 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1011 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1055 msgid "Disconnected from server" msgstr "Veza je s poslužiteljem je prekinuta" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1079 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Prekinuta je veza s poslužiteljem: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1336 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Prekidanje veze s prethodnim poslužiteljem" #: resources.h:931 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Prekinuti vezu s trenutno vidljivim poslužiteljem" #: resources.h:513 msgid "Display about dialog" msgstr "Prikazati okno s informacijama o programu" #: resources.h:872 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Ne koristiti početni uređivač" #: resources.h:565 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ništa &ne činiti" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:230 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Doista želite provjeriti raspoloživost razvojnih inačîca beta?\n" "Držite se stabilnih inačîca sve dok ne poželite iskušavati nova programska " "svojstva." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1386 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1410 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Doista želite zatvoriti FileZillu?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Doista želite izbrisati sve stavke Upravitelja mrežnih mjesta i redove " "čekanja prijenosa?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Doista želite izbrisati sve stavke Upravitelja mrežnih mjesta?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1302 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Doista želite izbrisati odabranu stavku?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Doista želite izbrisati red čekanja prijenosa?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:751 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Doista želite '%s' poslati na poslužitelj?" #: resources.h:642 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Za &mjesne veze ne koristiti vanjske IP-adrese." #: resources.h:777 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "'Dotfiles' su datoteke, čiji nazivi započinju jednom točkom (primjerice '." "htaccess')" #: resources.h:857 msgid "Double-click action" msgstr "Postupak po dvokliku" #: resources.h:356 msgid "Download" msgstr "S poslužitelja" #: resources.h:753 msgid "Download &limit:" msgstr "&Ograničenje brzine preuzimanja:" #: resources.h:435 ../../locales/../src/interface/search.cpp:845 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:851 msgid "Download search results" msgstr "Ishodi traženja preuzimanja" #: resources.h:580 msgid "Download selected directory" msgstr "Preuzeti odabranu mapu" #: resources.h:531 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Preuzeti odabrane datoteke i mape" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1238 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje u tijeku" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:373 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Preuzimanje %s u tijeku" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:954 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Preuzimanje višestruko nesukladnih mapa se još ne podržava" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:954 msgid "Downloading search results" msgstr "Preuzimanje ishoda traženja" #: resources.h:251 resources.h:779 #, fuzzy msgid "Downloads:" msgstr "Preuzimanja" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Funkcija povuci-i-ispusti između dviju različitih razina Filezille za sada " "još nije ugrađena." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Funkcija povuci-i-ispusti između dva različita poslužitelja za sada još nije " "ugrađena." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Naziv filtra se ponavlja" #: resources.h:198 msgid "E&nable all" msgstr "Uklju&čiti sve" #: resources.h:518 resources.h:534 msgid "E&nter directory" msgstr "U&ći u imenik mâpa i datoteka" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "Iz&vršiti" #: resources.h:463 msgid "E&xit" msgstr "S&vršetak" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "E-Mail:" msgstr "E-pošta:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:591 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Svaki filtar mora sadržavati bar jedan uvjet." #: resources.h:224 msgid "Edit filters" msgstr "Uređivanje filtara" #: resources.h:523 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Datoteku urediti prilagođenim uređivačem i izmjene prenijeti na poslužitelj." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2216 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2227 msgid "Editing failed" msgstr "Uređivanje nije uspjelo" #: resources.h:820 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2135 msgid "Empty command" msgstr "Prazna naredba" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Prazna naredba." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2350 msgid "Empty directory listing" msgstr "Spisak sadržaja imenika mâpa i datoteka je prazan" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 msgid "Empty directory." msgstr "Imenik mâpa i datoteka je prazan." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Prazan nastavak naziva datoteke." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Prazni nazivi filtara nisu dopušteni." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Naziv je prazan" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Znakovni slijed unutar navodnika je prazan." #: resources.h:201 msgid "En&able all" msgstr "Uklju&čiti sve" #: resources.h:762 msgid "Enable invalid character filtering" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: resources.h:338 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: resources.h:330 msgid "Encryption details" msgstr "Pojedinosti šifriranja" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:410 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Okončati uspoređivanje i izmijeniti redoslijed razvrstavanja?" #: resources.h:500 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Unijeti svoju &vlastitu naredbu..." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2124 msgid "Enter command" msgstr "Unijeti naredbu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:733 msgid "Enter custom command" msgstr "Unijeti svoju vlastitu naredbu" #: resources.h:864 msgid "Enter directory" msgstr "Ući u mapu" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Unesite molim naziv filtra" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:327 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Unesite naziv filtarske postave" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:389 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Unesite novi naziv filtarske postave" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #: resources.h:519 resources.h:535 msgid "Enter selected directory" msgstr "Ući u odabrani imenik mâpa i datoteka" #: resources.h:662 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Unesite adresu poslužitelja.\n" "Za određivanje poslužiteljskog protokola možete ispred naziva poslužitelja " "umetnuti naziv protokola. Ukoliko protokol ne bude određen, koristit će se " "početni protokol (ftp://).\n" "Ovdje možete unijeti i potpune adrese u obliku protokola://korisnik:" "lozinka@poslužitelj:port. U tom slučaju će vrijednosti u ostalim poljima " "biti nadomještene." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Unesite lozinku za datoteku '%s'.\n" "Imajte molim na umu da pretvorena datoteka više neće biti štićena lozinkom." #: resources.h:666 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Unesite port na kojem poslužitelj očekuje komunikaciju.\n" "Početni port za FTP je 21 a za SFTP je to port 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Pogreška pri izvozu postavki" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "Pogreška pri uvozu" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:762 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:811 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:187 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1861 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1888 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1116 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1137 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:870 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2079 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2577 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2753 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2859 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2979 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3066 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:940 msgid "Error loading xml file" msgstr "Pogreška pri učitavanju XML-datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Pogreška pri pokretanju programa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:321 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1872 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1908 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2679 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2914 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3041 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1099 msgid "Error writing xml file" msgstr "Pogreška pri pisanju XML-datoteke" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:332 #, fuzzy msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Ta filtarska postava ne može biti uklonjenana." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:493 msgid "Error:" msgstr "Pogreška:" #: resources.h:883 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Primjer: png \"c:\\program files\\preglednik\\preglednik.exe\" -open" #: resources.h:842 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Iz&vršiti" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:309 msgid "Executable" msgstr "Izvršivo" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2008 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Izvršna datoteka ne sadrži podatak o inačici, stoga se ne može provjeriti " "mogućnost dogradnje" #: resources.h:804 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: resources.h:288 msgid "Export &Queue" msgstr "&Red čekanja" #: resources.h:287 msgid "Export &Settings" msgstr "&Postavke" #: resources.h:284 msgid "Export settings" msgstr "Postavke izvoza" #: resources.h:213 msgid "F&ilter name:" msgstr "Naziv f&iltra:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1613 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "" "Pokretač FTP-veze još nije inicijaliziran. Povezivanje stoga nije moguće" #: resources.h:690 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Održavanje FTP-veze" #: resources.h:710 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Posrednik FTP-a" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP-adresa" #: resources.h:618 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP za prijenos podataka koristi sekundarne veze. Te dodatne veze mogu biti " "uspostavljene na dva načina." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP putem izričitog TLS-a/SSL-a" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP putem bezuvjetnog TLS-a/SSL-a" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:739 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1505 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:920 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:515 msgid "Failed to change directory" msgstr "Promjena mape nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:232 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Promjena jezika nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:411 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Provjera dostupnosti novije inačice FileZille nije uspjela." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2291 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Preslikavanje ili premještanje unosa mrežnih mjesta nije uspjelo" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Stvaranje sigurnosne preslike XML-datoteke nije uspjelo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Stvaranje utičnice za očekivanje veza nije uspjelo" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4175 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4179 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Stvaranje utičnice za očekivanje veza za aktivni način prijenosa nije uspjelo" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:413 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Preuzimanje posljednje inačice FileZille nije uspjelo." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:675 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Nije pronađena putanja do mape 'Moji dokumenti'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:661 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Nije pronađena putanja do radne plohe" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Nije mogla biti utvrđena vrsnikova adresa za provjeru veze, veza je " "prekinuta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Nije mogla biti utvrđena vrsnikova adresa podatkovne veze, veza je prekinuta." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:292 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Inicijaliziranje pokretača FTP-veze nije uspjelo" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:384 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:754 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Inicijaliziranje TLS-a nije uspjelo" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:172 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "Učitavanje kartica nije uspjelo. Nisu li možda datoteke izvora nevažeće?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Učitavanje osobnog ključa nije uspjelo: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2594 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren za dodavanje/pisanje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2656 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren za čitanje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2635 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren za pisanje" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Podaci nisu mogli biti zaprimljeni" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Nije uspjelo dobiti popis sadržaja mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Nije mogla biti utvrđena vanjska IP-adresa, slijedi prekid." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3873 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "Nije mogla biti utvrđena vanjska IP-adresa, slijedi uporaba mjesne adrese" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3895 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Nije mogla biti utvrđena mjesna IP-adresa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Nije mogla biti utvrđena mjesna IP-adresa, slijedi prekid." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Nije mogla biti utvrđena vanjska IP-adresa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Slanje naredbe nije uspjelo." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava " "(%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:213 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava (%s, " "%s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:205 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Provjera postavki nije uspjela" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:837 #, fuzzy msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Podaci nisu mogli biti zaprimljeni" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Nije uspjelo pisanje u datoteku %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Pisanje XML-datoteke nije uspjelo" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Neuspješni prijenosi" #: resources.h:633 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Povratak na aktivni način rada" #: resources.h:363 msgid "Fil&e:" msgstr "Da&toteka:" #: resources.h:220 msgid "Fil&es" msgstr "Da&toteke" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:481 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:490 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Vrste datoteka" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Datoteka ne sadrži ikakve uvozive podatke." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Uređivanje datoteka" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1906 msgid "File exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Postupak s već postojećim datotekama" #: resources.h:299 msgid "File has changed" msgstr "Datoteka je izmijenjena" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Spiskovi datoteka" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1705 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:768 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:862 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: resources.h:941 msgid "File search" msgstr "Traženje datoteke" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:160 msgid "File transfer successful" msgstr "Prijenos datoteke je bio uspješan" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1385 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Prijenosi datoteka su još uvijek u tijeku." #: resources.h:381 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Datoteka bi se prenosila u obliku podataka ASCII." #: resources.h:382 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Datoteka bi se prenosila u obliku binarnih podataka." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:461 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 msgid "FileZilla Error" msgstr "Pogreška u radu FileZille" #: resources.h:655 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla sada može provjeriti Vaše prilagodbe kako bi bilo osigurano da je " "sve uredno postavljeno." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1047 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla se nalazi u načinu rada 'kiosk'.\n" "Vrste prijave 'Uobičajena' i 'Račun' u tom stanju nisu raspoložive." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1769 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "FileZillu treba ponovno pokrenuti kako bi promjene jezika dobile na učinku." #: resources.h:479 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Trake &stanja za prikaz imenika mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1223 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: resources.h:472 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtri naziva datoteka..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3046 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Naziv datoteke ne može biti složen za mapu %s i naziv datoteke %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1891 msgid "Filename invalid" msgstr "Naziv datoteke nije valjan" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "Filename unchanged" msgstr "Naziv datoteke je nepromijenjen" #: resources.h:301 resources.h:896 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1579 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Nazivi datoteka ne smiju sadržavati ni jedan od slijedećih znakova: / * ? < " "> |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1554 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Nazivi datoteka ne smiju sadržavati ni jedan od slijećih znakova: / \\ : * ? " "\" < > |" #: resources.h:322 msgid "Files currently being edited" msgstr "Datoteke otvorene za uređivanje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Filesize" msgstr "Veličina datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Oblik prikaza veličine datoteke" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Filetype" msgstr "Vrsta datoteke" #: resources.h:884 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Združivanja datotečnih vrsta" #: resources.h:219 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtar primijeniti na:" #: resources.h:761 #, fuzzy msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Provjera filtra nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Filtar s tim nazivom već postoji" #: resources.h:215 #, fuzzy msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: resources.h:216 #, fuzzy msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: resources.h:217 #, fuzzy msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:349 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:410 msgid "Filter set already exists" msgstr "Filtarska postava s tim nazivom već postoji" #: resources.h:934 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrirati popise sadržaja mâpa" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Provjera filtra nije uspjela" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Otisak prsta (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Otisak prsta (SHA-1):" #: resources.h:174 resources.h:186 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak prsta:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Vodič za prilagodbu vatrozida i usmjerivača" #: resources.h:673 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Za više informacija o tomu, što se tim mogućnostima postiže, pokrenite molim " "vodič kroz prilagodbe mreže." #: resources.h:650 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Za postizanje pouzdanosti veza i prijenosa podataka bi ste trebali zadati " "raspon od barem 10 portova." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:186 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Tijekom ovog zasjedanja će biti korištene početne postavke. Nikakve izmjene " "postavki neće biti pohranjene." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Iznuditi &UTF-8" #: resources.h:502 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Iznuditi prikaz &skrivenih datoteka" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:806 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Iznuditi prikaz skrivenih datoteka" #: resources.h:717 msgid "Format specifications:" msgstr "Svojstva oblika datoteka:" #: resources.h:882 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Oblik: Proširenje naziva popraćeno urednim navodom naredbe i argumenata." #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Opća pogreška SOCKS-a na poslužitelju" #: resources.h:735 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Generički posrednik" #: resources.h:639 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Vanjsku IP-adresu dobaviti sa slijedeće adrese:" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:349 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:410 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Dotični naziv filtarske postave već postoji. Želite li nadomjestiti " "filtarsku postavu?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Globalni straničnici" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Dopuštenja skupine:" #: resources.h:553 msgid "H&igh" msgstr "v&isoko" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 #, fuzzy msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "FTPS - FTP putem bezuvjetnog TLS-a/SSL-a" #: resources.h:334 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: resources.h:759 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Highest" msgstr "najviša" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:74 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Najviši raspoloživi port mora biti neka znamenka između 1024 i 65535." #: resources.h:203 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Držite stisnutom tipku 'shift' za istovremenu promjenu stanja filtra na obje " "strane." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Domaća stranica:" #: resources.h:336 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Otisak prsta poslužiteljskog ključa:" #: resources.h:180 msgid "Host key mismatch" msgstr "Poslužiteljski ključ nije shodan" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Poslužitelj započinje s '[' ali nije pronađena zatvarajuća zagrada." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Poslužitelj je nedostupan" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172 #: resources.h:184 msgid "Host:" msgstr "Poslužitelj:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "sati," #: resources.h:831 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (primjerice: 15:47)" #: resources.h:677 #, fuzzy msgid "" "If no data is sent or received during an operating for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Ukoliko se podaci tijekom tog vremena ne budu mogli slati ili zaprimati, " "onda će veza biti prekinuta i FileZilla će opet pokušati povezivanje." #: resources.h:912 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Ako bi slali izvješće o pogreškama, priložite molim i zapisnike s razinom " "zapisa \"Izričajno\"." #: resources.h:630 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Ukoliko bi automatska provjera bila uspješna prije svršetka vodiča a Vi ne " "možete prenositi datoteke do određenog poslužitelja, onda je možda " "poslužitelj loše postavljen i trebali bi ste iskušati aktivni način. Način " "prijenosa možete za svaki poslužitelj pojedinačno odabrati u Upravitelju " "mrežnih mjesta." #: resources.h:625 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Ukoliko dopustite mogućnost povratka na drugi način prijenosa, bit ćete u " "stanju povezati se s loše postavljenim poslužiteljima koji odbijaju odabrani " "način." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Ukoliko se taj problem duže pojavljuje, onda FileZillu stalno ometa neki " "usmjerivač i/ili vatrozid." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Ukoliko se taj problem duže pojavljuje, onda neki usmjerivač i/ili vatrozid " "stalno prekidaju vezu." #: resources.h:901 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Ukoliko veličina zapisničke datoteke dostigne granicu, bit će preimenovana " "tako, da joj se na koncu naziva pridoda \".1\" (možda pri tom budu " "nadomještene starije datoteke) a zatim će biti stvorena nova datoteka." #: resources.h:449 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Ukoliko se simbolička poveznica odnosi na imenik mâpa i datoteka, FileZilla " "može ili izbrisati simboličku poveznicu ili pak odstraniti sadržaj povezanog " "imenika." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Ukoliko taj problem potraje, za rješenje se molim obratite proizvođaču Vašeg " "usmjerivača ili vatrozida." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Ukoliko taj problem ostane, obratite se molim proizvođaču Vašeg usmjerivača." #: resources.h:272 resources.h:798 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Ukoliko odaberete 'nadomjestiti ako je novije', onda vrijeme Vašeg sustava " "mora biti usklađeno s poslužiteljevim. Ako se vrijeme (primjerice zbog " "različitih vremenskih područja) razlikuje, onda navedite Vaše područje u " "Upravitelju mrežnih mjesta." #: resources.h:855 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Ukoliko upotrijebite usporedbu temeljenu na vremenskom žigu, dvije datoteke " "će biti smatrane istovjetnim ako razlika njihovih vremenskih žigova ne " "prelazi zadani prag." #: resources.h:870 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Nakon promjene jezika bi ste trebali iznova pokrenuti FileZillu." #: resources.h:656 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Ako kliknete na provjeru, FileZilla će se pokusno povezati s probe.filezilla-" "project.org i obaviti nekoliko jednostavnih provjera." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1409 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko zatvorite FileZillu, sve Vaše izmjene će biti izgubljene." #: resources.h:774 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Ukoliko neku datoteku pridružite pogrešnoj datotečnoj vrsti, onda takve " "datoteke pri prijenosu mogu biti oštećene." #: resources.h:657 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Ukoliko dođe do ikakvih pogreški, onda Vaše postavke nisu ispravne." #: resources.h:689 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Ukoliko imate probleme s prikazom sadržaja mâpa ili pak s prijenosom " "datoteka, pokušajte promijeniti početni način prijenosa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Ako i dalje budete imali teškoća s nekim određenim poslužiteljem, onda bi " "sâm poslužitelj, udaljeni usmjerivač ili pak vatrozid mogli biti loše " "postavljeni. U tom slučaju pokušajte prijeći na pasivni način i obratite se " "administratoru poslužitelja za pomoć." #: resources.h:616 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Ukoliko s uspjehom prođete ovim vodičem a završna provjera bude uspješna, " "onda bi svi Vaši vatrozidi i usmjerivači morali biti uredno prilagođeni." #: resources.h:652 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Ukoliko koristite vatrozid, provjerite je li FileZilli dopušteno prihvaćati " "veze na svim navedenim portovima." #: resources.h:651 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Ukoliko koristite usmjerivač, provjerite jesu li svi ti portovi proslijeđeni " "računalu na kojem FileZilla radi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Ukoliko Vaš usmjerivač stalno bude mijenjao IP-adresu, obratite se molim " "proizvođaču Vašeg usmjerivača." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Uvoz podataka iz starije inačice." #: resources.h:291 msgid "Import settings" msgstr "Postavke uvoza" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Uvoz je bio uspješan" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Pridruživanje nije propisno stavljeno pod navodnike." #: resources.h:644 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "U aktivnom načinu rada FileZilla na mjesnom portu iščekuje nadolazeće veze " "za prijenos podataka. Morate navesti koje će portove FileZilla koristiti." #: resources.h:646 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "U slučaju da imate usmjerivač, morat ćete proslijediti sve raspoložive " "portove, jer inače FileZilla nema utjecaja na portove koje odabere Vaš " "sustav." #: resources.h:248 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "U slučaju da prednost dajete samodograđivanju, u dijalogu postavki možete " "uključiti samoprovjeru dostupnosti dogradnji." #: resources.h:634 resources.h:698 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Da bi ste mogli koristiti aktivni način rada, FileZilla mora znati Vašu " "vanjsku IP-adresu." #: resources.h:619 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "U pasivnom načinu rada, koji je preporučljiv za većinu korisnika, FileZilla " "pita poslužitelja za port i povezuje se s njim. Za to nisu nužne nekakve " "veće prilagodbe." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:851 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1007 msgid "Incorrect password" msgstr "Pogrešna lozinka" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:744 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Inicijaliziranje TLS-a..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Interaktivna" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:964 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1502 msgid "Interrupted by user" msgstr "Prekinuto korisnikom" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Nevažeća dužina sadržaja" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Nevažeći odaziv HTTP-a" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:489 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:549 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Zaprimljen je nevažeći slijed znakova, UTF-8 će biti isključen. Da bi " "iznudili UTF-8 odaberite mogućnost UTF-8 u Upravitelju mrežnih mjesta." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Nevažeća veličina paketa podataka" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Zaprimljeni su nevažeći podaci" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Nevažeći nadnevak" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1554 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1579 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevažeći naziv datoteke" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:143 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Nevažeći poslužitelj: Nakon zatvaranja zagrade smiju slijediti samo dvotočka " "i broj porta." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Nevažeći unos" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:164 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:176 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Navedeni port je nevažeći. Port mora biti vrijednost od 1 do 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:123 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Određen je nevažeći protokol. Važeći protokoli su:\n" "ftp:// za obični FTP,\n" "sftp:// za FTP putem SSH,\n" "ftps:// za FTP putem SSL-a (bezuvjetno) and\n" "ftpes:// za FTP putem SSL-a (izričito)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:726 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Tekući izraz u uvjetima za pretraživanje nije valjan." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632 msgid "Invalid response code" msgstr "Nevažeći kôd odaziva" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:720 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Nevažeći uvjeti za pretraživanje: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2548 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2568 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2585 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2592 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2616 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2765 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2991 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2998 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3078 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3085 msgid "Invalid site path" msgstr "Putanja mrežnog mjesta nije valjana" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:624 msgid "Invalid size in condition" msgstr "U uvjetu je nevažeća veličina" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:106 msgid "Invalid username given." msgstr "Navedeno je nevažeće korisničko ime." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Država nadležnog zakonodavstva:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Mjesto sudske nadležnosti:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Županija ili oblast nadležnog sudstva:" #: resources.h:852 msgid "Keep directories on top" msgstr "Imenike mâpa i datoteka zadržavati na vrhu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:810 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Imajte na umu da ovo svojstvo ne podržavaju svi poslužitelji i da nevažeće " "popise mogu vratiti natrag, ako je ta mogućnost uključena. Iako FileZilla " "nastoji provjeriti podržava li poslužitelj ovo svojstvo, ta provjera može " "biti i neuspješna." #: resources.h:331 msgid "Key exchange" msgstr "Razmjena ključa" #: resources.h:556 msgid "L&owest" msgstr "n&ajniže" #: resources.h:868 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1769 msgid "Language changed" msgstr "Jezik je promijenjen" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Last modified" msgstr "Posljednja preinaka" #: resources.h:801 msgid "Layout" msgstr "Raspored prikaza" #: resources.h:748 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Ograničenje istovremenih &preuzimanja:" #: resources.h:750 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Ograničenje istovremenih &isporučivanja:" #: resources.h:693 msgid "Limit local ports" msgstr "Ograničiti mjesne portove" #: resources.h:898 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Granična veličina zapisničke datoteke" #: resources.h:899 msgid "Limit:" msgstr "Granica:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Line length exceeded" msgstr "Premašena je dužina retka" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Povezano pomoću" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Zatvorena je utičnica za očekivanje veza" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Listing:" msgstr "Popis:" #: resources.h:696 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Naj&niži raspoloživi port:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1271 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1522 msgid "Local" msgstr "Mjesno" #: resources.h:358 msgid "Local file" msgstr "Mjesna datoteka" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Mjesna datoteka ne postoji." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Mjesna datoteka je mapa a ne obična datoteka." #: resources.h:197 msgid "Local filters:" msgstr "Mjesni filtri:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:342 msgid "Local site:" msgstr "Mjesni poslužitelj:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 msgid "Locality:" msgstr "Mjesto:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Zapisnička datoteka" #: resources.h:245 #, fuzzy msgid "Log of update check:" msgstr "Automatsko traženje dogradnji" #: resources.h:893 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Vođenje zapisnika" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:797 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Prijavni podaci sadrže znakove nesukladne ASCII-u i može se dogoditi da " "poslužitelj ne prepozna UTF-8. Povratak na mjesnu znakovnu postavu nije " "moguć dok da je posrednik u uporabi." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:804 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Prijavni podaci sadrže znakove nesukladne ASCII-u i može se dogoditi da " "poslužitelj ne prepozna UTF-8. Slijedi pokušaj povratka na mjesnu znakovnu " "postavu." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:833 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Prijavni niz je u cijelosti obrađen ali Vi još niste prijavljeni. Slijedi " "prekid." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Vrsta prijave mora biti ili 'ask' ili pak 'interactive' (bez navodnika)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Vrsta prijave, može se koristiti samo skupa s FTP-adresom. Argument mora " "biti ili 'ask' ili pak 'interactive'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:68 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Najniži raspoloživi port mora biti znamenka između 1024 i 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Uvjerite se da datoteci imate pristupa i da je pravilno oblikovani XML-" "dokument." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Paketa podataka je izobličen: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Zaglavlje je izobličeno: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Odgovor je izobličen jer poslužitelj ne šalje pravilne svršetke redaka" #: resources.h:388 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Ručni prijenos" #: resources.h:428 msgid "Match all of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: resources.h:429 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: resources.h:430 #, fuzzy msgid "Match none of the following" msgstr "svim slijedećim uvjetima" #: resources.h:746 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Maksimum istovremenih &prijenosa:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:405 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2091 msgid "Message log" msgstr "Zapisnik poruka" #: resources.h:812 msgid "Message log position" msgstr "Položaj zapisnika poruka" #: resources.h:900 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: resources.h:352 msgid "Move &down" msgstr "Pomjeriti na &dolje" #: resources.h:351 msgid "Move &up" msgstr "Pomjeriti na &gore" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1081 msgid "My Computer" msgstr "Moje računalo" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Documents" msgstr "Moji dokumenti" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:704 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:706 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2119 msgid "My Sites" msgstr "Moje adrese" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175 msgid "N/a" msgstr "Nije dostupno" #: resources.h:393 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1267 msgid "Name already exists" msgstr "Naziv već postoji" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:826 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3015 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Naziv straničnika već postoji" #: resources.h:119 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Potrebno je unijeti naziv filtra" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:710 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Trebate navesti važeću udaljenu putanju" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1082 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Potrebno je odrediti vrstu kodiranja znakova" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Mrežne veze su nedostupne" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Nova &mapa" #: resources.h:74 resources.h:408 msgid "New Book&mark" msgstr "Novi stra&ničnik" #: resources.h:389 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:443 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:541 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:570 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:826 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3015 msgid "New bookmark" msgstr "Novi straničnik" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1201 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1585 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Nova mapa" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Novi filtar" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:995 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2432 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2878 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2892 msgid "New site" msgstr "Novo mrežno mjesto" #: resources.h:810 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Slijedeći u redu čekanja prijenosa" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna kategorija za izvoz" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2135 msgid "No command given, aborting." msgstr "Nije dana nikakva naredba, slijedi prekid." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3840 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Nije zadana vanjska IP-adresa, slijedi pokušaj s početnom." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1212 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Trenutno se ne uređuje ni jedna datoteka." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Navedite molim naziv filtra." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:46 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:186 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Naziv poslužitelja nije naveden. Molim unesite ga." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98 msgid "No images available" msgstr "Slike nisu raspoložive." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2919 msgid "No more files in the queue!" msgstr "U redu čekanja nema više datoteka!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:334 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Naziv filtarske postave nije naveden." #: resources.h:424 msgid "No program associated with filetype" msgstr "S tom vrstom datoteka nije združen ni jedan program" #: resources.h:414 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "Za uređivanje datoteka s proširenjem '%s' nije određen ni jedan program." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:568 #, fuzzy msgid "No search results" msgstr "Ishodi traženja preuzimanja" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2085 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2128 msgid "No sites available" msgstr "Nije dostupno ni jedno mrežno mjesto" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Postupak za ovjeravanje SOCKS5 se ne podržava" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Nije navedeno ni jedno korisničko ime." #: resources.h:862 resources.h:867 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: resources.h:368 msgid "None selected yet" msgstr "Još ni jedan nije odabran" #: resources.h:758 ../../locales/../src/engine/server.cpp:830 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1374 msgid "Normal" msgstr "Uobičajena" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "U red čekanja za pregledavanje/uređivanje nisu mogle biti dodane sve stavke." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2346 msgid "Not connected to any server" msgstr "Niste povezani ni s jednim poslužiteljem" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:722 msgid "Not connected to any server." msgstr "Niste povezani ni s jednim poslužiteljem." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:808 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Ne zaboravite da se ovo svojstvo podržava samo pri korištenju FTP-protokola." #: resources.h:727 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Napomena: Ovo funkcionira samo s običnim, nešifriranim FTP-vezama." #: resources.h:744 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Napomena: Korištenje generičkog posrednika (iliti circuit level proxy) " "nameće na FTP-vezama pasivni način rada." #: resources.h:841 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Broj decimalnih mjesta:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:36 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Broj pokušaja mora biti između 0 i 99." #: resources.h:328 msgid "O&pen file" msgstr "O&tvoriti datoteku" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:168 resources.h:178 resources.h:190 #: resources.h:205 resources.h:222 resources.h:273 resources.h:282 #: resources.h:289 resources.h:297 resources.h:320 resources.h:329 #: resources.h:347 resources.h:353 resources.h:386 resources.h:400 #: resources.h:422 resources.h:445 resources.h:454 resources.h:670 msgid "OK" msgstr "U redu" #: resources.h:626 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Na slijedećim stranicama će biti prilagođene postavke odabranog načina " "prijenosa kao i (ukoliko je uključen) alternativnog načina prijenosa u " "slučaju pogreške." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884 msgid "Once" msgstr "Jednom" #: resources.h:892 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Poslužitelju će biti posredovani samo podaci o inačici FileZille i " "operacijskom sustavu kojim se koristite." #: resources.h:914 resources.h:915 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Otvoriti Upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:521 msgid "Open the file." msgstr "Otvoriti datoteku." #: resources.h:469 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Otvoriti dijalog postavki FileZille" #: resources.h:303 msgid "Opened as:" msgstr "Otvoreno kao:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2293 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2338 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2425 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2438 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid "Opening failed" msgstr "Otvaranje nije uspjelo" #: resources.h:458 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Otvara Upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:935 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Otvara dijalog filtra prikaza sadržaja imenika. Desni klik uključuje/" "isključuje filtriranje." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:284 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Otkriven je problem u radu operacijskog sustava" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:161 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Other:" msgstr "Ostalo:" #: resources.h:672 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Nadomjestiti &ako je datoteka izvora novija" #: resources.h:254 resources.h:264 resources.h:781 resources.h:790 #, fuzzy msgid "Overwrite file" msgstr "&Nadomjestiti" #: resources.h:256 resources.h:266 resources.h:783 resources.h:792 #, fuzzy msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Nadomjestiti ako je veličina različita" #: resources.h:257 resources.h:267 resources.h:784 resources.h:793 #, fuzzy msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Nadomjestiti ako je veličina različita ili datoteka izvora novija" #: resources.h:255 resources.h:265 resources.h:782 resources.h:791 #, fuzzy msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Na&domjestiti ako je datoteka izvora novija" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if different size" msgstr "Nadomjestiti ako je veličina različita" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different size or source newer" msgstr "Nadomjestiti ako je veličina različita ili datoteka izvora novija" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Posjednička ovlaštenja" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:393 msgid "Owner/Group" msgstr "Vlasnik/skupina" #: resources.h:815 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" #: resources.h:724 resources.h:740 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "P&osrednički poslužitelj:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Naredbu PORT je omeo usmjerivač ili vatrozid." #: resources.h:686 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&sivno (preporučeno)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:313 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2774 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parametar nije važeća adresa" #: resources.h:84 resources.h:377 resources.h:664 msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #: resources.h:622 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pa&sivni (preporučeno)" #: resources.h:706 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Pasivni način" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Pasivni način je zadan kao početni način prijenosa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Iziskuje se lozinka" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3133 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Za mapu %s i podmapu %s nije moguće napraviti putanju" #: resources.h:395 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1250 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1390 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1489 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1502 msgid "Pending removal" msgstr "Odstranjivanje je neizvjesno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "Permission" msgstr "Dopuštenje" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:392 msgid "Permissions" msgstr "Dopuštenja" #: resources.h:244 msgid "" "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Za najnoviju inačicu FileZille provjerite molim http://filezilla-project.org." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Provjerite molim na http://filezilla-project.org/probe.php je li poslužitelj " "pokrenut i nakon toga opet pažljivo pregledate Vaše postavke." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1011 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Provjerite molim ima li neki nadograđeni paket u upravitelju paketa Vašeg " "sustava ili pak za preuzimanje izvornog kôda FileZille posjetite http://" "filezilla-project.org." #: resources.h:628 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Prilagodite molim sve vatrozide i usmjerivače tako da FileZilla može " "uspostavljati izlazne veze s proizvoljnim portovima. " #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Isključite molim na Vašem usmjerivaču postavke kao što su 'DMZ mode' ili " "'Game mode'." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Uvjerite se molim imate li postojanu internetsku vezu i još jednom pažljivo " "provjerite Vaše postavke." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Zadajte molim oblik prikaza nadnevka po želji." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Zadajte molim oblik prikaza nadnevka po želji." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79 msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Navedite molim neku vrijednost ograničenja brzine preuzimanja veću ili " "jednaku 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Zadajte molim naziv novog filtra." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Zadajte molim novi naziv za preslikani filtar." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:387 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Zadajte molim novi naziv za filtarsku postavu \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Zadajte molim neki novi naziv za taj filtar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Zadajte molim neki broj između 0 i 10 kao broj istovremenih preuzimanja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Zadajte molim neki broj između 0 i 10 kao broj istovremenih isporučivanja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Zadajte molim neki broj između 1 i 10 kao broj istovremenih prijenosa." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Navedite molim lozinku za taj poslužitelj:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2124 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Navedite molim putanju i naziv izvršne datoteke za pokretanje.\n" "Na pr.: c:\\nekaPutanja\\dototeka.exe pod MS Windows ili pak /nekaPutanja/" "datoteka pod Unixom.\n" "Po potrebi možete zadati i programske argumente." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:47 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Zadajte molim vrijeme stanke između 5 i 9999 sekundi ili pak 0 za " "isključivanje stanki." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:327 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Zadajte molim neki jedinstveni naziv za tu filtarsku postavu" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Unesite molim korisničko ime za taj poslužitelj:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Zadajte molim neki važeći raspon portova." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Navedite molim adresu s koje treba dobavljati Vašu vanjsku adresu" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:40 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "" "Zadajte molim neko razdoblje od najmanje 7 dana za provjeru dostupnosti " "dogradnji" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83 msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Zadajte molim ograničenje brzine isporučivanja veće ili jednako 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:733 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Unesite molim neku izravnu FTP-naredbu.\n" "Uporabom izravne FTP-naredbe će se očistiti prolazni spremnik imenika." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1393 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1198 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1571 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Unesite molim naziv mape koju treba stvoriti:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Navedite molim korisničko ime i lozinku za taj poslužitelj:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Navedite molim Vašu vanjsku IP-adresu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Navedite molim Vašu stalnu vanjsku IP-adresu na stranici aktivnog načina " "ovog vodiča. U slučaju da imate dinamičnu adresu ili pak ne znate Vašu " "vanjsku adresu, iskoristite mogućnosti za vanjska rješenja." #: resources.h:615 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Slijedite molim pažljivo upute, jer će pogrešne prilagodbe sprječavati " "uspješne FTP-veze." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Provjerite molim je li FileZilli dopušteno uspostavljati izlazne veze i " "jeste li točno utipkali adresu raspoznavatelja adresa." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:223 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Provjerite molim je li željeni jezični prijevod instaliran na Vašem sustavu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Provjerite molim koristi li Vaš usmjerivač najnoviji raspoloživi 'firmware'. " "Pored toga, Vaš usmjerivač mora biti uredno prilagođen. Uključite u Vašem " "usmjerivaču ručno proslijeđivanje portova i ne pokrećite ga u tzv. 'DMZ " "modu' ili 'game modu'." #: resources.h:629 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Imajte molim na umu da FileZilla nema utjecaja na to, koje će portove " "poslužitelj odabrati. Poslužitelj bi primjerice mogao odabrati port, za koji " "Vaš vatrozid pretpostavlja da ga koriste samo trojanci i drugi štetni " "programi. Ukoliko bi to izazvalo uzbunu, možete je mirne duše zanemariti." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:862 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Imajte molim na umu da je zadržavanje vremenskih žigova pri isporučivanju na " "FTP-, FTPS- und FTPES-poslužitelje moguće samo ako isti podržavaju naredbu " "MFMT." #: resources.h:683 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Ne zaboravite da Vam neki poslužitelji mogu zabraniti pristup ukoliko " "ponovno povezivanje budete pokušavali prečesto ili u prekratkim razdobljima." #: resources.h:828 resources.h:834 #, no-c-format msgid "" "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Za više pojedinosti pročitajte molim http://wiki.filezilla-project.org/" "Date_and_Time_formatting" #: resources.h:240 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Ukoliko bi promijenili Vaše mrežno okruženje ili ako bi iznenada nastali " "problemi s poslužiteljem, koji je inače prethodno radio, pokrenite molim " "opet ovaj vodič." #: resources.h:450 msgid "Please select an action:" msgstr "Odaberite molim neki postupak:" #: resources.h:296 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Odaberite molim kategorije koje želite uvesti." #: resources.h:617 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Odaberite molim početni način prijenosa koji bi ste željeli koristiti." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Izaberite molim nove atribute za mapu \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Izaberite molim nove atribute za datoteku \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane mape." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane datoteke i mape." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane datoteke." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Nadogradite molim Vaš vatrozid i provjerite koristi li Vaš usmjerivač " "najnoviji 'firmware'. Pored toga Vaš usmjerivač mora biti uredno prilagođen. " "Uključite u Vašem usmjerivaču ručno proslijeđivanje portova i ne pokrećite " "ga u tzv. 'DMZ modu' ili 'game modu'." #: resources.h:247 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Za više informacija o FileZilli posjetite molim http://filezilla-project.org." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1025 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " "version." msgstr "" "Za preuzimanje najnovije inačice posjetite molim http://filezilla-project." "org." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:168 msgid "Postal code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1900 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2118 msgid "Predefined Sites" msgstr "Predodređena mrežna mjesta" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:861 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Zadržati vremenske žigove datoteka" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220 msgid "Preview:" msgstr "Prikaz izgleda:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:877 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Certifikati glavne i podatkovne veze nisu shodni. " #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Podatke o inačici ispisati na stdout i završiti" #: resources.h:851 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Imenicima mâpa i datoteka davati prioritet (početno)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1190 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: resources.h:891 msgid "Privacy policy:" msgstr "Izjava o zaštiti osobnih podataka:" #: resources.h:730 msgid "Private &keys:" msgstr "Osobni &ključevi:" #: resources.h:726 resources.h:743 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Lozinka na po&sredniku:" #: resources.h:486 resources.h:547 msgid "Process &Queue" msgstr "Obraditi &red čekanja" #: resources.h:741 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Port posredničkog poslužitelja" #: resources.h:725 resources.h:742 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Korisnik posredničkog poslužitelja" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Ovjera posredničkog poslužitelja nije uspjela" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Usklađivanje s posredničkim poslužiteljem nije uspjelo: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Odgovor posredničkog poslužitelja: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Zahtjev posredničkom poslužitelju nije uspio: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Zahtjev posredničkom poslužitelju nije uspio: Nepoznata vrsta adrese u " "odgovoru na CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4324 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "" "Posrednik je postavljen ali posrednikov poslužitelj ili port nisu važeći" #: resources.h:728 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Ovjera javnog ključa" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritam javnog ključa:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Javna dopuštenja" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2974 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Red čekanja je u cijelosti obrađen" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Red čekanja: %s%d MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Red čekanja: %s%d %c" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 msgid "Queue: empty" msgstr "Red čekanja: prazan" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:439 msgid "Queued files" msgstr "Prijenosi na čekanju" #: resources.h:442 msgid "Queueing:" msgstr "Čekanje:" #: resources.h:563 msgid "R&eboot system" msgstr "&Ponovno podići sustav" #: resources.h:483 msgid "R&emote directory tree" msgstr "U&daljeno stablo imenika mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:748 msgid "Raw FTP command" msgstr "Izravna FTP-naredba" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "&Čitati" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Pre&imenovati" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Ponovno pokrenite vodič i pažljivo provjerite sve Vaše postavke te sukladno " "prilagodite sve usmjerivače i vatrozide." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "&Čitanje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1340 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Doista želite odustati od tekuće operacije?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1659 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1047 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Doista želite izbrisati %d mapu skupa s njenim sadržajem?" msgstr[1] "Doista želite izbrisati %d mape skupa s njihovim sadržajima?" msgstr[2] "Doista želite izbrisati %d mâpa skupa s njihovim sadržajima?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1045 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Doista želite izbrisati %d datoteku?" msgstr[1] "Doista želite izbrisati %d datoteke?" msgstr[2] "Doista želite izbrisati %d datoteka?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1664 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1052 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Doista želite izbrisati %s i %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Doista želite izbrisati sve odabrane datoteke i/ili mape?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2982 msgid "Reboot now" msgstr "Sustav odmah spustiti i opet podignuti" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Raz&granati u podmape" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Zaprimljeni podaci su oštećeni" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:69 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Podaci o ponovnom povezivanju ne mogu biti uklonjeni sve dok postoji veza s " "poslužiteljem.\n" "Ukoliko nastavite, Vaša veza će biti prekinuta." #: resources.h:684 msgid "Reconnection settings" msgstr "Postavke ponovnog povezivanja" #: resources.h:932 resources.h:933 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Uspostavlja vezu s naposljetku korištenim poslužiteljem" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Preusmjeravanje na nevažeću adresu" #: resources.h:924 resources.h:925 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Osvježiti prikaz sadržaja spiskova datoteka i mâpa" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234 msgid "Remote" msgstr "Udaljeno" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:800 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Udaljeni certifikat nije vjerodostojan" #: resources.h:361 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Remote file" msgstr "Udaljena datoteka" #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/search.cpp:704 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:710 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:720 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:726 msgid "Remote file search" msgstr "Traženje udaljene datoteke" #: resources.h:200 msgid "Remote filters:" msgstr "Udaljeni filtri:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1225 msgid "Remote path" msgstr "Udaljena putanja" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:420 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se je li to važeća apsolutna " "putanja i podržava li je vrsta poslužitelja (%s) trenutnog mrežnog mjesta." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1171 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se je li to važeća apsolutna " "putanja i podržava li je vrsta poslužitelja (%s), koja je odabrana na " "dotičnom mrežnom mjestu." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1173 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se da je to važeća apsolutna " "putanja." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Udaljena putanja se ne da raščlaniti." #: resources.h:439 msgid "Remote path handling:" msgstr "Postupak s udaljenom putanjom:" #: resources.h:307 msgid "Remote path:" msgstr "Udaljena putanja:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:540 msgid "Remote site:" msgstr "Udaljeno mrežno mjesto:" #: resources.h:572 resources.h:575 msgid "Remove &all" msgstr "Odstraniti &sve" #: resources.h:573 resources.h:576 msgid "Remove &selected" msgstr "Odstraniti &odabrano" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:786 resources.h:795 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 msgid "Rename file" msgstr "Preimenovati datoteku" #: resources.h:588 resources.h:607 msgid "Rename selected directory" msgstr "Preimenovati odabranu mapu" #: resources.h:529 resources.h:542 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Preimenovati odabrane datoteke i mape" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3479 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovanje '%s' u '%s'" #: resources.h:764 msgid "Replace invalid characters with:" msgstr "" #: resources.h:574 resources.h:577 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Odabrane datoteke presložiti i opet staviti u red čekanja" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1144 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Odgonetanje adrese za %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1094 msgid "Resolving hostname" msgstr "Odgonetanje naziva poslužitelja" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:502 msgid "Response:" msgstr "Odgovor:" #: resources.h:433 msgid "Results:" msgstr "Ishodi provjere" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:785 resources.h:794 #, fuzzy msgid "Resume file transfer" msgstr "Traženje udaljene datoteke" #: resources.h:800 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Nastavak preuzimanja ASCII-datoteka može uzrokovati probleme ukoliko " "poslužitelj koristi oblik prijeloma redaka različit od klijentovog." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Dobavljanje spiska sadržaja imenika mâpa i datoteka..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3858 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Dobavljanje vanjske IP-adrese s %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:858 #, fuzzy msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Udaljeni certifikat nije vjerodostojan" #: resources.h:462 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "P&rikazati trenutno uređivane datoteke..." #: resources.h:564 msgid "S&hutdown system" msgstr "I&sključiti računalo" #: resources.h:431 msgid "S&top" msgstr "S&tati" #: resources.h:478 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "U&sklađeno pregledavanje" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Pohraniti postavke?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1738 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Traženje datoteka za dodavanje u red čekanja" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1740 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Traženje datoteka za isporučivanje na poslužitelj" #: resources.h:427 #, fuzzy msgid "Search &conditions:" msgstr "Nevažeći uvjeti za pretraživanje: %s" #: resources.h:425 #, fuzzy msgid "Search &directory:" msgstr "Mapa za pretraživanje:" #: resources.h:940 msgid "Search for files recursively." msgstr "Datoteke tražiti i u podmapama." #: resources.h:499 msgid "Search server for files" msgstr "Pretražiti poslužitelj za datotekama" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Security information" msgstr "Sigurnosne informacije" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "" "Pogledajte također: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:369 msgid "Sele&ct server" msgstr "Odabe&rite poslužitelj" #: resources.h:669 msgid "Select &page:" msgstr "Odaberite &stranicu:" #: resources.h:816 msgid "Select Theme" msgstr "Odaberite temu" #: resources.h:778 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Odaberite početni postupak za izvođenje ako ciljana datoteka prijenosa već " "postoji." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1685 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Odaberite početni uređivač" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Odaberite početni postupak s postojećim datotekama ako ciljana datoteka već " "postoji. Taj izbor vrijedi samo za tekuće zasjedanje." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Odaberite početni postupak s postojećim datotekama samo za trenutno odabrane " "datoteke u redu čekanja." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:317 msgid "Select download location for package" msgstr "Odaberite mapu za smještaj preuzetih datoteka" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Odaberite datoteku koja sadrži osobni ključ" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Odaberite datoteku za izvezene podatke" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Odaberite datoteku za izvezeni red čekanja" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Odaberite datoteku za izvezene postavke" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2660 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Odaberite datoteku za izvezene internetske adrese" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Odaberite datoteku iz koje želite uvesti postavke" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Odaberite datoteku za isporučivanje na poslužitelj" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Odaberite naziv preoblikovane datoteke ključa" #: resources.h:415 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Odaberite način otvaranja datoteka te vrste." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:833 msgid "Select target download directory" msgstr "Odaberite odredišnu mapu preuzimanja" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Odaberite odredišni naziv datoteke" #: resources.h:285 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Odaberite kategorije za izvoz:" #: resources.h:276 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Odaberite osobne podatke koje želite izbrisati." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:800 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Za prijenos je odabrana %d mapa s njenim sadržajem." msgstr[1] "Za prijenos su odabrane %d mape s njihovim sadržajem." msgstr[2] "Za prijenos je odabrano %d mâpa s njihovim sadržajem." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Odabrana je %d mapa." msgstr[1] "Odabrane su %d mape." msgstr[2] "Odabrano je %d mâpa." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Za prijenos je odabrana %d mapa." msgstr[1] "Za prijenos su odabrane %d mape." msgstr[2] "Za prijenos je odabrano %d mâpa." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Odabrana je %d datoteka. Ukupna veličina: %s" msgstr[1] "Odabrane su %d datoteke. Ukupna veličina: %s" msgstr[2] "Odabrano je %d datoteka. Ukupna veličina: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Odabrana je %d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s" msgstr[1] "Odabrane su %d datoteke. Ukupna veličina: Najmanje %s" msgstr[2] "Odabrano je %d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:805 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Za prijenos su odabrane %s i %s." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Za prijenos su odabrane %s i %s. Ukupna veličina: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Za prijenos su dabrane %s i %s. Ukupna veličina: Najmanje %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1705 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Odabrani uređivač ne postoji." #: resources.h:314 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2322 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Odabrana datoteka se već uređuje" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2697 msgid "Selected file already opened." msgstr "Odabrana datoteka je već otvorena." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Odabrana datoteka je već učitana" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2725 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Odabrana datoteka se još uvijek uređuje" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:294 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Odabrani filtar radi samo s mjesnim datotekama." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Odabrani globalni straničnici i tekući poslužitelj koriste različite vrste " "poslužitelja.\n" "Za ovaj poslužitelj upotrijebite straničnik svojstven mrežnom mjestu." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Odabranim portom se inače obično koristi jedan drugi protokol." #: resources.h:691 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "" "Slati FTP-naredbe za &održavanje veze, kako je poslužitelj pri neaktivnosti " "ne bi prekinuo" #: resources.h:501 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Poslužitelju poslati vlastitu naredbu, koja inače nije raspoloživa" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4406 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Slanje naredbe za održavanje veze" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:684 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Poslužitelj nije uredno zatvorio TLS-vezu" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4257 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4253 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB. " "Prijenos završava pošto su veličine datoteka shodne." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2518 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4268 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Poslužitelj možda ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB. " "Prijenos završava pošto su veličine datoteka shodne." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:835 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Poslužitelj možda iziskuje račun. Pokušajte odrediti račun koristeći " "Upravitelja mrežnih mjesta." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Poslužitelj je poslao dodatni prijavni zahtjev za ovjeru. Morat će te " "koristiti interaktivnu vrstu prijave." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3806 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Poslužitelj je poslao pasivni odgovor s adresom koja nije dostupna. Pasivni " "način nije uspio." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3800 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Poslužitelj je poslao pasivni odgovor s adresom koja nije dostupna. Umjesto " "toga se uzima poslužiteljeva adresa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Poslužitelj je poslao neočekivani odgovor." #: resources.h:345 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC-adresa poslužitelja prema klijentu:" #: resources.h:343 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Šifra poslužitelja prema klijentu:" #: resources.h:81 resources.h:88 resources.h:374 msgid "Server&type:" msgstr "&Vrsta poslužitelja:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Server/Local file" msgstr "Poslužiteljska/mjesna datoteka" #: resources.h:305 resources.h:367 msgid "Server:" msgstr "Poslužitelj:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Pojedinosti zasjedanja" #: resources.h:551 msgid "Set &Priority" msgstr "Postaviti &prioritet" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3631 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Dopuštenja s '%s' prenijeti na '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "'SetSocketBufferSize' je pozvan bez navedenog socketa" #: resources.h:668 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: resources.h:913 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Prikazivati &neobrađivani popis sadržaja mâpa" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2543 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Prikazati oba stabla imenika i nastaviti uspoređivanje?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Prikazuje ovaj dijalog pomoći" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2984 msgid "Shutdown now" msgstr "Odmah isključiti" #: resources.h:293 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Stavke &Upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Upravitelj mrežnih mjesta" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2568 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2585 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2998 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3085 msgid "Site does not exist." msgstr "Mrežno mjesto ne postoji." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2548 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Putanja mrežnog mjesta mora počinjati s 0 ili 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2592 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2765 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2991 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3078 msgid "Site path is malformed." msgstr "Putanja mrežnog mjesta je izobličena." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Straničnici svojstveni mrežnom mjestu" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:535 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Straničnici svojstveni mrežnom mjestu iziskuju da i poslužitelj bude " "spremljen u Upavitelju mrežnih mjesta.\n" "Dodati tekuću vezu Upravitelju mrežnih mjesta?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1189 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: resources.h:835 msgid "Size formatting" msgstr "Oblikovanje prikaza veličine" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69 msgid "Size unknown" msgstr "Nepoznata veličina" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:787 resources.h:796 #, fuzzy msgid "Skip file" msgstr "O&tvoriti datoteku" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1216 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1235 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1260 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1326 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Preskače se preuzimanje %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1220 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1239 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1264 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1330 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Preskače se isporučivanje %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1408 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Neke datoteke se još uvijek uređuju ili još trebaju biti isporučene." #: resources.h:631 resources.h:707 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Neki pogrešno prilagođeni udaljeni poslužitelji, koji se nalaze iza " "usmjerivača, mogu odgovoriti svojom mjesnom IP-adresom." #: resources.h:853 msgid "Sort directories inline" msgstr "Razvrstati imenike mâpa i datoteka" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:409 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" "Redoslijed razvrstavanja ne može biti mijenjan dok se uspoređuju imenici " "mâpa i datoteka." #: resources.h:849 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: resources.h:850 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Način razvrstavanja" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Izvor i odredište operacije ispuštanja su jednaki" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Datotečni naziv na izvoru i odredištu ne smije biti isti" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:138 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Izvorište i odredište operacije ispuštanja su jednaki" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvora:" #: resources.h:752 msgid "Speed limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: resources.h:385 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Prijenos započeti &odmah" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Pokretati s otvorenim Upraviteljem mrežnih mjesta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2203 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Započinje preuzimanje %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2207 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Započinje isporučivanje %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:166 msgid "State or province:" msgstr "Županija ili pokrajina:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1226 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:496 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: resources.h:548 msgid "Stop and remove &all" msgstr "&Sve obustaviti i odstraniti" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:169 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Predmet certifikata" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Uspješni prijenosi" #: resources.h:659 msgid "Summary of test results:" msgstr "Sažetak ishoda provjere:" #: resources.h:453 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Simbolične poveznice s datotekama nisu pogođene odabirom jer se takve " "poveznice uvijek brišu." #: resources.h:939 ../../locales/../src/interface/state.cpp:171 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:200 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:314 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:902 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:911 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:918 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:929 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:936 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Usklađeno pregledavanje" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:313 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Usklađeno pregledavanje je isključeno." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:124 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksna pokreška" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2776 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Sintaksna pogreška u naredbenom redku" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 #, fuzzy msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Veza je uspostavljena, šalje se zahtjev HTTP-a" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:396 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Uspostavljena je veza putem TLS/SSL-a, očekuje se pozdravna poruka..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:400 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Uspostavljena je veza putem TLS/SSL-a." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "Vrijeme TTL je isteklo." #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1906 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Odredišni naziv datoteke već postoji, doista želite nastaviti?" #: resources.h:658 msgid "Test results" msgstr "Ishodi provjere" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4274 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Provjera sposobnosti poslužitelja za nadovezana preuzimanja" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren u drugoj instanci FileZille 3.\n" "Želite li nastaviti? Bilo kakve izmjene napravljene u Upravitelju mrežnih " "mjesta tada neće biti pohranjene." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:91 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren u drugoj instanci FileZille 3.\n" "Molim da je zatvorite jer inače podaci neće moći biti izbrisani." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML-dokument nije dobro oblikovan: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Adresa koju ste unijeli je glasila: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2978 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Straničnik nije mogao biti dodan." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3065 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Straničnik nije mogao biti uklonjen." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Veza je šifrirana. Za više pojedinosti kliknite na ikonu." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Korisnikov prijavni slijed ne smije biti prazan." #: resources.h:418 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1665 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Početni uređivač tekstualnih datoteka nije mogao biti pronađen." #: resources.h:417 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Početni uređivač tekstualnih datoteka je '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Uneseni naziv filtra već postoji." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Proširenje '%s' već postoji na spisku." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Datoteka %s već postoji.