# Translation of tr.po to Turkish
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 2. Roman Neumüller <email@katpatuka.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Filezilla 3 Turkish PO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n"
"Language-Team: Zeron <kaya.zeren@zeron.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:153
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "Geçen: %H:%M:%S"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:60
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:178
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "Kalan: %H:%M:%S"

#: resources.h:753
#, no-c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr ""
"%a - Hesap (Hesap giriş tipini kullanmıyorsanız bunu içeren satırlar dikkate "
"alınmaz)"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d klasör"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050
#, c-format
msgid "%d directory with its contents"
msgid_plural "%d directories with their contents"
msgstr[0] "İçindekilerle %d klasör"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d dosya"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d dosya. Toplam boyut: %s"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d dosya. Toplam boyut: En az %s"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823
#, c-format
msgid "%d files added to queue"
msgstr "%d dosya aktarım kuyruğuna eklendi"

#: resources.h:750
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - Sunucu"

#: resources.h:752
#, no-c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - Parola"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "%s - Certificate expired!"
msgstr "%s - Sertifikanın süresi dolmuş!"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22
#, c-format
msgid "%s - Not yet valid!"
msgstr "%s - Henüz onaylanmadı!"

#: resources.h:754
#, no-c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - Proxy kullanıcısı"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s ve %s. Toplam boyut: %s"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s ve %s. Toplam boyut: En az %s"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:495
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:512
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:874
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:170
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:858
#, c-format
msgid "%s bytes (%d B/s)"
msgstr "%s bayt (%d B/s)"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:168
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:856
#, c-format
msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)"
msgstr "%s bayt (%d.%d KB/s)"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:166
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:854
#, c-format
msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)"
msgstr "%s bayt (%d.%d MB/s)"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:188
#, c-format
msgid "%s bytes (? B/s)"
msgstr "%s bayt (? B/s)"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not "
"work.\n"
"\n"
"Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a "
"bug report."
msgstr ""
"%s bulunamadı. FileZilla'nın bu bileşeni olmadan SFTP çalışmaz.\n"
"\n"
"Lütfen FileZilla'yı yeniden indirin ve kurun. Eğer sorun çözülmezse, lütfen "
"bir hata raporu gönderin."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:853
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not "
"work.\n"
"\n"
"Possible solutions:\n"
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
"- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable."
msgstr ""
"%s bulunamıyor. FileZilla'nın bu bileşeni olmadan, SFTP çalışmaz.\n"
"\n"
"Olası çözümler:\n"
"- %s klasörün PATH çevre değişkeninde listelenmiş olduğundan emin olun.\n"
"- FZ_FZSFTP çevre değişkenine tam yolu olarak %s yazın."

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%s ve %d bit"

#: resources.h:751
#, no-c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - Kullanıcı adı"

#: resources.h:755
#, no-c-format
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - Proxy şifresi"

#: resources.h:536
msgid "&About..."
msgstr "H&akkında..."

#: resources.h:85 resources.h:378
msgid "&Account:"
msgstr "Hes&ap:"

#: resources.h:100 resources.h:655 resources.h:719
msgid "&Active"
msgstr "&Aktif"

#: resources.h:527
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "Yer imi &ekle..."

#: resources.h:540 resources.h:557
msgid "&Add files to queue"
msgstr "&Aktarım kuyruğuna ekle"

#: resources.h:763
msgid "&Add keyfile..."
msgstr "&Anahtar dosyası ekle..."

#: resources.h:607 resources.h:626
msgid "&Add to queue"
msgstr "&Aktarım kuyruğuna ekle"

#: resources.h:94
msgid "&Adjust server timezone offset:"
msgstr "Sunucu z&aman dilimi farkını ayarla:"

#: resources.h:23
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
msgstr "Sonr&aki oturumlarda bu sertifikaya güven."

#: resources.h:177
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "Bu sunucuy&a her zaman güven ve anahtarını belleğe ekle"

#: resources.h:910
msgid "&Always use default editor"
msgstr "Her z&aman varsayılan düzenleyiciyi kullan"

#: resources.h:421
msgid "&Always use selection for unassociated files"
msgstr "Bu seçimi tüm ilişkilendirilmemiş dosy&alar için kullan"

#: resources.h:65
msgid "&Always use this action"
msgstr "Her z&aman bu işlemi yap"

#: resources.h:731
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "Dış IP &adresini işletim sistemine sor"

#: resources.h:512 resources.h:637 resources.h:799
msgid "&Auto"
msgstr "Otom&atik"

#: resources.h:106
msgid "&Autodetect"
msgstr "Otomatik &Algıla"

#: resources.h:604
msgid "&Automatically remove successful transfers"
msgstr " B&aşarılı aktarımları otomatik olarak sil"

#: resources.h:514 resources.h:639 resources.h:801
msgid "&Binary"
msgstr "İk&ili"

#: resources.h:870
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr "SI sem&bollerini kullanan ikili önekler. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"

#: resources.h:526
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"

#: resources.h:91 resources.h:360 resources.h:397 resources.h:403
#: resources.h:420 resources.h:438 resources.h:907 resources.h:929
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."

#: resources.h:789
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "&Hoşgörü:"

#: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:703
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"

#: resources.h:229
msgid "&Check for beta versions of FileZilla"
msgstr "FileZilla'nın &BETA sürümlerine de bak"

#: resources.h:490
msgid "&Clear private data..."
msgstr "&Kişisel verileri sil..."

#: resources.h:584
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "FileZilla'yı &Kapat"

#: resources.h:112
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"

#: resources.h:212
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"

#: resources.h:478
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "Şu anki bağlantıyı Site Yöneti&cisine kopyala"

#: resources.h:167 resources.h:593
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"

#: resources.h:596
msgid "&Crash"
msgstr "Çö&küş"

#: resources.h:548 resources.h:562 resources.h:609 resources.h:630
msgid "&Create directory"
msgstr "&Klasör oluştur"

#: resources.h:642
msgid "&Create new tab"
msgstr "Yeni &sekme aç"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:610
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata ayıkla"

#: resources.h:937
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "İleti günlüğün&deki hata ayıklama bilgisi:"

#: resources.h:903
msgid "&Default editor:"
msgstr "Varsayılan &düzenleyici:"

#: resources.h:510 resources.h:576
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "Varsayılan &dosya var işlemi..."

#: resources.h:713
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "Başarısız bağlantılar arası &bekleme:"

#: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:410
#: resources.h:551 resources.h:632
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"

#: resources.h:451
msgid "&Delete symlink"
msgstr "&Sembolik bağlantıyı sil"

#: resources.h:496
msgid "&Directory comparison"
msgstr "&Klasör karşılaştırma"

#: resources.h:319
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "Yerel &dosyayı boşver, yeni dosyayı indir ve düzenle"

#: resources.h:520
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"

#: resources.h:585
msgid "&Disconnect from server"
msgstr "Sunucu ile &bağlantıyı kes"

#: resources.h:868
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "&Boyutu göster (bayt)"

#: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "Bu pencereyi bir &daha gösterme."

#: resources.h:736
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "Yerel bağlantılar için &dış IP adreslerini kullanma."

#: resources.h:890
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "&Dosyalara çift tıklayınca ne olsun:"

#: resources.h:555 resources.h:605
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"

#: resources.h:437
msgid "&Download to:"
msgstr "Şuraya İn&dir:"

#: resources.h:640
msgid "&Download..."
msgstr "İn&dir..."

#: resources.h:251 resources.h:811
msgid "&Downloads:"
msgstr "İn&dirilen:"

#: resources.h:488 resources.h:546
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"

#: resources.h:204
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "Süzg&eç kurallarını düzenle..."

#: resources.h:497 resources.h:620
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"

#: resources.h:918
msgid "&Enable automatic update check"
msgstr "Günc&ellemeleri otomatik olarak denetle"

#: resources.h:110
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"

#: resources.h:592
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "Öz&el komut yaz..."

#: resources.h:136
msgid "&Execute"
msgstr "Ç&alıştır"

#: resources.h:286
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "Sit&e bilgilerini ver"

#: resources.h:483 resources.h:636
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."

#: resources.h:741
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "Akti&f kipe geç"

#: resources.h:475
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

#: resources.h:617
msgid "&File Attributes..."
msgstr "&Dosya İzinleri..."

#: resources.h:571
msgid "&File permissions..."
msgstr "&Dosya izinleri..."

#: resources.h:359
msgid "&File:"
msgstr "&Dosya:"

#: resources.h:214
msgid "&Filter conditions:"
msgstr "&Süzme kısıtları:"

#: resources.h:193
msgid "&Filter sets:"
msgstr "&Süzme setleri:"

#: resources.h:208
msgid "&Filters:"
msgstr "&Süzgeçler"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27
msgid "&Finish"
msgstr "&Son"

#: resources.h:311
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "Düzenlemeyi &bitir ve yerel dosyayı sil"

#: resources.h:441
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"Uzak yollara aldırma, bulunan tüm dosyaları doğrudan hede&f klasöre indir"

#: resources.h:452
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
msgstr "Sembolik bağlantıyı izle, hede&f klasörün içeriğini sil"

#: resources.h:734
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "Dış IP adresini bu URL'den &getir:"

#: resources.h:534
msgid "&Getting help..."
msgstr "&Yardım al..."

#: resources.h:391
msgid "&Global bookmark"
msgstr "&Küresel yer imi"

#: resources.h:770
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "CONNECT yöntemi kullanarak &HTTP/1.1"

#: resources.h:530
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"

#: resources.h:500 resources.h:623
msgid "&Hide identical files"
msgstr "Eş dosyaları &gizle"

#: resources.h:578
msgid "&Highest"
msgstr "&En büyük"

#: resources.h:729
msgid "&Highest available port:"
msgstr "&En büyük port:"

#: resources.h:79 resources.h:372 resources.h:693
msgid "&Host:"
msgstr "&Sunucu:"

#: resources.h:869
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "&IEC ikili önekleri (örneğin 1KiB = 1024 bayt)"

#: resources.h:857
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "&ISO 8601 (örneğin: 2007-09-15)"

#: resources.h:484
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."

#: resources.h:912
msgid "&Inherit system's filetype associations"
msgstr "Sistemin dosya tipi &ilişkilerini devral"

#: resources.h:440
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "Arama &köküne göre uzaktaki yol yapısını koru"

#: resources.h:834
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "Dosya ve k&lasör pencerelerinin yerleşimi:"

#: resources.h:726
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "FileZilla tarafından ku&llanılan yerel portları sınırlandır"

#: resources.h:102
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "Eş zaman&lı bağlantı sayısını sınırlandır"

#: resources.h:505
msgid "&Local directory tree"
msgstr "Yere&l klasör ağacı"

#: resources.h:396 resources.h:402
msgid "&Local directory:"
msgstr "Yere&l klasör:"

#: resources.h:927
msgid "&Log to file"
msgstr "Gün&lüğü dosyala"

#: resources.h:82 resources.h:375
msgid "&Logontype:"
msgstr "&Giriş türü:"

#: resources.h:581
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"

#: resources.h:528
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "Yer i&mlerini yönet..."

#: resources.h:516
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "El ile aktarı&m..."

#: resources.h:103
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "&En fazla bağlantı sayısı:"

#: resources.h:711
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "&En fazla bağlanma denemesi:"

#: resources.h:504
msgid "&Message log"
msgstr "İ&leti günlüğü"

#: resources.h:846
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "Siste&m tepsisine küçült"

#: resources.h:394
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"

#: resources.h:489
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "Ağ yapıla&ndırma sihirbazı..."

#: resources.h:209
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"

#: resources.h:72
msgid "&New Site"
msgstr "Ye&ni Site"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013
msgid "&New version available!"
msgstr "Ye&ni bir sürüm bulundu!"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:25
msgid "&Next >"
msgstr "İ&leri >"

#: resources.h:313
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"

#: resources.h:744 resources.h:769
msgid "&None"
msgstr "&Yok"

#: resources.h:580
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"

#: resources.h:919
msgid "&Number of days between update checks:"
msgstr "Şu kadar gü&nde bir güncellemeleri denetle:"

#: resources.h:145
msgid "&Numeric value:"
msgstr "&Sayısal değer:"

#: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:412
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"

#: resources.h:747
msgid "&OPEN"
msgstr "&AÇIK"

#: resources.h:544 resources.h:628
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"

#: resources.h:58
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine Yaz"

#: resources.h:101
msgid "&Passive"
msgstr "&Pasif"

#: resources.h:124
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"

#: resources.h:588
msgid "&Play sound"
msgstr "&Sesi çal"

#: resources.h:80 resources.h:373 resources.h:697
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: resources.h:840
msgid "&Position of the message log:"
msgstr "İleti &günlüğünün konumu:"

#: resources.h:515
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "Dosyaların zaman damgalarını &koru"

#: resources.h:295
msgid "&Queue"
msgstr "Aktarım &kuyruğu"

#: resources.h:699
msgid "&Quickconnect"
msgstr "&Hızlı bağlan"

#: resources.h:503
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "&Hızlı bağlan çubuğu"

#: resources.h:134
msgid "&Read"
msgstr "&Oku"

#: resources.h:519
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Yeniden Bağlan"

#: resources.h:494 resources.h:645
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenile"

#: resources.h:125
msgid "&Remember password for this session"
msgstr "Bu otu&rum süresince parolayı anımsa"

#: resources.h:398 resources.h:404
msgid "&Remote directory:"
msgstr "Uzak klasö&r:"

#: resources.h:362
msgid "&Remote path:"
msgstr "&Uzak yol:"

#: resources.h:805
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"

#: resources.h:764
msgid "&Remove key"
msgstr "Anahta&rı Sil"

#: resources.h:575
msgid "&Remove selected"
msgstr "Seçiliyi kaldı&r"

#: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:409 resources.h:553
#: resources.h:567 resources.h:613 resources.h:634
msgid "&Rename"
msgstr "Yeniden adlandı&r"

#: resources.h:195
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."

#: resources.h:318
msgid "&Reopen local file"
msgstr "Ye&rel dosyayı yeniden aç"

#: resources.h:535
msgid "&Report a bug..."
msgstr "Hata bildi&rmek için... (İngilizce)"

#: resources.h:692
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "Ya&rdımcıyı yeniden başlat"

#: resources.h:62
msgid "&Resume"
msgstr "Sü&rdür"

#: resources.h:586
msgid "&Run command..."
msgstr "Komut çalıştı&r..."

#: resources.h:706
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "Ağ yapılandı&rma yardımcısını çalıştır..."

#: resources.h:921
msgid "&Run update check now..."
msgstr "Güncellemele&ri denetle..."

#: resources.h:746
msgid "&SITE"
msgstr "&SITE"

#: resources.h:771
msgid "&SOCKS 5"
msgstr "&SOCKS 5"

#: resources.h:194
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı kaydet..."

#: resources.h:426
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"

#: resources.h:521
msgid "&Search remote files..."
msgstr "&Uzak dosyaları ara..."

#: resources.h:71
msgid "&Select Entry:"
msgstr "Kayıt &Seçin:"

#: resources.h:901
msgid "&Select language:"
msgstr "Dil &seçimi:"

#: resources.h:350
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "Gösterilmesini istediğiniz &sütunları seçin:"

#: resources.h:364 resources.h:517
msgid "&Server"
msgstr "&Sunucu"

#: resources.h:294
msgid "&Settings"
msgstr "Aya&rlar"

#: resources.h:491
msgid "&Settings..."
msgstr "Aya&rlar..."

#: resources.h:936
msgid "&Show debug menu"
msgstr "Hata ayıklama menü&sünü göster"

#: resources.h:587
msgid "&Show message"
msgstr "İletiyi gö&ster"

#: resources.h:926
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "İleti günlüğüne &zaman damgalarını da ekle"

#: resources.h:476
msgid "&Site Manager..."
msgstr "&Site Yöneticisi..."

#: resources.h:392
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "&Siteye özgü yer imi"

#: resources.h:64
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"

#: resources.h:443
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "Aktarıma &hemen başla"

#: resources.h:839
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "&Yerel ve Uzak bölümlerinin yerini değiştir"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228
msgid "&Test"
msgstr "&Sına"

#: resources.h:849
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"

#: resources.h:508
msgid "&Transfer"
msgstr "Ak&tarım"

#: resources.h:98
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "Ak&tarım yöntemi:"

#: resources.h:507
msgid "&Transfer queue"
msgstr "Ak&tarım kuyruğu"

#: resources.h:808
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "Noktadosyaları ASCII dosyalar olarak kabul e&t"

#: resources.h:324
msgid "&Unedit"
msgstr "&Düzeltme"

#: resources.h:189
msgid "&Update cached key for this host"
msgstr "B&u sunucunun önbellekteki anahtarını güncelle"

#: resources.h:538 resources.h:624
msgid "&Upload"
msgstr "&Karşıya yükle"

#: resources.h:261 resources.h:820
msgid "&Uploads:"
msgstr "&Karşıya yüklenen:"

#: resources.h:419
msgid "&Use custom program"
msgstr "Özel program k&ullan"

#: resources.h:93
msgid "&Use synchronized browsing"
msgstr "Eş zamanlı taramayı k&ullan"

#: resources.h:905
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "Text dosyaları için varsayılan sistem düzenleyicisini k&ullan"

#: resources.h:732
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "Ş&u IP adresini kullan:"

#: resources.h:740
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "Onun yerine s&unucunun dış IP adresini kullan"

#: resources.h:872
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "Binlik basamak ayracı k&ullan"

#: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:376
msgid "&User:"
msgstr "K&ullanıcı:"

#: resources.h:695
msgid "&Username:"
msgstr "K&ullanıcı Adı:"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1009
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "&Sürüm %s"

#: resources.h:493
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"

#: resources.h:561
msgid "&View/Edit"
msgstr "&Göster/Düzenle"

#: resources.h:911
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr ""
"&Yerel olarak düzenlenen dosyaları izle ve değişiklikleri karşıya yüklemek "
"için sor"

#: resources.h:135
msgid "&Write"
msgstr "&Yaz"

#: resources.h:312
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' yok veya erişilemiyor."

