msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 14:14+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.5.3\n" "X-Language: ca\n" msgctxt "AIPlug#4" msgid "Generating Items" msgstr "S'estan generant elements" msgctxt "About#5" msgid "&About" msgstr "&Quant a" msgid "Development Team:" msgstr "Equip de treball:" msgid "Contributions from:" msgstr "Col·laboracions de:" msgid "Official Documentation:" msgstr "Documentació oficial:" msgid "Other Documentation:" msgstr "Altra documentació:" msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" msgid "&Translations" msgstr "&Traduccions" msgctxt "About#35" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina principal" msgctxt "About#36" msgid "Online Reference" msgstr "Referència en línia" msgid "Bugs and Feature Requests" msgstr "Errors i sol·licituds de característiques" msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" msgid "&Online" msgstr "&En línia" msgctxt "About#40" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "Official Translations and Translators:" msgstr "Traduccions oficials i traductors:" msgid "Previous Translation Contributors:" msgstr "Col·laboracions anteriors en traduccions:" msgid "About Scribus %1" msgstr "Quant a l'Scribus %1" msgctxt "About#58" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" msgid "%3-%2-%1 %4 %5" msgstr "%3-%2-%1 %4 %5" msgid "Using Ghostscript version %1" msgstr "S'està fent servir el Ghostscript, versió %1" msgid "No Ghostscript version available" msgstr "No està disponible la versió del Ghostscript" msgid "Build ID:" msgstr "ID de construcció:" msgid "Mac OS® X Aqua Port:" msgstr "Mac OS® X Aqua Port:" msgid "Windows® Port:" msgstr "Windows® Port:" msgctxt "About#80" msgid "Scribus Version" msgstr "Versió de l'Scribus" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" msgctxt "AboutPlugins#4" msgid "Version:" msgstr "Versió:" msgctxt "AboutPlugins#5" msgid "Enabled:" msgstr "Activat:" msgctxt "AboutPlugins#6" msgid "Release Date:" msgstr "Data de la versió:" msgctxt "AboutPlugins#7" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgctxt "AboutPlugins#8" msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" msgctxt "AboutPlugins#9" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" msgctxt "AboutPlugins#10" msgid "License:" msgstr "Llicència:" msgctxt "AboutPlugins#11" msgid "Scribus: About Plug-ins" msgstr "Scribus: Quant a connectors" msgctxt "ActionManager#1" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgctxt "ActionManager#2" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." msgctxt "ActionManager#3" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgctxt "ActionManager#4" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgctxt "ActionManager#5" msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i guarda..." msgctxt "ActionManager#6" msgid "Re&vert to Saved" msgstr "Torna a carre&gar el document guardat" msgctxt "ActionManager#7" msgid "Collect for O&utput..." msgstr "Rec&ull per a eixir..." msgctxt "ActionManager#8" msgid "Get Text..." msgstr "Obtín text..." msgctxt "ActionManager#9" msgid "Append &Text..." msgstr "Afig &text..." msgid "Get Image..." msgstr "Obtín una imatge..." msgctxt "ActionManager#11" msgid "Save &Text..." msgstr "Guarda &text..." msgctxt "ActionManager#13" msgid "Save as P&DF..." msgstr "Guarda com a P&DF..." msgctxt "ActionManager#14" msgid "Document &Setup..." msgstr "&Configuració del document..." msgctxt "ActionManager#15" msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." msgctxt "ActionManager#16" msgid "&Quit" msgstr "&Ix" msgctxt "ActionManager#17" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "ActionManager#18" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgid "&Item Action Mode" msgstr "&Element en mode d'acció" msgctxt "ActionManager#20" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" msgctxt "ActionManager#21" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "ActionManager#22" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgctxt "ActionManager#24" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" msgid "&Deselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" msgctxt "ActionManager#26" msgid "&Search/Replace..." msgstr "Bu&sca/Reemplaça..." msgctxt "ActionManager#27" msgid "Edit Image..." msgstr "Edita la imatge..." msgctxt "ActionManager#28" msgid "C&olors..." msgstr "C&olors..." msgid "&Master Pages..." msgstr "Pàgines &mestres..." msgctxt "ActionManager#33" msgid "P&references..." msgstr "Pre&ferències..." msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" msgctxt "ActionManager#35" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." msgctxt "ActionManager#36" msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" msgctxt "ActionManager#37" msgid "&Center" msgstr "&Centre" msgctxt "ActionManager#38" msgid "&Right" msgstr "&Dreta" msgctxt "ActionManager#39" msgid "&Block" msgstr "&Bloquejat" msgctxt "ActionManager#40" msgid "&Forced" msgstr "&Forçat" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgctxt "ActionManager#43" msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" msgid "Underline &Words" msgstr "Paraules sub&ratllades" msgid "&Strike Through" msgstr "&Ratllat" msgid "&All Caps" msgstr "Tot en m&ajúscula" msgid "Small &Caps" msgstr "&Versaleta" msgid "Su&perscript" msgstr "Su&períndex" msgid "Su&bscript" msgstr "Su&bíndex" msgid "S&hadow" msgstr "Omb&ra" msgid "&Image Effects" msgstr "Efectes d'&imatge" msgctxt "ActionManager#53" msgid "&Tabulators..." msgstr "&Tabuladors..." msgctxt "ActionManager#54" msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplica" msgctxt "ActionManager#55" msgid "&Multiple Duplicate" msgstr "Duplicació &múltiple" msgctxt "ActionManager#56" msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" msgctxt "ActionManager#57" msgid "&Group" msgstr "A&grupa" msgctxt "ActionManager#58" msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upa" msgid "Is &Locked" msgstr "Està b&loquejat" msgid "Si&ze is Locked" msgstr "Mida bloque&jada" msgid "Lower to &Bottom" msgstr "Envia al &fons" msgid "Raise to &Top" msgstr "Porta al davan&t" msgctxt "ActionManager#63" msgid "&Lower" msgstr "Envia cap &arrere" msgctxt "ActionManager#64" msgid "&Raise" msgstr "Porta cap a&vant" msgid "&Attributes..." msgstr "&Atributs..." msgctxt "ActionManager#67" msgid "I&mage Visible" msgstr "I&matge visible" msgid "&Update Image" msgstr "Act&ualitza la imatge" msgid "Adjust Frame to Image" msgstr "Ajusta el marc a la imatge" msgctxt "ActionManager#70ActionManager#70" msgid "Extended Image Properties" msgstr "Propietats ampliades de la imatge" msgid "&Low Resolution" msgstr "Resolució &baixa" msgid "&Normal Resolution" msgstr "Resolució &mitjana" msgid "&Full Resolution" msgstr "Resolució &completa" msgctxt "ActionManager#74" msgid "Is PDF &Bookmark" msgstr "És un p&unt de PDF" msgctxt "ActionManager#75" msgid "Is PDF A&nnotation" msgstr "És una a¬ació PDF" msgctxt "ActionManager#76" msgid "Annotation P&roperties" msgstr "P&ropietats de l'anotació" msgctxt "ActionManager#77" msgid "Field P&roperties" msgstr "P&ropietats de camp" msgctxt "ActionManager#78" msgid "&Edit Shape..." msgstr "&Edita la forma..." msgctxt "ActionManager#79" msgid "&Attach Text to Path" msgstr "&Ajusta el text al camí" msgctxt "ActionManager#80" msgid "&Detach Text from Path" msgstr "&Desajusta el text del camí" msgctxt "ActionManager#81" msgid "&Combine Polygons" msgstr "&Combina polígons" msgctxt "ActionManager#82" msgid "Split &Polygons" msgstr "Separa &polígons" msgctxt "ActionManager#83" msgid "&Bezier Curve" msgstr "Corba de &Bézier" msgctxt "ActionManager#84" msgid "&Image Frame" msgstr "Marc d'&imatge" msgid "&Polygon" msgstr "&Polígon" msgctxt "ActionManager#87" msgid "&Text Frame" msgstr "Marc de &text" msgid "&Glyph..." msgstr "&Glif..." msgid "Sample Text" msgstr "Text de mostra" msgctxt "ActionManager#90" msgid "&Insert..." msgstr "&Inserix..." msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." msgctxt "ActionManager#92" msgid "&Delete..." msgstr "Es&borra..." msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." msgctxt "ActionManager#94" msgid "&Move..." msgstr "&Mou..." msgid "&Apply Master Page..." msgstr "&Aplica la pàgina mestra..." msgctxt "ActionManager#96" msgid "Manage &Guides..." msgstr "Gestiona les &guies..." msgid "Manage Page Properties..." msgstr "Gestiona les propietats de pàgina..." msgid "&50%" msgstr "&50%" msgid "&75%" msgstr "&75%" msgctxt "ActionManager#101" msgid "&100%" msgstr "&100%" msgid "&200%" msgstr "&200%" msgctxt "ActionManager#104" msgid "Show &Margins" msgstr "Mostra els &marges" msgctxt "ActionManager#105" msgid "Show &Frames" msgstr "Mostra els m&arcs" msgctxt "ActionManager#106" msgid "Show &Images" msgstr "Mostra les &imatges" msgctxt "ActionManager#107ActionManager#107" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &retícula" msgctxt "ActionManager#108" msgid "Show G&uides" msgstr "Mostra les g&uies" msgctxt "ActionManager#109ActionManager#109" msgid "Show &Baseline Grid" msgstr "Mostra la &pauta de línies" msgid "Show &Text Chain" msgstr "Mostra la cadena de &text" msgid "Show Control Characters" msgstr "Mostra els caràcters de control" msgctxt "ActionManager#113ActionManager#113" msgid "Sn&ap to Grid" msgstr "&Ajusta &a la retícula" msgctxt "ActionManager#114" msgid "Sna&p to Guides" msgstr "&Ajusta a les guies" msgctxt "ActionManager#115" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" msgctxt "ActionManager#116" msgid "&Scrapbook" msgstr "Àlbu&m de retalls" msgctxt "ActionManager#117" msgid "&Layers" msgstr "&Capes" msgid "&Arrange Pages" msgstr "Organitz&a les pàgines" msgctxt "ActionManager#119" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" msgid "&Measurements" msgstr "&Mides" msgid "Action &History" msgstr "&Historial d'accions" msgid "Preflight &Verifier" msgstr "&Verificador" msgid "&Align and Distribute" msgstr "&Alinea i distribuïx" msgctxt "ActionManager#124" msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tes" msgctxt "ActionManager#125" msgid "P&DF Tools" msgstr "Ferramentes P&DF" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona un element" msgctxt "ActionManager#131" msgid "Rotate Item" msgstr "Gira l'element" msgctxt "ActionManager#132" msgid "Zoom in or out" msgstr "Acosta o allunya" msgid "Zoom in" msgstr "Acosta" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" msgctxt "ActionManager#135" msgid "Edit Contents of Frame" msgstr "Edita el contingut del marc" msgctxt "ActionManager#136" msgid "Edit Text..." msgstr "Edita text..." msgctxt "ActionManager#137" msgid "Link Text Frames" msgstr "Enllaça marcs de text" msgctxt "ActionManager#138" msgid "Unlink Text Frames" msgstr "Desenllaça marcs de text" msgid "&Eye Dropper" msgstr "Comptagot&es" msgid "Copy Item Properties" msgstr "Copia les propietats de l'element" msgctxt "ActionManager#151" msgid "&Hyphenate Text" msgstr "Activa la &partició de mots" msgid "Dehyphenate Text" msgstr "Desactiva la partició de mots" msgid "&Generate Table Of Contents" msgstr "&Genera la taula de continguts" msgctxt "ActionManager#154" msgid "&About Scribus" msgstr "Quant &a l'Scribus" msgctxt "ActionManager#155" msgid "About &Qt" msgstr "Quant al &Qt" msgctxt "ActionManager#156" msgid "Toolti&ps" msgstr "Indica&dors de funció" msgctxt "ActionManager#157" msgid "Scribus &Manual..." msgstr "&Manual de l'Scribus..." msgid "Non