# Translation of tr.po to Turkish # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # 2. Roman Neumüller <email@katpatuka.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Filezilla 3 Turkish PO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-18 01:27+0200\n" "Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n" "Language-Team: Zeron <kaya.zeren@zeron.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:153 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Geçen: %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:60 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:178 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Kalan: %H:%M:%S" #: resources.h:753 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Hesap (Hesap giriş tipini kullanmıyorsanız bunu içeren satırlar dikkate " "alınmaz)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d klasör" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "İçindekilerle %d klasör" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosya" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d dosya. Toplam boyut: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d dosya. Toplam boyut: En az %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d dosya aktarım kuyruğuna eklendi" #: resources.h:750 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Sunucu" #: resources.h:752 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Parola" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Sertifikanın süresi dolmuş!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Henüz onaylanmadı!" #: resources.h:754 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Proxy kullanıcısı" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s ve %s. Toplam boyut: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s ve %s. Toplam boyut: En az %s" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:512 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:874 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:170 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:858 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bayt (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:168 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:856 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bayt (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:854 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bayt (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:188 #, c-format msgid "%s bytes (? B/s)" msgstr "%s bayt (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:759 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s bulunamadı. FileZilla'nın bu bileşeni olmadan SFTP çalışmaz.\n" "\n" "Lütfen FileZilla'yı yeniden indirin ve kurun. Eğer sorun çözülmezse, lütfen " "bir hata raporu gönderin." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:853 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s bulunamıyor. FileZilla'nın bu bileşeni olmadan, SFTP çalışmaz.\n" "\n" "Olası çözümler:\n" "- %s klasörün PATH çevre değişkeninde listelenmiş olduğundan emin olun.\n" "- FZ_FZSFTP çevre değişkenine tam yolu olarak %s yazın." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s ve %d bit" #: resources.h:751 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Kullanıcı adı" #: resources.h:755 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Proxy şifresi" #: resources.h:536 msgid "&About..." msgstr "H&akkında..." #: resources.h:85 resources.h:378 msgid "&Account:" msgstr "Hes&ap:" #: resources.h:100 resources.h:655 resources.h:719 msgid "&Active" msgstr "&Aktif" #: resources.h:527 msgid "&Add bookmark..." msgstr "Yer imi &ekle..." #: resources.h:540 resources.h:557 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Aktarım kuyruğuna ekle" #: resources.h:763 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Anahtar dosyası ekle..." #: resources.h:607 resources.h:626 msgid "&Add to queue" msgstr "&Aktarım kuyruğuna ekle" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "Sunucu z&aman dilimi farkını ayarla:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Sonr&aki oturumlarda bu sertifikaya güven." #: resources.h:177 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Bu sunucuy&a her zaman güven ve anahtarını belleğe ekle" #: resources.h:910 msgid "&Always use default editor" msgstr "Her z&aman varsayılan düzenleyiciyi kullan" #: resources.h:421 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Bu seçimi tüm ilişkilendirilmemiş dosy&alar için kullan" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Her z&aman bu işlemi yap" #: resources.h:731 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Dış IP &adresini işletim sistemine sor" #: resources.h:512 resources.h:637 resources.h:799 msgid "&Auto" msgstr "Otom&atik" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: resources.h:604 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr " B&aşarılı aktarımları otomatik olarak sil" #: resources.h:514 resources.h:639 resources.h:801 msgid "&Binary" msgstr "İk&ili" #: resources.h:870 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "SI sem&bollerini kullanan ikili önekler. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" #: resources.h:526 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Yer İmleri" #: resources.h:91 resources.h:360 resources.h:397 resources.h:403 #: resources.h:420 resources.h:438 resources.h:907 resources.h:929 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: resources.h:789 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Hoşgörü:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:703 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: resources.h:229 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "FileZilla'nın &BETA sürümlerine de bak" #: resources.h:490 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Kişisel verileri sil..." #: resources.h:584 msgid "&Close FileZilla" msgstr "FileZilla'yı &Kapat" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: resources.h:212 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: resources.h:478 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "Şu anki bağlantıyı Site Yöneti&cisine kopyala" #: resources.h:167 resources.h:593 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Panoya &kopyala" #: resources.h:596 msgid "&Crash" msgstr "Çö&küş" #: resources.h:548 resources.h:562 resources.h:609 resources.h:630 msgid "&Create directory" msgstr "&Klasör oluştur" #: resources.h:642 msgid "&Create new tab" msgstr "Yeni &sekme aç" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:610 msgid "&Debug" msgstr "&Hata ayıkla" #: resources.h:937 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "İleti günlüğün&deki hata ayıklama bilgisi:" #: resources.h:903 msgid "&Default editor:" msgstr "Varsayılan &düzenleyici:" #: resources.h:510 resources.h:576 msgid "&Default file exists action..." msgstr "Varsayılan &dosya var işlemi..." #: resources.h:713 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Başarısız bağlantılar arası &bekleme:" #: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:410 #: resources.h:551 resources.h:632 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: resources.h:451 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Sembolik bağlantıyı sil" #: resources.h:496 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Klasör karşılaştırma" #: resources.h:319 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "Yerel &dosyayı boşver, yeni dosyayı indir ve düzenle" #: resources.h:520 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: resources.h:585 msgid "&Disconnect from server" msgstr "Sunucu ile &bağlantıyı kes" #: resources.h:868 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Boyutu göster (bayt)" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "Bu pencereyi bir &daha gösterme." #: resources.h:736 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Yerel bağlantılar için &dış IP adreslerini kullanma." #: resources.h:890 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Dosyalara çift tıklayınca ne olsun:" #: resources.h:555 resources.h:605 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: resources.h:437 msgid "&Download to:" msgstr "Şuraya İn&dir:" #: resources.h:640 msgid "&Download..." msgstr "İn&dir..." #: resources.h:251 resources.h:811 msgid "&Downloads:" msgstr "İn&dirilen:" #: resources.h:488 resources.h:546 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: resources.h:204 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "Süzg&eç kurallarını düzenle..." #: resources.h:497 resources.h:620 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: resources.h:918 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "Günc&ellemeleri otomatik olarak denetle" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlama:" #: resources.h:592 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Öz&el komut yaz..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "Ç&alıştır" #: resources.h:286 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "Sit&e bilgilerini ver" #: resources.h:483 resources.h:636 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: resources.h:741 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "Akti&f kipe geç" #: resources.h:475 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: resources.h:617 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Dosya İzinleri..." #: resources.h:571 msgid "&File permissions..." msgstr "&Dosya izinleri..." #: resources.h:359 msgid "&File:" msgstr "&Dosya:" #: resources.h:214 msgid "&Filter conditions:" msgstr "&Süzme kısıtları:" #: resources.h:193 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Süzme setleri:" #: resources.h:208 msgid "&Filters:" msgstr "&Süzgeçler" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Finish" msgstr "&Son" #: resources.h:311 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "Düzenlemeyi &bitir ve yerel dosyayı sil" #: resources.h:441 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "Uzak yollara aldırma, bulunan tüm dosyaları doğrudan hede&f klasöre indir" #: resources.h:452 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "Sembolik bağlantıyı izle, hede&f klasörün içeriğini sil" #: resources.h:734 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "Dış IP adresini bu URL'den &getir:" #: resources.h:534 msgid "&Getting help..." msgstr "&Yardım al..." #: resources.h:391 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Küresel yer imi" #: resources.h:770 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "CONNECT yöntemi kullanarak &HTTP/1.1" #: resources.h:530 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: resources.h:500 resources.h:623 msgid "&Hide identical files" msgstr "Eş dosyaları &gizle" #: resources.h:578 msgid "&Highest" msgstr "&En büyük" #: resources.h:729 msgid "&Highest available port:" msgstr "&En büyük port:" #: resources.h:79 resources.h:372 resources.h:693 msgid "&Host:" msgstr "&Sunucu:" #: resources.h:869 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&IEC ikili önekleri (örneğin 1KiB = 1024 bayt)" #: resources.h:857 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (örneğin: 2007-09-15)" #: resources.h:484 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: resources.h:912 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Sistemin dosya tipi &ilişkilerini devral" #: resources.h:440 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "Arama &köküne göre uzaktaki yol yapısını koru" #: resources.h:834 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "Dosya ve k&lasör pencerelerinin yerleşimi:" #: resources.h:726 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "FileZilla tarafından ku&llanılan yerel portları sınırlandır" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "Eş zaman&lı bağlantı sayısını sınırlandır" #: resources.h:505 msgid "&Local directory tree" msgstr "Yere&l klasör ağacı" #: resources.h:396 resources.h:402 msgid "&Local directory:" msgstr "Yere&l klasör:" #: resources.h:927 msgid "&Log to file" msgstr "Gün&lüğü dosyala" #: resources.h:82 resources.h:375 msgid "&Logontype:" msgstr "&Giriş türü:" #: resources.h:581 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: resources.h:528 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "Yer i&mlerini yönet..." #: resources.h:516 msgid "&Manual transfer..." msgstr "El ile aktarı&m..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&En fazla bağlantı sayısı:" #: resources.h:711 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&En fazla bağlanma denemesi:" #: resources.h:504 msgid "&Message log" msgstr "İ&leti günlüğü" #: resources.h:846 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Siste&m tepsisine küçült" #: resources.h:394 msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: resources.h:489 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Ağ yapıla&ndırma sihirbazı..." #: resources.h:209 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "Ye&ni Site" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "&New version available!" msgstr "Ye&ni bir sürüm bulundu!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:25 msgid "&Next >" msgstr "İ&leri >" #: resources.h:313 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: resources.h:744 resources.h:769 msgid "&None" msgstr "&Yok" #: resources.h:580 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:919 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "Şu kadar gü&nde bir güncellemeleri denetle:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Sayısal değer:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:412 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: resources.h:747 msgid "&OPEN" msgstr "&AÇIK" #: resources.h:544 resources.h:628 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&zerine Yaz" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Pasif" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: resources.h:588 msgid "&Play sound" msgstr "&Sesi çal" #: resources.h:80 resources.h:373 resources.h:697 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:840 msgid "&Position of the message log:" msgstr "İleti &günlüğünün konumu:" #: resources.h:515 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Dosyaların zaman damgalarını &koru" #: resources.h:295 msgid "&Queue" msgstr "Aktarım &kuyruğu" #: resources.h:699 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Hızlı bağlan" #: resources.h:503 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Hızlı bağlan çubuğu" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Oku" #: resources.h:519 msgid "&Reconnect" msgstr "&Yeniden Bağlan" #: resources.h:494 resources.h:645 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenile" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "Bu otu&rum süresince parolayı anımsa" #: resources.h:398 resources.h:404 msgid "&Remote directory:" msgstr "Uzak klasö&r:" #: resources.h:362 msgid "&Remote path:" msgstr "&Uzak yol:" #: resources.h:805 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: resources.h:764 msgid "&Remove key" msgstr "Anahta&rı Sil" #: resources.h:575 msgid "&Remove selected" msgstr "Seçiliyi kaldı&r" #: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:409 resources.h:553 #: resources.h:567 resources.h:613 resources.h:634 msgid "&Rename" msgstr "Yeniden adlandı&r" #: resources.h:195 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: resources.h:318 msgid "&Reopen local file" msgstr "Ye&rel dosyayı yeniden aç" #: resources.h:535 msgid "&Report a bug..." msgstr "Hata bildi&rmek için... (İngilizce)" #: resources.h:692 msgid "&Restart Wizard" msgstr "Ya&rdımcıyı yeniden başlat" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "Sü&rdür" #: resources.h:586 msgid "&Run command..." msgstr "Komut çalıştı&r..." #: resources.h:706 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "Ağ yapılandı&rma yardımcısını çalıştır..." #: resources.h:921 msgid "&Run update check now..." msgstr "Güncellemele&ri denetle..." #: resources.h:746 msgid "&SITE" msgstr "&SITE" #: resources.h:771 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:194 msgid "&Save as..." msgstr "&Farklı kaydet..." #: resources.h:426 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: resources.h:521 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Uzak dosyaları ara..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "Kayıt &Seçin:" #: resources.h:901 msgid "&Select language:" msgstr "Dil &seçimi:" #: resources.h:350 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "Gösterilmesini istediğiniz &sütunları seçin:" #: resources.h:364 resources.h:517 msgid "&Server" msgstr "&Sunucu" #: resources.h:294 msgid "&Settings" msgstr "Aya&rlar" #: resources.h:491 msgid "&Settings..." msgstr "Aya&rlar..." #: resources.h:936 msgid "&Show debug menu" msgstr "Hata ayıklama menü&sünü göster" #: resources.h:587 msgid "&Show message" msgstr "İletiyi gö&ster" #: resources.h:926 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "İleti günlüğüne &zaman damgalarını da ekle" #: resources.h:476 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Site Yöneticisi..." #: resources.h:392 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Siteye özgü yer imi" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: resources.h:443 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Aktarıma &hemen başla" #: resources.h:839 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Yerel ve Uzak bölümlerinin yerini değiştir" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Sına" #: resources.h:849 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:508 msgid "&Transfer" msgstr "Ak&tarım" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Ak&tarım yöntemi:" #: resources.h:507 msgid "&Transfer queue" msgstr "Ak&tarım kuyruğu" #: resources.h:808 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "Noktadosyaları ASCII dosyalar olarak kabul e&t" #: resources.h:324 msgid "&Unedit" msgstr "&Düzeltme" #: resources.h:189 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "B&u sunucunun önbellekteki anahtarını güncelle" #: resources.h:538 resources.h:624 msgid "&Upload" msgstr "&Karşıya yükle" #: resources.h:261 resources.h:820 msgid "&Uploads:" msgstr "&Karşıya yüklenen:" #: resources.h:419 msgid "&Use custom program" msgstr "Özel program k&ullan" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Eş zamanlı taramayı k&ullan" #: resources.h:905 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "Text dosyaları için varsayılan sistem düzenleyicisini k&ullan" #: resources.h:732 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "Ş&u IP adresini kullan:" #: resources.h:740 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Onun yerine s&unucunun dış IP adresini kullan" #: resources.h:872 msgid "&Use thousands separator" msgstr "Binlik basamak ayracı k&ullan" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:376 msgid "&User:" msgstr "K&ullanıcı:" #: resources.h:695 msgid "&Username:" msgstr "K&ullanıcı Adı:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1009 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Sürüm %s" #: resources.h:493 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: resources.h:561 msgid "&View/Edit" msgstr "&Göster/Düzenle" #: resources.h:911 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Yerel olarak düzenlenen dosyaları izle ve değişiklikleri karşıya yüklemek " "için sor" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Yaz" #: resources.h:312 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' yok veya erişilemiyor." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bir klasör adı değil." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "'Hesap' ile giriş tipi bu protokol için desteklenmiyor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:706 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'komut' genellikle komut satırı istemcileri tarafından sunucuya " "parametreleri göndermek için kullanılan bir yerel komuttur. Başlangıçtaki " "'komut' olmadan standart bir komut yazmak isteyebilirsiniz." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d nesne süzüldü)" #: resources.h:781 resources.h:783 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(Sınırsız için 0)" #: resources.h:712 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:714 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 saniye)" #: resources.h:779 msgid "(1-10)" msgstr "(En çok: 1-10)" #: resources.h:708 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, kapatmak için 0)" #: resources.h:920 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(En az 7 gün)" #: resources.h:865 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(örneğin: %H:%M)" #: resources.h:859 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(örneğin: %d.