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' bir klasör adı değil."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
msgstr "'Hesap' ile giriş tipi bu protokol için desteklenmiyor"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:706
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'komut' genellikle komut satırı istemcileri tarafından sunucuya "
"parametreleri göndermek için kullanılan bir yerel komuttur. Başlangıçtaki "
"'komut' olmadan standart bir komut yazmak isteyebilirsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(%d nesne süzüldü)"

#: resources.h:781 resources.h:783
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(Sınırsız için 0)"

#: resources.h:712
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: resources.h:714
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 saniye)"

#: resources.h:779
msgid "(1-10)"
msgstr "(En çok: 1-10)"

#: resources.h:708
msgid "(5-9999, 0 to disable)"
msgstr "(5-9999, kapatmak için 0)"

#: resources.h:920
msgid "(At least 7 days)"
msgstr "(En az 7 gün)"

#: resources.h:865
msgid "(example: %H:%M)"
msgstr "(örneğin: %H:%M)"

#: resources.h:859
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(örneğin: %d.%m.%Y)"

#: resources.h:786 resources.h:788
msgid "(in KB/s)"
msgstr "(in KB/sn)"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:866
msgid ", %H:%M:%S left"
msgstr ", %H:%M:%S kaldı"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:870
msgid ", --:--:-- left"
msgstr ", --:--:-- kaldı"

#: resources.h:680
msgid "-"
msgstr "-"

#: resources.h:242
msgid "- Broken router and/or firewall"
msgstr "- Bozuk yöneltici ve/veya güvenlik duvarı"

#: resources.h:243
msgid "- File corrupted on mirror"
msgstr "- Yansı üzerindeki dosya bozuk"

#: resources.h:241
msgid "- Malware on your system"
msgstr "- Sisteminizde zararlı yazılım var"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:182
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:187
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- kaldı"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-c ile FTP URL si beraber kullanılamaz."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "-l sadece bir FTP adresi ile birlikte kullanılabilir."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "-s ve -c aynı anda kullanılamaz."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-s ile FTP URL si beraber kullanılamaz."

#: resources.h:938
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Yok"

#: resources.h:939
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - Uyarı"

#: resources.h:940
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - Bilgi"

#: resources.h:941
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - Ayrıntılı"

#: resources.h:942
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - Hata ayıklama"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:26
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"

#: resources.h:529
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr "Aynı adlı bir yer imi var. Lütfen farklı bir ad yazın:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "Varsayılan bir düzenleyici ayarlamalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:152
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
msgstr "Bir klasör kendi alt klasörlerinden birine sürüklenemez."

#: resources.h:652
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"Bazı sunucular pasif moda izin vermez ya da yanlış ayarlanmışlardır. Böyle "
"durumlarda aktif modu kullanmalısınız. Aktif modda, FileZilla bir port açar "
"ve sunucuya buna bağlanmasını söyler."

#: resources.h:300
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "Önceden açılmış olan bir dosya değiştirilmiş."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?"
msgstr "'%s' adında bir dosya zaten düzenleniyor. Yeniden açmak ister misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten aktarıldı."

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr ""
"Aynı adlı bir dosya zaten düzenleniyor. Lütfen kapatıp yeniden deneyin."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"Yerel bir dosya adı anlaşılamıyor.\n"
"LC_CTYPE (ya da LC_ALL) ortam değişkeninin doğru ayarlandığından emin olun.\n"
"Bu sorunu çözmezseniz listelemelerde bazı dosyalar görünmeyebilir.\n"
"Bu oturum boyunca başka uyarı almayacaksınız."

#: resources.h:231
msgid "A newer version of FileZilla is available:"
msgstr "FileZilla'nın yeni bir sürümü yayınlanmış:"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:771
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"Normal bir sunucu her zaman tüm dosyaları gösterir. Fakat bazı bozuk "
"sunucular dosyaları kullanıcıdan gizleyebilir. Sunucuyu tüm dosyaları "
"göstermeye zorlamak için bu seçeneği kullanın."

#: resources.h:724
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr ""
"Normal bir sunucu buna gerek duymaz. Eğer kullanmanız gerekiyorsa sunucu "
"yöneticisi ile iletişim kurun."

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278
msgid ""
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"Uzakta bir işlem yürütülüyor ve eşzamanlı tarama etkin.\n"
"Eşzamanlı taramayı devre dışı bırakıp yerel klasörlerde gezinmeye devam "
"etmek ister misiniz?"

#: resources.h:513 resources.h:638 resources.h:800
msgid "A&SCII"
msgstr "A&SCII"

#: resources.h:804
msgid "A&dd"
msgstr "E&kle"

#: resources.h:831
msgid "A&llow resume of ASCII files"
msgstr "ASCII dosya&larının devam etmesine izin ver"

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "S&adece indirmelere uygula"

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "S&adece karşıya yüklemelere uygula"

#: resources.h:148
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "Tüm dosy&a ve klasörlere uygula"

#: resources.h:383
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: resources.h:473
msgid "Abort previous connection and connect in current tab"
msgstr "Önceki bağlantıyı iptal et ve şu anki sekmeden bağlan"

#: resources.h:153
msgid "About FileZilla"
msgstr "FileZilla Hakkında"

#: resources.h:841
msgid "Above the file lists"
msgstr "Yerel ve uzak dosya gezginlerinin üzerinde"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:547
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1389
msgid "Account"
msgstr "Hesap"

#: resources.h:583
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "Kuyruk tamamlandıktan sonra yapıla&cak işlem"

#: resources.h:323
msgid "Action on selected file:"
msgstr "Seçili dosyaya yapılacak işlem:"

#: resources.h:317
msgid "Action to perform:"
msgstr "Yapılacak işlem:"

#: resources.h:57
msgid "Action:"
msgstr "İşlem:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118
msgid "Active mode"
msgstr "Aktif mod"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini bilmiyor."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini bilmiyor. "
"Ayrıca yönelticiniz giden adresi değiştirdi."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"Aktif mod FTP sınaması başarısız. FileZilla doğru dış IP adresini biliyor, "
"ama yönelticiniz veya güvenlik duvarınız giden adresi değiştirdi."

#: resources.h:737
msgid "Active mode IP"
msgstr "Aktif mod IP"

#: resources.h:444
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "Dosyaları sadece &kuyruğa ekle"

#: resources.h:608 resources.h:627
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "Seçili klasörleri aktarım kuyruğuna ekle"

#: resources.h:541 resources.h:558
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "Seçili dosya ve klasörleri aktarım kuyruğuna ekle"

#: resources.h:892 resources.h:898
msgid "Add to queue"
msgstr "Aktarım kuyruğuna ekle"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451
msgid "Address type not supported"
msgstr "Adres tipi desteklenmiyor"

#: resources.h:87
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: resources.h:228
msgid "Advanced options:"
msgstr "Gelişmiş seçenekler:"

#: resources.h:332
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025
msgid "All files have been successfully transferred"
msgstr "Tüm dosyalar aktarıldı"

#: resources.h:681
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr "Yazılan tüm portlar 1024 ile 65535 arasında olmalı."

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021
#, c-format
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
msgstr[0] "Tüm aktarımlar bitti. %d dosya aktarılamadı."

#: resources.h:720
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "Hata durumunda diğer aktarım yöntemine &başvur"

#: resources.h:656
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "Hata durumunda diğer aktarım yöntemine başvur"

#: resources.h:470
msgid "Already connected"
msgstr "Zaten bağlı"

#: resources.h:765
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"Alternatif olarak PuTTY anahtarlarınızı yönetmek için Pageant aracını "
"kullanabilirsiniz. FileZilla Pageant ile çalışır."

#: resources.h:766
msgid ""
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
msgstr ""
"Alternatif olarak sisteminizdeki SSH programını kullanabilirsiniz. Bunu "
"yapmak için SSH_AUTH_SOCK değişkeninin ayarlandığından emin olun."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1067
msgid ""
"Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most "
"recent version."
msgstr ""
"Ayrıca, en güncel sürümü indirmek için http://filezilla-project.org adresini "
"ziyaret edin."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr "Hedefte sürüklediğiniz nesne ile aynı adı taşıyan bir nesne var."

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1629
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1017
msgid ""
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
msgstr ""
"Şu anda başka bir uzak işlem yürütülüyor, klasörü şimdi değiştiremezsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemeyecek."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727
msgid ""
"Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the "
"file."
msgstr ""
"Dosyayı onarmadıkça Site Yöneticisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaydedilmeyecek."

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemeyecek."

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
msgstr "Süzgeçlerd yaptığınız değişikliklr kaydeileyecek."

#: resources.h:150
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "Sadece dizin&lere uygula"

#: resources.h:207
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: resources.h:66
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "Sade&ce şu anki aktarım kuyruğuna uygula"

#: resources.h:149
msgid "Apply to &files only"
msgstr "Sadece &dosyalara uygula"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:323
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"

#: resources.h:843
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "Aktarım kuyruğu bölümünde sekme olarak"

#: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:812 resources.h:821
msgid "Ask for action"
msgstr "Ne yapılacağını &sor"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184
msgid "Ask for password"
msgstr "Parola sor"

#: resources.h:677
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "İşletim sisteminden bir port iste."

#: resources.h:667
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "İşletim sistemine dış IP adresini sor"

#: resources.h:465
msgid "Asking questions in the FileZilla forums"
msgstr "FileZilla forumlarında soru sorabilirsiniz"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64
msgid "Associated program not found:"
msgstr "İlgili program bulunamadı:"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:611
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "En az bir süzme kısıtı eksik kalmış"

#: resources.h:686
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "Artık tüm yapılandırma bilgileri toplanmış durumda."

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109
msgid "Attribute"
msgstr "İzin"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu."

#: resources.h:850
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"

#: resources.h:380
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"

#: resources.h:802
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "Otomatik dosya türü sınıflandırması"

#: resources.h:917
msgid "Automatic update check"
msgstr "Otomatik güncelleme denetimi"

#: resources.h:854
msgid "Available sizes"
msgstr "Geçerli boyutlar"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:629
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
msgstr "B"

#: resources.h:89
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "Prox&y sunucuyu atla"

#: resources.h:461
msgid "Basic usage instructions"
msgstr "Basit kullanım bilgileri"

#: resources.h:845
msgid "Behaviour"
msgstr "Davranış"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1312
msgid "Being edited"
msgstr "Düzenlendi"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887
msgid "Beware! Certificate has been revoked"
msgstr "Dikkat! Sertifika geçersiz kılınmış"

#: resources.h:384
msgid "Binary"
msgstr "&İkili"

#: resources.h:838
msgid "Blackboard"
msgstr "Karatahta"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imi"

#: resources.h:407
msgid "Bookmark:"
msgstr "Yer imi:"

#: resources.h:406
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: resources.h:161
msgid "Build date:"
msgstr "Üretim tarihi:"

#: resources.h:158
msgid "Build information"
msgstr "Üretim bilgisi"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162
msgid "Business category:"
msgstr "İş kategorisi:"

#: resources.h:727
msgid ""
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
"please enter the port range below."
msgstr ""
"Varsayılan olarak aktif modda aktarım için varolan herhangi bir yerel port "
"kullanılabilir. Eğer FileZilla'nın sadece belli bir aralıktaki portları "
"kullanmasını istiyorsanız, bu aralığı aşağıya yazın."

#: resources.h:518
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "Yürürlükteki işlemi ipt&al et"

#: resources.h:230
msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla"
msgstr "FileZilla'nın gecelik sürümlerine de &bak"

#: resources.h:594
msgid "C&lear all"
msgstr "Hepsini temiz&le"

#: resources.h:569 resources.h:615
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "Web adresini pan&oya kopyala"

#: resources.h:858
msgid "C&ustom"
msgstr "İsteğe &Bağlı"

#: resources.h:913
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "Ö&zel dosya türü ilişkileri:"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1602
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "Sunucunun zaman dilimi kayması hesaplanıyor..."

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731
msgid "Can't read from file"
msgstr "Dosya okunamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784
msgid "Can't write data to file."
msgstr "Veri dosyaya yazılamıyor."

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't write data to file: %s"
msgstr "Veri %s dosyasına yazılamıyor "

#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152
#: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:274
#: resources.h:283 resources.h:290 resources.h:298 resources.h:321
#: resources.h:354 resources.h:387 resources.h:401 resources.h:413
#: resources.h:423 resources.h:446 resources.h:455 resources.h:474
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: resources.h:960
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Yürürlükteki işlemi iptal et"

#: resources.h:961
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "Yürürlükteki işlemi iptal eder"

#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr "'%s' erişilemiyor, sürücü hazır değil veya bir medya takılmamış."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "Sunucuyu Site Yöneticisine ekleyemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:326
msgid ""
"Cannot close tab while busy.\n"
"Cancel current operation and close tab?"
msgstr ""
"İşlem yapılırken sekmeyi kapatamazsınız.\n"
"Yürürlükteki işlem durdurulup sekme kapatılsın mı?"

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"Yerel ve uzaktaki klasörler için farklı süzgeçler etkinleştirildiğinden "
"dizinler karşılaştırılamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791
msgid "Cannot compare directories, not connected to a server."
msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadığından klasörler karşılaştırılamıyor "

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "Yeni süzgeç oluşturulamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2301
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2432
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2671
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Dosya düzenlenemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr "Dosya düzenlenemiyor, hiç bir sunucuya bağlı değilsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
msgstr "Uzaktaki yol bilinmediğinden dosya düzenlenemiyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:326
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr "SFTP sunucusu ile bağlantı kurulamadı. Lütfen uygun protokolü seçin"

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53
msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file"
msgstr "Kaynak dosyasından Hızlı Bağlan çubuğu yüklenemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39
msgid "Cannot load file, not a valid XML file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor, geçerli bir XML dosyası değil."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
msgid "Cannot load keyfile"
msgstr "Anahtar dosya yüklenemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576
msgid "Cannot load main menu from resource file"
msgstr "Kaynak dosyasından ana menü yüklenemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1311
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "Kaynak dosyasından Araç çubuğu yüklenemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "Yeniden adlandırılamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890
msgid "Cannot rename file"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "Filtre seti kaydedilemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295
msgid "Cannot select filter"
msgstr "Filtre seçilemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706
msgid "Cannot set file association"
msgstr "Dosya ilişkisi ayarlanamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "Sonucu gösteremiyor"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2319
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2691
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "Seçilen dosyada görüntüleme/düzenleme yapılamıyor"

#: resources.h:277
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "Sertifika ve oturum verileri henüz bilinmiyor."

#: resources.h:26
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifika detayları"

#: resources.h:3 resources.h:27
msgid "Certificate in chain:"
msgstr "Sertifika bağlantısı:"

#: resources.h:13 resources.h:37
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Sertifikayı yayınlayan"

#: resources.h:122
msgid "Challenge:"
msgstr "Kimlik Sor:"

#: resources.h:131
msgid "Change file attributes"
msgstr "Dosya izinlerini değiştir"

#: resources.h:572 resources.h:618
msgid "Change the file permissions."
msgstr "Dosya izinlerini değiştir."

#: resources.h:934
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
msgstr ""
"Günlük dosyası ayarlarını değiştirmek için FileZilla'yı yeniden "
"başlatmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:739
msgid "Character encoding issue"
msgstr "Karakter kodlaması sorunu"

#: resources.h:104
msgid "Charset"
msgstr "Karakter seti"

#: resources.h:922
msgid "Check for &beta versions and release candidates"
msgstr "FileZilla'nın &beta sürümleri ve yayın adaylarına da bak"

#: resources.h:531
msgid "Check for &updates..."
msgstr "Güncellemeleri &denetle..."

#: resources.h:532
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "FileZilla'nın yeni sürümlerini denetle"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:154
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144
msgid "Check for updates failed"
msgstr "Güncellemeler denetlenemedi"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "Doğru dış IP adresi denetleniyor"

#: resources.h:226
msgid "Checking for updates"
msgstr "Güncellemeler denetleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1211
msgid "Checksum mismatch of downloaded file."
msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması tutmuyor."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1559
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "Varsayılan yerel klasörü seç"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2711
msgid "Choose the local directory"
msgstr "Yerel klasörü seç"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853
msgid "Chunk data improperly terminated"
msgstr "İri veri uygunsuz olarak sonlandırıldı"

#: resources.h:18 resources.h:42
msgid "Cipher:"
msgstr "Şifre:"

#: resources.h:481 resources.h:643
msgid "Cl&ose tab"
msgstr "Sekmeyi &kapat"

#: resources.h:835
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"

#: resources.h:280
msgid "Clear &Site Manager entries"
msgstr "&Site Yöneticisi kayıtlarını sil"

#: resources.h:595
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "Arayüzün önbelleğini temiz&le"

#: resources.h:278
msgid "Clear &quickconnect history"
msgstr "&Hızlı bağlan geçmişini sil"

#: resources.h:279
msgid "Clear &reconnect information"
msgstr "&Yeniden bağlanma bilgisini sil"

#: resources.h:281
msgid "Clear &transfer queue"
msgstr "Ak&tarım kuyruğunu sil"

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:146
msgid "Clear history"
msgstr "Eski hızlı bağlan bilgilerini sil"

#: resources.h:275 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104
msgid "Clear private data"
msgstr "Özel veriyi sil"

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "Hızlı bağlan çubuğunu temizle"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "Yapılandırmanızı kaydetmek için \"Bitir\"e tıklayın."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1066
msgid "Click on next to download the new version."
msgstr "FileZilla'nın son sürümü indirmek için \"Sonra\" tıklayın."

#: resources.h:341
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "İstemciden sunucunun MAC adresine:"

#: resources.h:339
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "İstemciden sunucuya şifre:"

#: resources.h:644
msgid "Close &all other tabs"
msgstr "Diğer tüm sekmeleri k&apat"

#: resources.h:487 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1403
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1426
msgid "Close FileZilla"
msgstr "FileZilla'yı kapat"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "FileZilla'nın çalışan bütün öğelerini kapat"

#: resources.h:482
msgid "Closes current tab"
msgstr "Şu anki sekmeyi kapatır"

#: resources.h:86
msgid "Co&mments:"
msgstr "No&tlar:"

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727
msgid "Column properties"
msgstr "Sütun özellikleri"

#: resources.h:348
msgid "Column setup"
msgstr "Sütun ayarları"

#: resources.h:908
msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
msgstr "Komut ve parametreleri düzgün yazılmış olmalı."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170
msgid "Command failed"
msgstr "Komut başarısız oldu"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448
msgid "Command not supported"
msgstr "Komut desteklenmiyor"

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "Komut bu protokol için desteklenmiyor"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:280
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:511
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40
msgid "Comment"
msgstr "Not"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160
msgid "Common name:"
msgstr "Genel ad:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "İletişim yöneltici veya güvenlik duvarı tarafından bozuldu"

#: resources.h:499 resources.h:622
msgid "Compare &modification time"
msgstr "Son değişiklik za&manlarını karşılaştır"

#: resources.h:498 resources.h:621
msgid "Compare file&size"
msgstr "Do&sya boyutlarını karşılaştır"

#: resources.h:888
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "Karşılaş&tırma eşiği (dakika cinsinden):"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "Karşılaştırma eşiğinin 0 ile 1.440 dakika arasında olması gerekir."