Breaking Dash" msgstr "Guió no separable" msgid "Non Breaking &Space" msgstr "E&spai no separable" msgid "Page &Number" msgstr "&Número de pàgina" msgid "New Line" msgstr "Línia nova" msgid "Frame Break" msgstr "Salt de marc" msgid "Column Break" msgstr "Salt de columna" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Registered Trademark" msgstr "Marca registrada" msgid "Trademark" msgstr "Marca" msgid "Bullet" msgstr "Pic" msgid "Em Dash" msgstr "Guió llarg" msgid "En Dash" msgstr "Guió curt" msgid "Figure Dash" msgstr "Guió entre xifres" msgid "Quotation Dash" msgstr "Guió de citació" msgid "Toggle Palettes" msgstr "Commuta paletes" msgid "Toggle Guides" msgstr "Commuta guies" msgctxt "ActionManager#194" msgid "Print Previe&w" msgstr "&Exemple d'impressió" msgid "&JavaScripts..." msgstr "&JavaScripts..." msgid "Convert to Master Page..." msgstr "Convertix a pàgina mestra..." msgctxt "ActionManager#197" msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" msgctxt "ActionManager#198" msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" msgid "More Info..." msgstr "Més informació..." msgid "&Printing Enabled" msgstr "Im&pressió activada" msgid "&Flip Horizontally" msgstr "Invertix &horitzontalment" msgid "&Flip Vertically" msgstr "Invertix &verticalment" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra els regles" # Document Outline Palette msgctxt "ActionManager#207" msgid "&Outline" msgstr "&Esquema" msgid "Solidus" msgstr "Barra de fracció" msgid "Middle Dot" msgstr "Punt volat" msgid "En Space" msgstr "Espai curt" msgid "Em Space" msgstr "Espai llarg" msgid "Thin Space" msgstr "Espai fi" msgid "Thick Space" msgstr "Espai gruixut" msgid "Mid Space" msgstr "Espai mitjà" msgid "Hair Space" msgstr "Espai ultrafí" msgid "ff" msgstr "ff" msgid "fi" msgstr "fi" msgid "fl" msgstr "fl" msgid "ffi" msgstr "ffi" msgid "ffl" msgstr "ffl" msgid "ft" msgstr "ft" msgid "st" msgstr "st" msgid "S&tyles..." msgstr "Es&tils..." # type effect msgctxt "ActionManager#229" msgid "&Outline" msgstr "&Esquema" # Convert to oulines msgctxt "ActionManager#230" msgid "&Outlines" msgstr "&Esquemes" msgid "Paste (&Absolute)" msgstr "Apega (&Absolut)" msgctxt "ActionManager#232" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "ActionManager#246" msgid "New &from Template..." msgstr "Nou des d'una p&lantilla..." # Unicode 0x0027 msgctxt "ActionManager#256" msgid "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" # Unicode 0x0022 msgctxt "ActionManager#257" msgid "Straight Double" msgstr "matemàtiques dobles" # Unicode 0x2018 msgctxt "ActionManager#258" msgid "Single Left" msgstr "simples d'obertura" # Unicode 0x2019 msgctxt "ActionManager#259" msgid "Single Right" msgstr "simples de tancament" # Unicode 0x201C msgctxt "ActionManager#260" msgid "Double Left" msgstr "dobles d'obertura" # Unicode 0x201D msgctxt "ActionManager#261" msgid "Double Right" msgstr "dobles de tancament" # Unicode 0x201B msgctxt "ActionManager#262" msgid "Single Reversed" msgstr "simples inverses" # Unicode 0x201F msgctxt "ActionManager#263" msgid "Double Reversed" msgstr "dobles inverses" # Unicode 0x2039 msgctxt "ActionManager#264" msgid "Single Left Guillemet" msgstr "baixes simples d'obertura" # Unicode 0x203A msgctxt "ActionManager#265" msgid "Single Right Guillemet" msgstr "baixes simples de tancament" # Unicode 0x00AB msgctxt "ActionManager#266" msgid "Double Left Guillemet" msgstr "baixes dobles d'obertura" # Unicode 0x00BB msgctxt "ActionManager#267" msgid "Double Right Guillemet" msgstr "baixes dobles de tancament" # Unicode 0x201A msgctxt "ActionManager#268" msgid "Low Single Comma" msgstr "Cometa baixa simple" # Unicode 0x201E msgctxt "ActionManager#269" msgid "Low Double Comma" msgstr "Cometa baixa doble" # Unicode 0x300C msgctxt "ActionManager#270" msgid "CJK Single Left" msgstr "CJK simples d'obertura" # Unicode 0x300D msgctxt "ActionManager#271" msgid "CJK Single Right" msgstr "CJK simples de tancament" # Unicode 0x300E msgctxt "ActionManager#272" msgid "CJK Double Left" msgstr "CJK dobles d'obertura" # Unicode 0x300F msgctxt "ActionManager#273" msgid "CJK Double Right" msgstr "CJK dobles de tancament" msgid "&400%" msgstr "&100% {400%?