\n" "Unesite molim novi naziv:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2299 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2430 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2671 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Datoteka '%s' ne može biti otvorena:\n" "Pridruženi program (%s) nije mogao biti pronađen.\n" "Provjerite molim pridruživanja datotečnih vrsta." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Datoteka '%s' nije mogla biti učitana ili pak ne sadrži osobni ključ." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Datoteka '%s' nije mogla biti učitana." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2293 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2425 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Datoteka '%s' nije mogla biti otvorena:\n" "Na Vašem sustavu niti jedan program nije pridružen toj vrsti datoteka." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2338 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2438 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Datoteka '%s' nije mogla biti otvorena:\n" "Pridružena naredba nije uspjela" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Datoteka '%s' svojim oblikom nije podržavana FileZillom.\n" "Datoteka je k tomu još i zaštićena lozinkom. FileZilla još ne podržava " "lozinkom zaštićene ključne datoteke.\n" "Želite li je pretvoriti u neki podržavani, nezaštićeni oblik?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Datoteka '%s' nije u obliku koji podržava FileZilla.\n" "Želite li je pretvoriti u neki podržavani oblik?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Datoteka '%s' je zaštićena lozinkom. FileZilla još ne podržava lozinkom " "zaštićene datoteke ključa.\n" "Želite li je pretvoriti u neki nezaštićeni oblik?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Datoteka odabrana kao početni uređivač ne postoji." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Datoteka koju ste odabrali sadrži podatke Upravitelja mrežnih mjesta " "prethodne inačice FileZille.\n" "Uslijed razlika u obliku pohranjivanja bit će uvezene samo stavke " "Poslužitelj, port, korisničko ime i lozinka.\n" "Nastaviti s uvozom?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:733 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Stupac s nazivima datoteka ne može biti ni skriven ni premješten." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:783 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Stupac s nazivima datoteka ne može biti skriven." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "" #: resources.h:323 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Trenutno se uređuju slijedeće datoteke:" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:288 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Globalni straničnici nisu mogli biti pohranjeni." #: resources.h:911 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Što je viša razina debuga, to će i više informacija biti prikazano u " "zapisniku poruka. Prikazivanje nalaza alatke debug ima negativan utjecaj po " "učinak programa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Ograničenje mora ležati između 1 i 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:197 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Mjesni imenik mâpa i datoteka '%s' nije pod usklađivačkim korijenskim " "imenikom (%s).\n" "Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom mjesnog imenika?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:77 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Najniži raspoloživi port ne smije biti viši od najvišeg raspoloživog porta." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:565 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Preuzeta je najnovija inačica. Kliknite na Završiti za zatvaranje FileZille " "i pokretanje instalacije." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:567 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install like you did " "install this version." msgstr "" "Preuzeta je najnovija inačica. Instalirajte je, molim, onako kako ste to " "učinili i s ovom inačicom." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1860 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1887 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Red čekanja neće biti pohranjen." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:908 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Udaljeni imenik mâpa i datoteka '%s' nije pod usklađivačkim korijenskim " "imenikom (%s).\n" "Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom udaljenog imenika?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Odabrane kategorije su uvezene." #: resources.h:292 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "Odabrane datoteke sadrže važne uvozive podatke za slijedeće kategorije:" #: resources.h:315 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Odabrana datoteka se već uređuje:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2725 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Odabrana datoteka je još uvijek otvorena u nekom drugom programu, pa je " "molim zatvorite." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2305 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2677 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Odabrana datoteka bi bila neposredno izvršena.\n" "To može biti opasno i oštetiti Vaš sustav.\n" "Želite li doista nastaviti?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2858 msgid "The server could not be added." msgstr "Poslužitelj nije mogao biti dodan." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Poslužitelj je poslao neočekivan ili neprepoznatljiv odgovor." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "" "Poslužitelj za kodiranje datotečnih naziva koristi slijedeću znakovnu " "postavu:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Poslužiteljev certifikat je nepoznat. Ispitajte molim pažljivo taj " "certifikat, kako bi se uvjerili da se poslužitelju može vjerovati." #: resources.h:182 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Poslužiteljski ključ nije shodan s ključem koji je bio pohranjen. To znači " "da je ili administrator promijenio poslužiteljski ključ, ili pak da se Vi " "trenutno pokušavate povezati s nekim drugim računalom, koje se izdaje za " "dotičnog poslužitelja.\n" "Ukoliko promjena ključa nije očekivana, obratite se molim poslužiteljskom " "administratoru." #: resources.h:170 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Poslužiteljski ključ nije pohranjen u registru. Time nemate jamstva da je " "poslužitelj ono računalo za koje ga Vi držite." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Postavke su uvezene. Za postizanje učinka svih postavki morate iznova " "pokrenuti FileZillu." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2972 msgid "The system will soon reboot unless you click cancel." msgstr "" "Sustav će uskoro biti ponovno pokrenut ukoliko Vi ne kliknete na Odustati." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2970 msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel." msgstr "Sustav će uskoro biti isključen ukoliko Vi ne kliknete na Odustati." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Ciljna datoteka već postoji.\n" "Odaberite molim neki postupak." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Provjera nije uspjela. Doista želite pohraniti te postavke?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:446 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Ta filtarska postava ne može biti uklonjenana." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:381 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Ta filtarska postava ne može biti preimenovana. " #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "To znači da neki usmjerivač i/ili vatrozid još uvijek ometa rad FileZille." #: resources.h:636 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "To funkcionira samo ako se ne nalazite iza usmjerivača, inače bi Vaš sustav " "uzvraćao samo Vašom unutarnjom adresom." #: resources.h:614 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Ovaj vodič će Vam pomoći da pravilno prilagodite sve usmjerivače i vatozide " "koje imate i provjerite Vaše prilagodbe." #: resources.h:829 msgid "Time formatting" msgstr "Oblikovanje prikaza vremena" #: resources.h:675 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "&Prekoračenje vremena u sekundama:" #: resources.h:678 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053 msgid "Timeout" msgstr "Prekoračenje vremena" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1662 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Odstupanje vremenske zone: Poslužiteljevo: %d sekundi. Mjesno: %d sekundi. " "Razlika: %d sekundi." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:164 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2541 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "Za uspoređivanje imenika mâpa i datoteka je nužno da obadva spiska datoteka " "budu poravnana." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2542 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "Za to je nužno da oba stabla imenika budu ili prikazana ili sakrivena." #: resources.h:729 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Za podršku ovjeravanja javnih ključeva FileZilla mora poznavati korištene " "osobne ključeve." #: resources.h:936 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: Filesizes different" msgstr "" "Uključiti/isključiti usporedbu imenika mâpa i datoteka. Desnim klikom " "mijenjate način uspoređivanja.\n" "\n" "Boje:\n" "Žuta: Datoteka postoji samo na jednoj strani\n" "Zelena: Datoteka je novija od neoznačene datoteke na drugoj strani\n" "Crvena: Različite veličine datoteka" #: resources.h:938 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Uključiti/isključiti usklađeno pregledavanje.\n" "Ako je uključeno, onda će se sukladno navođenju mjesnom hierarhijom " "mijenjati i imenici mâpa i datoteka na poslužitelju i obratno." #: resources.h:926 resources.h:927 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Započeti/obustaviti obradu reda čekanja prijenosa" #: resources.h:918 resources.h:919 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Uključiti/isključiti prikaz mjesnog stabla imenika mâpa i datoteka" #: resources.h:916 resources.h:917 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Uključiti/isključiti prikaz zapisnika poruka" #: resources.h:920 resources.h:921 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Uključiti/isključiti prikaz udaljenog stabla imenika mâpa i datoteka" #: resources.h:922 resources.h:923 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Uključiti/isključiti prikaz reda čekanja prijenosa" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604 msgid "Too long header line" msgstr "Zaglavlje je predugo" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 msgid "Too many redirects" msgstr "Suviše je preusmjeravanja" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Trace:" msgstr "Trag:" #: resources.h:859 resources.h:865 msgid "Transfer" msgstr "Prijenos" #: resources.h:355 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Smjer prijenosa" #: resources.h:488 msgid "Transfer &type" msgstr "&Vrsta prijenosa" #: resources.h:685 msgid "Transfer Mode" msgstr "Način prijenosa" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:158 msgid "Transfer aborted by user" msgstr "Korisnikom prekinuti prijenos" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Prekinuta je prijenosna veza: %s" #: resources.h:97 msgid "Transfer settings" msgstr "Postavke prijenosa" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Preneseni podaci su oštećeni." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1398 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:215 msgid "Transferring" msgstr "Prijenos je u tijeku" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: resources.h:775 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Datoteke &bez proširenja u nazivu obrađivati kao datoteke u kôdu ASCII" #: resources.h:771 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "&Slijedeće vrste datoteka obrađivati kao datoteke ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Vjerovati promijenjenom poslužiteljskom ključu:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Vjerovati novom poslužiteljskom ključu:" #: resources.h:188 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Vjerovati novom ključu i nastaviti povezivanje?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Vjerovati tom certifikatu i nastaviti povezivanje?" #: resources.h:176 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Vjerovati tom poslužitelju i nastaviti povezivanje?" #: resources.h:390 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1224 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: resources.h:711 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Vrsta posredničkog poslužitelja FTP-a:" #: resources.h:736 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Vrsta generičkog posrednika:" #: resources.h:326 msgid "U&pload" msgstr "Is&poručivanje" #: resources.h:755 msgid "U&pload limit:" msgstr "Ograničenje is&poručivanja:" #: resources.h:877 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Ko&ristiti pridruživanja datotečnih vrsta ukoliko su raspoložive" #: resources.h:830 msgid "U&se system defaults" msgstr "Ko&ristiti početne postavke sustava" #: resources.h:713 msgid "USER@&HOST" msgstr "KORISNIK@&POSLUŽITELJ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Nesvrstani kôd pogreške %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:163 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:691 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Nepoznata vrsta FTP-posrednika, stvaranje prijavnog niza nije moguće." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Nepoznata inačica protokola SOCKS: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Nepoznati certifikat" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Nepoznata pogreška pri otvaranju datoteke. Provjerite može li se datoteci " "pristupiti i je li to ispravno oblikovani XML-dokument." #: resources.h:169 msgid "Unknown host key" msgstr "Nepoznati poslužiteljski ključ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Nepoznata inačica protokola za SOCKS-ove pod-pregovore o ovjeravanju " "korisničkog imena/lozinke: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Nepoznati korijenski element: Ne izgleda kao da je stvoren sa strane " "FileZille." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dokle god se ne riješe ti problemi, aktivni način rada FTP-a neće " "funkcionirati i morat će se koristiti pasivni način" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dokle god se ne riješi taj problem, aktivni način rada FTP-a neće " "funkcionirati i morat će se koristiti pasivni način." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:829 #, fuzzy msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Nepodržavano preusmjeravanje" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Nepodržavano preusmjeravanje" #: resources.h:327 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Is&poručiti i odstraniti uređivano" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Provjera dostupnosti novije inačice" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:230 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:243 msgid "Update wizard" msgstr "Pomoćnik za dograđivanje" #: resources.h:357 msgid "Upload" msgstr "Na poslužitelj" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1247 msgid "Upload failed" msgstr "Isporučivanje nije uspjelo" #: resources.h:599 msgid "Upload selected directory" msgstr "Isporučivanje odabrane mape" #: resources.h:515 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Isporučivanje odabranih mapa i datoteka" #: resources.h:310 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Želite li tu datoteku isporučiti natrag poslužitelju?" #: resources.h:309 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Želite li tu datoteku isporučiti poslužitelju?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1275 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1437 msgid "Uploading" msgstr "Isporučivanje je u tijeku" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1244 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1439 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Isporučivanje i čekanje na odstranjivanje" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1441 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Isporučivanje i odstranjivanje uređivanog" #: resources.h:261 resources.h:788 #, fuzzy msgid "Uploads:" msgstr "Kod prijenosa na poslužitelj" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Koristiti &vlastitu znakovnu postavu" #: resources.h:874 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Koristiti &vlastiti uređivač:" #: resources.h:416 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Za tekstualne datoteke koristiti početni uređivač" #: resources.h:399 resources.h:405 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Koristiti &usklađeno pregledavanje" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Koristiti UTF-8 ukoliko to poslužitelj podržava, inače koristiti mjesnu " "znakovnu postavu." #: resources.h:252 resources.h:262 #, fuzzy msgid "Use default action" msgstr "Koristiti &početne postavke" #: resources.h:365 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Koristiti poslužitelj s kojim je trenutno uspostavljena veza" #: resources.h:366 msgid "Use server from site manager" msgstr "Koristiti poslužitelj iz Upravitelja mrežnih mjesta" #: resources.h:824 msgid "Use system &defaults" msgstr "Koristiti &postavke sustava" #: resources.h:637 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Koristiti slijedeću IP-adresu:" #: resources.h:647 msgid "Use the following port range:" msgstr "Koristiti slijedeći raspon portova:" #: resources.h:632 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Umjesto toga koristiti poslužiteljevu vanjsku IP-adresu" #: resources.h:638 resources.h:701 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost ako se nalazite iza usmjerivača i imate statičnu " "vanjsku IP-adresu." #: resources.h:641 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost ako imate dinamičnu vanjsku IP-adresu. Čim Vi po " "prvi put uključite aktivni način, FileZilla će se pri svakom zasjedanju " "jedanput obraćati gornjem poslužitelju. Pri tomu će samo priopćavati inačicu " "FileZille koju koristite." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1114 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Korisničko ime se ne može sastojati samo iz slijeda praznina" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4329 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "U uporabi je posrednik %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Uporaba pogrešne znakovne postave može uzrokovati neispravan prikaz naziva " "datoteka." #: resources.h:225 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Korištenjem ovog vodiča možete provjeriti dostupnost dogradnji FileZille." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Važi do:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Izričajni zapisnik poruka wxWidgetsa" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1019 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Provjera se certifikat..." #: resources.h:760 msgid "Very high" msgstr "Vrlo visoko" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1398 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Prikaz skrivenih sadržaja je doduše omogućen, ali poslužitelj to ne podržava" #: resources.h:861 msgid "View/Edit" msgstr "Pregledavanje/uređivanje" #: resources.h:349 msgid "Visible columns" msgstr "Vidljivi stupci" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Za&pisati" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1697 msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1327 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Čekanje na vezu za pregledavanje" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1348 msgid "Waiting for password" msgstr "Čekanje na unos lozinke" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Čekanje na prekid prijenosa" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Čekanje na slijedeći pokušaj..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:275 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Pozor!\n" "\n" "Jedna pogreška u OS Windows uzrokuje probleme s FileZillom\n" "\n" "Ta pogreška se pojavljuje ako imate\n" "- Windows Server 2003 ili XP 64\n" "- uključen vatrozid sustava Windows\n" "- uključenu službu Application Layer Gateway\n" "Podrobnije informacije o tomu možete pronaći na http://support.microsoft.com/" "kb/931130.\n" "\n" "Sve dok ne isključite vatrozid sustava Windows ili službu Application Layer " "Gateway,\n" "FileZilla će prekidati prijenose velikih datoteka." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Pozor! Podatkovna veza s pogrešne IP-adrese će biti zanemarena." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:243 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Pozor: Tzv. noćne (razvojne!) inačice koristite na vlastitu opasnost.\n" "Za noćne inačice se ne pruža podrška.\n" "Noćne inačice možda ni ne rade očekivano, pače mogu oštetiti Vaš sustav.\n" "\n" "Doista želite potražiti noćne inačice?" #: resources.h:181 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Pozor: Možebitni sigurnosni propust!" #: resources.h:235 msgid "What's new:" msgstr "Što je novoga:" #: resources.h:763 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" #: resources.h:805 msgid "Widescreen" msgstr "Široki zaslon" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Za&pisati" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Pogrešna vanjska IP-adresa" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 msgid "Wrong line endings" msgstr "Pogrešan prijelom redaka" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882 msgid "Yes" msgstr "Da" #: resources.h:246 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Vi već koristite najnoviju inačicu FileZille. Provjerite molim opet i u " "buduće." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Možete upotrijebiti x za svaku stavku, za koju želite zadržati prvobitna " "dopuštenja izvorne datoteke." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Ne možete uvoziti postavke iz FileZillinog vlastitog imenika mâpa i datoteka." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Još niste unijeli naziv nove datoteke. Datoteku umjesto toga nadomjestiti?" #: resources.h:448 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Morate odabrati najmanje jednu simboličnu poveznicu." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2644 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Odabrali ste više od 10 datoteka za uređivanje. Doista želite nastaviti?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2392 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Odabrali ste više od 10 imenika mâpa i datoteka za otvaranje. Doista želite " "nastaviti?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1026 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Morate navesti naziv poslužitelja." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:845 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Morate navesti naziv nekog računa" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:90 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Morate navesti važeću IP-adresu." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:851 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "" "Morate navesti neki mjesni imenik mâpa i datoteka s dopuštenjem pisanja." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1124 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Morate navesti naziv nekog računa" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1095 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Morate navesti korisničko ime" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Vjerojatno koristite usmjerivač ili vatrozid, koji je pogreškom izmijenio " "prenesene podatke." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Za taj straničnik trebate navesti naziv." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Za tu datoteku zapisa trebate navesti naziv." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1621 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Trebate navesti neku, navodnicima uredno označenu, naredbu." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Trebate navesti naziv posredničkog poslužitelja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "" "Trebate navesti neki port posredničkog poslužitelja u rasponu od 1 do 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1184 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Trebate navesti barem jednu putanju jer prazni straničnici nisu podržavani." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:443 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1193 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Za uključivanje usklađenog pregledavanja za taj straničnik trebate unijeti i " "mjesnu i udaljenu putanju." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1149 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Za uključivanje usklađenog pregledavanja za to mrežno mjesto trebate unijeti " "i mjesnu i udaljenu putanju." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Trebate navesti mjesnu datoteku." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Trebate navesti udaljenu datoteku." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Trebate navesti udaljenu putanju." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Trebate navesti poslužitelja." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Ne bi smjelo biti poteškoća u povezivanju s drugim poslužiteljima a i " "prijenosi podataka bi trebali raditi besprijekorno." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "započeti s" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "završava s" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "equals" msgstr "jednako" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:460 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:478 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:503 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:519 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:85 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp - datoteka zaključavanja" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen nije mogao biti pokrenut.\n" "Uvjerite se molim da ta izvršna datoteka postoji u istoj mapi, u kojoj se " "nalazi i glavna izvršna datoteka FileZille." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp nije mogao biti pokrenut" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:867 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid "greater than" msgstr "veće od" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group executable" msgstr "skupina izvršnih" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "group readable" msgstr "skupina čitljivih" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group writeable" msgstr "skupina zapisivih" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 msgid "is set" msgstr "je postavljeno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is unset" msgstr "nije postavljeno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "less than" msgstr "manje od" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "je shodno regularnom izrazu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner executable" msgstr "izvršivo za vlasnika" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "owner readable" msgstr "čitljivo za vlasnika" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner writeable" msgstr "zapisivo za vlasnika" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world executable" msgstr "izvršivo za sve" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "world readable" msgstr "čitljivo za sve" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world writeable" msgstr "zapisivo za sve" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "Upi&tati za postupak" #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "N&adomjestiti" #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Nado&mjestiti ako je datoteka izvora novija" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Red čekanja: %s%d bajta" #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Preime&novanja" #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "Na&dovezati" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "Pre&skočiti" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Pre&skočiti" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Koristiti po&lazne postavke" #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Dodati &još" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "bar jednom od slijedećih uvjeta" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "Povezivanje s %s:%d..." #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Iz&lučiti sve datoteke koje su shodne:" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "ni jednom od slijedećih" #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Pronaći datoteke koje:"