#: resources.h:159
msgid "Compiled for:"
msgstr "Çalışacağı ortam:"

#: resources.h:160
msgid "Compiled on:"
msgstr "Derleme ortamı:"

#: resources.h:162
msgid "Compiled with:"
msgstr "Birlikte derlendi:"

#: resources.h:163
msgid "Compiler flags:"
msgstr "Derleyici bayrakları:"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80
msgid "Compressed"
msgstr "Sıkıştırılmış"

#: resources.h:777
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "Eşzamanlı aktarımlar"

#: resources.h:218 resources.h:432
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "Kısıtlar büyük küçük h&arf duyarlıdır"

#: resources.h:685
msgid "Configuration test"
msgstr "Yapılandırma sınaması"

#: resources.h:659
msgid "Configure passive mode"
msgstr "Pasif modu yapılandır"

#: resources.h:675
msgid "Configure port range"
msgstr "Port aralığını yapılandır"

#: resources.h:462
msgid "Configuring FileZilla and your network"
msgstr "Filezilla ve ağınızın yapılandırılması"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silme işlemini onaylayın"

#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2392
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2642
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Onay gerekiyor"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "Tebrikler, ayarlarınız çalışıyor gibi görünüyor."

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:144
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "Proxy ayarlarını atlayarak bağlan"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "Site Yöneticisinde belirtilen siteye bağlan"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:913
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:212
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s sunucusuna bağlanıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1109
#, c-format
msgid "Connecting to %s through proxy"
msgstr "%s sunucusuna proxy üzerinden bağlanıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:979
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "%s bağlantısı kuruluyor..."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:394
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:968
msgid "Connecting to server"
msgstr "Sunucuya bağlanıyor"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "Bağlantı denemesi başarısız"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:984
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr "\"%s\" ile bağlantı denemesi  başarısız oldu, sonraki adres deneniyor."

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ile bağlantı denemesi başarısız oldu."

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "Bağlantı işlemi kullanıcı tarafından kesildi"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı kapandı"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1077
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226
msgid "Connection closed by server"
msgstr "Bağlantı sunucu tarafından kapatıldı"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "Bağlandı, TLS yükleniyor..."

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336
msgid "Connection established, sending HTTP request"
msgstr "Bağlandı, HTTP isteği gönderiliyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:406
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "Bağlandı, hoşgeldin iletisi bekleniyor..."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338
msgid "Connection lost"
msgstr "Bağlantı koptu"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "Kural seti bağlantıya izin vermedi"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442
msgid "Connection refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:626
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:703
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Sunucuyla bağlantı kesildi."

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr "Proxy ile bağlantı sağlandı, iletişim kuruluyor..."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "Sunucuyla bağlantı vaktinden önce kapandı."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "Sınama sunucusuyla bağlantı kurulamadı."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273
msgid "Convert keyfile"
msgstr "Anahtar dosyasını dönüştür"

#: resources.h:77 resources.h:411
msgid "Cop&y"
msgstr "Kop&yala"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1859
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "%d / (%s) kopyala"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1836
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s kopyası"

#: resources.h:570 resources.h:616
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
msgstr "Seçili ögelerin web adreslerini panoya kopyala."

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "%s bağlantısı kabul edilemedi"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "Bağlantı Site Yöneticisine eklenemedi"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1151
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "%s sunucusuyla bağlantı kurulamadı"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "Komut, sunucu şifrelemesine dönüştürülemedi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
msgid "Could not convert private key"
msgstr "Özel anahtar dönüştürülemedi"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450
msgid "Could not copy URLs"
msgstr "Web adresleri kopyalanamadı"

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143
msgid "Could not copy data"
msgstr "Veri kopyalanamadı"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2545
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"Sürükle-Bırak işleminin hedefi belirlenemedi.\n"
"Ya kabuk eklentileri yüklü değil ya da dosyaları bir Gezgin penceresine "
"sürüklemediniz."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4231
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "Sunucu ile bağlantı kurulamadı"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:452
msgid ""
"Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n"
"You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir "
"<custompath>' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment "
"variable."
msgstr ""
"FileZilla kaynak dosyaları bulunamıyor, FileZilla kapatılacak.\n"
"FileZilla'nın veri klasörünü  '--datadir <custompath>' komut satırı "
"seçeneğini ya da FZ_DATADIR ortam değişkenini değiştirerek "
"ayarlayabilirsiniz."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "Özel giriş yapma sıralaması üretilemedi."

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate issuer, "
"gnutls_x509_get_issuer_dn failed"
msgstr ""
"Sertifika yayıncısının adı alınamadı, gnutls_x509_get_issuer_dn başarısız"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn "
"failed"
msgstr "Sertifika konusunun adı alınamadı, gnutls_x509_get_dn başarısız"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1001
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "Uzaktaki yolun tamamı okunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "fzputtygen yanıt vermiyor."

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr "Dosyanın kayıt edileceği geçici klasöre erişilemedi."

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945
msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed"
msgstr "Denklik sertifikaları alınamadı, gnutls_x509_crt_import başarısız"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938
msgid ""
"Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init "
"failed"
msgstr ""
"Denklik sertifikaları için yapı oluşturulamadı, gnutls_x509_crt_init "
"başarısız"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin "
"olun.\n"
"Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Anahtar dosya yüklenemedi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300
msgid "Could not load private key"
msgstr "Özel anahtar yüklenemedi"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%"
"s'.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"Uzaktaki '%s' klasörüne karşı gelen yerel klasöre geçilemedi.\n"
"Eşzamanlı taramayı devre dışı bırakıp uzak klasörü değiştirmek ister misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%"
"s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Uzaktaki '%s' klasörüne karşı gelen yerel klasöre geçilemedi.\n"
"Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı."

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%"
"s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Yerel '%s' klasörüne karşı gelen uzak klasöre geçilemedi.\n"
"Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı."

#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3096
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450
msgid "Could not open clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:202
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:270
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not open log file: %s"
msgstr "%s adındaki günlük dosyası açılamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi."

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "Soketten okuyamadı: %s"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630
msgid "Could not read server item."
msgstr "Sunucu nesnesi okunamıyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2673
#, c-format
msgid "Could not seek to offset %s within file"
msgstr "Dosya içinde %s satırına ulaşılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2606
msgid "Could not seek to the end of the file"
msgstr "Dosyanın sonuna erişilemiyor"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "fzputtygen e komut gönderilemedi."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2704
msgid "Could not spawn IO thread"
msgstr "IO işlemi başlatılamamakta:"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1124
#, c-format
msgid "Could not start proxy handshake: %s"
msgstr "Proxy is iletişim kurulamadı: %s"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105
msgid "Could not start transfer"
msgstr "Aktarım işlemi başlatılamadı"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %"
"s"
msgstr ""
"\"%s\" yazılamıyor, Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler %s e "
"kaydedilemeyecek."

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
msgstr "\"%s\" yazılamıyor, yer imi kaydedilemedi: %s"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
msgstr "\"%s\" yazılamıyor, küresel yer imleri kaydedilemedi: %s"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" yazılamıyor, aktarım kuyruğu kaydedilemez.\n"
"%s"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasına yazılamıyor, seçilen siteler %s dosyasına verilemedi: "

#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1101
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılamıyor: %s"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not write keyfile: %s"
msgstr "%s anahtar dosyasına yazılamadı"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094
msgid "Could not write to local file"
msgstr "Yerel dosyaya yazılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:309
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:380
#, c-format
msgid "Could not write to log file: %s"
msgstr "%s günlük dosyasına yazılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:944
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "%s soketine yazılamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"

#: resources.h:597
msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler"
msgstr ""
"FileZilla'yı anlık olarak çökertir. Sadece istisna yakalayıcı ile hata "
"ayıklamak için kullanılır"

#: resources.h:549 resources.h:563 resources.h:610 resources.h:631
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "Şu anki klasörde yeni bir alt klasör oluştur"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör oluştur"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504
msgid "Creating directory"
msgstr "Klasör oluşturuluyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3274
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor..."

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118
msgid "Critical error"
msgstr "Kritik hata"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Şu anki (%s) uzak klasörü, (%s) eşleştirme kökü altında değil.\n"
"Eşzamanlı tarama devre dışı bırakıldı."

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:351
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "Şu anki aktarım tipi ASCII olarak ayarlandı."

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:361
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "Şu anki aktarım tipi otomatik algılama olarak ayarlandı."

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:356
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "Şu anki aktarım tipi ikili olarak ayarlandı."

#: resources.h:748 resources.h:864
msgid "Cus&tom"
msgstr "Ö&zel"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98
msgid "Custom filter set"
msgstr "Özel süzme seti"

#: resources.h:370 resources.h:371
msgid "Custom server"
msgstr "Özel sunucu"

#: resources.h:379
msgid "D&ata type"
msgstr "V&eri tipi"

#: resources.h:871
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr "Ondalık ön&eklerini kullanan SI sembolleri (e.g. 1 KB = 1.000 bayt)"

#: resources.h:99
msgid "D&efault"
msgstr "V&arsayılan"

#: resources.h:565 resources.h:611 resources.h:641
msgid "D&elete"
msgstr "S&il"

#: resources.h:199
msgid "D&isable all"
msgstr "Tü&mü devre dışı"

#: resources.h:895
msgid "D&ouble-click action on directories:"
msgstr "Klasörler için çift &tıklama eylemi:"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "DOS benzeri sanal yollar"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676
msgid "Dangerous filetype"
msgstr "Tehlikeli dosya tipi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41
msgid "Data"
msgstr "Veri"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "Veri soketi çok erken kapandı."

#: resources.h:855
msgid "Date formatting"
msgstr "Tarih biçimi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128
msgid "Date/time format"
msgstr "Tarih / Zaman biçimi"

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154
msgid "Date/time unknown"
msgstr "Tarih/zaman bilinmiyor"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"

#: resources.h:935
msgid "Debugging settings"
msgstr "Hata ayıklama ayarları"

#: resources.h:90
msgid "Default &local directory:"
msgstr "Varsayılan yere&l klasör:"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "Varsayılan (Otomatik algılama)"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "Varsayılan editör düzgün yazılmamış."

#: resources.h:249 resources.h:271 resources.h:829
msgid "Default file exists action"
msgstr "Varsayılan \"dosya var\" eylemi"

#: resources.h:92
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "Varsayılan &uzak klasör:"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1152
msgid ""
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported "
"by the selected servertype."
msgstr ""
"Varsayılan uzaktaki yola gidilemedi. Yolun geçerli olduğuna ve seçili sunucu "
"tipi tarafından desteklendiğine emin olun."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78
msgid "Default system language"
msgstr "Varsayılan sistem dili"

#: resources.h:653
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "Varsayılan aktarım modu:"

#: resources.h:798
msgid "Default transfer type:"
msgstr "Varsayılan aktarım tipi:"

#: resources.h:672 resources.h:735
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "Varsayılan: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr ""
"Başarısız bağlantı denemeleri arasındaki süre 1-999 saniye arasında "
"olmalıdır."

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
"attempt..."
msgid_plural ""
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
"attempt..."
msgstr[0] ""
"Bir önceki bağlantının kurulamaması nedeniyle bağlantı %d saniye "
"bekletiliyor..."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1314
msgid "Delete Site Manager entry"
msgstr "Site Yöneticisi kaydını sil"

#: resources.h:612 resources.h:633
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Seçili klasörü sil"

#: resources.h:552 resources.h:566
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "Seçili dosya ve klasörleri sil"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
msgid "Deleting directories"
msgstr "Klasörler siliniyor"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported"
msgstr "Birden fazla bağlantısız klasörü silme işlemi henüz desteklenmiyor"

#: resources.h:447
msgid "Deleting symbolic link"
msgstr "Sembolik bağlantı siliniyor"

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"

#: resources.h:183
msgid "Details for new key:"
msgstr "Yeni anahtarın detayları:"

#: resources.h:221
msgid "Dire&ctories"
msgstr "K&lasörler"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187
msgid "Direction"
msgstr "Yön"

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:504
msgid "Directory"
msgstr "Klasör"

#: resources.h:619 resources.h:886 resources.h:969
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:426
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2716
msgid "Directory comparison"
msgstr "Klasör karşılaştırma"

#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "Klasörler karşılaştırılamadı"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr "Günlük dosyasını içeren klasör yok veya dosya adı geçersiz."

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "Kullanıcı klasör listelemeyi durdurdu"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2347
msgid "Directory listing failed"
msgstr "Klasör listelenemedi"

#: resources.h:192
msgid "Directory listing filters"
msgstr "Klasör listeleme süzgeçleri"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139
msgid "Directory listing successful"
msgstr "Klasör listelendi"

#: resources.h:202
msgid "Disa&ble all"
msgstr "Tümü &devre dışı"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1035
msgid ""
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr "Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp uzak klasör değiştirilsin mi?"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:773
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr ""
"Doğru klasör içeriğini göremiyorsanız bu seçeneği tekrar devre dışı bırakın."

#: resources.h:962
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Sunucu ile bağlantıyı kes"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:75
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:945
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Sunucu ile bağlantı kesildi"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1079
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "Sunucu ile bağlantı kesildi: %s "

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "Önceki sunucu ile bağlantı kesiliyor"

#: resources.h:963
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "Şu anki görünen sunucu bağlantısını kes"

#: resources.h:537
msgid "Display about dialog"
msgstr "Hakkında penceresini göster"

#: resources.h:904
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "Varsayılan düzenleyiciyi kulla&nma"

#: resources.h:591
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Hiç bir şey yapma"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242
msgid ""
"Do you really want to check for beta versions?\n"
"Unless you want to test new features, keep using stable versions."
msgstr ""
"Beta sürümlerine de bakmak istediğinize emin misiniz??\n"
"Yeni özellikleri sınamak istemediğiniz sürece, kararlı sürümü kullanın."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1430
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "FileZilla'yı gerçekten kapatmak istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr ""
"Tüm Site Yöneticisi kayıtlarını ve aktarım kuyruğunu silmek istediğinizden "
"emin misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "Site Yöneticisi kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1316
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
msgstr "Seçili kayıdı silmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "Aktarım kuyruğunu gerçekten silmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:707
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "'%s' 'i sunucuya gerçekten göndermek isityor musunuz?"

#: resources.h:460
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"

#: resources.h:674
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "Yere&l bağlantılar için dış IP adresini kullanma."

#: resources.h:809
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr "Noktadosyalar .htaccess gibi adı nokta ile başlayan dosyalardır"

#: resources.h:889
msgid "Double-click action"
msgstr "Çift tıklama eylemi"

#: resources.h:356
msgid "Download"
msgstr "İndir"

#: resources.h:785
msgid "Download &limit:"
msgstr "Karşıdan indirme &sınırı:"

#: resources.h:435 ../../locales/../src/interface/search.cpp:844
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850
msgid "Download search results"
msgstr "Arama sonuçlarını indir"

#: resources.h:606
msgid "Download selected directory"
msgstr "Seçili klasörü indir"

#: resources.h:556
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "Seçili dosya ve klasörleri indir"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:385
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s indiriliyor"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953
msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported"
msgstr "Birden fazla bağlantısız klasörü indirme işlemi henüz desteklenmiyor"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:953
msgid "Downloading search results"
msgstr "Arama sonuçları indiriliyor"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr ""
"Aynı anda çalışan farklı FileZilla'lar arasında Sürükle- Bırak henüz "
"desteklenmiyor."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr "Farklı sunucular arasında Sürükle-Bırak henüz desteklenmiyor."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
msgid "Duplicate filter name"
msgstr "Çift süzgeç adı"

#: resources.h:198
msgid "E&nable all"
msgstr "Tümü&nü etkinleştir"

#: resources.h:542 resources.h:559
msgid "E&nter directory"
msgstr "K&lasöre gir"

#: resources.h:140
msgid "E&xecute"
msgstr "Ç&alıştır"

#: resources.h:486
msgid "E&xit"
msgstr "FileZilla'yı &kapat"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-posta:"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:593
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "Her süzgeç en az bir kısıta sahip olmalı."

#: resources.h:224
msgid "Edit filters"
msgstr "Süzgeçleri düzenle"

#: resources.h:547
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr ""
"Dosyayı ayarlanmış olan düzenleyici ile düzenle ve değişiklikleri sunucuya "
"yükle."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2217
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2228
msgid "Editing failed"
msgstr "Düzenleme yapılamadı"

#: resources.h:852
msgid "Email:"
msgstr "Eposta:"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205
msgid "Empty command"
msgstr "Boş komut"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
msgid "Empty command."
msgstr "Boş komut."

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2349
msgid "Empty directory listing"
msgstr "Klasör listesi boş"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24
msgid "Empty directory."
msgstr "Klasör boş."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53
msgid "Empty file extension."
msgstr "Boş dosya uzantısı."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "Süzgeç adını boş bırakamazsınız."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
msgid "Empty name"
msgstr "Boş işim"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141
msgid "Empty quoted string."
msgstr "Boş ifade."

#: resources.h:201
msgid "En&able all"
msgstr "&Tümünü etkinleştir"

#: resources.h:794
msgid "Enable invalid character filtering"
msgstr "Geçersiz karakter süzgecini etkinleştir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"

#: resources.h:338
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"

#: resources.h:330
msgid "Encryption details"
msgstr "Şifreleme detayları"

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:428
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "Karşılaştırmayı bitir ve sıralama düzenini değiştir?"

#: resources.h:523
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "Özel &komut yaz..."