%m.%Y)" #: resources.h:786 resources.h:788 msgid "(in KB/s)" msgstr "(in KB/sn)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:866 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S kaldı" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:870 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- kaldı" #: resources.h:680 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:242 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Bozuk yöneltici ve/veya güvenlik duvarı" #: resources.h:243 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Yansı üzerindeki dosya bozuk" #: resources.h:241 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Sisteminizde zararlı yazılım var" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:182 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:187 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- kaldı" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c ile FTP URL si beraber kullanılamaz." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l sadece bir FTP adresi ile birlikte kullanılabilir." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s ve -c aynı anda kullanılamaz." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s ile FTP URL si beraber kullanılamaz." #: resources.h:938 msgid "0 - None" msgstr "0 - Yok" #: resources.h:939 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Uyarı" #: resources.h:940 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Bilgi" #: resources.h:941 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Ayrıntılı" #: resources.h:942 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Hata ayıklama" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:26 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: resources.h:529 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "Aynı adlı bir yer imi var. Lütfen farklı bir ad yazın:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Varsayılan bir düzenleyici ayarlamalısınız." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Bir klasör kendi alt klasörlerinden birine sürüklenemez." #: resources.h:652 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Bazı sunucular pasif moda izin vermez ya da yanlış ayarlanmışlardır. Böyle " "durumlarda aktif modu kullanmalısınız. Aktif modda, FileZilla bir port açar " "ve sunucuya buna bağlanmasını söyler." #: resources.h:300 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Önceden açılmış olan bir dosya değiştirilmiş." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "'%s' adında bir dosya zaten düzenleniyor. Yeniden açmak ister misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten aktarıldı." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Aynı adlı bir dosya zaten düzenleniyor. Lütfen kapatıp yeniden deneyin." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Yerel bir dosya adı anlaşılamıyor.\n" "LC_CTYPE (ya da LC_ALL) ortam değişkeninin doğru ayarlandığından emin olun.\n" "Bu sorunu çözmezseniz listelemelerde bazı dosyalar görünmeyebilir.\n" "Bu oturum boyunca başka uyarı almayacaksınız." #: resources.h:231 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "FileZilla'nın yeni bir sürümü yayınlanmış:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:771 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Normal bir sunucu her zaman tüm dosyaları gösterir. Fakat bazı bozuk " "sunucular dosyaları kullanıcıdan gizleyebilir. Sunucuyu tüm dosyaları " "göstermeye zorlamak için bu seçeneği kullanın." #: resources.h:724 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Normal bir sunucu buna gerek duymaz. Eğer kullanmanız gerekiyorsa sunucu " "yöneticisi ile iletişim kurun." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Uzakta bir işlem yürütülüyor ve eşzamanlı tarama etkin.\n" "Eşzamanlı taramayı devre dışı bırakıp yerel klasörlerde gezinmeye devam " "etmek ister misiniz?" #: resources.h:513 resources.h:638 resources.h:800 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:804 msgid "A&dd" msgstr "E&kle" #: resources.h:831 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "ASCII dosya&larının devam etmesine izin ver" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "S&adece indirmelere uygula" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "S&adece karşıya yüklemelere uygula" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "Tüm dosy&a ve klasörlere uygula" #: resources.h:383 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:473 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Önceki bağlantıyı iptal et ve şu anki sekmeden bağlan" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "FileZilla Hakkında" #: resources.h:841 msgid "Above the file lists" msgstr "Yerel ve uzak dosya gezginlerinin üzerinde" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1389 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: resources.h:583 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Kuyruk tamamlandıktan sonra yapıla&cak işlem" #: resources.h:323 msgid "Action on selected file:" msgstr "Seçili dosyaya yapılacak işlem:" #: resources.h:317 msgid "Action to perform:" msgstr "Yapılacak işlem:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "İşlem:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktif mod" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini bilmiyor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini bilmiyor. " "Ayrıca yönelticiniz giden adresi değiştirdi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini biliyor, " "ama yönelticiniz veya güvenlik duvarınız giden adresi değiştirdi." #: resources.h:737 msgid "Active mode IP" msgstr "Aktif mod IP" #: resources.h:444 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Dosyaları sadece &kuyruğa ekle" #: resources.h:608 resources.h:627 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Seçili klasörleri aktarım kuyruğuna ekle" #: resources.h:541 resources.h:558 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Seçili dosya ve klasörleri aktarım kuyruğuna ekle" #: resources.h:892 resources.h:898 msgid "Add to queue" msgstr "Aktarım kuyruğuna ekle" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Adres tipi desteklenmiyor" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: resources.h:228 msgid "Advanced options:" msgstr "Gelişmiş seçenekler:" #: resources.h:332 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritma:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Tüm dosyalar aktarıldı" #: resources.h:681 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Yazılan tüm portlar 1024 ile 65535 arasında olmalı." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Tüm aktarımlar bitti. %d dosya aktarılamadı." #: resources.h:720 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Hata durumunda diğer aktarım yöntemine &başvur" #: resources.h:656 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Hata durumunda diğer aktarım yöntemine başvur" #: resources.h:470 msgid "Already connected" msgstr "Zaten bağlı" #: resources.h:765 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternatif olarak PuTTY anahtarlarınızı yönetmek için Pageant aracını " "kullanabilirsiniz. FileZilla Pageant ile çalışır." #: resources.h:766 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternatif olarak sisteminizdeki SSH programını kullanabilirsiniz. Bunu " "yapmak için SSH_AUTH_SOCK değişkeninin ayarlandığından emin olun." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1067 msgid "" "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " "recent version." msgstr "" "Ayrıca, en güncel sürümü indirmek için http://filezilla-project.org adresini " "ziyaret edin." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Hedefte sürüklediğiniz nesne ile aynı adı taşıyan bir nesne var." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1629 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1017 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Şu anda başka bir uzak işlem yürütülüyor, klasörü şimdi değiştiremezsiniz." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemeyecek." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Dosyayı onarmadıkça Site Yöneticisinde yaptığınız değişiklikler " "kaydedilmeyecek." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemeyecek." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Süzgeçlerd yaptığınız değişikliklr kaydeileyecek." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Sadece dizin&lere uygula" #: resources.h:207 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Sade&ce şu anki aktarım kuyruğuna uygula" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Sadece &dosyalara uygula" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:323 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: resources.h:843 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Aktarım kuyruğu bölümünde sekme olarak" #: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:812 resources.h:821 msgid "Ask for action" msgstr "Ne yapılacağını &sor" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Parola sor" #: resources.h:677 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "İşletim sisteminden bir port iste." #: resources.h:667 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "İşletim sistemine dış IP adresini sor" #: resources.h:465 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "FileZilla forumlarında soru sorabilirsiniz" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "İlgili program bulunamadı:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:611 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "En az bir süzme kısıtı eksik kalmış" #: resources.h:686 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Artık tüm yapılandırma bilgileri toplanmış durumda." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Attribute" msgstr "İzin" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu." #: resources.h:850 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: resources.h:380 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: resources.h:802 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Otomatik dosya türü sınıflandırması" #: resources.h:917 msgid "Automatic update check" msgstr "Otomatik güncelleme denetimi" #: resources.h:854 msgid "Available sizes" msgstr "Geçerli boyutlar" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:629 msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>" msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Prox&y sunucuyu atla" #: resources.h:461 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Basit kullanım bilgileri" #: resources.h:845 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1312 msgid "Being edited" msgstr "Düzenlendi" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Dikkat! Sertifika geçersiz kılınmış" #: resources.h:384 msgid "Binary" msgstr "&İkili" #: resources.h:838 msgid "Blackboard" msgstr "Karatahta" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Yer imi" #: resources.h:407 msgid "Bookmark:" msgstr "Yer imi:" #: resources.h:406 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Üretim tarihi:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Üretim bilgisi" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 msgid "Business category:" msgstr "İş kategorisi:" #: resources.h:727 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Varsayılan olarak aktif modda aktarım için varolan herhangi bir yerel port " "kullanılabilir. Eğer FileZilla'nın sadece belli bir aralıktaki portları " "kullanmasını istiyorsanız, bu aralığı aşağıya yazın." #: resources.h:518 msgid "C&ancel current operation" msgstr "Yürürlükteki işlemi ipt&al et" #: resources.h:230 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "FileZilla'nın gecelik sürümlerine de &bak" #: resources.h:594 msgid "C&lear all" msgstr "Hepsini temiz&le" #: resources.h:569 resources.h:615 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Web adresini pan&oya kopyala" #: resources.h:858 msgid "C&ustom" msgstr "İsteğe &Bağlı" #: resources.h:913 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Ö&zel dosya türü ilişkileri:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1602 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Sunucunun zaman dilimi kayması hesaplanıyor..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "Veri dosyaya yazılamıyor." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Veri %s dosyasına yazılamıyor " #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:274 #: resources.h:283 resources.h:290 resources.h:298 resources.h:321 #: resources.h:354 resources.h:387 resources.h:401 resources.h:413 #: resources.h:423 resources.h:446 resources.h:455 resources.h:474 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: resources.h:960 msgid "Cancel current operation" msgstr "Yürürlükteki işlemi iptal et" #: resources.h:961 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Yürürlükteki işlemi iptal eder" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "'%s' erişilemiyor, sürücü hazır değil veya bir medya takılmamış." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Sunucuyu Site Yöneticisine ekleyemiyor" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:326 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "İşlem yapılırken sekmeyi kapatamazsınız.\n" "Yürürlükteki işlem durdurulup sekme kapatılsın mı?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Yerel ve uzaktaki klasörler için farklı süzgeçler etkinleştirildiğinden " "dizinler karşılaştırılamıyor" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadığından klasörler karşılaştırılamıyor " #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Yeni süzgeç oluşturulamıyor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2301 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2432 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2671 msgid "Cannot edit file" msgstr "Dosya düzenlenemiyor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Dosya düzenlenemiyor, hiç bir sunucuya bağlı değilsiniz." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Uzaktaki yol bilinmediğinden dosya düzenlenemiyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:326 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "SFTP sunucusu ile bağlantı kurulamadı. Lütfen uygun protokolü seçin" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Kaynak dosyasından Hızlı Bağlan çubuğu yüklenemiyor" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Dosya yüklenemiyor, geçerli bir XML dosyası değil." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Anahtar dosya yüklenemiyor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "Cannot load main menu from resource file" msgstr "Kaynak dosyasından ana menü yüklenemiyor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1311 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Kaynak dosyasından Araç çubuğu yüklenemiyor" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Yeniden adlandırılamıyor" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Cannot rename file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Filtre seti kaydedilemiyor" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "Filtre seçilemiyor" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 msgid "Cannot set file association" msgstr "Dosya ilişkisi ayarlanamıyor" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Sonucu gösteremiyor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Seçilen dosyada görüntüleme/düzenleme yapılamıyor" #: resources.h:277 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Sertifika ve oturum verileri henüz bilinmiyor." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifika detayları" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Sertifika bağlantısı:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Sertifikayı yayınlayan" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Kimlik Sor:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Dosya izinlerini değiştir" #: resources.h:572 resources.h:618 msgid "Change the file permissions." msgstr "Dosya izinlerini değiştir." #: resources.h:934 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Günlük dosyası ayarlarını değiştirmek için FileZilla'yı yeniden " "başlatmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "Character encoding issue" msgstr "Karakter kodlaması sorunu" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Karakter seti" #: resources.h:922 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "FileZilla'nın &beta sürümleri ve yayın adaylarına da bak" #: resources.h:531 msgid "Check for &updates..." msgstr "Güncellemeleri &denetle..." #: resources.h:532 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "FileZilla'nın yeni sürümlerini denetle" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:154 msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Check for updates failed" msgstr "Güncellemeler denetlenemedi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Doğru dış IP adresi denetleniyor" #: resources.h:226 msgid "Checking for updates" msgstr "Güncellemeler denetleniyor" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1211 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması tutmuyor." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1559 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Varsayılan yerel klasörü seç" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2711 msgid "Choose the local directory" msgstr "Yerel klasörü seç" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "İri veri uygunsuz olarak sonlandırıldı" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Şifre:" #: resources.h:481 resources.h:643 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Sekmeyi &kapat" #: resources.h:835 msgid "Classic" msgstr "Klasik" #: resources.h:280 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "&Site Yöneticisi kayıtlarını sil" #: resources.h:595 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Arayüzün önbelleğini temiz&le" #: resources.h:278 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "&Hızlı bağlan geçmişini sil" #: resources.h:279 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "&Yeniden bağlanma bilgisini sil" #: resources.h:281 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Ak&tarım kuyruğunu sil" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:146 msgid "Clear history" msgstr "Eski hızlı bağlan bilgilerini sil" #: resources.h:275 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Özel veriyi sil" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Hızlı bağlan çubuğunu temizle" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Yapılandırmanızı kaydetmek için \"Bitir\"e tıklayın." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1066 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "FileZilla'nın son sürümü indirmek için \"Sonra\" tıklayın." #: resources.h:341 msgid "Client to server MAC:" msgstr "İstemciden sunucunun MAC adresine:" #: resources.h:339 msgid "Client to server cipher:" msgstr "İstemciden sunucuya şifre:" #: resources.h:644 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Diğer tüm sekmeleri k&apat" #: resources.h:487 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1403 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1426 msgid "Close FileZilla" msgstr "FileZilla'yı kapat" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "FileZilla'nın çalışan bütün öğelerini kapat" #: resources.h:482 msgid "Closes current tab" msgstr "Şu anki sekmeyi kapatır" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "No&tlar:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "Column properties" msgstr "Sütun özellikleri" #: resources.h:348 msgid "Column setup" msgstr "Sütun ayarları" #: resources.h:908 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Komut ve parametreleri düzgün yazılmış olmalı." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Komut başarısız oldu" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Komut desteklenmiyor" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Komut bu protokol için desteklenmiyor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:511 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Not" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 msgid "Common name:" msgstr "Genel ad:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "İletişim yöneltici veya güvenlik duvarı tarafından bozuldu" #: resources.h:499 resources.h:622 msgid "Compare &modification time" msgstr "Son değişiklik za&manlarını karşılaştır" #: resources.h:498 resources.h:621 msgid "Compare file&size" msgstr "Do&sya boyutlarını karşılaştır" #: resources.h:888 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Karşılaş&tırma eşiği (dakika cinsinden):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Karşılaştırma eşiğinin 0 ile 1.440 dakika arasında olması gerekir." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Çalışacağı ortam:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Derleme ortamı:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Birlikte derlendi:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Derleyici bayrakları:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid "Compressed" msgstr "Sıkıştırılmış" #: resources.h:777 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Eşzamanlı aktarımlar" #: resources.h:218 resources.h:432 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Kısıtlar büyük küçük h&arf duyarlıdır" #: resources.h:685 msgid "Configuration test" msgstr "Yapılandırma sınaması" #: resources.h:659 msgid "Configure passive mode" msgstr "Pasif modu yapılandır" #: resources.h:675 msgid "Configure port range" msgstr "Port aralığını yapılandır" #: resources.h:462 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Filezilla ve ağınızın yapılandırılması" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Silme işlemini onaylayın" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2392 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2642 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Onay gerekiyor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Tebrikler, ayarlarınız çalışıyor gibi görünüyor." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:144 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Proxy ayarlarını atlayarak bağlan" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Site Yöneticisinde belirtilen siteye bağlan" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:913 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:212 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s sunucusuna bağlanıyor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1109 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "%s sunucusuna proxy üzerinden bağlanıyor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:979 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s bağlantısı kuruluyor..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:394 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:968 msgid "Connecting to server" msgstr "Sunucuya bağlanıyor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Bağlantı denemesi başarısız" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:984 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "\"%s\" ile bağlantı denemesi başarısız oldu, sonraki adres deneniyor." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "\"%s\" ile bağlantı denemesi başarısız oldu." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Bağlantı işlemi kullanıcı tarafından kesildi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Bağlantı kapandı" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1077 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226 msgid "Connection closed by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından kapatıldı" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Bağlandı, TLS yükleniyor..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Bağlandı, HTTP isteği gönderiliyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:406 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Bağlandı, hoşgeldin iletisi bekleniyor..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Kural seti bağlantıya izin vermedi" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:626 msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 msgid "Connection to server lost." msgstr "Sunucuyla bağlantı kesildi." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Proxy ile bağlantı sağlandı, iletişim kuruluyor..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Sunucuyla bağlantı vaktinden önce kapandı." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Sınama sunucusuyla bağlantı kurulamadı." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Anahtar dosyasını dönüştür" #: resources.h:77 resources.h:411 msgid "Cop&y" msgstr "Kop&yala" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1859 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "%d / (%s) kopyala" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1836 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s kopyası" #: resources.h:570 resources.h:616 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Seçili ögelerin web adreslerini panoya kopyala." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "%s bağlantısı kabul edilemedi" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Bağlantı Site Yöneticisine eklenemedi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "%s sunucusuyla bağlantı kurulamadı" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Komut, sunucu şifrelemesine dönüştürülemedi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Özel anahtar dönüştürülemedi" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Web adresleri kopyalanamadı" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 msgid "Could not copy data" msgstr "Veri kopyalanamadı" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2545 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Sürükle-Bırak işleminin hedefi belirlenemedi.\n" "Ya kabuk eklentileri yüklü değil ya da dosyaları bir Gezgin penceresine " "sürüklemediniz." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4231 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Sunucu ile bağlantı kurulamadı" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:452 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "<custompath>' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "FileZilla kaynak dosyaları bulunamıyor, FileZilla kapatılacak.\n" "FileZilla'nın veri klasörünü '--datadir <custompath>' komut satırı " "seçeneğini ya da FZ_DATADIR ortam değişkenini değiştirerek " "ayarlayabilirsiniz." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Özel giriş yapma sıralaması üretilemedi." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Sertifika yayıncısının adı alınamadı, gnutls_x509_get_issuer_dn başarısız" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "Sertifika konusunun adı alınamadı, gnutls_x509_get_dn başarısız" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1001 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Uzaktaki yolun tamamı okunamadı." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "fzputtygen yanıt vermiyor." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Dosyanın kayıt edileceği geçici klasöre erişilemedi." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "Denklik sertifikaları alınamadı, gnutls_x509_crt_import başarısız" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Denklik sertifikaları için yapı oluşturulamadı, gnutls_x509_crt_init " "başarısız" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin " "olun.\n" "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Anahtar dosya yüklenemedi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Özel anahtar yüklenemedi" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Uzaktaki '%s' klasörüne karşı gelen yerel klasöre geçilemedi.\n" "Eşzamanlı taramayı devre dışı bırakıp uzak klasörü değiştirmek ister misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:375 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Uzaktaki '%s' klasörüne karşı gelen yerel klasöre geçilemedi.\n" "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:289 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Yerel '%s' klasörüne karşı gelen uzak klasöre geçilemedi.\n" "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:202 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:270 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:301 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "%s adındaki günlük dosyası açılamıyor" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Soketten okuyamadı: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 msgid "Could not read server item." msgstr "Sunucu nesnesi okunamıyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2673 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Dosya içinde %s satırına ulaşılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2606 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Dosyanın sonuna erişilemiyor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "fzputtygen e komut gönderilemedi." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2704 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "IO işlemi başlatılamamakta:" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1124 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Proxy is iletişim kurulamadı: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "Aktarım işlemi başlatılamadı" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "\"%s\" yazılamıyor, Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler %s e " "kaydedilemeyecek." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "\"%s\" yazılamıyor, yer imi kaydedilemedi: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "\"%s\" yazılamıyor, küresel yer imleri kaydedilemedi: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" yazılamıyor, aktarım kuyruğu kaydedilemez.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "\"%s\" dosyasına yazılamıyor, seçilen siteler %s dosyasına verilemedi: " #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1101 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılamıyor: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "%s anahtar dosyasına yazılamadı" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "Yerel dosyaya yazılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:309 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:380 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "%s günlük dosyasına yazılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:944 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "%s soketine yazılamıyor" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: resources.h:597 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "FileZilla'yı anlık olarak çökertir. Sadece istisna yakalayıcı ile hata " "ayıklamak için kullanılır" #: resources.h:549 resources.h:563 resources.h:610 resources.h:631 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Şu anki klasörde yeni bir alt klasör oluştur" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Klasör oluştur" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "Klasör oluşturuluyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3274 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 msgid "Critical error" msgstr "Kritik hata" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:364 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Şu anki (%s) uzak klasörü, (%s) eşleştirme kökü altında değil.\n" "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:351 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Şu anki aktarım tipi ASCII olarak ayarlandı." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:361 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Şu anki aktarım tipi otomatik algılama olarak ayarlandı." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:356 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Şu anki aktarım tipi ikili olarak ayarlandı." #: resources.h:748 resources.h:864 msgid "Cus&tom" msgstr "Ö&zel" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Özel süzme seti" #: resources.h:370 resources.h:371 msgid "Custom server" msgstr "Özel sunucu" #: resources.h:379 msgid "D&ata type" msgstr "V&eri tipi" #: resources.h:871 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Ondalık ön&eklerini kullanan SI sembolleri (e.g. 1 KB = 1.000 bayt)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "V&arsayılan" #: resources.h:565 resources.h:611 resources.h:641 msgid "D&elete" msgstr "S&il" #: resources.h:199 msgid "D&isable all" msgstr "Tü&mü devre dışı" #: resources.h:895 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Klasörler için çift &tıklama eylemi:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS benzeri sanal yollar" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tehlikeli dosya tipi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Veri soketi çok erken kapandı." #: resources.h:855 msgid "Date formatting" msgstr "Tarih biçimi" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Tarih / Zaman biçimi" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154 msgid "Date/time unknown" msgstr "Tarih/zaman bilinmiyor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Hata ayıklama" #: resources.h:935 msgid "Debugging settings" msgstr "Hata ayıklama ayarları" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Varsayılan yere&l klasör:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Varsayılan (Otomatik algılama)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Varsayılan editör düzgün yazılmamış." #: resources.h:249 resources.h:271 resources.h:829 msgid "Default file exists action" msgstr "Varsayılan \"dosya var\" eylemi" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Varsayılan &uzak klasör:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1152 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported " "by the selected servertype." msgstr "" "Varsayılan uzaktaki yola gidilemedi. Yolun geçerli olduğuna ve seçili sunucu " "tipi tarafından desteklendiğine emin olun." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Varsayılan sistem dili" #: resources.h:653 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Varsayılan aktarım modu:" #: resources.h:798 msgid "Default transfer type:" msgstr "Varsayılan aktarım tipi:" #: resources.h:672 resources.h:735 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Varsayılan: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Başarısız bağlantı denemeleri arasındaki süre 1-999 saniye arasında " "olmalıdır." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Bir önceki bağlantının kurulamaması nedeniyle bağlantı %d saniye " "bekletiliyor..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1314 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Site Yöneticisi kaydını sil" #: resources.h:612 resources.h:633 msgid "Delete selected directory" msgstr "Seçili klasörü sil" #: resources.h:552 resources.h:566 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Seçili dosya ve klasörleri sil" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Klasörler siliniyor" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Birden fazla bağlantısız klasörü silme işlemi henüz desteklenmiyor" #: resources.h:447 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Sembolik bağlantı siliniyor" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: resources.h:183 msgid "Details for new key:" msgstr "Yeni anahtarın detayları:" #: resources.h:221 msgid "Dire&ctories" msgstr "K&lasörler" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:504 msgid "Directory" msgstr "Klasör" #: resources.h:619 resources.h:886 resources.h:969 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2716 msgid "Directory comparison" msgstr "Klasör karşılaştırma" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Klasörler karşılaştırılamadı" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "Günlük dosyasını içeren klasör yok veya dosya adı geçersiz." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Kullanıcı klasör listelemeyi durdurdu" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2347 msgid "Directory listing failed" msgstr "Klasör listelenemedi" #: resources.h:192 msgid "Directory listing filters" msgstr "Klasör listeleme süzgeçleri" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "Directory listing successful" msgstr "Klasör listelendi" #: resources.h:202 msgid "Disa&ble all" msgstr "Tümü &devre dışı" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1035 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp uzak klasör değiştirilsin mi?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:773 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Doğru klasör içeriğini göremiyorsanız bu seçeneği tekrar devre dışı bırakın." #: resources.h:962 msgid "Disconnect from server" msgstr "Sunucu ile bağlantıyı kes" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:75 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:945 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091 msgid "Disconnected from server" msgstr "Sunucu ile bağlantı kesildi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1079 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Sunucu ile bağlantı kesildi: %s " #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Önceki sunucu ile bağlantı kesiliyor" #: resources.h:963 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Şu anki görünen sunucu bağlantısını kes" #: resources.h:537 msgid "Display about dialog" msgstr "Hakkında penceresini göster" #: resources.h:904 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "Varsayılan düzenleyiciyi kulla&nma" #: resources.h:591 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Hiç bir şey yapma" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Beta sürümlerine de bakmak istediğinize emin misiniz??\n" "Yeni özellikleri sınamak istemediğiniz sürece, kararlı sürümü kullanın." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1430 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "FileZilla'yı gerçekten kapatmak istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Tüm Site Yöneticisi kayıtlarını ve aktarım kuyruğunu silmek istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Site Yöneticisi kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1316 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Seçili kayıdı silmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Aktarım kuyruğunu gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:707 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "'%s' 'i sunucuya gerçekten göndermek isityor musunuz?" #: resources.h:460 msgid "Documentation" msgstr "Belgeler" #: resources.h:674 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Yere&l bağlantılar için dış IP adresini kullanma." #: resources.h:809 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Noktadosyalar .htaccess gibi adı nokta ile başlayan dosyalardır" #: resources.h:889 msgid "Double-click action" msgstr "Çift tıklama eylemi" #: resources.h:356 msgid "Download" msgstr "İndir" #: resources.h:785 msgid "Download &limit:" msgstr "Karşıdan indirme &sınırı:" #: resources.h:435 ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "Download search results" msgstr "Arama sonuçlarını indir" #: resources.h:606 msgid "Download selected directory" msgstr "Seçili klasörü indir" #: resources.h:556 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Seçili dosya ve klasörleri indir" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:385 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s indiriliyor" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Birden fazla bağlantısız klasörü indirme işlemi henüz desteklenmiyor" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading search results" msgstr "Arama sonuçları indiriliyor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Aynı anda çalışan farklı FileZilla'lar arasında Sürükle- Bırak henüz " "desteklenmiyor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Farklı sunucular arasında Sürükle-Bırak henüz desteklenmiyor." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Çift süzgeç adı" #: resources.h:198 msgid "E&nable all" msgstr "Tümü&nü etkinleştir" #: resources.h:542 resources.h:559 msgid "E&nter directory" msgstr "K&lasöre gir" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "Ç&alıştır" #: resources.h:486 msgid "E&xit" msgstr "FileZilla'yı &kapat" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "E-Mail:" msgstr "E-posta:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:593 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Her süzgeç en az bir kısıta sahip olmalı." #: resources.h:224 msgid "Edit filters" msgstr "Süzgeçleri düzenle" #: resources.h:547 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Dosyayı ayarlanmış olan düzenleyici ile düzenle ve değişiklikleri sunucuya " "yükle." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Editing failed" msgstr "Düzenleme yapılamadı" #: resources.h:852 msgid "Email:" msgstr "Eposta:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Boş komut" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Boş komut." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2349 msgid "Empty directory listing" msgstr "Klasör listesi boş" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 msgid "Empty directory." msgstr "Klasör boş." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Boş dosya uzantısı." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Süzgeç adını boş bırakamazsınız." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Boş işim" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Boş ifade." #: resources.h:201 msgid "En&able all" msgstr "&Tümünü etkinleştir" #: resources.h:794 msgid "Enable invalid character filtering" msgstr "Geçersiz karakter süzgecini etkinleştir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Encrypted" msgstr "Şifreli" #: resources.h:338 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: resources.h:330 msgid "Encryption details" msgstr "Şifreleme detayları" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:428 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Karşılaştırmayı bitir ve sıralama düzenini değiştir?" #: resources.h:523 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Özel &komut yaz..." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Komut yaz..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "Enter custom command" msgstr "Özel komutu yazın" #: resources.h:896 msgid "Enter directory" msgstr "Klasöre gir" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Süzgeç adı yazın" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Süzmeseti için bir ad yazın" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Süzme seti için ad yazın" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı yazın" #: resources.h:543 resources.h:560 msgid "Enter selected directory" msgstr "Seçili klasöre gir" #: resources.h:694 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Sunucu adresini yazın.\n" "Sunucu protokolünü belirtmek için, sunucu adının önüne protokol belirtecini " "ekleyin. Eğer protokol belirtilmemişse, varsayılan protokol (ftp://) " "kullanılacaktır.\n" "Aynı zamanda tam URL'leri protokol://kullanıcı:parola@sunucu:port şekilnde " "yazabilirsiniz, bu durumda diğer alanlardaki değerlerin üzerine yazılacaktır." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "'%s' dosyası için parolayı yazın.\n" "Lütfen dikkat: Dönüştürülecek olan dosya parola korumalı olmayacak." #: resources.h:698 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Sunucunun dinlediği portu yazın.\n" "Varsayılan portlar FTP için 21, SFTP için 22'dir." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı yazın" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Ayarları verirken hata oldu" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "Alırken hata" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:189 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2093 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2591 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2767 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2873 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2993 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3080 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:943 msgid "Error loading xml file" msgstr "XML dosyasının okunmasında hata" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Programın başlatılmasında hata" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2693 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2928 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3055 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3117 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1102 msgid "Error writing xml file" msgstr "XML dosyasının yazılmasında hata" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:344 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Hata, yerel dosya var fakat silinemiyor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:505 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: resources.h:472 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede aç" #: resources.h:915 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Örnek: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:874 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Çal&ıştır" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:321 msgid "Executable" msgstr "Çalıştırılabilir" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Kullandığınız uygulama sürüm bilgisi içermiyor, güncelleme denetimi " "yapılamıyor." #: resources.h:836 msgid "Explorer" msgstr "Gezgin" #: resources.h:288 msgid "Export &Queue" msgstr "&Aktarım kuyruğunu ver" #: resources.h:287 msgid "Export &Settings" msgstr "Ayarları &Ver" #: resources.h:284 msgid "Export settings" msgstr "Ayarları ver" #: resources.h:213 msgid "F&ilter name:" msgstr "Sü&zgeç adı:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1627 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "FTP motoru başlatılamadı, bağlanamıyor" #: resources.h:722 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP Canlı-kal" #: resources.h:742 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Proxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP URL" #: resources.h:650 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP, veri aktarımı için ikincil bağlantılar kullanır. Bu ek bağlantılar iki " "şekilde sağlanabilir." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP üzerinden açık TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP üzerinden kapalı TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:822 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1506 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:518 msgid "Failed to change directory" msgstr "Klasör değiştirilemedi" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:225 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Dil değişimi başarısız" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "FileZilla'nın güncel sürümü denetlenemedi." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Siteleri kopyalama veya taşıma başarısız oldu" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Xml dosyasının yedeği alınamadı" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Dinleme soketi oluşturulamadı, iptal ediliyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4207 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4211 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Aktif mod aktarımı için dinleme soketi oluşturulamadı" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:425 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "FileZilla'nın son sürümü indirilemedi." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "'Belgelerim' klasörüne erişilemedi" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Masaüstü'nün veri yolu alınmadı" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "Denetim bağlantısının denklik adresi alınamadı, bağlantı kapatıldı." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "Veri bağlantısının denklik adresi alınamadı, bağlantı kapandı." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:71 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "FTP motoru başlatılamadı" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "TLS başlatılamadı" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Paneller yüklenemedi, hatalı kaynak dosyalar?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Kişisel anahtar yükleme başarısız: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "\"%s\" ekleme/yazma için açılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2657 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" okuma için açılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2636 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazma için açılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Kök güvenlik sertifikası işlenemedi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Veri alımı başarısız" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Klasör listesi alınamadı" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Dış IP adresi alımı başarısız, iptal ediliyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3905 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Dış IP adresi okunamadı, yerel IP deneniyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3927 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Yerel IP adresi okunamadı." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Yerel IP adresi okunamadı. Vazgeçiliyor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Dış IP adresi okunamadı." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Komut gönderimi başarısız." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Dil %s (%s) olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:218 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Dil %s (%s) olarak değiştirilemedi, sistem varsayılan dili kullanılacak (%s, " "%s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Dil %s (%s) olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dil kullanılacak." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Ayarların geçerliliği sağlanamadı" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Denklik sertifikası doğrulanamadı" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "%s dosyasına yazım başarısız" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "XML dosyasının yazılmasında hata" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Aktarılamayanlar" #: resources.h:665 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Aktif moda başvur" #: resources.h:363 msgid "Fil&e:" msgstr "Dos&ya:" #: resources.h:220 msgid "Fil&es" msgstr "Dos&yalar" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:481 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:508 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Dosyada alınabilecek bir veri yok." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Dosya düzenleniyor" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "File exists" msgstr "Dosya var" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "\"Dosya var\" eylemi" #: resources.h:299 msgid "File has changed" msgstr "Dosya değiştirildi" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Dosya listeleri" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:760 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:854 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: resources.h:973 msgid "File search" msgstr "Dosya ara" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:160 msgid "File transfer successful" msgstr "Dosya aktarıldı" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1405 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Dosya aktarımı henüz bitmedi." #: resources.h:381 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Dosya ASCII veri tipiyle aktarılsa olurdu." #: resources.h:382 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Dosya ikili veri tipiyle aktarılsa olurdu." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FileZilla Error" msgstr "FileZilla Hatası" #: resources.h:687 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla artık tüm ayarlarının doğru yapılıp yapılmadığını sınayabilir." #: resources.h:471 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "Filezilla şu anda bir sunucuya bağlı." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla köşk modunda çalışıyor.\n" "'Normal' ve 'Hesap' giriş tipleri bu modda kullanılamaz." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "Dil değişikliğinin etkili olabilmesi için FileZilla'yı yeniden " "başlatmalısınız." #: resources.h:502 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Dosya listesi durum &çubukları" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: resources.h:495 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Dosya adı süzgeçleri..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3072 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Dosya adı %s klasörü için ve %s dosya adı için oluşturulamıyor" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Filename invalid" msgstr "Dosya adı geçersiz" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "Filename unchanged" msgstr "Dosya adı değiştirilmedi" #: resources.h:301 resources.h:928 msgid "Filename:" msgstr "Dosya Adı:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Dosya adları şu karakterleri barındıramaz: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "Dosya adları şu karakterleri barındıramaz: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:329 msgid "Files currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen dosyalar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filesize" msgstr "Boyut" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Dosya boyutu biçimi" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Filetype" msgstr "Tür" #: resources.h:916 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Dosya türü ilişkileri" #: resources.h:219 msgid "Filter applies to:" msgstr "Süzgecin uygulanacağı:" #: resources.h:793 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Dosya adlarındaki geçersiz karakterleri süz" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Aynı adlı bir süzgeç var" #: resources.h:215 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Şunların tümüne uyan ögeleri süz" #: resources.h:216 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Şunların herhangi birine uyan ögeleri süz" #: resources.h:217 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Şunların hiçbirine uymayan ögeleri süz" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "Aynı adlı bir süzme seti var" #: resources.h:966 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Klasör listesini süz" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Süzgeç geçersiz" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Parmak İzi (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Parmak İzi (SHA-1):" #: resources.h:174 resources.h:186 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak İzi:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Güvenlik duvarı ve yöneltici ayar sihirbazı" #: resources.h:705 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Bu seçeneklerin ne işe yaradığını daha iyi anlamak için, lütfen ağ " "yapılandırma sihirbazını çalıştırın." #: resources.h:682 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "Güvenilirlik açısından en az 10 portluk bir aralık belirtilmeli." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:188 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Bu oturum süresince varsayılan ayarlar kullanılacak ve yapılan değişiklikler " "kalıcı olmayacak." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "UTF-8i &zorla" #: resources.h:525 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:768 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göstermeye zorla" #: resources.h:749 msgid "Format specifications:" msgstr "Biçim özellikleri:" #: resources.h:914 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Yazım biçimi: Dosya türünü izleyecek şekilde tırnak içine alınmış komut ve " "sonra parametreler." #: resources.h:463 msgid "Further documentation" msgstr "Detaylı bilgiler" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası" #: resources.h:767 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Genel proxy" #: resources.h:671 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Dış IP adresini bu URL'den al:" #: resources.h:464 msgid "Getting help" msgstr "Yardım istiyorsanız" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Verilen süzme seti adı zaten var, üzerine yazılsın mıi?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Küresel yer imleri" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Grup izinleri" #: resources.h:579 msgid "H&igh" msgstr "&Yüksek" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP üzerinden TLS" #: resources.h:334 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: resources.h:791 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "En büyük port numarası 1024 ila 65535 arasında olmalı." #: resources.h:203 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Her iki tarafta da aynı anda süzgeç durumunu açıp kapamak için shift tuşuna " "basın." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Giriş Sayfası:" #: resources.h:336 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Sunucu anahtarı parmak izi:" #: resources.h:180 msgid "Host key mismatch" msgstr "Sunucu anahtarı uyuşmazlığı" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Sunucu '[' ile başlıyor ama kapatma parantezi bulunamadı." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172 #: resources.h:184 msgid "Host:" msgstr "Sunucu:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "Saat," #: resources.h:863 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (örneğin: 15:47)" #: resources.h:709 #, fuzzy msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Eğer bu sürede hiç veri gönderilip alınamazsa, bağlantı kapatılacak ve " "FileZilla yeniden bağlanmayı deneyecek." #: resources.h:944 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Eğer hata rapor ediyorsanız, lütfen günlükleri \"Verbose\" günlükleme " "düzeyinde gönderiniz." #: resources.h:662 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Bu sihirbazın sonundaki deneme başarılı olduğu halde bazı sunuculara dosya " "aktarımı yapamazsanız, sunucu yanlış yapılandırılmıştır ve aktif modu " "denemeniz gereklidir. Site Yöneticisi'nden her sunucu için aktarım modunu " "ayrı ayrı ayarlayabilirsiniz." #: resources.h:657 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Başvurma seçeneği etkin ise, varsayılan aktarım modunuzu kabul etmeyen, " "hatalı ayarlanmış sunuculara da bağlanabilirsiniz. " #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Eğer bu sorun devam ederse, bir yöneltici veya güvenlik duvarı FileZilla'yı " "engellemeye devam ediyor demektir." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Eğer bu sorun devam ederse, bir yöneltici veya güvenlik duvarı bağlantıyı " "kesmeye devam ediyor demektir." #: resources.h:933 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Günlük dosyasının boyutu belirtilen sınıra gelirse dosya adının sonuna \".1" "\" eklenerek (olasılıkla daha eski günlük dosyalarının üstüne yazarak) " "yeniden adlandırılır ve yeni bir dosya oluşturulur. " #: resources.h:449 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Sembolik bağlantı bir klasörü gösteriyorsa Filezilla sembolik bağlantıyı " "veya bağlı klasörün içini silebilir." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Eğer bu sorun devam ederse, çözüm için lütfen yöneltici veya güvenlik duvarı " "üreticinizle iletişim kurun." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Eğer bu sorun devam ederse, lütfen yöneltici üreticinizle iletişim kurun." #: resources.h:272 resources.h:830 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "'Daha yeni ise üstüne yaz' seçeneğini kullanmak için sistem saatiniz sunucu " "ile aynı olmalı. Eğer sunucu ile farklı zaman dilimlerindeyseniz, Site " "Yöneticisi'nden zaman dilimi farkını ayarlayın." #: resources.h:887 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Zaman damgasına göre karşılaştırma yaparken, aradaki fark burada belirtilen " "eşik değerini aşmıyorsa, farklı zaman damgasına sahip dosyaları aynı kabul " "et. " #: resources.h:902 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Dili değiştirirseniz FileZilla'yı yeniden başlatmalısınız." #: resources.h:688 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Sına'ya basarsanız FileZilla, probe.filezilla-project.org adresine bağlanıp " "bazı sıradan sınamalar yapacaktır." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1429 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "" "Eğer FileZilla'yı şimdi kapatırsanız yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: resources.h:806 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Yanlış dosya türü yazarsanız, bu dosyalar aktarım sırasında bozulabilir." #: resources.h:689 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Herhangi bir hata alıyorsanız yapılandırmanız yanlış demektir." #: resources.h:721 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Eğer klasörleri listelemede veya dosya aktarımında sorun yaşıyorsanız, " "varsayılan aktarım modunu değiştirmeyi deneyin." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Belirli bir sunucu ile sorun yaşamaya devam ediyorsanız, sunucu, yöneltici " "veya güvenlik duvarı uygun şekilde ayarlanmamış olabilir.Bu durumda pasif " "modu ve yardım için sunucu yöneticisi ile iletişime geçmeyi deneyin." #: resources.h:648 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Eğer sihirbazı başarıyla bitirmişseniz ve son sınama başarılı olmuşsa, " "güvenlik duvarlarınız ve yönelticileriniz doğru yapılandırılmış demektir." #: resources.h:684 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Bir güvenlik duvarı kullanıyorsanız FileZilla'nın belirtilen portlardan " "bağlanma izni olduğuna emin olun." #: resources.h:683 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Bir yöneltici kullanıyorsanız bu portların FileZilla'nın çalıştığı " "bilgisayara yönlendirildiğinden emin olun." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Eğer yönelticiniz IP adresini değiştirmeye devam ediyorsa, lütfen " "yönelticinizin üreticisiyle iletişim kurun." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Daha eski sürümden veri al" #: resources.h:291 msgid "Import settings" msgstr "Al ayarları" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Veri alındı" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Düzgün olmayan şekilde tırnak içinde yazılmış ilişki." #: resources.h:676 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "Aktif modda FileZilla veri aktarımı için bir portu dinleyebilmelidir. " "FileZilla'nın hangi portu dinleyeceğini belirtiniz." #: resources.h:678 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Bir yönelticiniz varsa, FileZilla'nın sisteminizin seçtiği portlarda " "bağlanma şansı olmadığından, varolan tüm portları yönlendirmeniz gerekir." #: resources.h:248 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Otomatik güncelleme denetimi istiyorsanız 'Düzen/Ayarlar/Güncelleme Denetimi/" "Güncelleştirmeleri otomatik olarak denetle' seçeneğini " "etkinleştirebilirsiniz. " #: resources.h:666 resources.h:730 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Aktif modu kullanabilmesi için, FileZilla'nın dış IP adresinizi bilmesi " "gerekir." #: resources.h:651 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "Çoğu kullanıcı için tavsiye edilen pasif modda FileZilla sunucuya bir port " "sorar ve verilen porttan bağlantı kurulur. Bunun için pek bir ayar " "yapılmasına gerek yoktur." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Kopuk zincir, üst sertifika kendiliğinden imzalanmış bir yetki sertifikası " "değil" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745 msgid "Initializing TLS..." msgstr "TLS başlatılıyor..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Etkileşimli" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574 msgid "Interrupted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Geçersiz İçerik-Uzunluk" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Geçersiz HTTP yanıtı" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:489 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:549 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Geçersiz karater dizilimi alındı, UTF-8 devre dışı bırakılıyor. UTF-8 " "karakter setini zorlamak için Site Yöneticisinde 'UTF-8 zorla' seçeneğini " "etkinleştirin." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Yığın boyutu geçersiz" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Geçersiz veri alındı" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Tarih geçersiz" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Invalid filename" msgstr "Dosya adı geçersiz" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:143 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Sunucu geçersiz. Parantezi kapattıktan sonra yalnızca iki nokta üstüste ve " "port yazılabilir." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Geçersiz giriş" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:164 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:176 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Yazılan port yanlış. Port değeri 1 ile 65535 arasında olmalıdır." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:124 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Geçersiz protokol belirtildi. Geçerli protokller şunlardır:\n" "ftp:// normal FTP için,\n" "sftp:// SSH dosya aktarım protokolü için,\n" "ftps:// SSL üzerinden FTP (örtülü) ve\n" "ftpes:// SSL üzerinde FTP (açıkta)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Arama kısıtlarında geçersiz ifade." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632 msgid "Invalid response code" msgstr "Geçersiz yanıt kodu" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Geçersiz arama kısıtları: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Invalid site path" msgstr "Geçersiz site yolu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:626 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Kısıttaki boyut geçersiz" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:106 msgid "Invalid username given." msgstr "Kullanıcı adı geçersiz." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Yetkili ülke:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Yetkili yerleşim:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Yetkili şehir:" #: resources.h:884 msgid "Keep directories on top" msgstr "Klasörleri üstte göster" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:772 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Bu özelliği bazı sunucuların desteklemeyebileceğini ve bu nedenle hatalı " "listeleler görebileceğinizi unutmayın. Filezilla sunucunun bu özelliği " "destekleyip desteklemediğini anlamak için bazı sınamalar yapsa da başarısız " "olabilir." #: resources.h:331 msgid "Key exchange" msgstr "Anahtar değişimi" #: resources.h:582 msgid "L&owest" msgstr "E&n düşük" #: resources.h:900 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "Language changed" msgstr "Dil değişti" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Last modified" msgstr "Son değişiklik" #: resources.h:833 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: resources.h:780 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Eşzamanlı karşıdan in&dirmeler:" #: resources.h:782 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Eşzamanlı &karşıya yüklemeler:" #: resources.h:725 msgid "Limit local ports" msgstr "Yerel portları sınırlandır" #: resources.h:930 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Günlük dosyası boyutunun sınırı" #: resources.h:931 msgid "Limit:" msgstr "Sınır:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Line length exceeded" msgstr "Satır uzunluğu aşıldı" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Bağlantılı" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Dinleme soketi kapandı" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Listing:" msgstr "Sıralama:" #: resources.h:728 msgid "Lo&west available port:" msgstr "E&n küçük port:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1302 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1556 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: resources.h:358 msgid "Local file" msgstr "Yerel dosya" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Yerel dosya bulunamadı." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Yerel dosya normal bir dosya değil bir klasör." #: resources.h:197 msgid "Local filters:" msgstr "Yerel süzgeçler:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:345 msgid "Local site:" msgstr "Yerel site:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 msgid "Locality:" msgstr "Yer:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Günlük dosyası" #: resources.h:245 msgid "Log of update check:" msgstr "Güncelleme denetimi günlüğü:" #: resources.h:925 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Günlük" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:798 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Giriş verisi ASCII olmayan karakterler içeriyor ve sunucu UTF-8 anlamıyor " "olabilir. Proxy kullanıldığı için yerel karakter setine başvurulamıyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Giriş verisi ASCII olmayan karakterler içeriyor ve sunucu UTF-8 anlamıyor " "olabilir. Yerel karakter seti deneniyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:834 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Oturum açma işlemleri eksiksiz yapıldı ama hala oturum açılamadı. " "Vazgeçiliyor." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "Giriş tipi \"sor\" veya \"etkileşimli\" olmalıdır (tırnaklar olmadan)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Giriş tipi sadece FTP adresi ile birlikte kullanılabilir. Seçenek '%s' veya " "'%s' olmalıdır." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "En düşük kullanılabilir port 1024 ile 65535 arasında olmalıdır." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Dosyanın erişilebilir ve düzgün hazırlanmış bir XML beesi olduğundan emin " "olun." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Bozuk biçimli yığın: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Bozuk biçimli başlık bilgisi: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Uygunsuz yanıt, sunucu uygun satır sonu karakterleri göndermiyor" #: resources.h:388 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "El ile aktarım" #: resources.h:428 msgid "Match all of the following" msgstr "Şunların hepsini eşle" #: resources.h:429 msgid "Match any of the following" msgstr "Şunların herhangi birine uyan" #: resources.h:430 msgid "Match none of the following" msgstr "Şunların hiçbirine uymayan" #: resources.h:778 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Eşzamanlı ak&tarımlar:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2227 msgid "Message log" msgstr "İleti günlüğü" #: resources.h:844 msgid "Message log position" msgstr "İleti günlüğü konumu" #: resources.h:932 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: resources.h:352 msgid "Move &down" msgstr "&Aşağı taşı" #: resources.h:351 msgid "Move &up" msgstr "Y&ukarı taşı" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Belgelerim" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2133 msgid "My Sites" msgstr "Sitelerim" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175 msgid "N/a" msgstr "Yok" #: resources.h:393 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281 msgid "Name already exists" msgstr "Bu ad daha önce verilmiş" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Yer imi adı zaten var." #: resources.h:119 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Süzgeç adını yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Geçerli bir yol yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1096 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Karakter kodlaması belirtilmeli" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Ağ ulaşılamaz" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Yeni &Klasör" #: resources.h:479 msgid "New &tab" msgstr "Yeni &Sekme" #: resources.h:74 resources.h:408 msgid "New Book&mark" msgstr "Yeni yer i&mi " #: resources.h:389 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:37 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "%s sürümündeki yeni özellik ve geliştirmeler" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Yeni süzgeç" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Yeni klasör" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2892 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2906 msgid "New site" msgstr "Yeni site" #: resources.h:842 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Aktarım kuyruğu bölümünün yanına" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Vermek içi seçili bir kategori yok" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "Komut verilmedi, yarıda kesiliyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3872 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Dış IP adresi belirtilmemiş, varsayılan deneniyor." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Şu an düzenlenen bir dosya yok." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Süzgeç adı verilmemiş" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:46 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:186 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Sunucu belirtilmemiş. Lütfen sunucuyu yazın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98 msgid "No images available" msgstr "Hiç resim yok" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Kuyrukta dosya yok!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Süzme setine ad verilmemiş" #: resources.h:424 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Bu dosya tipi ile ilişkili bir program bulunamadı" #: resources.h:414 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "'%s' uzantılı dosyaları düzenlemek için bir program ilişkilendirilmemiş." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:567 msgid "No search results" msgstr "Arama sonuç vermedi" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2099 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2111 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2142 msgid "No sites available" msgstr "Kayıtlı site yok" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Desteklenmeyen SOCKS5 kimlik denetimi modu" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Kullanıcı adı yazılmadı." #: resources.h:894 resources.h:899 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Hiçbir şey" #: resources.h:368 msgid "None selected yet" msgstr "Henüz seçilmemiş" #: resources.h:790 ../../locales/../src/engine/server.cpp:830 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "Bütün nesneler görüntüleme/düzenleme için yeniden okunamamış olabilir." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:494 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2345 msgid "Not connected to any server" msgstr "Sunucuya bağlı değil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Not connected to any server." msgstr "Sunucuya bağlı değil." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:770 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Dikkat bu özellik sadece FTP protokolü kullanılırken desteklenir." #: resources.h:759 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Not: Bu sadece düz ve şifrelenmemiş bir FTP bağlantısı ile çalışır." #: resources.h:776 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Not: Soysal bir proxy kullanmak FTP bağlantılarının pasif mod ile " "yapılmasını zorunlu kılar." #: resources.h:873 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Ondalık basamak sayısı:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Yeniden deneme sayısı 0 ile 99 arasında olmak zorundadır." #: resources.h:327 msgid "O&pen file" msgstr "Dosyayı &aç" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:168 resources.h:178 resources.h:190 #: resources.h:205 resources.h:222 resources.h:273 resources.h:282 #: resources.h:289 resources.h:297 resources.h:320 resources.h:328 #: resources.h:347 resources.h:353 resources.h:386 resources.h:400 #: resources.h:422 resources.h:445 resources.h:454 resources.h:468 #: resources.h:702 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: resources.h:658 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "İzleyen sayfalarda aktarım ve -seçtiyseniz- başvuru modları ayarlanacak." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884 msgid "Once" msgstr "Bir kez" #: resources.h:924 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Dışarıya sadece FileZilla sürümü ve kullandığınız işletim sistemi bilgisi " "iletilecektir." #: resources.h:629 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Sistem dosya yöneticisinde açık dosya" #: resources.h:946 resources.h:947 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Site Yöneticisi'ni aç" #: resources.h:545 msgid "Open the file." msgstr "Dosyayı aç." #: resources.h:492 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "FileZilla'nın ayarlar penceresini aç" #: resources.h:303 msgid "Opened as:" msgstr "Olarak aç:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 msgid "Opening failed" msgstr "Açma işlemi başarısız oldu" #: resources.h:480 msgid "Opens a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açar" #: resources.h:477 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Site Yöneticisi'ni açar" #: resources.h:967 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Klasör listeleme süzgeci penceresini aç. Süzgeçleri açıp kapatmak için sağ " "tıklayın." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272 msgid "Operating system problem detected" msgstr "İşletim sistemi hatası!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:161 msgid "Organization:" msgstr "Firma:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: resources.h:704 msgid "Overview" msgstr "Genel Açıklama" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Kaynak daha yen&iyse üstüne yaz" #: resources.h:254 resources.h:264 resources.h:813 resources.h:822 msgid "Overwrite file" msgstr "Ü&zerine Yaz" #: resources.h:256 resources.h:266 resources.h:815 resources.h:824 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Boyut farklı ise üstüne yaz" #: resources.h:257 resources.h:267 resources.h:816 resources.h:825 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Boyut farklı ise veya kaynak daha yeniyse üstüne yaz" #: resources.h:255 resources.h:265 resources.h:814 resources.h:823 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Kaynak daha yeniyse üstüne &yaz" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "&Boyut farklı ise üstüne yaz" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Boyut farklı ise veya kaynak daha yeniyse üstüne ya&z" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Sahip izinleri" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:392 msgid "Owner/Group" msgstr "Sahip/Grup" #: resources.h:847 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Akta&rımlar ve diğer işlemler sırasında sistemin askıya alınmasına engel ol." #: resources.h:756 resources.h:772 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "P&roxy sunucu:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "PORT komutu yöneltici veya güvenlik duvarı tarafından bozuldu." #: resources.h:718 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&sif (önerilen)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:325 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2981 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parametre geçerli bir URL değil" #: resources.h:84 resources.h:377 resources.h:696 msgid "Pass&word:" msgstr "Parol&a:" #: resources.h:654 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasif (önerilen)" #: resources.h:738 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Pasif mod" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Varsayılan olarak Pasif Mod seçildi." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3159 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "%s klasörü ve %s alt klasörü için yol oluşturulamıyor" #: resources.h:395 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1281 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1424 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1536 msgid "Pending removal" msgstr "Silinmesi bekleniyor" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: resources.h:244 msgid "" "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "FileZilla'nın en son sürümü için http://filezilla-project.org adresine " "bakınız." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Lütfen http://filezilla-project.org/probe.php adresinden sunucunun " "çalıştığını denetleyin ve ayarlarınızı yeniden dikkatlice gözden geçirin." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1046 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Lütfen sisteminizdeki paket yöneticisini güncellenmiş bir paket için " "denetleyin veya FileZilla kaynak kodunu indirmek için http://filezilla-" "project.org adresine gidin." #: resources.h:660 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Lütfen tüm güvenlik duvarlarınızı ve yönelticilerinizi, dışarı giden " "bağlantılarda FileZilla'nın keyfi portları kullanabileceği şekilde ayarlayın." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Lütfen yöneltici ayarlarından 'DMZ mode' veya 'Game mode' ayarlarını " "devredışı bırakın." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Lütfen Internet bağlantınızın çalıştığından emin olun ve ayarlarınızı " "yeniden denetleyin." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Lütfen özel bir tarih biçimi yazın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Lütfen özel bir zaman biçimi yazın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79 msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "Lütfen 0 KB/s ye eşit veya daha büyük bir indirme hızı sınırı yazın." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Lütfen yeni süzgeç için bir ad yazın." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Lütfen kopyalanmış süzgeç için bir ad yazın." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Lütfen \"%s\" süzme seti için yeni bir ad yazın" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Lütfen bu süzgeç için bir ad yazın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Lütfen aynı anda 0 ile 10 arasında kaç indirme yapılacağını yazın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Lütfen eşzamanlı karşıya yükleme sayısı için 0 ile 10 arasında bir sayı " "yazın. " #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Lütfen aynı anda 1 ile 10 arasında kaç aktarım yapılacağını yazın." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Lütfen bu sunucu için parolayı yazın:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Lütfen bir yol ve çalıştırılabilir bir dosya adı yazın.\n" "Örneğin: Windows için c:\\yol\\dosya.exe veya Unix için /yol/dosya.\n" "Ayrıca isterseniz programa özel parametreleri de yazabilirsiniz." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Lütfen 5 ile 9999 saniye arasında bir zaman aşımı süresi yazın. 0 zaman " "aşımını devre dışı bırakır." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Lütfen bu süzme seti için özgün bir ad yazın" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Lütfen bu sunucu için kullanıcı adını yazın:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Lütfen geçerli bir port aralığı yazın." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Lütfen sizin dış adresinizin alınabileceği bir URL yazın" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Lütfen en az 7 günlük bir güncelleme sıklığı yazın" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83 msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "" "Lütfen 0 KB/s den büyük veya eşit bir karşıya yükleme hızı sınırı yazın." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Lütfen standart FTP komutunu yazın.\n" "Standart ftp komutları kullanmak klasör önbelleğini siler." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Lütfen oluşturulacak klasörün adını yazın:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Lütfen bu sunucu için bir kullanıcı adı ve parola yazın:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Lütfen dış IP adresinizi yazın" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Lütfen bu sihirbazdaki aktif mod sayfasına dış IP adresinizi yazın. Adresi " "bilmemeniz veya dinamik olması durumunda dış IP adresi bulucu seçeneğini " "kullanın." #: resources.h:647 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Lütfen açıklamaları dikkatle inceleyin, hatalı ayarlar düzgün FTP " "bağlantıları yapılmasını engeller." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Lütfen FileZilla'nın dışarı giden bağlantılarına izin verildiğinden ve adres " "bulucudaki adresi doğru yazdığınızdan emin olun.i" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Lütfen istenen yerel dosyaların sisteminize kurulmuş olduğundan emin olun." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Lütfen yönelticinizin son yazılım sürümünü kullandığından emin olun. Ayrıca " "yönelticiniz düzgün şekilde ayarlanmış olmalıdır. El ile port yönlendirmesi " "yapmalı, 'DMZ modu' veya 'Oyun modu' seçeneklerini kullanmamalısınız." #: resources.h:661 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "FileZilla'nın sunucuların kullandığı portlar üzerinde hiçbir etkisi " "olmadığını bilmelisiniz. Güvenlik duvarınız sunucunun seçtiği portu zararlı " "bir bağlantı tarafından kullanılıyor sanabilir. Bu şekilde bir güvenlik " "uyarısı alırsanız görmezden gelebilirsiniz." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:832 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Zaman damgalarının korunması özelliğinin yalnızca FTP, FTPS ve FTPES " "sunucularının MFMT komutunu desteklemesi durumunda geçerli olacağını " "unutmayın." #: resources.h:715 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Kısa aralıklarla üstüste bağlanmaya çalışacağınız bazı sunucuların sizi " "yasaklayabileceğini unutmayın." #: resources.h:860 resources.h:866 #, no-c-format msgid "" "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Detaylı bilgi için lütfen http://filezilla-project.org/wiki/index.php/" "Date_and_Time_formatting (İngilizce) makalesine başvurun" #: resources.h:240 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Güncellemeyi indirmek için tekrar deneyin. Sorun devam ediyorsa olası " "nedenleri şunlardır (azalan olasılığa göre sıralıdır):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Ağ ortamınızı değiştirir veya düzgün çalışan sunucular ile aniden sorunlar " "yaşamaya başlarsanız bu sihirbazı yeniden çalıştırın. " #: resources.h:450 msgid "Please select an action:" msgstr "Lütfen bir işlem seçin:" #: resources.h:296 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Lütfen almak istediğiniz kategorileri seçin." #: resources.h:649 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Lütfen varsayılan aktarım modunu seçiniz." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Lütfen \"%s\" klasörü için yeni izinleri belirleyin." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Lütfen \"%s\" dosyası için yeni izinleri belirleyin." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Lütfen seçili klasörlerin izinlerini belirleyin." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Lütfen seçili klasör ve dosyaların izinlerini belirleyin." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Lütfen seçili dosyaların izinlerini belirleyin." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Lütfen güvenlik duvarınızı güncelleyin ve yönelticinizin son yazılım " "sürümünü kullandığından emin olun. Ayrıca yönelticiniz düzgün şekilde " "ayarlanmış olmalıdır. El ile port yönlendirmesi yapmalı, 'DMZ modu' veya " "'Oyun modu' seçeneklerini kullanmamalısınız. Kullandığınız protokol inceleme " "veya protokollere özgü 'düzeltme' yazılımları varsa bunları devre dışı " "bırakmalısınız." #: resources.h:247 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " "FileZilla." msgstr "" "FileZilla hakkında detaylıı bilgi almak için http://filezilla-project.org " "adresini ziyaret edebilirsiniz." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1044 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1060 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " "version." msgstr "" "Lütfen güncel sürümü indirmek için http://filezilla-project.org adresini " "ziyaret edin." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:168 msgid "Postal code:" msgstr "Posta kodu:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1914 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "Predefined Sites" msgstr "Öntanımlı Siteler" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:831 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Dosya zaman damgaları korunuyor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Birincil bağlantı ve veri bağlantı sertifikaları uyuşmuyor." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Sürüm bilgisini konsola gönder ve çık" #: resources.h:883 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Klasörler öncelikli (varsayılan)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1190 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: resources.h:923 msgid "Privacy policy:" msgstr "Gizlilik politikası:" #: resources.h:762 msgid "Private &keys:" msgstr "Özel &anahtarlar:" #: resources.h:758 resources.h:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Pro&xy parolası:" #: resources.h:509 resources.h:573 msgid "Process &Queue" msgstr "Aktarım &Kuyruğunu İşle" #: resources.h:773 msgid "Proxy &port:" msgstr "Proxy &portu:" #: resources.h:757 resources.h:774 msgid "Proxy &user:" msgstr "Proxy k&ullanıcısı:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Proxy anlaşması başarısız oldu: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Proxy yanıtı: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Proxy isteği başarısız oldu: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "Proxy isteği başarısız: CONNECT yanıtında bilinmeyen adres tipi" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4356 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Proxy ayarlandı ama proxy sunucusu veya port geçersiz" #: resources.h:760 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Genel Anahtar Kimlik Doğrulaması" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Genel anahtar algoritması:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Genel izinler" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Kuyruk tamamen işlendi" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:396 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:319 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 msgid "Queue: empty" msgstr "Aktarım Kuyruğu: boş" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Kuyruktakiler" #: resources.h:442 msgid "Queueing:" msgstr "Sıralanıyor:" #: resources.h:589 msgid "R&eboot system" msgstr "Sistemi y&eniden başlat" #: resources.h:506 msgid "R&emote directory tree" msgstr "U&zak klasör ağacı" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Raw FTP command" msgstr "Standart FTP komutu" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "Ok&u" #: resources.h:550 resources.h:564 msgid "Re&fresh" msgstr "&Yenile" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden Adlandır" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Sihirbazı yeniden çalıştırın ve ayarlarınızı dikkatle gözden geçirerek tüm " "yöneltici ve güvenlik duvarlarınızı uygun şekilde yapılandırın." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Ok&u" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1360 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Yürürlükteki işlem iptal edilsin mi?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "%d klasörünü içindekilerle beraber silmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "%d dosyasını silmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "%s ve %s silinsin mi?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Seçili dosya ve/veya klasörleri silmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Neden:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Yeniden başlat" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Alt klasörlere de &uygula" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Alınan veri bozuk" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Bir sunucuya bağlı iken yeniden bağlanma bilgisi silinemez.\n" "Eğer devam ederseniz bağlantınız kesilecek." #: resources.h:716 msgid "Reconnection settings" msgstr "Yeniden bağlanma ayarları" #: resources.h:964 resources.h:965 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Son kullanılan sunucuya bağlanır" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Geçersiz adrese yönlendirme" #: resources.h:956 resources.h:957 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Dosya ve klasör listelerini yenile" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 msgid "Remote" msgstr "Uzaktaki" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Uzaktaki sertifikaya güvenilmiyor." #: resources.h:361 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Remote file" msgstr "Uzaktaki dosya" #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/search.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "Remote file search" msgstr "Uzak dosya ara" #: resources.h:200 msgid "Remote filters:" msgstr "Uzaktaki süzgeçler:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 msgid "Remote path" msgstr "Uzaktaki yol" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Uzak yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan ve şu anki sitenin (%" "s) sunucusu tarafından desteklendiğine emin olun. " #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1185 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Uzaktaki yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan ve seçilmiş olan " "üst site tarafındaki (%s) tipi sunucu tarafından desteklendiğine emin olun. " #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan emin olun." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi." #: resources.h:439 msgid "Remote path handling:" msgstr "Uzaktaki yolun işlenişi:" #: resources.h:307 msgid "Remote path:" msgstr "Uzaktaki yol:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:543 msgid "Remote site:" msgstr "Uzaktaki site:" #: resources.h:598 resources.h:601 msgid "Remove &all" msgstr "Tümünü &sil" #: resources.h:599 resources.h:602 msgid "Remove &selected" msgstr "&Seçileni kaldır" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:818 resources.h:827 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 msgid "Rename file" msgstr "Dosyayı yeniden adlandır" #: resources.h:614 resources.h:635 msgid "Rename selected directory" msgstr "Seçilen klasörü yeniden adlandır" #: resources.h:554 resources.h:568 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Seçilen dosya ve klasörleri yeniden adlandır" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3505 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "'%s' adı '%s' olarak değiştiriliyor" #: resources.h:796 msgid "Replace invalid characters with:" msgstr "Geçersiz karakterleri şununla değiştir:" #: resources.h:466 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Hataları ve isteklerinizi iletebilirsiniz" #: resources.h:600 resources.h:603 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Sıfırla ve seçili dosyaları yeniden kuyrukla" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1144 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "%s için adres çözümleniyor" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1129 msgid "Resolving hostname" msgstr "Sunucu adı çözümleniyor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:514 msgid "Response:" msgstr "Yanıt:" #: resources.h:433 msgid "Results:" msgstr "Sonuçlar:" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:817 resources.h:826 msgid "Resume file transfer" msgstr "Dosya aktarımına devam et" #: resources.h:832 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Eğer sunucu istemciden farklı bir satır sonu karakteri kullanıyorsa ASCII " "dosyalarını devam ettirmek sorunlara yol açabilir." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1271 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Klasör listesi alınıyor..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3890 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "%s üzerinden dış IP adresi okunuyor" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Kök sertifikaya güvenilmiyor." #: resources.h:485 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Şu anda &düzenlenen dosyaları g&öster..." #: resources.h:590 msgid "S&hutdown system" msgstr "Sistemi &kapat" #: resources.h:431 msgid "S&top" msgstr "&Dur" #: resources.h:501 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Eş&zamanlı tarama." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Ayarları kaydet?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Aktarım Kuyruğuna eklenecek dosyalar taranıyor" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Karşıya yüklenecek dosyalar taranıyor" #: resources.h:427 msgid "Search &conditions:" msgstr "Arama &kısıtları:" #: resources.h:425 msgid "Search &directory:" msgstr "Arama &klasörü:" #: resources.h:972 msgid "Search for files recursively." msgstr "Yinelenen dosyaları ara." #: resources.h:522 msgid "Search server for files" msgstr "Sunucuda dosya ara" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Security information" msgstr "Gizlilik bilgisi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "" "Ayrıca http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration (İngilizce) " "yazısına bakın." #: resources.h:369 msgid "Sele&ct server" msgstr "Sunucu &seçin" #: resources.h:701 msgid "Select &page:" msgstr "Sayfa &seçin:" #: resources.h:848 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seçimi" #: resources.h:810 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "Varsayılan 'Hedef Dosya Var' veya 'Aktarım Var' eylemini seçin." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1726 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Varsayılan düzenleyiciyi seç" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Varsayılan 'hedef dosya var' eyleminin ne olacağını seçin. Bu seçim sadece " "şu andaki oturum için geçerli olacaktır." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Şu anda kuyruktaki seçilmiş dosyalar için varsayılan 'Hedef Dosya Var' " "eylemini seçin." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:329 msgid "Select download location for package" msgstr "Paketin indirileceği yeri seçin" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Seçilen dosya özel anahtar içeriyor" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Veirlecek veriler için bir dosya seçin" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Aktarılmış kuyruk için bir dosya seçin" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Ayarların verileceği dosyayı seçin" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2674 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Verilecek siteler için bir dosya seçin" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Ayarların alınacağı dosyayı seçin" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Karşıya yüklenecek dosyayı seçin" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Dönüüştürülmüş anahtar dosyası için bir dosya adı seçin" #: resources.h:415 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Bu dosyalar nasıl açılmalı seçin." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:832 msgid "Select target download directory" msgstr "Hedef indirme klasörünü seçin" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Hedef dosya adı seçin" #: resources.h:285 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Verilecek kategorileri seçin." #: resources.h:276 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Lütfen silmek istediğin özel verinizi seçin." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:799 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "%d klasör içeriği aktarılmak üzere seçili" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d klasör seçili." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:797 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Aktarım için %d dosya seçili." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Seçili %d dosya toplam %s boyutunda." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Seçili dosya %d. Toplam boyut: En az %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:804 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Aktarım için %s ve %s seçili." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Seçili %s ve %s. Toplam boyut: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Seçili %s ve %s. Toplam boyut: En az %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Seçili düzenleyici bulunamadı." #: resources.h:314 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Seçili dosya zaten düzenleniyor" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "Selected file already opened." msgstr "Seçili dosya zaten açık" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Seçili dosya zaten yüklenmiş" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Seçili dosya zaten düzenleniyor" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Seçilen süzgeç sadece yerel dosyalar için çalışır." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Seçtiğiniz küresel yer imi ve şu anki sunucu farklı sunucu tiplerini " "kullanıyor.\n" "Bu sunucu için siteye özgü yer imlerini kullanın." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Seçilen port genellikle başka bir protokol tarafından kullanılıyor." #: resources.h:723 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "FTP canlı-&kal komutları gönder" #: resources.h:524 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Sunucuya özel komut gönderin yoksa bir şey yapılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4438 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Canlı-kal komutu gönderiliyor" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Seri No:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Sunucu TLS bağlantısını düzgün bir şekilde kapatmadı" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4289 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4285 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor. Aktarımı " "dosya boyut eşleşmesi ile bitir." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Sunucu 2GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2519 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Sunucu 4GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor olabilir. " "Aktarımı dosya boyut eşleşmesi ile bitir." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:836 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Sunucu bir hesap gereksiniyor olabilir. Site Yöneticisi'ni kullanarak bir " "hesap belirtmeyi deneyin." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Sunucu ek giriş soruları soruyor. Etkileşimli giriş tipini kullanmalısınız." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3832 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Sunucu yöneltilemeyen bir adresle pasif bir yanıt verdi. Pasif mod " "kullanılamadı." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3826 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Sunucu yöneltilemeyen bir adresle pasif bir yanıt verdi. Bunun yerine sunucu " "adresi kullanılacak. " #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Sunucu beklenmeyen bir yanıt verdi." #: resources.h:345 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Sunucudan istemcinin MAC adresine:" #: resources.h:343 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Sunucudan istemciye şifre:" #: resources.h:81 resources.h:88 resources.h:374 msgid "Server&type:" msgstr "Sunucu &Türü:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Server/Local file" msgstr "Sunucu/Yerel dosya" #: resources.h:305 resources.h:367 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Oturum detayları" #: resources.h:577 msgid "Set &Priority" msgstr "Öncelik &Belirle" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3657 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' izinlerini '%s' e ata" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "Soket olmadan SetSocketBufferSize çağrıldı" #: resources.h:700 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: resources.h:945 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Ham klasö&r listesini göster" #: resources.h:533 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "&Hoşgeldiniz penceresini görüntüle..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2719 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Her iki klasör ağacını göstererek karşılaştırmaya devam et?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Bu yardım penceresini görüntüler" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Şimdi kapat" #: resources.h:293 msgid "Site &Manager entries" msgstr "&Site Yöneticisi kayıtları" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Site Yöneticisi" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Site Yöneticisi zaten açık" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Site does not exist." msgstr "Site bulunamadı." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Site yolu 0 veya 1 ile başlamalı." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092 msgid "Site path is malformed." msgstr "Site yolu bozuk." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Siteye özgü yer imleri" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Siteye özel yer imleri, sunucunun Site Yöneticisine kaydedilmesinden sonra " "kullanılabilir.\n" "Şu anki bağlantıyı Site Yöneticisine eklemek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1189 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: resources.h:867 msgid "Size formatting" msgstr "Boyut biçimi" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69 msgid "Size unknown" msgstr "Boyut bilinmiyor" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:819 resources.h:828 msgid "Skip file" msgstr "Dosyayı a&tla" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1216 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1235 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1260 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1326 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "%s indirilmesi geçiliyor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1220 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1239 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1264 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1330 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "%s karşıya yüklemesi atlanıyor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1428 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Bazı dosyalar hala düzenleniyor veya karşıya yüklenmeleri gerekli." #: resources.h:663 resources.h:739 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Yönelticilerin arkasında çalışan, bazı hatalı ayarlanmış sunucular kendi " "yerel IP adresleri ile yanıt verebilirler." #: resources.h:885 msgid "Sort directories inline" msgstr "Klasörleri sırala" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:427 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Sıralama düzeni klasörler karşılaştırılırken değiştirilemez." #: resources.h:881 msgid "Sorting" msgstr "Sıralanıyor" #: resources.h:882 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Sırala&ma kipi:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Bırakma operasyonunun kaynak ve yolu benzer" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Kaynak ve hedef dosya aynı olmayabilir" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:138 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Bırakma operasyonunun kaynak ve hedefi benzer" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: resources.h:784 msgid "Speed limits" msgstr "Hız sınırları" #: resources.h:385 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Aktarıma &hemen başla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Açılmış Site Yöneticisi ile başla" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2204 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "%s indirilmesine başlanıyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2208 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "%s karşıya yüklemesi başlıyor" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:166 msgid "State or province:" msgstr "Şehir:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:508 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: resources.h:574 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Durdur ve hepsini &sil" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:169 msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Sertifika konusu" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Aktarılanlar" #: resources.h:691 msgid "Summary of test results:" msgstr "Sınama sonuçları özeti:" #: resources.h:453 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Dosyalara sembolik bağlantılar bu seçimden etkilenmez. Bu şekilde tüm " "sembolik bağlantılar herzaman silinir." #: resources.h:971 ../../locales/../src/interface/state.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:367 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1029 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1036 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Eşzamanlı tarama." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:385 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Eşzamanlı tarama devre dışı." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2983 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Komut satırında sözdizimi hatası" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS/SSL bağlantısı kuruldu, HTTP isteği gönderiliyor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:398 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TSL/SSL bağlantısı sağlandı, hoşgeldin iletisi bekleniyor..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "TLS/SSL bağlantısı sağlandı." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL sona erdi" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten var" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Hedef Dosya:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Hedef dosya adı zaten var, devam edilsin mi?" #: resources.h:690 msgid "Test results" msgstr "Sınama sonuçları" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4306 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Sunucunun devam edebilme yeteneği sınanıyor." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Site Yöneticisi FileZilla 3'ün başka bir oturumunda açık.\n" "Devam etmek istiyor musunuz? Devam ederseniz Site Yöneticisi'nde yapılan " "değişiklikler kaydedilemez." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Site Yöneticisi FileZilla 3'ün başka bir oturumunda açık.\n" "Lütfen onu kapatın yoksa veri silinemez." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "%s XML dosyası uygun şekilde hazırlanmamış." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Yazdığınız adres: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Yer imi eklenemedi." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Yer imleri silinemedi." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Bu bağlantı şifrelenmiş. Detaylar için simgeye tıklayın." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Özel giriş sıralaması boş olamaz." #: resources.h:418 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Text dosyaları için varsayılan düzenleyici bulunamadı." #: resources.h:417 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Text dosyaları için varsayılan düzenleyici: '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Yazdığınız süzgeç adı zaten var." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Dosya uzantısı '%s' zaten listede var" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "%s adında bir dosya zaten var.\n" "Lütfen yeni bir ad yazın:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2670 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor:\n" "İlişkilendirilmiş (%s) programı bulunamadı.\n" "Dosya tipi ilişkilendirmelerinizi denetleyin." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi veya özel bir anahtar içermiyor." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor:\n" "Sisteminizde bu dosya tipi ile hiç bir program ilişkilendirilmemiş." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor:\n" "İlişkilendirilmiş komut yürütülemedi." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "'%s' dosyası FilzeZilla tarafından desteklenen bir biçimde değil.\n" "Dosya ayrıca şifre ile korunmuş. Şifre korumalı anahtar dosyaları henüz " "FileZilla tarafından desteklenmiyor.\n" "Dosyayı desteklenen korumasız biçime dönüştürmek ister misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "'%s' dosyası FilzeZilla tarafından desteklenen bir biçimde değil.\n" "Dosyayı desteklenen biçime dönüştürmek ister misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "'%s' dosyası şifre ile korunmuş. Şifre korumalı anahtar dosyaları henüz " "FileZilla tarafından desteklenmiyor.\n" "Dosyayı desteklenen korumasız düzene dönüştürmek ister misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Varsayılan olarak seçilmiş olan düzenleyici bulunamadı." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Seçtiğiniz dosyadaki Site Yöneticisi verisi FileZilla'nın önceki bir " "sürümüne ait.\n" "Veri saklama biçimindeki farklılıklar nedeniyle sadece sunucu, port, " "kullanıcı adı ve parola bilgileri alınacak.\n" "Almaya devam etmek istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Dosya adı sütunu gizlenemez veya kaldırılamaz." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:777 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Dosya adı sütunu gizlenemez." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Şu karakter değiştirilecek: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Şu karakterler değiştirilecek: %s" #: resources.h:322 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Şu anda aşağıdaki dosyalar düzenleniyor:" #: resources.h:457 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Ücretsiz açık kaynak kodlu FTP çözümü" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Küresel yer imleri kaydedilemedi." #: resources.h:943 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Hata ayıklama düzeyi yükseldikçe ileti günlüğünde daha fazla bilgi " "görüntülenir. Hata ayıklama bilgilerinin görüntülenmesi verimi düşürür." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Sınır 1 ile 2.000 MiB arasında olmalı" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:269 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "'%s' yerel klasörü (%s) eşleştirme kökünün altında değil.\n" "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp yerel klasör değiştirilsin mi?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "En küçük port, en büyük port sayısından küçük ya da eşit olmalı." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:577 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Güncel sürüm indirildi. FileZilla'yı kapatıp yüklemeyi başlatmak için \"Bitir" "\"e tıklayın." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:579 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install like you did " "install this version." msgstr "Güncel sürüm indirildi. Yüklemek için \"Yükle\" tuşuna basınız." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Kuyruk kaydedilemedi." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1008 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "'%s' uzak klasörü (%s) eşleştirme kökünün altında değil.\n" "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp uzak klasör değiştirilsin mi?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Seçilen kategoriler alındı." #: resources.h:292 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Seçilen dosya şu kategoriler için alınabilir veriler içermektedir: " #: resources.h:315 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Seçilen dosya zaten düzenleniyor:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Seçilen dosya başka bir program tarafından açılmış durumda, lütfen önce onu " "kapatın." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Seçilmiş dosya direk olarak açılacaktır.\n" "Bu tehlikeli olabilir ve sisteminize zarar verebilir.\n" "Devam etmek istediğinize gerçekten emin misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872 msgid "The server could not be added." msgstr "Sunucu eklenemedi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Sunucu anlaşılamayan bir yanıt verdi." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Sunucu dosya adları için şu karakter setini kullan:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Sunucu sertifikası tanınmıyor. Lütfen sunucunun güvenilir olup olmadığını " "anlamak için sertifikayı dikkatle inceleyin." #: resources.h:182 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Sunucunun ana makina anahtarı bellekteki anahtarla uyuşmuyor. Ya yönetici " "anahtarı değiştirdi ya da siz kendisini bağlanmak istediğiniz sunucu gibi " "gösteren başka bir bilgisayara bağlanmaya çalışıyorsunuz.\n" "Anahtarın değiştirilmiş olmasını beklemiyorsanız sunucu yöneticisiyle " "iletişime geçin." #: resources.h:170 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Sunucunun anahtarı bilinmiyor. Bu sunucunun, olmasını beklediğiniz " "bilgisayar olduğunun bir garantisi yok." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Ayarlar alındı. Bütün ayarların etkin olabilmesi için FileZilla'yı yeniden " "başlatmalısınız. " #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107 msgid "The system will soon reboot unless you click cancel." msgstr "İptal'e basmazsanız sistem yeniden başlatılacak." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105 msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel." msgstr "İptal'e basmazsanız sistem birazdan kapanacak" #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Hedef dosya zaten var.\n" "Lütfen bir eylem seçin:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Sınama başarılı olamadı. Ayarları kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Bu süzme seti silinemiyor." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Bu süzme seti yeniden adlandırılamaz." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Bunun anlamı bir yöneltici veya güvenlik duvarı hala FileZilla ile sorun " "çıkarıyor olduğudur." #: resources.h:668 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Bu yalnızca bir yöneltici arkasında değilseniz çalışır, aksi takdirde sistem " "sadece iç IP adresinizi bulur." #: resources.h:646 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Bu sihirbaz sahip olduğunuz tüm güvenlik duvarları ve yönelticilerinizi " "düzgün şekilde ayarlamanıza yardım ederek, yapılandırmanızı oluşturacak ve " "sınayacak." #: resources.h:861 msgid "Time formatting" msgstr "Zaman biçimi" #: resources.h:707 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Zaman &aşımı (saniye):" #: resources.h:710 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1663 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Zaman dilimi farkı: Sunucu: %d saniye. Yerel: %d saniye. Fark: %d saniye." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:164 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2717 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "Klasörleri karşılaştırmak için her iki dosya listesi de hizalanmış olmalı." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2718 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Bunu yapabilmek için klasör ağaçlarının ikisi de görünmeli veya gizlenmeli. " #: resources.h:761 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Açık anahtar yetkilendirmesini kullanabilmek için FileZilla kullandığınız " "özel anahtarı bilmek zorunda. " #: resources.h:968 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: Filesizes different" msgstr "" "Klasör karşılaştırmasını değiştir. Karşılaştırma modunu değiştirmek için sağ " "tıklayın.\n" "\n" "Renkler:\n" "Sarı: Dosya yalnızca bir tarafta var\n" "Yeşil: Dosya öbür taraftaki işaretlenmemiş dosyadan yeni\n" "Kırmızı: Dosya boyutları farklı " #: resources.h:970 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Eşzamanlı tarama.\n" "Etkinleştirildiğinde yerel klasör ağacında yapılan yer değiştirmeler sunucu " "klasör ağacında da aynen yapılır." #: resources.h:958 resources.h:959 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Kuyruktaki aktarımları başlat/durdur" #: resources.h:950 resources.h:951 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Yerel klasör ağacını göster/gizle" #: resources.h:948 resources.h:949 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "İleti kaydını göster/gizle" #: resources.h:952 resources.h:953 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Uzak klasör ağacını göster/gizle" #: resources.h:954 resources.h:955 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Aktarım kuyruğunu göster/gizle" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604 msgid "Too long header line" msgstr "Çok uzun başlık bilgisi satırı" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 msgid "Too many redirects" msgstr "Çok fazla yönlendirme" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Trace:" msgstr "Yolu İzle:" #: resources.h:891 resources.h:897 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: resources.h:355 msgid "Transfer &direction" msgstr "Aktarım &yönü" #: resources.h:511 msgid "Transfer &type" msgstr "Aktarım &tipi" #: resources.h:717 msgid "Transfer Mode" msgstr "Aktarım modu" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:158 msgid "Transfer aborted by user" msgstr "Kullanıcı aktarımı durdurdu" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Aktarım bağlantısı kesildi: %s" #: resources.h:97 msgid "Transfer settings" msgstr "Aktarım ayarları" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Aktarılan veri bozuldu." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:215 msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Aktarımlar bitti" #: resources.h:807 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Uzantısı &olmayan dosyalara ASCII dosyası olarak davran" #: resources.h:803 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Şu dosya türlerini ASCII &dosyaları olarak algıla:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Değiştirilmiş sunucu anahtarına güven:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Yeni sunucu anahtarına güven:" #: resources.h:188 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Yeni anahtara güvenip bağlantı sağlansın mı?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Sertifakaya güvenip bağlanmaya devam et?" #: resources.h:176 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Bu sunucuya güvenilip bağlantı sağlansın mı?" #: resources.h:390 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1255 msgid "Type" msgstr "Tip" #: resources.h:743 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy tipi:" #: resources.h:768 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Genel proxy tipi:" #: resources.h:325 msgid "U&pload" msgstr "Karşıya Yü&kle" #: resources.h:787 msgid "U&pload limit:" msgstr "&Karşıya yükleme sınırı:" #: resources.h:909 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Var&sa dosya ilişkilendirmelerini kullan" #: resources.h:862 msgid "U&se system defaults" msgstr "Sistem var&sayılanlarını kullan" #: resources.h:745 msgid "USER@&HOST" msgstr "KULLANICI@&SUNUCU" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Atanmamış hata kodu %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:163 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1315 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:693 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Bilinmeyen FTP proxy tipi yüzünden giriş işlemi sıralaması yapılamadı." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Bilinmeyen SOCKS protokolü sürümü: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Bilinmeyen Sertifika..." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Dosya açılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Dosyanın erişilebilir ve uygun " "şekilde düzenlenmiş bir XML belgesi olduğundan emin olun." #: resources.h:169 msgid "Unknown host key" msgstr "Bilinmeyen sunucu anahtarı" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "SOCKS Kullanıcı Adı/Parola iletişiminde bilinmeyen protokol sürümü: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Bilinmeyen kök nesnesine rastlandı. Bu dosyaFilzeZilla tarafından " "üretilmemiş gibi görünüyor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Bu sorunlar çözülmeden aktif mod çalışmaz, sadece pasif mod kullanılabilir." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Bu sorun çözülmeden aktif mod çalışmaz, sadece pasif mod kullanılabilir." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Desteklenmeyen sertifika tipi" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme" #: resources.h:326 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Karşıya yük&le ve kapat" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Güncelleme Denetimi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "Update wizard" msgstr "Güncelleme sihirbazı" #: resources.h:357 msgid "Upload" msgstr "Karşıya Yükle" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 msgid "Upload failed" msgstr "Karşıya yüklenemedi" #: resources.h:625 msgid "Upload selected directory" msgstr "Seçili klasörü karşıya yükle" #: resources.h:539 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Seçili dosya ve klasörleri karşıya yükle" #: resources.h:310 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Bu dosya sunucuya geri yüklensin mi?" #: resources.h:309 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Bu dosya sunucuya yüklensin mi?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1272 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1306 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1471 msgid "Uploading" msgstr "Yükleme" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1275 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1473 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Karşıya yükleniyor ve silinmesi bekleniyor" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1309 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1475 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Karşıya yüklenip kapatılıyor" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Özel &karakter seti kullan" #: resources.h:906 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Şu özel &düzenleyiciyi kullan:" #: resources.h:416 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Text dosyaları için varsayılan &düzenleyiciyi kullan" #: resources.h:399 resources.h:405 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Eş&zamanlı taramayı kullan" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Sunucu destekliyorsa UTF-8'i, desteklemiyorsa yerel karakter setini kullanın." #: resources.h:252 resources.h:262 msgid "Use default action" msgstr "Varsayılanı eylemi kullan" #: resources.h:365 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Şu anda bağlı olan sunucuyu kullan" #: resources.h:366 msgid "Use server from site manager" msgstr "Site yöneticisinden sunucuyu kullan" #: resources.h:856 msgid "Use system &defaults" msgstr "&Varsayılanları kullan" #: resources.h:669 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Şu IP adresini kullan:" #: resources.h:679 msgid "Use the following port range:" msgstr "Şu port aralığını kullan:" #: resources.h:664 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Yerine sunucunun dış IP adresini kullan" #: resources.h:670 resources.h:733 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Bir yönelticinin arkasında ve sabit bir dış IP adresine sahip iseniz bunu " "seçin." #: resources.h:673 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Dinamik IP adresiniz varsa bu seçeneği kullanın. FileZilla, aktif modu ilk " "kez kullandığınızda, yukarıdaki sunucuyla her oturumda bir kere bağlantı " "kuracaktır. Sunucuya sadece FileZilla'nın hangi sürümünü kullandığınız " "bilgisi gönderilir." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1128 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Kullanıcı adı bir dizi boşluk olamaz" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4361 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Proxy %s kullanılıyor" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Yanlış karakter seti kullanımı dosya adlarının düzgün görüntülenmemesine yol " "açabilir." #: resources.h:225 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Bu sihirbazı kullanarak FileZilla güncelleştirmelerini denetleyebilirsiniz." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik Başlangıcı:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Geçerlilik Sonu:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "wxWidgets'den Verbose günlük iletileri" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Sertifika onaylanıyor..." #: resources.h:792 msgid "Very high" msgstr "Çok yüksek" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1399 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Gizli dosyaları göster seçili, ama sunucu desteklemiyor" #: resources.h:893 msgid "View/Edit" msgstr "Göster/Düzenle" #: resources.h:349 msgid "Visible columns" msgstr "Gösterilecek sütunlar" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Y&az" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Tarama bağlantısı için bekliyor" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "Parola yazmanız bekleniyor" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Aktarımın iptal edilmesi bekleniyor" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Yeniden denemek için bekleniyor..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Dikkat!\n" "\n" "Bir Windows hatası FileZilla ile sorun yaratıyor\n" "\n" "Şunlardan birinin olması durumunda bu hata oluşur;\n" "- Windows Sunucu 2003 veya XP 64 kullanıyorsanız\n" "- Windows güvenlik duvarı etkin ise\n" "- Uygulama Katmanı Geçidi (Application Layer Gateway) hizmeti etkin ise\n" "Konunun çözümü için http://support.microsoft.com/kb/931130 (İngilizce) " "makalesine bakın.\n" "WindowGüvenlik Duvarını veya Uygulama Katmanı Geçidi hizmetini devre dışı " "bırakmadan\n" "FileZilla büyük aktarımlarda zaman aşımına uğrayacak." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Uyarı, yanlış IP adresinden yapılan veri bağlantısı yok sayılıyor." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Dikkat, gecelik sürümleri kullanmanın riski size aittir.\n" "Gecelik sürümlere destek verilmemektedir.\n" "Gecelik sürümler beklendiği gibi çalışmayıp sisteminize zarar verebilir.\n" "\n" "Gerçekten gecelik sürümleri denetlemek istiyor musunuz?" #: resources.h:181 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Dikkat: Olası güvenlik ihlali!" #: resources.h:469 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "FileZilla'ya Hoşgeldiniz" #: resources.h:458 msgid "What's new" msgstr "Yenilikler:" #: resources.h:235 msgid "What's new:" msgstr "Yenilikler:" #: resources.h:795 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde yerel işletim sistemi tarafından desteklenmeyen dosya " "adı karakterleri indirme sırasında değiştirilir." #: resources.h:837 msgid "Widescreen" msgstr "Geniş Ekran" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Ya&z" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Yanlış dış IP adresi" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 msgid "Wrong line endings" msgstr "Yanlış satır sonu" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: resources.h:246 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "FileZilla'nın en son sürümünü kullanıyorsunuz. Yeni sürümleri daha sonra " "yeniden denetleyebilirsiniz." #: resources.h:467 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Bu pencereyi yardım menüsünden açabilirsiniz" #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "Orijinal izinleri korumak için istediğiniz konuma x yazabilirsiniz." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "Ayarları FileZilla'nın kendi ayar klasöründen alamazsınız." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Geçersiz bir karakter yerine başka bir geçersiz karakter kullanamazsınız. " "Lütfen dosya adlarında geçerli olan bir karakter yazın." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Dosya için yeni bir ad yazmadınız. Onun yerine dosyanın üzerine yazmak ister " "misiniz?" #: resources.h:448 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "En az bir sembolik bağlantı seçmelisiniz." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2273 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2643 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Düzenleme için 10 taneden fazla dosya seçtiniz. Bunu gerçekten yapmak " "istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2393 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Açmak için 10 taneden fazla dosya veya klasör seçtiniz. Bunu gerçekten " "yapmak istiyor musunuz?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Bir sunucu adı yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:844 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Yerel bir klasör yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Geçerli bir IP adresi yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Yazılabilir bir yerel klasör yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1138 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Bir hesap adı yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1109 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Bir kullanıcı adı yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Aktarılan veriyi değiştiren bir yönelticiniz veya güvenlik duvarınız var " "gibi görünüyor." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Yer imi için bir ad yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Günlük dosyası için bir ad yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Uygun şekilde düzenlenmiş bir komut yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Bir proxy sunucu adı yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "1 ile 65535 arasında bir proxy portu yazmalısınız" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1198 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "En az bir yol yazmalısınız, boş yer imleri desteklenmiyor." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1207 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Bu yer iminde eşzamanlı taramayı etkinleştirmek için yerel ve uzak " "klasörleri yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1163 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Bu sitede eşzamanlı taramayı etkinleştirmek için yerel ve uzak klasörleri " "yazmalısınız." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Yerel bir dosya belirtmelisiniz" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Uzaktaki bir dosyayı belirtmelisiniz." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Uzaktaki bir bağlantı yolunu belirtmelisiniz." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Bir sunucu belirtmelisiniz." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Diğer sunuculara bağlanmakta bir sorununuz olmamalı. Dosya aktarımları " "düzgün çalışıyor olmalı." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "şununla başlıyor:" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "şununla bitiyor:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "equals" msgstr "eşittir" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:478 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:496 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:521 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:537 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:86 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen başlatılamadı.\n" "Lütfen bu çalıştırılabilir dosyanın FileZilla çalıştırılabilir dosyası ile " "aynı klasörde bulunduğundan emin olun." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp başlatılamıyor" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers hiç bir sertifika bulamadı" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid "greater than" msgstr "daha büyüktür" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group executable" msgstr "grup çalıştırabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "group readable" msgstr "grup okuyabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group writeable" msgstr "grup yazabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "eşittir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 msgid "is set" msgstr "ayarlanmış" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is unset" msgstr "ayarlanmamış" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "less than" msgstr "daha azdır" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "regex'e uyar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner executable" msgstr "sahibi çalıştırabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "owner readable" msgstr "sahibi okuyabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner writeable" msgstr "sahibi yazabilir" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world executable" msgstr "Herkes çalıştırabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "world readable" msgstr "Herkes okuyabilir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world writeable" msgstr "Herkes yazabilir" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxEklentileri:" #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Geçerli bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?" #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "&Ne yapılacağını sor" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "Ü&zerine Yaz" #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Kaynak daha yeniyse &üstüne yaz" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%d bayt" #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Yeniden ad&landır" #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "Devam et" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Karşıya Yüklemeler" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Varsayılanı kullan" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "%s:%d bağlantısı kuruluyor..." #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Daha fazla &ekle" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "Şunlardan herhangi biri" #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Şöyle &dosyaları süz:" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "Şunlardan hiçbiri" #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Şöyle &dosyaları ara:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Durum:" #~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol" #~ msgstr "FileZilla HTTP protokolünü desteklenmiyor" #~ msgid "CFileZillaEnginePrivate::ResetOperation(%d)" #~ msgstr "CFileZillaEnginePrivate::ResetOperation(%d)" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin " #~ "olun." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin " #~ "olun.\n" #~ "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemiyor." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "The queue will not be saved." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin " #~ "olun.\n" #~ "Aktarım kuyruğu kaydedilemeyecek." #~ msgid "Directory comparison." #~ msgstr "Dizin karşılaştırma." #~ msgid "" #~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit " #~ "http://filezilla-project.org for details." #~ msgstr "" #~ "Lütfen FileZilla'nın son sürümünü kullandığınızdan emin olun. Ayrıntılar " #~ "için http://filezilla-project.org adresini (İngilizce) ziyaret " #~ "edebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu sorun FileZilla'nın son sürümünde de devam ediyorsa lütfen bir " #~ "hata raporu gönderin." #~ msgid "Synchronized browsing." #~ msgstr "Eşzamanlı tarama." #, fuzzy #~ msgid "&Local path:" #~ msgstr "Yerel site:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Örnek:" #, fuzzy #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Yol İzle:" #~ msgid "D&iscard" #~ msgstr "Y&oksay" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Varsayılan" #~ msgid "Error %d writing to socket" #~ msgstr "%d sokete yazma hatası" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Klasör" #~ msgid "Invalid hostname or host not found" #~ msgstr "Ana bilgisayar adı geçersiz ya da bulunamadı" #~ msgid "Updatecheck failed" #~ msgstr "Güncelleme kontrolü başarısız" #~ msgid "A&scii" #~ msgstr "A&SCII" #~ msgid "Can't write data to file, disk is full." #~ msgstr "Veri dosyaya yazılamıyor, disk dolu." #~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed." #~ msgstr "Veri eş adresi alınamadı, bağlantı kapandı." #~ msgid "Large icons" #~ msgstr "Geniş ikonlar" #~ msgid "Medium icons" #~ msgstr "Orta ikonlar" #~ msgid "No themes in themes.xml" #~ msgstr "themes.xml'de tema yok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Queue: %s%d KB" #~ msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%d kb" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Küçük ikonlar" #~ msgid "" #~ "The target file already exists.\n" #~ "Would you like to replace the file" #~ msgstr "" #~ "Hedef dosya zaten var.\n" #~ "Dosyayı değiştirmek istermisiniz" #~ msgid "Theme error" #~ msgstr "Tema hatası" #~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data" #~ msgstr "themes.xml bulunamıyor, tema verilerine erişemiyoruz" #~ msgid "with the following file?" #~ msgstr "şu dosya ile?" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "MVS" #~ msgstr "MVS" #~ msgid "VMS" #~ msgstr "VMS" #~ msgid "&Use passive mode" #~ msgstr "&Pasif modu kullan" #~ msgid "Could not establish passive connection to server" #~ msgstr "Sunucu ile pasif bağlantı sağlanamamakta" #~ msgid "" #~ "If you are behind a router, FileZilla may not be able to detect your " #~ "external\n" #~ "IP address for active (non-passive) transfers. In this case you should " #~ "enter\n" #~ " the external IP address here." #~ msgstr "" #~ "Bir yönlendiricinin arkasındaysanız, FileZilla aktif (pasif olmayan) " #~ "transferleriniz için\n" #~ "dış IP adresinizi algılamayabilir. Bu durumda dış IP adresinizi\n" #~ "buraya girmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol specified. Valid protocols are ftp and sftp:// at the " #~ "moment." #~ msgstr "" #~ "Seçilen protokol yanlış. Şu an için geçerli protokoller ftp ve sftp:// " #~ "dir."