}" msgctxt "ActionManager#300" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "ActionManager#301" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgctxt "ActionManager#302" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "ActionManager#303" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgctxt "ActionManager#304" msgid "Style" msgstr "Estil" msgctxt "ActionManager#307" msgid "&Item" msgstr "&Element" msgctxt "ActionManager#309" msgid "I&nsert" msgstr "I&nserix" msgctxt "ActionManager#310" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "ActionManager#311" msgid "&Page" msgstr "&Pàgina" msgctxt "ActionManager#313" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgctxt "ActionManager#315" msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" msgctxt "ActionManager#317" msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" msgctxt "ActionManager#319" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgctxt "AlignDistribute#1" msgid "Align" msgstr "Alinea" msgctxt "AlignDistribute#2" msgid "&Selected Guide:" msgstr "Guia &seleccionada:" msgctxt "AlignDistribute#6" msgid "Distribute" msgstr "Distribuïx" msgctxt "AlignDistribute#7" msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" msgctxt "AlignDistributePalette#1" msgid "Align and Distribute" msgstr "Alinea i distribuïx" msgctxt "AlignDistributePalette#2" msgid "Align" msgstr "Alinea" msgid "&Relative to:" msgstr "En &relació amb:" msgid "First Selected" msgstr "el primer seleccionat" msgid "Last Selected" msgstr "l'últim seleccionat" msgctxt "AlignDistributePalette#6" msgid "Page" msgstr "la pàgina" msgctxt "AlignDistributePalette#7" msgid "Margins" msgstr "els marges" msgctxt "AlignDistributePalette#8" msgid "Guide" msgstr "la guia" msgctxt "AlignDistributePalette#9" msgid "Selection" msgstr "la selecció" msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea els costats inferiors" msgid "Align right sides" msgstr "Alinea els costats drets" msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra a l'eix vertical" msgid "Align left sides" msgstr "Alinea els costats esquerres" msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra a l'eix horitzontal" msgid "Align tops" msgstr "Alinea els costats superiors" msgctxt "AlignDistributePalette#20" msgid "&Selected Guide:" msgstr "Guia &seleccionada:" msgctxt "AlignDistributePalette#21" msgid "Distribute" msgstr "Distribuïx" msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats drets de manera equidistant" msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats inferiors de manera equidistant" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuïx els centres horitzontalment i de manera equidistant" msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats esquerres de manera equidistant" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuïx els centres verticalment i de manera equidistant" msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats superiors de manera equidistant" msgctxt "AlignDistributePalette#32" msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" msgid "Distribute the items with the distance specified" msgstr "Distribuïx els elements amb la distància especificada" msgid "None Selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" msgid "Y: %1%2" msgstr "Y: %1%2" msgid "X: %1%2" msgstr "X: %1%2" msgid "Align Text Left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" msgid "Align Text