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194
msgid "Enter command"
msgstr "Komut yaz..."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688
msgid "Enter custom command"
msgstr "Özel komutu yazın"

#: resources.h:896
msgid "Enter directory"
msgstr "Klasöre gir"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
msgid "Enter filter name"
msgstr "Süzgeç adı yazın"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "Süzmeseti için bir ad yazın"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "Süzme seti için ad yazın"

#: resources.h:115
msgid "Enter password"
msgstr "Parolayı yazın"

#: resources.h:543 resources.h:560
msgid "Enter selected directory"
msgstr "Seçili klasöre gir"

#: resources.h:694
msgid ""
"Enter the address of the server.\n"
"To specify the server protocol, prepend the host with the protocol "
"identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will "
"be used.\n"
"You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port "
"here, the values in the other fields will be overwritten then."
msgstr ""
"Sunucu adresini yazın.\n"
"Sunucu protokolünü belirtmek için, sunucu adının önüne protokol belirtecini "
"ekleyin. Eğer protokol belirtilmemişse, varsayılan protokol (ftp://) "
"kullanılacaktır.\n"
"Aynı zamanda tam URL'leri protokol://kullanıcı:parola@sunucu:port şekilnde "
"yazabilirsiniz, bu durumda diğer alanlardaki değerlerin üzerine yazılacaktır."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Enter the password for the file '%s'.\n"
"Please note that the converted file will not be password protected."
msgstr ""
"'%s' dosyası  için parolayı yazın.\n"
"Lütfen dikkat: Dönüştürülecek olan dosya parola korumalı olmayacak."

#: resources.h:698
msgid ""
"Enter the port on which the server listens.\n"
"The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22."
msgstr ""
"Sunucunun dinlediği portu yazın.\n"
"Varsayılan portlar FTP için 21, SFTP için 22'dir."

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63
msgid "Enter username and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı yazın"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
msgid "Error exporting settings"
msgstr "Ayarları verirken hata oldu"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109
msgid "Error importing"
msgstr "Alırken hata"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1032
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:189
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2093
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2591
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2767
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2873
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2993
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3080
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "XML dosyasının okunmasında hata"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119
msgid "Error starting program"
msgstr "Programın başlatılmasında hata"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2693
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2928
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3055
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3117
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1102
msgid "Error writing xml file"
msgstr "XML dosyasının yazılmasında hata"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:344
msgid "Error, local file exists but cannot be removed"
msgstr "Hata, yerel dosya var fakat silinemiyor"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:207
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:278
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:505
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"

#: resources.h:472
msgid "Establish connection in a new tab"
msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede aç"

#: resources.h:915
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "Örnek: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"

#: resources.h:874
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"

#: resources.h:144
msgid "Exe&cute"
msgstr "Çal&ıştır"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:321
msgid "Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2144
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"Kullandığınız uygulama sürüm bilgisi içermiyor, güncelleme denetimi "
"yapılamıyor."

#: resources.h:836
msgid "Explorer"
msgstr "Gezgin"

#: resources.h:288
msgid "Export &Queue"
msgstr "&Aktarım kuyruğunu ver"

#: resources.h:287
msgid "Export &Settings"
msgstr "Ayarları &Ver"

#: resources.h:284
msgid "Export settings"
msgstr "Ayarları ver"

#: resources.h:213
msgid "F&ilter name:"
msgstr "Sü&zgeç adı:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1627
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
msgstr "FTP motoru başlatılamadı, bağlanamıyor"

#: resources.h:722
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "FTP Canlı-kal"

#: resources.h:742
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19
msgid "FTP URL"
msgstr "FTP URL"

#: resources.h:650
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"FTP, veri aktarımı için ikincil bağlantılar kullanır. Bu ek bağlantılar iki "
"şekilde sağlanabilir."

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL"
msgstr "FTPES - FTP üzerinden açık TLS/SSL"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL"
msgstr "FTPS - FTP üzerinden kapalı TLS/SSL"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:740
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:822
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1506
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:518
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Klasör değiştirilemedi"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:225
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
msgid "Failed to change language"
msgstr "Dil değişimi başarısız"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423
msgid "Failed to check for newer version of FileZilla."
msgstr "FileZilla'nın güncel sürümü denetlenemedi."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2305
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "Siteleri kopyalama veya taşıma başarısız oldu"

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "Xml dosyasının yedeği alınamadı"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791
msgid "Failed to create listen socket, aborting"
msgstr "Dinleme soketi oluşturulamadı, iptal ediliyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4207
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4211
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr "Aktif mod aktarımı için dinleme soketi oluşturulamadı"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:425
msgid "Failed to download the latest version of FileZilla."
msgstr "FileZilla'nın son sürümü indirilemedi."

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "'Belgelerim' klasörüne erişilemedi"

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "Masaüstü'nün veri yolu alınmadı"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr "Denetim bağlantısının denklik adresi alınamadı, bağlantı kapatıldı."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr "Veri bağlantısının denklik adresi alınamadı, bağlantı kapandı."

#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:71
msgid "Failed to initialize FTP engine"
msgstr "FTP motoru başlatılamadı"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309
msgid "Failed to initialize TLS."
msgstr "TLS başlatılamadı"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr "Paneller yüklenemedi, hatalı kaynak dosyalar?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "Kişisel anahtar yükleme başarısız: %s"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
msgstr "\"%s\" ekleme/yazma için açılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2657
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" okuma için açılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2636
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazma için açılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317
msgid "Failed to parse trusted root cert."
msgstr "Kök güvenlik sertifikası işlenemedi."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014
msgid "Failed to receive data"
msgstr "Veri alımı başarısız"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "Klasör listesi alınamadı"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719
msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting"
msgstr "Dış IP adresi alımı başarısız, iptal ediliyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3905
msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address"
msgstr "Dış IP adresi okunamadı, yerel IP deneniyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3927
msgid "Failed to retrieve local ip address."
msgstr "Yerel IP adresi okunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688
msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting"
msgstr "Yerel IP adresi okunamadı. Vazgeçiliyor"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "Dış IP adresi okunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307
msgid "Failed to send command."
msgstr "Komut gönderimi başarısız."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr ""
"Dil %s (%s) olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Dil %s (%s) olarak değiştirilemedi, sistem varsayılan dili kullanılacak (%s, "
"%s)."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr ""
"Dil %s (%s) olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:235
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dili kullanılacak (%s, %s)."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr "Dil %s olarak değiştirilemiyor, sistem varsayılan dil kullanılacak."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "Ayarların geçerliliği sağlanamadı"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880
msgid "Failed to verify peer certificate"
msgstr "Denklik sertifikası doğrulanamadı"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to write to file %s"
msgstr "%s dosyasına yazım başarısız"

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "XML dosyasının yazılmasında hata"

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15
msgid "Failed transfers"
msgstr "Aktarılamayanlar"

#: resources.h:665
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "Aktif moda başvur"

#: resources.h:363
msgid "Fil&e:"
msgstr "Dos&ya:"

#: resources.h:220
msgid "Fil&es"
msgstr "Dos&yalar"

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:481
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:499
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:508
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "Dosyada alınabilecek bir veri yok."

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132
msgid "File editing"
msgstr "Dosya düzenleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905
msgid "File exists"
msgstr "Dosya var"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125
msgid "File exists action"
msgstr "\"Dosya var\" eylemi"

#: resources.h:299
msgid "File has changed"
msgstr "Dosya değiştirildi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130
msgid "File lists"
msgstr "Dosya listeleri"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:760
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:854
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

#: resources.h:973
msgid "File search"
msgstr "Dosya ara"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:160
msgid "File transfer successful"
msgstr "Dosya aktarıldı"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1405
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "Dosya aktarımı henüz bitmedi."

#: resources.h:381
msgid "File would transfer with ASCII data type."
msgstr "Dosya ASCII veri tipiyle aktarılsa olurdu."

#: resources.h:382
msgid "File would transfer with binary data type."
msgstr "Dosya ikili veri tipiyle aktarılsa olurdu."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:453
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:193
msgid "FileZilla Error"
msgstr "FileZilla Hatası"

#: resources.h:687
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr ""
"FileZilla artık tüm ayarlarının doğru yapılıp yapılmadığını sınayabilir."

#: resources.h:471
msgid "FileZilla is already connected to a server."
msgstr "Filezilla şu anda bir sunucuya bağlı."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061
msgid ""
"FileZilla is running in kiosk mode.\n"
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode."
msgstr ""
"FileZilla köşk modunda çalışıyor.\n"
"'Normal' ve 'Hesap' giriş tipleri bu modda kullanılamaz."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr ""
"Dil değişikliğinin etkili olabilmesi için FileZilla'yı yeniden "
"başlatmalısınız."

#: resources.h:502
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "Dosya listesi durum &çubukları"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"

#: resources.h:495
msgid "Filename &filters..."
msgstr "&Dosya adı süzgeçleri..."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3072
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr "Dosya adı %s klasörü için ve %s dosya adı için oluşturulamıyor"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1890
msgid "Filename invalid"
msgstr "Dosya adı geçersiz"

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265
msgid "Filename unchanged"
msgstr "Dosya adı değiştirilmedi"

#: resources.h:301 resources.h:928
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya Adı:"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "Dosya adları şu karakterleri barındıramaz: / * ? < > |"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr "Dosya adları şu karakterleri barındıramaz: / \\ : * ? \" < > |"

#: resources.h:329
msgid "Files currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen dosyalar"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388
msgid "Filesize"
msgstr "Boyut"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
msgid "Filesize format"
msgstr "Dosya boyutu biçimi"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389
msgid "Filetype"
msgstr "Tür"

#: resources.h:916
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133
msgid "Filetype associations"
msgstr "Dosya türü ilişkileri"

#: resources.h:219
msgid "Filter applies to:"
msgstr "Süzgecin uygulanacağı:"

#: resources.h:793
msgid "Filter invalid characters in filenames"
msgstr "Dosya adlarındaki geçersiz karakterleri süz"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
msgid "Filter name already exists"
msgstr "Aynı adlı bir süzgeç var"

#: resources.h:215
msgid "Filter out items matching all of the following"
msgstr "Şunların tümüne uyan ögeleri süz"

#: resources.h:216
msgid "Filter out items matching any of the following"
msgstr "Şunların herhangi birine uyan ögeleri süz"

#: resources.h:217
msgid "Filter out items matching none of the following"
msgstr "Şunların hiçbirine uymayan ögeleri süz"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411
msgid "Filter set already exists"
msgstr "Aynı adlı bir süzme seti var"

#: resources.h:966
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "Klasör listesini süz"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
msgid "Filter validation failed"
msgstr "Süzgeç geçersiz"

#: resources.h:9 resources.h:33
msgid "Fingerprint (MD5):"
msgstr "Parmak İzi (MD5):"

#: resources.h:10 resources.h:34
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "Parmak İzi (SHA-1):"

#: resources.h:174 resources.h:186
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak İzi:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "Güvenlik duvarı ve yöneltici ayar sihirbazı"

#: resources.h:705
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin ne işe yaradığını daha iyi anlamak için, lütfen ağ "
"yapılandırma sihirbazını çalıştırın."

#: resources.h:682
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr "Güvenilirlik açısından en az 10 portluk bir aralık belirtilmeli."

#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:188
msgid ""
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
"settings will not be saved."
msgstr ""
"Bu oturum süresince varsayılan ayarlar kullanılacak ve yapılan değişiklikler "
"kalıcı olmayacak."

#: resources.h:108
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "UTF-8i &zorla"

#: resources.h:525
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:768
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göstermeye zorla"

#: resources.h:749
msgid "Format specifications:"
msgstr "Biçim özellikleri:"

#: resources.h:914
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr ""
"Yazım biçimi: Dosya türünü izleyecek şekilde tırnak içine alınmış komut ve "
"sonra parametreler."

#: resources.h:463
msgid "Further documentation"
msgstr "Detaylı bilgiler"

#: resources.h:78
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası"

#: resources.h:767
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122
msgid "Generic proxy"
msgstr "Genel proxy"

#: resources.h:671
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "Dış IP adresini bu URL'den al:"

#: resources.h:464
msgid "Getting help"
msgstr "Yardım istiyorsanız"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "Verilen süzme seti adı zaten var, üzerine yazılsın mıi?"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250
msgid "Global bookmarks"
msgstr "Küresel yer imleri"

#: resources.h:165
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: resources.h:137
msgid "Group permissions"
msgstr "Grup izinleri"

#: resources.h:579
msgid "H&igh"
msgstr "&Yüksek"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
msgstr "HTTPS - HTTP üzerinden TLS"

#: resources.h:334
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"

#: resources.h:791 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977
msgid "Highest"
msgstr "En Yüksek"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "En büyük port numarası 1024 ila 65535 arasında olmalı."

#: resources.h:203
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"Her iki tarafta da aynı anda süzgeç durumunu açıp kapamak için shift tuşuna "
"basın."

#: resources.h:156
msgid "Homepage:"
msgstr "Giriş Sayfası:"

#: resources.h:336
msgid "Host key fingerprint:"
msgstr "Sunucu anahtarı parmak izi:"

#: resources.h:180
msgid "Host key mismatch"
msgstr "Sunucu anahtarı uyuşmazlığı"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "Sunucu '[' ile başlıyor ama kapatma parantezi bulunamadı."

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439
msgid "Host unreachable"
msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor"

#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172
#: resources.h:184
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu:"

#: resources.h:95
msgid "Hours,"
msgstr "Saat,"

#: resources.h:863
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "I&SO 8601 (örneğin: 15:47)"

#: resources.h:709
#, fuzzy
msgid ""
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Eğer bu sürede hiç veri gönderilip alınamazsa, bağlantı kapatılacak ve "
"FileZilla yeniden bağlanmayı deneyecek."

#: resources.h:944
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr ""
"Eğer hata rapor ediyorsanız, lütfen günlükleri \"Verbose\" günlükleme "
"düzeyinde gönderiniz."

#: resources.h:662
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"Bu sihirbazın sonundaki deneme başarılı olduğu halde bazı sunuculara dosya "
"aktarımı yapamazsanız, sunucu yanlış yapılandırılmıştır ve aktif modu "
"denemeniz gereklidir. Site Yöneticisi'nden her sunucu için aktarım modunu "
"ayrı ayrı ayarlayabilirsiniz."

#: resources.h:657
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"Başvurma seçeneği etkin ise, varsayılan aktarım modunuzu kabul etmeyen, "
"hatalı ayarlanmış sunuculara da bağlanabilirsiniz. "

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
"FileZilla."
msgstr ""
"Eğer bu sorun devam ederse, bir yöneltici veya güvenlik duvarı FileZilla'yı "
"engellemeye devam ediyor demektir."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
"connection."
msgstr ""
"Eğer bu sorun devam ederse, bir yöneltici veya güvenlik duvarı bağlantıyı "
"kesmeye devam ediyor demektir."

#: resources.h:933
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1"
"\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a "
"new file gets created."
msgstr ""
"Günlük dosyasının boyutu belirtilen sınıra gelirse dosya adının sonuna \".1"
"\" eklenerek (olasılıkla daha eski günlük dosyalarının üstüne yazarak) "
"yeniden adlandırılır ve yeni bir dosya oluşturulur.  "

#: resources.h:449
msgid ""
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
msgstr ""
"Sembolik bağlantı bir klasörü gösteriyorsa Filezilla sembolik bağlantıyı "
"veya bağlı klasörün içini silebilir."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"Eğer bu sorun devam ederse, çözüm için lütfen yöneltici veya güvenlik duvarı "
"üreticinizle iletişim kurun."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr ""
"Eğer bu sorun devam ederse, lütfen yöneltici üreticinizle iletişim kurun."

#: resources.h:272 resources.h:830
msgid ""
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a "
"timezone offset in the site manager."
msgstr ""
"'Daha yeni ise üstüne yaz' seçeneğini kullanmak için sistem saatiniz sunucu "
"ile aynı olmalı. Eğer sunucu ile farklı zaman dilimlerindeyseniz, Site "
"Yöneticisi'nden zaman dilimi farkını ayarlayın."

#: resources.h:887
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"Zaman damgasına göre karşılaştırma yaparken, aradaki fark burada belirtilen "
"eşik değerini aşmıyorsa, farklı zaman damgasına sahip dosyaları aynı kabul "
"et. "

#: resources.h:902
msgid "If you change the language, you should restart FileZilla."
msgstr "Dili değiştirirseniz FileZilla'yı yeniden başlatmalısınız."

#: resources.h:688
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"Sına'ya basarsanız FileZilla, probe.filezilla-project.org adresine bağlanıp "
"bazı sıradan sınamalar yapacaktır."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1429
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr ""
"Eğer FileZilla'yı şimdi kapatırsanız yaptığınız değişiklikler kaybolacak."

#: resources.h:806
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr ""
"Yanlış dosya türü yazarsanız, bu dosyalar aktarım sırasında bozulabilir."

#: resources.h:689
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "Herhangi bir hata alıyorsanız yapılandırmanız yanlış demektir."

#: resources.h:721
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"Eğer klasörleri listelemede veya dosya aktarımında sorun yaşıyorsanız, "
"varsayılan aktarım modunu değiştirmeyi deneyin."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"Belirli bir sunucu ile sorun yaşamaya devam ediyorsanız, sunucu, yöneltici "
"veya güvenlik duvarı uygun şekilde ayarlanmamış olabilir.Bu durumda pasif "
"modu ve yardım için sunucu yöneticisi ile iletişime geçmeyi deneyin."

#: resources.h:648
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"Eğer sihirbazı başarıyla bitirmişseniz ve son sınama başarılı olmuşsa, "
"güvenlik duvarlarınız ve yönelticileriniz doğru yapılandırılmış demektir."

#: resources.h:684
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"Bir güvenlik duvarı kullanıyorsanız FileZilla'nın belirtilen portlardan "
"bağlanma izni olduğuna emin olun."

#: resources.h:683
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"Bir yöneltici  kullanıyorsanız bu portların FileZilla'nın çalıştığı "
"bilgisayara yönlendirildiğinden emin olun."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"Eğer yönelticiniz IP adresini değiştirmeye devam ediyorsa, lütfen "
"yönelticinizin üreticisiyle iletişim kurun."

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97
msgid "Import data from older version"
msgstr "Daha eski sürümden veri al"

#: resources.h:291
msgid "Import settings"
msgstr "Al ayarları"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85
msgid "Import successful"
msgstr "Veri alındı"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "Düzgün olmayan şekilde tırnak içinde yazılmış ilişki."

#: resources.h:676
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"Aktif modda FileZilla veri aktarımı için bir portu dinleyebilmelidir. "
"FileZilla'nın hangi portu dinleyeceğini belirtiniz."

#: resources.h:678
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"Bir yönelticiniz varsa, FileZilla'nın sisteminizin seçtiği portlarda "
"bağlanma şansı olmadığından, varolan tüm portları yönlendirmeniz gerekir."

#: resources.h:248
msgid ""
"In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks "
"in the settings dialog."
msgstr ""
"Otomatik güncelleme denetimi istiyorsanız 'Düzen/Ayarlar/Güncelleme Denetimi/"
"Güncelleştirmeleri otomatik olarak denetle' seçeneğini "
"etkinleştirebilirsiniz. "

#: resources.h:666 resources.h:730
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr ""
"Aktif modu kullanabilmesi için, FileZilla'nın dış IP adresinizi bilmesi "
"gerekir."

#: resources.h:651
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"Çoğu kullanıcı için tavsiye edilen pasif modda FileZilla sunucuya bir port "
"sorar ve verilen porttan bağlantı kurulur. Bunun için pek bir ayar "
"yapılmasına gerek yoktur."

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894
msgid ""
"Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority "
"certificate"
msgstr ""
"Kopuk zincir, üst sertifika kendiliğinden imzalanmış bir yetki sertifikası "
"değil"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "TLS başlatılıyor..."

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187
msgid "Interactive"
msgstr "Etkileşimli"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:165
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771
msgid "Invalid Content-Length"
msgstr "Geçersiz İçerik-Uzunluk"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622
msgid "Invalid HTTP Response"
msgstr "Geçersiz HTTP yanıtı"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:489
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:549
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"Geçersiz karater dizilimi alındı, UTF-8 devre dışı bırakılıyor. UTF-8 "
"karakter setini zorlamak için Site Yöneticisinde 'UTF-8 zorla' seçeneğini "
"etkinleştirin."

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895
msgid "Invalid chunk size"
msgstr "Yığın boyutu geçersiz"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372
msgid "Invalid data received"
msgstr "Geçersiz veri alındı"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47
msgid "Invalid date"
msgstr "Tarih geçersiz"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1555
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1580
msgid "Invalid filename"
msgstr "Dosya adı geçersiz"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:143
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"Sunucu geçersiz. Parantezi kapattıktan sonra yalnızca iki nokta üstüste ve "
"port yazılabilir."

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz giriş"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:164
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:176
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr "Yazılan port yanlış. Port değeri 1 ile 65535 arasında olmalıdır."

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:124
msgid ""
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
"ftp:// for normal FTP,\n"
"sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
"ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n"
"ftpes:// for FTP over SSL (explicit)."
msgstr ""
"Geçersiz protokol belirtildi. Geçerli protokller şunlardır:\n"
"ftp:// normal FTP için,\n"
"sftp:// SSH dosya aktarım protokolü için,\n"
"ftps:// SSL üzerinden FTP (örtülü) ve\n"
"ftpes:// SSL üzerinde FTP (açıkta)."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725
msgid "Invalid regular expression in search conditions."
msgstr "Arama kısıtlarında geçersiz ifade."

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632
msgid "Invalid response code"
msgstr "Geçersiz yanıt kodu"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719
#, c-format
msgid "Invalid search conditions: %s"
msgstr "Geçersiz arama kısıtları: %s"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2630
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
msgid "Invalid site path"
msgstr "Geçersiz site yolu"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:626
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "Kısıttaki boyut geçersiz"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:106
msgid "Invalid username given."
msgstr "Kullanıcı adı geçersiz."

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171
msgid "Jurisdiction country:"
msgstr "Yetkili ülke:"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173
msgid "Jurisdiction locality:"
msgstr "Yetkili yerleşim:"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172
msgid "Jurisdiction state or province:"
msgstr "Yetkili şehir:"

#: resources.h:884
msgid "Keep directories on top"
msgstr "Klasörleri üstte göster"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:772
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"Bu özelliği bazı sunucuların desteklemeyebileceğini ve bu nedenle hatalı "
"listeleler görebileceğinizi unutmayın. Filezilla sunucunun bu özelliği "
"destekleyip desteklemediğini anlamak için bazı sınamalar yapsa da başarısız "
"olabilir."

#: resources.h:331
msgid "Key exchange"
msgstr "Anahtar değişimi"

#: resources.h:582
msgid "L&owest"
msgstr "E&n düşük"

#: resources.h:900
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1858
msgid "Language changed"
msgstr "Dil değişti"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:269
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"

#: resources.h:833
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"

#: resources.h:780
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "Eşzamanlı karşıdan in&dirmeler:"

#: resources.h:782
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "Eşzamanlı &karşıya yüklemeler:"

#: resources.h:725
msgid "Limit local ports"
msgstr "Yerel portları sınırlandır"

#: resources.h:930
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "Günlük dosyası boyutunun sınırı"

#: resources.h:931
msgid "Limit:"
msgstr "Sınır:"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Satır uzunluğu aşıldı"

#: resources.h:166
msgid "Linked against"
msgstr "Bağlantılı"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267
msgid "Listen socket closed"
msgstr "Dinleme soketi kapandı"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356
msgid "Listing:"
msgstr "Sıralama:"

#: resources.h:728
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "E&n küçük port:"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1302
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1556
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: resources.h:358
msgid "Local file"
msgstr "Yerel dosya"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Yerel dosya bulunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr "Yerel dosya normal bir dosya değil bir klasör."

#: resources.h:197
msgid "Local filters:"
msgstr "Yerel süzgeçler:"

#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:345
msgid "Local site:"
msgstr "Yerel site:"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167
msgid "Locality:"
msgstr "Yer:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97
msgid "Log file"
msgstr "Günlük dosyası"

#: resources.h:245
msgid "Log of update check:"
msgstr "Güncelleme denetimi günlüğü:"

#: resources.h:925
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140
msgid "Logging"
msgstr "Günlük"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:798
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"Giriş verisi ASCII olmayan karakterler içeriyor ve sunucu UTF-8 anlamıyor "
"olabilir. Proxy kullanıldığı için yerel karakter setine başvurulamıyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"Giriş verisi ASCII olmayan karakterler içeriyor ve sunucu UTF-8 anlamıyor "
"olabilir. Yerel karakter seti deneniyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:834
msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting."
msgstr ""
"Oturum açma işlemleri eksiksiz yapıldı ama hala oturum açılamadı. "
"Vazgeçiliyor."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
msgstr "Giriş tipi \"sor\" veya \"etkileşimli\" olmalıdır (tırnaklar olmadan)."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10
#, c-format
msgid ""
"Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
"'%s' or '%s'"
msgstr ""
"Giriş tipi sadece FTP adresi ile birlikte kullanılabilir. Seçenek '%s' veya "
"'%s' olmalıdır."

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968
msgid "Lowest"
msgstr "En Düşük"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "En düşük kullanılabilir port 1024 ile 65535 arasında olmalıdır."

#: resources.h:20 resources.h:44
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
msgstr ""
"Dosyanın erişilebilir ve düzgün hazırlanmış bir XML beesi olduğundan emin "
"olun."

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895
#, c-format
msgid "Malformed chunk data: %s"
msgstr "Bozuk biçimli yığın: %s"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771
#, c-format
msgid "Malformed header: %s"
msgstr "Bozuk biçimli başlık bilgisi: %s"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592
msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings"
msgstr "Uygunsuz yanıt, sunucu uygun satır sonu karakterleri göndermiyor"

#: resources.h:388 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
msgid "Manual transfer"
msgstr "El ile aktarım"

#: resources.h:428
msgid "Match all of the following"
msgstr "Şunların hepsini eşle"

#: resources.h:429
msgid "Match any of the following"
msgstr "Şunların herhangi birine uyan"

#: resources.h:430
msgid "Match none of the following"
msgstr "Şunların hiçbirine uymayan"

#: resources.h:778
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "Eşzamanlı ak&tarımlar:"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:437
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2227
msgid "Message log"
msgstr "İleti günlüğü"

#: resources.h:844
msgid "Message log position"
msgstr "İleti günlüğü konumu"

#: resources.h:932
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: resources.h:96
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"

#: resources.h:352
msgid "Move &down"
msgstr "&Aşağı taşı"

#: resources.h:351
msgid "Move &up"
msgstr "Y&ukarı taşı"

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061
msgid "My Documents"
msgstr "Belgelerim"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2133
msgid "My Sites"
msgstr "Sitelerim"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175
msgid "N/a"
msgstr "Yok"

#: resources.h:393
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1281
msgid "Name already exists"
msgstr "Bu ad daha önce verilmiş"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "Yer imi adı zaten var."

#: resources.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "Süzgeç adını yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709
msgid "Need to enter valid remote path"
msgstr "Geçerli bir yol yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1096
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "Karakter kodlaması belirtilmeli"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ağ ulaşılamaz"

#: resources.h:73
msgid "New &Folder"
msgstr "Yeni &Klasör"

#: resources.h:479
msgid "New &tab"
msgstr "Yeni &Sekme"

#: resources.h:74 resources.h:408
msgid "New Book&mark"
msgstr "Yeni yer i&mi    "

#: resources.h:389 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2470
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3029
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"

#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286
msgid "New directory"
msgstr "Yeni klasör"

#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:37
#, c-format
msgid "New features and improvements in %s"
msgstr "%s sürümündeki yeni özellik ve geliştirmeler"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129
msgid "New filter"
msgstr "Yeni süzgeç"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009
msgid "New folder"
msgstr "Yeni klasör"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2446
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2892
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2906
msgid "New site"
msgstr "Yeni site"

#: resources.h:842
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "Aktarım kuyruğu bölümünün yanına"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
msgid "No category to export selected"
msgstr "Vermek içi seçili bir kategori yok"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205
msgid "No command given, aborting."
msgstr "Komut verilmedi, yarıda kesiliyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3872
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "Dış IP adresi belirtilmemiş, varsayılan deneniyor."

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "Şu an düzenlenen bir dosya yok."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
msgid "No filter name given"
msgstr "Süzgeç adı verilmemiş"

#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:46
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:186
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "Sunucu belirtilmemiş. Lütfen sunucuyu yazın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98
msgid "No images available"
msgstr "Hiç resim yok"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054
msgid "No more files in the queue!"
msgstr "Kuyrukta dosya yok!"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "Süzme setine ad verilmemiş"

#: resources.h:424
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "Bu dosya tipi ile ilişkili bir program bulunamadı"

#: resources.h:414
#, c-format
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
msgstr ""
"'%s' uzantılı dosyaları düzenlemek için bir program ilişkilendirilmemiş."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:567
msgid "No search results"
msgstr "Arama sonuç vermedi"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2099
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2111
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2142
msgid "No sites available"
msgstr "Kayıtlı site yok"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "Desteklenmeyen SOCKS5 kimlik denetimi modu"

#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
msgid "No username given."
msgstr "Kullanıcı adı yazılmadı."

#: resources.h:894 resources.h:899
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Hiçbir şey"

#: resources.h:368
msgid "None selected yet"
msgstr "Henüz seçilmemiş"

#: resources.h:790 ../../locales/../src/engine/server.cpp:830
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:546
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370
msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing."
msgstr "Bütün nesneler görüntüleme/düzenleme için yeniden okunamamış olabilir."

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:494
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2345
msgid "Not connected to any server"
msgstr "Sunucuya bağlı değil"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676
msgid "Not connected to any server."
msgstr "Sunucuya bağlı değil."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:770
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr "Dikkat bu özellik sadece FTP protokolü kullanılırken desteklenir."

#: resources.h:759
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr "Not: Bu sadece düz ve şifrelenmemiş bir FTP bağlantısı ile çalışır."

#: resources.h:776
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr ""
"Not: Soysal bir proxy kullanmak FTP bağlantılarının pasif mod ile "
"yapılmasını zorunlu kılar."

#: resources.h:873
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "Ondalık basamak sayısı:"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "Yeniden deneme sayısı 0 ile 99 arasında olmak zorundadır."

#: resources.h:327
msgid "O&pen file"
msgstr "Dosyayı &aç"

#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129
#: resources.h:151 resources.h:168 resources.h:178 resources.h:190
#: resources.h:205 resources.h:222 resources.h:273 resources.h:282
#: resources.h:289 resources.h:297 resources.h:320 resources.h:328
#: resources.h:347 resources.h:353 resources.h:386 resources.h:400
#: resources.h:422 resources.h:445 resources.h:454 resources.h:468
#: resources.h:702
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: resources.h:658
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"İzleyen sayfalarda aktarım ve -seçtiyseniz- başvuru modları ayarlanacak."

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884
msgid "Once"
msgstr "Bir kez"

#: resources.h:924
msgid ""
"Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will "
"be submitted to the server."
msgstr ""
"Dışarıya sadece FileZilla sürümü ve kullandığınız işletim sistemi bilgisi "
"iletilecektir."

#: resources.h:629
msgid "Open directory in system's file manager"
msgstr "Sistem dosya yöneticisinde açık dosya"

#: resources.h:946 resources.h:947
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "Site Yöneticisi'ni aç"

#: resources.h:545
msgid "Open the file."
msgstr "Dosyayı aç."

#: resources.h:492
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "FileZilla'nın ayarlar penceresini aç"

#: resources.h:303
msgid "Opened as:"
msgstr "Olarak aç:"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664
msgid "Opening failed"
msgstr "Açma işlemi başarısız oldu"

#: resources.h:480
msgid "Opens a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme açar"

#: resources.h:477
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "Site Yöneticisi'ni açar"

#: resources.h:967
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr ""
"Klasör listeleme süzgeci penceresini aç. Süzgeçleri açıp kapatmak için sağ "
"tıklayın."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272
msgid "Operating system problem detected"
msgstr "İşletim sistemi hatası!"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:161
msgid "Organization:"
msgstr "Firma:"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"

#: resources.h:704
msgid "Overview"
msgstr "Genel Açıklama"

#: resources.h:59
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "Kaynak daha yen&iyse üstüne yaz"

#: resources.h:254 resources.h:264 resources.h:813 resources.h:822
msgid "Overwrite file"
msgstr "Ü&zerine Yaz"

#: resources.h:256 resources.h:266 resources.h:815 resources.h:824
msgid "Overwrite file if size differs"
msgstr "Boyut farklı ise üstüne yaz"

#: resources.h:257 resources.h:267 resources.h:816 resources.h:825
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
msgstr "Boyut farklı ise veya kaynak daha yeniyse üstüne yaz"

#: resources.h:255 resources.h:265 resources.h:814 resources.h:823
msgid "Overwrite file if source file newer"
msgstr "Kaynak daha yeniyse üstüne &yaz"

#: resources.h:60
msgid "Overwrite if &different size"
msgstr "&Boyut farklı ise üstüne yaz"

#: resources.h:61
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
msgstr "Boyut farklı ise veya kaynak daha yeniyse üstüne ya&z"

#: resources.h:133
msgid "Owner permissions"
msgstr "Sahip izinleri"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:364
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:392
msgid "Owner/Group"
msgstr "Sahip/Grup"

#: resources.h:847
msgid ""
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
"operations"
msgstr ""
"Akta&rımlar ve diğer işlemler sırasında sistemin askıya alınmasına engel ol."

#: resources.h:756 resources.h:772
#, no-c-format
msgid "P&roxy host:"
msgstr "P&roxy sunucu:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "PORT komutu yöneltici veya güvenlik duvarı tarafından bozuldu."

#: resources.h:718
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "Pa&sif (önerilen)"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:325
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2981
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "Parametre geçerli bir URL değil"

#: resources.h:84 resources.h:377 resources.h:696
msgid "Pass&word:"
msgstr "Parol&a:"

#: resources.h:654
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "Pasif (önerilen)"

#: resources.h:738
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119
msgid "Passive mode"
msgstr "Pasif mod"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "Varsayılan olarak Pasif Mod seçildi."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3159
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "%s klasörü ve %s alt klasörü için yol oluşturulamıyor"

#: resources.h:395
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1281
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1424
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1536
msgid "Pending removal"
msgstr "Silinmesi bekleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114
msgid "Permission"
msgstr "İzin"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: resources.h:244
msgid ""
"Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of "
"FileZilla."
msgstr ""
"FileZilla'nın en son sürümü için http://filezilla-project.org adresine "
"bakınız."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553
msgid ""
"Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"Lütfen http://filezilla-project.org/probe.php adresinden sunucunun "
"çalıştığını denetleyin ve ayarlarınızı yeniden dikkatlice gözden geçirin."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1046
msgid ""
"Please check the package manager of your system for an updated package or "
"visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla."
msgstr ""
"Lütfen sisteminizdeki paket yöneticisini güncellenmiş bir paket için "
"denetleyin veya FileZilla kaynak kodunu indirmek için http://filezilla-"
"project.org adresine gidin."

#: resources.h:660
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"Lütfen tüm güvenlik duvarlarınızı ve yönelticilerinizi, dışarı giden "
"bağlantılarda FileZilla'nın keyfi portları kullanabileceği şekilde ayarlayın."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"Lütfen yöneltici ayarlarından 'DMZ mode' veya 'Game mode' ayarlarını "
"devredışı bırakın."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562
msgid ""
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
"settings again."
msgstr ""
"Lütfen Internet bağlantınızın çalıştığından emin olun ve ayarlarınızı "
"yeniden denetleyin."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "Lütfen özel bir tarih biçimi yazın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "Lütfen özel bir zaman biçimi yazın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79
msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s."
msgstr "Lütfen 0 KB/s ye eşit veya daha büyük bir indirme hızı sınırı yazın."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "Lütfen yeni süzgeç için bir ad yazın."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "Lütfen kopyalanmış süzgeç için bir ad yazın."

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "Lütfen \"%s\" süzme seti için yeni bir ad yazın"

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "Lütfen bu süzgeç için bir ad yazın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr "Lütfen aynı anda 0 ile 10 arasında kaç indirme yapılacağını yazın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr ""
"Lütfen eşzamanlı karşıya yükleme sayısı için 0 ile 10 arasında bir sayı "
"yazın. "

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "Lütfen aynı anda 1 ile 10 arasında kaç aktarım yapılacağını yazın."

#: resources.h:116
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "Lütfen bu sunucu için parolayı yazın:"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194
msgid ""
"Please enter a path and executable to run.\n"
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
"You can also optionally specify program arguments."
msgstr ""
"Lütfen bir yol ve çalıştırılabilir bir dosya adı yazın.\n"
"Örneğin: Windows için c:\\yol\\dosya.exe veya Unix için /yol/dosya.\n"
"Ayrıca isterseniz programa özel parametreleri de yazabilirsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
msgid ""
"Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
msgstr ""
"Lütfen 5 ile 9999 saniye arasında bir zaman aşımı süresi yazın. 0 zaman "
"aşımını devre dışı bırakır."

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "Lütfen bu süzme seti için özgün bir ad yazın"

#: resources.h:117
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "Lütfen bu sunucu için kullanıcı adını yazın:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "Lütfen geçerli bir port aralığı yazın."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "Lütfen sizin dış adresinizin alınabileceği bir URL yazın"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41
msgid "Please enter an update interval of at least 7 days"
msgstr "Lütfen en az 7 günlük bir güncelleme sıklığı yazın"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83
msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s."
msgstr ""
"Lütfen 0 KB/s den büyük veya eşit bir karşıya yükleme hızı sınırı yazın."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:688
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"Lütfen standart FTP komutunu yazın.\n"
"Standart ftp komutları kullanmak klasör önbelleğini siler."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1394
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "Lütfen oluşturulacak klasörün adını yazın:"

#: resources.h:118
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "Lütfen bu sunucu için bir kullanıcı adı ve parola yazın:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "Lütfen dış IP adresinizi yazın"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"Lütfen bu sihirbazdaki aktif mod sayfasına dış IP adresinizi yazın. Adresi "
"bilmemeniz veya dinamik olması durumunda dış IP adresi bulucu seçeneğini "
"kullanın."

#: resources.h:647
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"Lütfen açıklamaları dikkatle inceleyin, hatalı ayarlar düzgün FTP "
"bağlantıları yapılmasını engeller."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"Lütfen FileZilla'nın dışarı giden bağlantılarına izin verildiğinden ve adres "
"bulucudaki adresi doğru yazdığınızdan emin olun.i"

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr ""
"Lütfen istenen yerel dosyaların sisteminize kurulmuş olduğundan emin olun."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"Lütfen yönelticinizin son yazılım sürümünü kullandığından emin olun. Ayrıca "
"yönelticiniz düzgün şekilde ayarlanmış olmalıdır. El ile port yönlendirmesi "
"yapmalı, 'DMZ modu' veya 'Oyun modu' seçeneklerini kullanmamalısınız."

#: resources.h:661
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"FileZilla'nın sunucuların kullandığı portlar üzerinde hiçbir etkisi "
"olmadığını bilmelisiniz. Güvenlik duvarınız sunucunun seçtiği portu zararlı "
"bir bağlantı tarafından kullanılıyor sanabilir. Bu şekilde bir güvenlik "
"uyarısı alırsanız görmezden gelebilirsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:832
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"Zaman damgalarının korunması özelliğinin yalnızca FTP, FTPS ve FTPES "
"sunucularının MFMT komutunu desteklemesi durumunda geçerli olacağını "
"unutmayın."

#: resources.h:715
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"Kısa aralıklarla üstüste bağlanmaya çalışacağınız bazı sunucuların sizi "
"yasaklayabileceğini unutmayın."

#: resources.h:860 resources.h:866
#, no-c-format
msgid ""
"Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for "
"details"
msgstr ""
"Detaylı bilgi için lütfen http://filezilla-project.org/wiki/index.php/"
"Date_and_Time_formatting (İngilizce) makalesine başvurun"

#: resources.h:240
msgid ""
"Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem "
"persists (listed in order of decreasing probability):"
msgstr ""
"Güncellemeyi indirmek için tekrar deneyin. Sorun devam ediyorsa olası "
"nedenleri şunlardır (azalan olasılığa göre sıralıdır):"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"Ağ ortamınızı değiştirir veya düzgün çalışan sunucular ile aniden sorunlar "
"yaşamaya başlarsanız bu sihirbazı yeniden çalıştırın. "

#: resources.h:450
msgid "Please select an action:"
msgstr "Lütfen bir işlem seçin:"

#: resources.h:296
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "Lütfen almak istediğiniz kategorileri seçin."

#: resources.h:649
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "Lütfen varsayılan aktarım modunu seçiniz."

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "Lütfen \"%s\" klasörü için yeni izinleri belirleyin."

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "Lütfen \"%s\" dosyası için yeni izinleri belirleyin."

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "Lütfen seçili klasörlerin izinlerini belirleyin."

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "Lütfen seçili klasör ve dosyaların izinlerini belirleyin."

#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "Lütfen seçili dosyaların izinlerini belirleyin."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"Lütfen güvenlik duvarınızı güncelleyin ve yönelticinizin son yazılım "
"sürümünü kullandığından emin olun. Ayrıca yönelticiniz düzgün şekilde "
"ayarlanmış olmalıdır. El ile port yönlendirmesi yapmalı, 'DMZ modu' veya "
"'Oyun modu' seçeneklerini kullanmamalısınız. Kullandığınız protokol inceleme "
"veya protokollere özgü 'düzeltme' yazılımları varsa bunları devre dışı "
"bırakmalısınız."

#: resources.h:247
msgid ""
"Please visit http://filezilla-project.org for more information about "
"FileZilla."
msgstr ""
"FileZilla hakkında detaylıı bilgi almak için http://filezilla-project.org "
"adresini ziyaret edebilirsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1044
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1060
msgid ""
"Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent "
"version."
msgstr ""
"Lütfen güncel sürümü indirmek için http://filezilla-project.org adresini "
"ziyaret edin."

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:168
msgid "Postal code:"
msgstr "Posta kodu:"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1914
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132
msgid "Predefined Sites"
msgstr "Öntanımlı Siteler"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:831
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "Dosya zaman damgaları korunuyor"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920
msgid "Primary connection and data connection certificates don't match."
msgstr "Birincil bağlantı ve veri bağlantı sertifikaları uyuşmuyor."

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Print version information to stdout and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini konsola gönder ve çık"

#: resources.h:883
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "Klasörler öncelikli (varsayılan)"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1190
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"

#: resources.h:923
msgid "Privacy policy:"
msgstr "Gizlilik politikası:"

#: resources.h:762
msgid "Private &keys:"
msgstr "Özel &anahtarlar:"

#: resources.h:758 resources.h:775
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "Pro&xy parolası:"

#: resources.h:509 resources.h:573
msgid "Process &Queue"
msgstr "Aktarım &Kuyruğunu İşle"

#: resources.h:773
msgid "Proxy &port:"
msgstr "Proxy &portu:"

#: resources.h:757 resources.h:774
msgid "Proxy &user:"
msgstr "Proxy k&ullanıcısı:"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy kimlik doğrulaması başarısız oldu"

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "Proxy anlaşması başarısız oldu: %s"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "Proxy yanıtı: %s"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "Proxy isteği başarısız oldu: %s"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr "Proxy isteği başarısız: CONNECT yanıtında bilinmeyen adres tipi"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4356
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr "Proxy ayarlandı ama proxy sunucusu veya port geçersiz"

#: resources.h:760
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "Genel Anahtar Kimlik Doğrulaması"

#: resources.h:8 resources.h:32
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "Genel anahtar algoritması:"

#: resources.h:141
msgid "Public permissions"
msgstr "Genel izinler"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "Kuyruk tamamen işlendi"

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:396
#, c-format
msgid "Queue: %s MiB"
msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s MiB"

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:319
#, c-format
msgid "Queue: %s%s"
msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%s"

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:315
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387
msgid "Queue: empty"
msgstr "Aktarım Kuyruğu: boş"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448
msgid "Queued files"
msgstr "Kuyruktakiler"

#: resources.h:442
msgid "Queueing:"
msgstr "Sıralanıyor:"

#: resources.h:589
msgid "R&eboot system"
msgstr "Sistemi y&eniden başlat"

#: resources.h:506
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "U&zak klasör ağacı"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704
msgid "Raw FTP command"
msgstr "Standart FTP komutu"

#: resources.h:138
msgid "Re&ad"
msgstr "Ok&u"

#: resources.h:550 resources.h:564
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Yenile"

#: resources.h:63
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden Adlandır"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"Sihirbazı yeniden çalıştırın ve ayarlarınızı dikkatle gözden geçirerek tüm "
"yöneltici ve güvenlik duvarlarınızı uygun şekilde yapılandırın."

#: resources.h:142
msgid "Rea&d"
msgstr "Ok&u"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1360
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "Yürürlükteki işlem iptal edilsin mi?"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046
#, c-format
msgid "Really delete %d directory with its contents?"
msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?"
msgstr[0] "%d klasörünü içindekilerle beraber silmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044
#, c-format
msgid "Really delete %d file?"
msgid_plural "Really delete %d files?"
msgstr[0] "%d dosyasını silmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051
#, c-format
msgid "Really delete %s and %s?"
msgstr "%s ve %s silinsin mi?"

#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121
msgid "Really delete all selected files and/or directories?"
msgstr "Seçili dosya ve/veya klasörleri silmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17
msgid "Reason"
msgstr "Neden:"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117
msgid "Reboot now"
msgstr "Yeniden başlat"

#: resources.h:147
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "Alt klasörlere de &uygula"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031
msgid "Received data tainted"
msgstr "Alınan veri bozuk"

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"Bir sunucuya bağlı iken yeniden bağlanma bilgisi silinemez.\n"
"Eğer devam ederseniz bağlantınız kesilecek."

#: resources.h:716
msgid "Reconnection settings"
msgstr "Yeniden bağlanma ayarları"

#: resources.h:964 resources.h:965
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "Son kullanılan sunucuya bağlanır"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714
msgid "Redirection to invalid address"
msgstr "Geçersiz adrese yönlendirme"

#: resources.h:956 resources.h:957
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "Dosya ve klasör listelerini yenile"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265
msgid "Remote"
msgstr "Uzaktaki"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "Uzaktaki sertifikaya güvenilmiyor."

#: resources.h:361 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188
msgid "Remote file"
msgstr "Uzaktaki dosya"

#: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/search.cpp:703
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:719
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725
msgid "Remote file search"
msgstr "Uzak dosya ara"

#: resources.h:200
msgid "Remote filters:"
msgstr "Uzaktaki süzgeçler:"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256
msgid "Remote path"
msgstr "Uzaktaki yol"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"Uzak yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan ve şu anki sitenin (%"
"s) sunucusu tarafından desteklendiğine emin olun. "

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"Uzaktaki yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan ve seçilmiş olan "
"üst site tarafındaki (%s) tipi sunucu tarafından desteklendiğine emin olun. "

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi. Bunun geçerli bir yol olduğundan emin olun."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "Uzaktaki yola gidilemedi."

#: resources.h:439
msgid "Remote path handling:"
msgstr "Uzaktaki yolun işlenişi:"

#: resources.h:307
msgid "Remote path:"
msgstr "Uzaktaki yol:"

#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:543
msgid "Remote site:"
msgstr "Uzaktaki site:"

#: resources.h:598 resources.h:601
msgid "Remove &all"
msgstr "Tümünü &sil"

#: resources.h:599 resources.h:602
msgid "Remove &selected"
msgstr "&Seçileni kaldır"

#: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:818 resources.h:827
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253
msgid "Rename file"
msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"

#: resources.h:614 resources.h:635
msgid "Rename selected directory"
msgstr "Seçilen klasörü yeniden adlandır"

#: resources.h:554 resources.h:568
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "Seçilen dosya ve klasörleri yeniden adlandır"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3505
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' adı '%s' olarak değiştiriliyor"

#: resources.h:796
msgid "Replace invalid characters with:"
msgstr "Geçersiz karakterleri şununla değiştir:"

#: resources.h:466
msgid "Reporting bugs and feature requests"
msgstr "Hataları ve isteklerinizi iletebilirsiniz"

#: resources.h:600 resources.h:603
msgid "Reset and requeue selected files"
msgstr "Sıfırla ve seçili dosyaları yeniden kuyrukla"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1144
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "%s için adres çözümleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1129
msgid "Resolving hostname"
msgstr "Sunucu adı çözümleniyor"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:209
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:514
msgid "Response:"
msgstr "Yanıt:"

#: resources.h:433
msgid "Results:"
msgstr "Sonuçlar:"

#: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:817 resources.h:826
msgid "Resume file transfer"
msgstr "Dosya aktarımına devam et"

#: resources.h:832
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"Eğer sunucu istemciden farklı bir satır sonu karakteri kullanıyorsa ASCII "
"dosyalarını devam ettirmek sorunlara yol açabilir."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1271
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "Klasör listesi alınıyor..."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3890
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "%s üzerinden dış IP adresi okunuyor"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901
msgid "Root certificate is not trusted"
msgstr "Kök sertifikaya güvenilmiyor."

#: resources.h:485
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "Şu anda &düzenlenen dosyaları g&öster..."

#: resources.h:590
msgid "S&hutdown system"
msgstr "Sistemi &kapat"

#: resources.h:431
msgid "S&top"
msgstr "&Dur"

#: resources.h:501
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "Eş&zamanlı tarama."

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
msgid "Save settings?"
msgstr "Ayarları kaydet?"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808
msgid "Scanning for files to add to queue"
msgstr "Aktarım Kuyruğuna eklenecek dosyalar taranıyor"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810
msgid "Scanning for files to upload"
msgstr "Karşıya yüklenecek dosyalar taranıyor"

#: resources.h:427
msgid "Search &conditions:"
msgstr "Arama &kısıtları:"

#: resources.h:425
msgid "Search &directory:"
msgstr "Arama &klasörü:"

#: resources.h:972
msgid "Search for files recursively."
msgstr "Yinelenen dosyaları ara."

#: resources.h:522
msgid "Search server for files"
msgstr "Sunucuda dosya ara"

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:460
msgid "Security information"
msgstr "Gizlilik bilgisi"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577
msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr ""
"Ayrıca http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration (İngilizce) "
"yazısına bakın."

#: resources.h:369
msgid "Sele&ct server"
msgstr "Sunucu &seçin"

#: resources.h:701
msgid "Select &page:"
msgstr "Sayfa &seçin:"

#: resources.h:848
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seçimi"

#: resources.h:810
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr "Varsayılan 'Hedef Dosya Var' veya 'Aktarım Var' eylemini seçin."

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1726
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162
msgid "Select default editor"
msgstr "Varsayılan düzenleyiciyi seç"

#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"Varsayılan 'hedef dosya var' eyleminin ne olacağını seçin. Bu seçim sadece "
"şu andaki oturum için geçerli olacaktır."

#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"Şu anda kuyruktaki seçilmiş dosyalar için varsayılan 'Hedef Dosya Var' "
"eylemini seçin."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:329
msgid "Select download location for package"
msgstr "Paketin indirileceği yeri seçin"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360
msgid "Select file containing private key"
msgstr "Seçilen dosya özel anahtar içeriyor"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38
msgid "Select file for exported data"
msgstr "Veirlecek veriler için bir dosya seçin"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "Aktarılmış kuyruk için bir dosya seçin"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "Ayarların verileceği dosyayı seçin"

#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2674
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "Verilecek siteler için bir dosya seçin"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "Ayarların alınacağı dosyayı seçin"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246
msgid "Select file to upload"
msgstr "Karşıya yüklenecek dosyayı seçin"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304
msgid "Select filename for converted keyfile"
msgstr "Dönüüştürülmüş anahtar dosyası için bir dosya adı seçin"

#: resources.h:415
#, no-c-format
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "Bu dosyalar nasıl açılmalı seçin."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:832
msgid "Select target download directory"
msgstr "Hedef indirme klasörünü seçin"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241
msgid "Select target filename"
msgstr "Hedef dosya adı seçin"

#: resources.h:285
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "Verilecek kategorileri seçin."

#: resources.h:276
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "Lütfen silmek istediğin özel verinizi seçin."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:799
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "%d klasör içeriği aktarılmak üzere seçili"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "%d klasör seçili."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:797
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "Aktarım için %d dosya seçili."

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "Seçili %d dosya toplam %s boyutunda."

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "Seçili dosya %d. Toplam boyut: En az %s"

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:804
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "Aktarım için %s ve %s seçili."

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "Seçili %s ve %s. Toplam boyut: %s"

#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "Seçili %s ve %s. Toplam boyut: En az %s"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1667
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1746
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "Seçili düzenleyici bulunamadı."

#: resources.h:314 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2323
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "Seçili dosya zaten düzenleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2696
msgid "Selected file already opened."
msgstr "Seçili dosya zaten açık"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "Seçili dosya zaten yüklenmiş"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724
msgid "Selected file still being edited"
msgstr "Seçili dosya zaten düzenleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "Seçilen süzgeç sadece yerel dosyalar için çalışır."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"Seçtiğiniz küresel yer imi ve şu anki sunucu farklı sunucu tiplerini "
"kullanıyor.\n"
"Bu sunucu için siteye özgü yer imlerini kullanın."

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr "Seçilen port genellikle başka bir protokol tarafından kullanılıyor."

#: resources.h:723
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr "FTP canlı-&kal komutları gönder"

#: resources.h:524
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "Sunucuya özel komut gönderin yoksa bir şey yapılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4438
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "Canlı-kal komutu gönderiliyor"

#: resources.h:7 resources.h:31
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri No:"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
msgstr "Sunucu TLS bağlantısını düzgün bir şekilde kapatmadı"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4289
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4285
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor. Aktarımı "
"dosya boyut eşleşmesi ile bitir."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "Sunucu 2GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2519
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "Sunucu 4GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Sunucu %d GB'tan büyük dosyaların devam edebilmesini desteklemiyor olabilir. "
"Aktarımı dosya boyut eşleşmesi ile bitir."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:836
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr ""
"Sunucu bir hesap gereksiniyor olabilir. Site Yöneticisi'ni kullanarak bir "
"hesap belirtmeyi deneyin."

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"Sunucu ek giriş soruları soruyor. Etkileşimli giriş tipini kullanmalısınız."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3832
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr ""
"Sunucu yöneltilemeyen bir adresle pasif bir yanıt verdi. Pasif mod "
"kullanılamadı."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3826
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"Sunucu yöneltilemeyen bir adresle pasif bir yanıt verdi. Bunun yerine sunucu "
"adresi kullanılacak. "

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "Sunucu beklenmeyen bir yanıt verdi."

#: resources.h:345
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "Sunucudan istemcinin MAC adresine:"

#: resources.h:343
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "Sunucudan istemciye şifre:"

#: resources.h:81 resources.h:88 resources.h:374
msgid "Server&type:"
msgstr "Sunucu &Türü:"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186
msgid "Server/Local file"
msgstr "Sunucu/Yerel dosya"

#: resources.h:305 resources.h:367
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"

#: resources.h:15 resources.h:39
msgid "Session details"
msgstr "Oturum detayları"

#: resources.h:577
msgid "Set &Priority"
msgstr "Öncelik &Belirle"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3657
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' izinlerini '%s' e ata"

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858
msgid "SetSocketBufferSize called without socket"
msgstr "Soket olmadan SetSocketBufferSize çağrıldı"

#: resources.h:700
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: resources.h:945
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "Ham klasö&r listesini göster"

#: resources.h:533
msgid "Show &welcome dialog..."
msgstr "&Hoşgeldiniz penceresini görüntüle..."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2719
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "Her iki klasör ağacını göstererek karşılaştırmaya devam et?"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "Bu yardım penceresini görüntüler"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119
msgid "Shutdown now"
msgstr "Şimdi kapat"

#: resources.h:293
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "&Site Yöneticisi kayıtları"

#: resources.h:70
msgid "Site Manager"
msgstr "Site Yöneticisi"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313
msgid "Site Manager already open"
msgstr "Site Yöneticisi zaten açık"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2582
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2599
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
msgid "Site does not exist."
msgstr "Site bulunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2562
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
msgstr "Site yolu 0 veya 1 ile başlamalı."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2779
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3092
msgid "Site path is malformed."
msgstr "Site yolu bozuk."

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "Siteye özgü yer imleri"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"Siteye özel yer imleri, sunucunun Site Yöneticisine kaydedilmesinden sonra "
"kullanılabilir.\n"
"Şu anki bağlantıyı Site Yöneticisine eklemek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1189
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: resources.h:867
msgid "Size formatting"
msgstr "Boyut biçimi"

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69
msgid "Size unknown"
msgstr "Boyut bilinmiyor"

#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:819 resources.h:828
msgid "Skip file"
msgstr "Dosyayı a&tla"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1216
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1235
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1260
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1326
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "%s indirilmesi geçiliyor"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1220
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1239
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1264
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1330
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "%s karşıya yüklemesi atlanıyor"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1428
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr "Bazı dosyalar hala düzenleniyor veya karşıya yüklenmeleri gerekli."

#: resources.h:663 resources.h:739
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"Yönelticilerin arkasında çalışan, bazı hatalı ayarlanmış sunucular kendi "
"yerel IP adresleri ile yanıt verebilirler."

#: resources.h:885
msgid "Sort directories inline"
msgstr "Klasörleri sırala"

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:427
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr "Sıralama düzeni klasörler karşılaştırılırken değiştirilemez."

#: resources.h:881
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralanıyor"

#: resources.h:882
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "Sırala&ma kipi:"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "Bırakma operasyonunun kaynak ve yolu benzer"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "Kaynak ve hedef dosya aynı olmayabilir"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:138
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "Bırakma operasyonunun kaynak ve hedefi benzer"

#: resources.h:49
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"

#: resources.h:784
msgid "Speed limits"
msgstr "Hız sınırları"

#: resources.h:385
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "Aktarıma &hemen başla"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "Açılmış Site Yöneticisi ile başla"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2204
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "%s indirilmesine başlanıyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2208
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "%s karşıya yüklemesi başlıyor"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:166
msgid "State or province:"
msgstr "Şehir:"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:206
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:508
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"

#: resources.h:574
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "Durdur ve hepsini &sil"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:169
msgid "Street:"
msgstr "Sokak:"

#: resources.h:11 resources.h:35
msgid "Subject of certificate"
msgstr "Sertifika konusu"

#: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12
msgid "Successful transfers"
msgstr "Aktarılanlar"

#: resources.h:691
msgid "Summary of test results:"
msgstr "Sınama sonuçları özeti:"

#: resources.h:453
msgid ""
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
"deleted."
msgstr ""
"Dosyalara sembolik bağlantılar bu seçimden etkilenmez. Bu şekilde tüm "
"sembolik bağlantılar herzaman silinir."

#: resources.h:971 ../../locales/../src/interface/state.cpp:243
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:272
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:279
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:291
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:367
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:377
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:386
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1029
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1036
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "Eşzamanlı tarama."

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:385
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "Eşzamanlı tarama devre dışı."

#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:90
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2983
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "Komut satırında sözdizimi hatası"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328
msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request"
msgstr "TLS/SSL bağlantısı kuruldu, HTTP isteği gönderiliyor"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:398
msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "TSL/SSL bağlantısı sağlandı, hoşgeldin iletisi bekleniyor..."

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402
msgid "TLS/SSL connection established."
msgstr "TLS/SSL bağlantısı sağlandı."

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445
msgid "TTL expired"
msgstr "TTL sona erdi"

#: resources.h:47
msgid "Target file already exists"
msgstr "Hedef dosya zaten var"

#: resources.h:53
msgid "Target file:"
msgstr "Hedef Dosya:"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1905
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "Hedef dosya adı zaten var, devam edilsin mi?"

#: resources.h:690
msgid "Test results"
msgstr "Sınama sonuçları"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4306
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "Sunucunun devam edebilme yeteneği sınanıyor."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"Site Yöneticisi FileZilla 3'ün başka bir oturumunda açık.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz? Devam ederseniz Site Yöneticisi'nde yapılan "
"değişiklikler kaydedilemez."

#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"Site Yöneticisi FileZilla 3'ün başka bir oturumunda açık.\n"
"Lütfen onu kapatın yoksa veri silinemez."

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422
#, c-format
msgid "The XML document is not well-formed: %s"
msgstr "%s XML dosyası uygun şekilde hazırlanmamış."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "Yazdığınız adres: %s"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "Yer imi eklenemedi."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "Yer imleri silinemedi."

#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "Bu bağlantı şifrelenmiş. Detaylar için simgeye tıklayın."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "Özel giriş sıralaması boş olamaz."

#: resources.h:418 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "The default editor for text files could not be found."
msgstr "Text dosyaları için varsayılan düzenleyici bulunamadı."

#: resources.h:417
#, c-format
msgid "The default editor for text files is '%s'."
msgstr "Text dosyaları için varsayılan düzenleyici: '%s'."

#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
msgid "The entered filter name already exists."
msgstr "Yazdığınız süzgeç adı zaten var."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "Dosya uzantısı '%s' zaten listede var"

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"%s adında bir dosya zaten var.\n"
"Lütfen yeni bir ad yazın:"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2670
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' cannot be opened:\n"
"The associated program (%s) could not be found.\n"
"Please check your filetype associations."
msgstr ""
"'%s' dosyası açılamıyor:\n"
"İlişkilendirilmiş (%s) programı bulunamadı.\n"
"Dosya tipi ilişkilendirmelerinizi denetleyin."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi veya özel bir anahtar içermiyor."

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2294
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"'%s' dosyası açılamıyor:\n"
"Sisteminizde bu dosya tipi ile hiç bir program ilişkilendirilmemiş."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2339
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2439
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr ""
"'%s' dosyası açılamıyor:\n"
"İlişkilendirilmiş komut yürütülemedi."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"The file is also password protected. Password protected keyfiles are not "
"supported by FileZilla yet.\n"
"Would you like to convert it into a supported, unprotected format?"
msgstr ""
"'%s' dosyası FilzeZilla tarafından desteklenen bir biçimde değil.\n"
"Dosya ayrıca şifre ile korunmuş. Şifre korumalı anahtar dosyaları henüz "
"FileZilla tarafından desteklenmiyor.\n"
"Dosyayı desteklenen korumasız biçime dönüştürmek ister misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"'%s' dosyası FilzeZilla tarafından desteklenen bir biçimde değil.\n"
"Dosyayı desteklenen biçime dönüştürmek ister misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not "
"supported by FileZilla yet.\n"
"Would you like to convert it into an unprotected file?"
msgstr ""
"'%s' dosyası şifre ile korunmuş. Şifre korumalı anahtar dosyaları henüz "
"FileZilla tarafından desteklenmiyor.\n"
"Dosyayı desteklenen korumasız düzene dönüştürmek ister misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "Varsayılan olarak seçilmiş olan düzenleyici bulunamadı."

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96
msgid ""
"The file you have selected contains site manager data from a previous "
"version of FileZilla.\n"
"Due to differences in the storage format, only host, port, username and "
"password will be imported.\n"
"Continue with the import?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz dosyadaki Site Yöneticisi verisi FileZilla'nın önceki bir "
"sürümüne ait.\n"
"Veri saklama biçimindeki farklılıklar nedeniyle sadece sunucu, port, "
"kullanıcı adı ve parola bilgileri alınacak.\n"
"Almaya devam etmek istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:727
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "Dosya adı sütunu gizlenemez veya kaldırılamaz."

#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:777
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "Dosya adı sütunu gizlenemez."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "The following character will be replaced: %s"
msgstr "Şu karakter değiştirilecek: %s"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36
#, c-format
msgid "The following characters will be replaced: %s"
msgstr "Şu karakterler değiştirilecek: %s"

#: resources.h:322
msgid "The following files are currently being edited:"
msgstr "Şu anda aşağıdaki dosyalar düzenleniyor:"

#: resources.h:457
msgid "The free open source FTP solution"
msgstr "Ücretsiz açık kaynak kodlu FTP çözümü"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "Küresel yer imleri kaydedilemedi."

#: resources.h:943
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"Hata ayıklama düzeyi yükseldikçe ileti günlüğünde daha fazla bilgi "
"görüntülenir. Hata ayıklama bilgilerinin görüntülenmesi verimi düşürür."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "Sınır 1 ile 2.000 MiB arasında olmalı"

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"'%s' yerel klasörü (%s) eşleştirme kökünün altında değil.\n"
"Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp yerel klasör değiştirilsin mi?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr "En küçük port, en büyük port sayısından küçük ya da eşit olmalı."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:577
msgid ""
"The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close "
"FileZilla and to start the installation."
msgstr ""
"Güncel sürüm indirildi. FileZilla'yı kapatıp yüklemeyi başlatmak için \"Bitir"
"\"e tıklayın."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:579
msgid ""
"The most recent version has been downloaded. Please install like you did "
"install this version."
msgstr "Güncel sürüm indirildi. Yüklemek için \"Yükle\" tuşuna basınız."

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957
msgid "The queue will not be saved."
msgstr "Kuyruk kaydedilemedi."

#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"'%s' uzak klasörü (%s) eşleştirme kökünün altında değil.\n"
"Eşzamanlı tarama devre dışı bırakılıp uzak klasör değiştirilsin mi?"

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "Seçilen kategoriler alındı."

#: resources.h:292
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr "Seçilen dosya şu kategoriler için alınabilir veriler içermektedir: "

#: resources.h:315
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "Seçilen dosya zaten düzenleniyor:"

#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2724
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr ""
"Seçilen dosya başka bir program tarafından açılmış durumda, lütfen önce onu "
"kapatın."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2306
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676
msgid ""
"The selected file would be executed directly.\n"
"This can be dangerous and damage your system.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Seçilmiş dosya direk olarak açılacaktır.\n"
"Bu tehlikeli olabilir ve sisteminize zarar verebilir.\n"
"Devam etmek istediğinize gerçekten emin misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872
msgid "The server could not be added."
msgstr "Sunucu eklenemedi."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "Sunucu anlaşılamayan bir yanıt verdi."

#: resources.h:105
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr "Sunucu dosya adları için şu karakter setini kullan:"

#: resources.h:2
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"Sunucu sertifikası tanınmıyor. Lütfen sunucunun güvenilir olup olmadığını "
"anlamak için sertifikayı dikkatle inceleyin."

#: resources.h:182
msgid ""
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n"
"If the host key change was not expected, please contact the server "
"administrator."
msgstr ""
"Sunucunun ana makina anahtarı bellekteki anahtarla uyuşmuyor. Ya yönetici "
"anahtarı değiştirdi ya da siz kendisini bağlanmak istediğiniz sunucu gibi "
"gösteren başka bir bilgisayara bağlanmaya çalışıyorsunuz.\n"
"Anahtarın değiştirilmiş olmasını beklemiyorsanız sunucu yöneticisiyle "
"iletişime geçin."

#: resources.h:170
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"Sunucunun anahtarı bilinmiyor. Bu sunucunun, olmasını beklediğiniz "
"bilgisayar olduğunun bir garantisi yok."

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"Ayarlar alındı. Bütün ayarların etkin olabilmesi için FileZilla'yı yeniden "
"başlatmalısınız. "

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107
msgid "The system will soon reboot unless you click cancel."
msgstr "İptal'e basmazsanız sistem yeniden başlatılacak."

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105
msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel."
msgstr "İptal'e basmazsanız sistem birazdan kapanacak"

#: resources.h:48
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"Hedef dosya zaten var.\n"
"Lütfen bir eylem seçin:"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "Sınama başarılı olamadı. Ayarları kaydetmek istediğinize emin misiniz?"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "Bu süzme seti silinemiyor."

#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "Bu süzme seti yeniden adlandırılamaz."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575
msgid ""
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
"FileZilla."
msgstr ""
"Bunun anlamı bir yöneltici veya güvenlik duvarı hala FileZilla ile sorun "
"çıkarıyor olduğudur."

#: resources.h:668
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"Bu yalnızca bir yöneltici arkasında değilseniz çalışır, aksi takdirde sistem "
"sadece iç IP adresinizi bulur."

#: resources.h:646
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"Bu sihirbaz sahip olduğunuz tüm güvenlik duvarları ve yönelticilerinizi "
"düzgün şekilde ayarlamanıza yardım ederek, yapılandırmanızı oluşturacak ve "
"sınayacak."

#: resources.h:861
msgid "Time formatting"
msgstr "Zaman biçimi"

#: resources.h:707
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "Zaman &aşımı (saniye):"

#: resources.h:710 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1663
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d "
"seconds."
msgstr ""
"Zaman dilimi farkı: Sunucu: %d saniye. Yerel: %d saniye. Fark: %d saniye."

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:164
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2717
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr ""
"Klasörleri karşılaştırmak için her iki dosya listesi de hizalanmış olmalı."

#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2718
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr ""
"Bunu yapabilmek için klasör ağaçlarının ikisi de görünmeli veya gizlenmeli. "

#: resources.h:761
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr ""
"Açık anahtar yetkilendirmesini kullanabilmek için FileZilla kullandığınız "
"özel anahtarı bilmek zorunda. "

#: resources.h:968
msgid ""
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
"\n"
"Colors:\n"
"Yellow: File only exists on one side\n"
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
"Red: Filesizes different"
msgstr ""
"Klasör karşılaştırmasını değiştir. Karşılaştırma modunu değiştirmek için sağ "
"tıklayın.\n"
"\n"
"Renkler:\n"
"Sarı: Dosya yalnızca bir tarafta var\n"
"Yeşil: Dosya öbür taraftaki işaretlenmemiş dosyadan yeni\n"
"Kırmızı: Dosya boyutları farklı "

#: resources.h:970
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"Eşzamanlı tarama.\n"
"Etkinleştirildiğinde yerel klasör ağacında yapılan yer değiştirmeler sunucu "
"klasör ağacında da aynen yapılır."

#: resources.h:958 resources.h:959
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "Kuyruktaki aktarımları başlat/durdur"

#: resources.h:950 resources.h:951
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "Yerel klasör ağacını göster/gizle"

#: resources.h:948 resources.h:949
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "İleti kaydını göster/gizle"

#: resources.h:952 resources.h:953
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "Uzak klasör ağacını göster/gizle"

#: resources.h:954 resources.h:955
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "Aktarım kuyruğunu göster/gizle"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604
msgid "Too long header line"
msgstr "Çok uzun başlık bilgisi satırı"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665
msgid "Too many redirects"
msgstr "Çok fazla yönlendirme"

#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:210
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349
msgid "Trace:"
msgstr "Yolu İzle:"

#: resources.h:891 resources.h:897
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"

#: resources.h:355
msgid "Transfer &direction"
msgstr "Aktarım &yönü"

#: resources.h:511
msgid "Transfer &type"
msgstr "Aktarım &tipi"

#: resources.h:717
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Aktarım modu"

#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:158
msgid "Transfer aborted by user"
msgstr "Kullanıcı aktarımı durdurdu"

#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "Aktarım bağlantısı kesildi: %s"

#: resources.h:97
msgid "Transfer settings"
msgstr "Aktarım ayarları"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "Aktarılan veri bozuldu."

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:215
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025
msgid "Transfers finished"
msgstr "Aktarımlar bitti"

#: resources.h:807
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "Uzantısı &olmayan dosyalara ASCII dosyası olarak davran"

#: resources.h:803
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "Şu dosya türlerini ASCII &dosyaları olarak algıla:"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871
msgid "Trust changed Hostkey: "
msgstr "Değiştirilmiş sunucu anahtarına güven:"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869
msgid "Trust new Hostkey: "
msgstr "Yeni sunucu anahtarına güven:"

#: resources.h:188
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "Yeni anahtara güvenip bağlantı sağlansın mı?"

#: resources.h:22
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
msgstr "Sertifakaya güvenip bağlanmaya devam et?"

#: resources.h:176
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "Bu sunucuya güvenilip bağlantı sağlansın mı?"

#: resources.h:390 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1255
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: resources.h:743
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy tipi:"

#: resources.h:768
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "Genel proxy tipi:"

#: resources.h:325
msgid "U&pload"
msgstr "Karşıya Yü&kle"

#: resources.h:787
msgid "U&pload limit:"
msgstr "&Karşıya yükleme sınırı:"

#: resources.h:909
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "Var&sa dosya ilişkilendirmelerini kullan"

#: resources.h:862
msgid "U&se system defaults"
msgstr "Sistem var&sayılanlarını kullan"

#: resources.h:745
msgid "USER@&HOST"
msgstr "KULLANICI@&SUNUCU"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "Atanmamış hata kodu %d"

#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:163
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1315
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:693
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "Bilinmeyen FTP proxy tipi yüzünden giriş işlemi sıralaması yapılamadı."

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "Bilinmeyen SOCKS protokolü sürümü: %d"

#: resources.h:1
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen Sertifika..."

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410
msgid ""
"Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a "
"well-formed XML document."
msgstr ""
"Dosya açılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Dosyanın erişilebilir ve uygun "
"şekilde düzenlenmiş bir XML belgesi olduğundan emin olun."

#: resources.h:169
msgid "Unknown host key"
msgstr "Bilinmeyen sunucu anahtarı"

#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr "SOCKS Kullanıcı Adı/Parola iletişiminde bilinmeyen protokol sürümü: %d"

#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455
msgid ""
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
msgstr ""
"Bilinmeyen kök nesnesine rastlandı. Bu dosyaFilzeZilla tarafından "
"üretilmemiş gibi görünüyor."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Bu sorunlar çözülmeden aktif mod çalışmaz, sadece pasif mod kullanılabilir."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Bu sorun çözülmeden aktif mod çalışmaz, sadece pasif mod kullanılabilir."

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872
msgid "Unsupported certificate type"
msgstr "Desteklenmeyen sertifika tipi"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme"

#: resources.h:326
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "Karşıya yük&le ve kapat"

#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137
msgid "Update Check"
msgstr "Güncelleme Denetimi"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:242
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255
msgid "Update wizard"
msgstr "Güncelleme sihirbazı"

#: resources.h:357
msgid "Upload"
msgstr "Karşıya Yükle"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278
msgid "Upload failed"
msgstr "Karşıya yüklenemedi"

#: resources.h:625
msgid "Upload selected directory"
msgstr "Seçili klasörü karşıya yükle"

#: resources.h:539
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "Seçili dosya ve klasörleri karşıya yükle"

#: resources.h:310
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "Bu dosya sunucuya geri yüklensin mi?"

#: resources.h:309
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "Bu dosya sunucuya yüklensin mi?"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1272
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1306
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1471
msgid "Uploading"
msgstr "Yükleme"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1275
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1473
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "Karşıya yükleniyor ve silinmesi bekleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1309
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1475
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "Karşıya yüklenip kapatılıyor"

#: resources.h:109
msgid "Use &custom charset"
msgstr "Özel &karakter seti kullan"

#: resources.h:906
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "Şu özel &düzenleyiciyi kullan:"

#: resources.h:416
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "Text dosyaları için varsayılan &düzenleyiciyi kullan"

#: resources.h:399 resources.h:405
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "Eş&zamanlı taramayı kullan"

#: resources.h:107
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
msgstr ""
"Sunucu destekliyorsa UTF-8'i, desteklemiyorsa yerel karakter setini kullanın."

#: resources.h:252 resources.h:262
msgid "Use default action"
msgstr "Varsayılanı eylemi kullan"

#: resources.h:365
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "Şu anda bağlı olan sunucuyu kullan"

#: resources.h:366
msgid "Use server from site manager"
msgstr "Site yöneticisinden sunucuyu kullan"

#: resources.h:856
msgid "Use system &defaults"
msgstr "&Varsayılanları kullan"

#: resources.h:669
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "Şu IP adresini kullan:"

#: resources.h:679
msgid "Use the following port range:"
msgstr "Şu port aralığını kullan:"

#: resources.h:664
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "Yerine sunucunun dış IP adresini kullan"

#: resources.h:670 resources.h:733
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"Bir yönelticinin arkasında ve sabit bir dış IP adresine sahip iseniz bunu "
"seçin."

#: resources.h:673
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"Dinamik IP adresiniz varsa bu seçeneği kullanın. FileZilla, aktif modu ilk "
"kez kullandığınızda, yukarıdaki sunucuyla her oturumda bir kere bağlantı "
"kuracaktır. Sunucuya sadece FileZilla'nın hangi sürümünü kullandığınız "
"bilgisi gönderilir."

#: resources.h:121
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1128
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "Kullanıcı adı bir dizi boşluk olamaz"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4361
#, c-format
msgid "Using proxy %s"
msgstr "Proxy %s kullanılıyor"

#: resources.h:111
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr ""
"Yanlış karakter seti kullanımı dosya adlarının düzgün görüntülenmemesine yol "
"açabilir."

#: resources.h:225
msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla."
msgstr ""
"Bu sihirbazı kullanarak FileZilla güncelleştirmelerini denetleyebilirsiniz."

#: resources.h:5 resources.h:29
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı:"

#: resources.h:6 resources.h:30
msgid "Valid to:"
msgstr "Geçerlilik Sonu:"

#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16
msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
msgstr "wxWidgets'den Verbose günlük iletileri"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "Sertifika onaylanıyor..."

#: resources.h:792
msgid "Very high"
msgstr "Çok yüksek"

#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1399
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr "Gizli dosyaları göster seçili, ama sunucu desteklemiyor"

#: resources.h:893
msgid "View/Edit"
msgstr "Göster/Düzenle"

#: resources.h:349
msgid "Visible columns"
msgstr "Gösterilecek sütunlar"

#: resources.h:139
msgid "W&rite"
msgstr "Y&az"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767
msgid "Waiting"
msgstr "Bekliyor"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "Tarama bağlantısı için bekliyor"

#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418
msgid "Waiting for password"
msgstr "Parola yazmanız bekleniyor"

#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "Aktarımın iptal edilmesi bekleniyor"

#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "Yeniden denemek için bekleniyor..."

#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263
msgid ""
"Warning!\n"
"\n"
"A bug in Windows causes problems with FileZilla\n"
"\n"
"The bug occurs if you have\n"
"- Windows Server 2003 or XP 64\n"
"- Windows Firewall enabled\n"
"- Application Layer Gateway service enabled\n"
"See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n"
"\n"
"Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway "
"service,\n"
"FileZilla will timeout on big transfers."
msgstr ""
"Dikkat!\n"
"\n"
"Bir Windows hatası FileZilla ile sorun yaratıyor\n"
"\n"
"Şunlardan birinin olması durumunda bu hata oluşur;\n"
"- Windows Sunucu 2003 veya XP 64 kullanıyorsanız\n"
"- Windows güvenlik duvarı etkin ise\n"
"- Uygulama Katmanı Geçidi (Application Layer Gateway) hizmeti etkin ise\n"
"Konunun çözümü için http://support.microsoft.com/kb/931130 (İngilizce) "
"makalesine bakın.\n"
"WindowGüvenlik Duvarını veya Uygulama Katmanı Geçidi hizmetini devre dışı "
"bırakmadan\n"
"FileZilla büyük aktarımlarda zaman aşımına uğrayacak."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "Uyarı, yanlış IP adresinden yapılan veri bağlantısı yok sayılıyor."

#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:255
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"Dikkat, gecelik sürümleri kullanmanın riski size aittir.\n"
"Gecelik sürümlere destek verilmemektedir.\n"
"Gecelik sürümler beklendiği gibi çalışmayıp sisteminize zarar verebilir.\n"
"\n"
"Gerçekten gecelik sürümleri denetlemek istiyor musunuz?"

#: resources.h:181
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "Dikkat: Olası güvenlik ihlali!"

#: resources.h:469
msgid "Welcome to FileZilla"
msgstr "FileZilla'ya Hoşgeldiniz"

#: resources.h:458
msgid "What's new"
msgstr "Yenilikler:"

#: resources.h:235
msgid "What's new:"
msgstr "Yenilikler:"

#: resources.h:795
msgid ""
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde yerel işletim sistemi tarafından desteklenmeyen dosya "
"adı karakterleri indirme sırasında değiştirilir."

#: resources.h:837
msgid "Widescreen"
msgstr "Geniş Ekran"

#: resources.h:143
msgid "Wr&ite"
msgstr "Ya&z"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "Yanlış dış IP adresi"

#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826
msgid "Wrong line endings"
msgstr "Yanlış satır sonu"

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: resources.h:246
msgid ""
"You are already using the most recent version of FileZilla. Please check "
"again in future."
msgstr ""
"FileZilla'nın en son sürümünü kullanıyorsunuz. Yeni sürümleri daha sonra "
"yeniden denetleyebilirsiniz."

#: resources.h:467
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
msgstr "Bu pencereyi yardım menüsünden açabilirsiniz"

#: resources.h:146
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr "Orijinal izinleri korumak için istediğiniz konuma x yazabilirsiniz."

#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr "Ayarları FileZilla'nın kendi ayar klasöründen alamazsınız."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101
msgid ""
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
"Please enter a character that is allowed in filenames."
msgstr ""
"Geçersiz bir karakter yerine başka bir geçersiz karakter kullanamazsınız. "
"Lütfen dosya adlarında geçerli olan bir karakter yazın."

#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"Dosya için yeni bir ad yazmadınız. Onun yerine dosyanın üzerine yazmak ister "
"misiniz?"

#: resources.h:448
msgid "You have selected at least one symbolic link."
msgstr "En az bir sembolik bağlantı seçmelisiniz."

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2273
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2643
msgid ""
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
"continue?"
msgstr ""
"Düzenleme için 10 taneden fazla dosya seçtiniz. Bunu gerçekten yapmak "
"istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2393
msgid ""
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"Açmak için 10 taneden fazla dosya veya klasör seçtiniz. Bunu gerçekten "
"yapmak istiyor musunuz?"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "Bir sunucu adı yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:844
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "Yerel bir klasör yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89
msgid "You have to enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:850
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr "Yazılabilir bir yerel klasör yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1138
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "Bir hesap adı yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:476
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1109
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "Bir kullanıcı adı yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"Aktarılan veriyi değiştiren bir yönelticiniz veya güvenlik duvarınız var "
"gibi görünüyor."

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "Yer imi için bir ad yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "Günlük dosyası için bir ad yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1662
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "Uygun şekilde düzenlenmiş bir komut yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "Bir proxy sunucu adı yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr "1 ile 65535 arasında bir proxy portu yazmalısınız"

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1198
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr "En az bir yol yazmalısınız, boş yer imleri desteklenmiyor."

#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1207
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this bookmark."
msgstr ""
"Bu yer iminde eşzamanlı taramayı etkinleştirmek için yerel ve uzak "
"klasörleri yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1163
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this site."
msgstr ""
"Bu sitede eşzamanlı taramayı etkinleştirmek için yerel ve uzak klasörleri "
"yazmalısınız."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "Yerel bir dosya belirtmelisiniz"

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "Uzaktaki bir dosyayı belirtmelisiniz."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "Uzaktaki bir bağlantı yolunu belirtmelisiniz."

#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
msgid "You need to specify a server."
msgstr "Bir sunucu belirtmelisiniz."

#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"Diğer sunuculara bağlanmakta bir sorununuz olmamalı. Dosya aktarımları "
"düzgün çalışıyor olmalı."

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68
msgid "begins with"
msgstr "şununla başlıyor:"

#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67
msgid "bytes"
msgstr "bayt"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66
msgid "contains"
msgstr "içerir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69
msgid "ends with"
msgstr "şununla bitiyor:"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73
msgid "equals"
msgstr "eşittir"

#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:478
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:496
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:521
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:537
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:86
msgid "fz3temp-lockfile"
msgstr "fz3temp-lockfile"

#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"fzputtygen başlatılamadı.\n"
"Lütfen bu çalıştırılabilir dosyanın FileZilla çalıştırılabilir dosyası ile "
"aynı klasörde bulunduğundan emin olun."

#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsftp başlatılamıyor"

#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910
msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers hiç bir sertifika bulamadı"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72
msgid "greater than"
msgstr "daha büyüktür"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "group executable"
msgstr "grup çalıştırabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "group readable"
msgstr "grup okuyabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "group writeable"
msgstr "grup yazabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67
msgid "is equal to"
msgstr "eşittir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76
msgid "is set"
msgstr "ayarlanmış"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77
msgid "is unset"
msgstr "ayarlanmamış"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74
msgid "less than"
msgstr "daha azdır"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70
msgid "matches regex"
msgstr "regex'e uyar"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "owner executable"
msgstr "sahibi çalıştırabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "owner readable"
msgstr "sahibi okuyabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "owner writeable"
msgstr "sahibi yazabilir"

#: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94
msgid "world executable"
msgstr "Herkes çalıştırabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
msgid "world readable"
msgstr "Herkes okuyabilir"

#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93
msgid "world writeable"
msgstr "Herkes yazabilir"

#: resources.h:164
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxEklentileri:"

#~ msgid "Break current connection?"
#~ msgstr "Geçerli bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?"

#~ msgid ";1"
#~ msgstr ";1"

#~ msgid "A&sk for action"
#~ msgstr "&Ne yapılacağını sor"

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"

#~ msgid "O&verwrite"
#~ msgstr "Ü&zerine Yaz"

#~ msgid "Over&write if source newer"
#~ msgstr "Kaynak daha yeniyse &üstüne yaz"

#~ msgid "Queue: %s%d bytes"
#~ msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%d bayt"

#~ msgid "Rena&me"
#~ msgstr "Yeniden ad&landır"

#~ msgid "Res&ume"
#~ msgstr "Devam et"

#~ msgid "S&kip"
#~ msgstr "Atla"

#~ msgid "Sk&ip"
#~ msgstr "Atla"

#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Karşıya Yüklemeler"

#~ msgid "Use d&efault"
#~ msgstr "Varsayılanı kullan"

#~ msgid "Connecting to %s:%d..."
#~ msgstr "%s:%d bağlantısı kuruluyor..."

#~ msgid "Add &more"
#~ msgstr "Daha fazla &ekle"

#~ msgid "Any of the following"
#~ msgstr "Şunlardan herhangi biri"

#~ msgid "Filter &out all files that:"
#~ msgstr "Şöyle &dosyaları süz:"

#~ msgid "None of the following"
#~ msgstr "Şunlardan hiçbiri"

#~ msgid "Search for files that:"
#~ msgstr "Şöyle &dosyaları ara:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Durum:"

#~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol"
#~ msgstr "FileZilla HTTP protokolünü desteklenmiyor"

#~ msgid "CFileZillaEnginePrivate::ResetOperation(%d)"
#~ msgstr "CFileZillaEnginePrivate::ResetOperation(%d)"

#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"

#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"

#~ msgid ""
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
#~ "accessed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin "
#~ "olun."

#~ msgid ""
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
#~ "accessed.\n"
#~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin "
#~ "olun.\n"
#~ "Site Yöneticisi'nde yapılan değişiklikler kaydedilemiyor."

#~ msgid ""
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
#~ "accessed.\n"
#~ "The queue will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" yüklenemiyor, lütfen dosyanın var ve erişilebilir olduğundan emin "
#~ "olun.\n"
#~ "Aktarım kuyruğu kaydedilemeyecek."

#~ msgid "Directory comparison."
#~ msgstr "Dizin karşılaştırma."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit "
#~ "http://filezilla-project.org for details."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen FileZilla'nın son sürümünü kullandığınızdan emin olun. Ayrıntılar "
#~ "için http://filezilla-project.org adresini (İngilizce) ziyaret "
#~ "edebilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version "
#~ "of FileZilla."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu sorun FileZilla'nın son sürümünde de devam ediyorsa lütfen bir "
#~ "hata raporu gönderin."

#~ msgid "Synchronized browsing."
#~ msgstr "Eşzamanlı tarama."

#, fuzzy
#~ msgid "&Local path:"
#~ msgstr "Yerel site:"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Örnek:"

#, fuzzy
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Yol İzle:"

#~ msgid "D&iscard"
#~ msgstr "Y&oksay"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Varsayılan"

#~ msgid "Error %d writing to socket"
#~ msgstr "%d sokete yazma hatası"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Klasör"

#~ msgid "Invalid hostname or host not found"
#~ msgstr "Ana bilgisayar adı geçersiz ya da bulunamadı"

#~ msgid "Updatecheck failed"
#~ msgstr "Güncelleme kontrolü başarısız"

#~ msgid "A&scii"
#~ msgstr "A&SCII"

#~ msgid "Can't write data to file, disk is full."
#~ msgstr "Veri dosyaya yazılamıyor, disk dolu."

#~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed."
#~ msgstr "Veri eş adresi alınamadı, bağlantı kapandı."

#~ msgid "Large icons"
#~ msgstr "Geniş ikonlar"

#~ msgid "Medium icons"
#~ msgstr "Orta ikonlar"

#~ msgid "No themes in themes.xml"
#~ msgstr "themes.xml'de tema yok"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"

#~ msgid "Queue: %s%d KB"
#~ msgstr "Aktarım Kuyruğu: %s%d kb"

#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Küçük ikonlar"

#~ msgid ""
#~ "The target file already exists.\n"
#~ "Would you like to replace the file"
#~ msgstr ""
#~ "Hedef dosya zaten var.\n"
#~ "Dosyayı değiştirmek istermisiniz"

#~ msgid "Theme error"
#~ msgstr "Tema hatası"

#~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data"
#~ msgstr "themes.xml bulunamıyor, tema verilerine erişemiyoruz"

#~ msgid "with the following file?"
#~ msgstr "şu dosya ile?"

#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid "MVS"
#~ msgstr "MVS"

#~ msgid "VMS"
#~ msgstr "VMS"

#~ msgid "&Use passive mode"
#~ msgstr "&Pasif modu kullan"

#~ msgid "Could not establish passive connection to server"
#~ msgstr "Sunucu ile pasif bağlantı sağlanamamakta"

#~ msgid ""
#~ "If you are behind a router, FileZilla may not be able to detect your "
#~ "external\n"
#~ "IP address for active (non-passive) transfers. In this case you should "
#~ "enter\n"
#~ " the external IP address here."
#~ msgstr ""
#~ "Bir yönlendiricinin arkasındaysanız, FileZilla aktif (pasif olmayan) "
#~ "transferleriniz için\n"
#~ "dış IP adresinizi algılamayabilir. Bu durumda dış IP adresinizi\n"
#~ "buraya girmelisiniz."

#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol specified. Valid protocols are ftp and sftp:// at the "
#~ "moment."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen protokol yanlış. Şu an için geçerli protokoller ftp ve sftp:// "
#~ "dir."