Right" msgstr "Alinea el text a la dreta" msgid "Align Text Center" msgstr "Centra el text" msgid "Align Text Justified" msgstr "Justifica el text" msgid "Align Text Forced Justified" msgstr "Justificació forçada del text" msgid "Field Properties" msgstr "Propietats del camp" msgctxt "Annot#2" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgctxt "Annot#3" msgid "Button" msgstr "Botó" msgctxt "Annot#4" msgid "Text Field" msgstr "Camp de text" msgctxt "Annot#5" msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" msgctxt "Annot#6" msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" msgctxt "Annot#7" msgid "List Box" msgstr "Quadre de llista" msgctxt "Annot#8" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "Annot#9" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "Annot#11" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Font for use with PDF 1.3:" msgstr "Tipus de lletra que s'utilitzarà per a PDF 1.3:" msgid "Border" msgstr "Vora" msgctxt "Annot#14" msgid "Color:" msgstr "Color:" msgctxt "Annot#15" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Annot#16" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgid "Thin" msgstr "Prima" msgctxt "Annot#18" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Wide" msgstr "Ampla" msgctxt "Annot#20" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgid "Solid" msgstr "Continu" msgid "Dashed" msgstr "A traços" msgctxt "Annot#23" msgid "Underline" msgstr "Vora inferior" msgid "Beveled" msgstr "Amb bisell convex" msgid "Inset" msgstr "A bisell còncau" msgctxt "Annot#26" msgid "Other" msgstr "Altre" msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" msgid "Required" msgstr "Requerit" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Hidden" msgstr "Amagat" msgid "No Print" msgstr "No s'imprimix" msgid "No View" msgstr "No es visualitza" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Text for Button Down" msgstr "Text en prémer el botó" msgid "Text for Roll Over" msgstr "Text en passar per damunt" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgid "Use Icons" msgstr "Utilitza les icones" msgctxt "Annot#40" msgid "Remove" msgstr "Suprimix" msgid "Pressed" msgstr "Polsada" msgid "Roll Over" msgstr "Cursor per damunt" msgid "Icon Placement..." msgstr "Emplaçament de la icona..." msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" msgctxt "Annot#45Annot#45" msgid "Invert" msgstr "Invertit" msgctxt "Annot#46" msgid "Outlined" msgstr "Amb contorn" msgctxt "Annot#47" msgid "Push" msgstr "Premut" msgid "Multi-Line" msgstr "Multilínia" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Limit of" msgstr "Límit de" msgid "Characters" msgstr "caràcters" msgid "Do Not Scroll" msgstr "Sense desplaçament" msgid "Do Not Spell Check" msgstr "Sense revisió ortogràfica" msgid "Check Style:" msgstr "Estil de marca:" msgid "Check" msgstr "Vist" msgid "Cross" msgstr "Creu" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Square" msgstr "Requadre" msgid "Default is Checked" msgstr "Marcada per defecte" msgid "Editable" msgstr "Editable" msgctxt "Annot#63" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Go To" msgstr "Vés a" msgid "Submit Form" msgstr "Envia el formulari" msgid "Reset Form" msgstr "Reinicialitza el formulari" msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" msgid "Mouse Up" msgstr "En deixar anar el ratolí" msgid "Mouse Down" msgstr "En prémer el ratolí" msgid "Mouse Enter" msgstr "En entrar el ratolí" msgid "Mouse Exit" msgstr "En eixir el ratolí" msgid "On Focus" msgstr "En prendre el focus" msgid "On Blur" msgstr "En perdre el focus" msgid "Script:" msgstr "Script: " msgctxt "Annot#77" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." msgid "Submit to URL:" msgstr "Envia a URL:" msgid "Import Data from:" msgstr "Importa dades des de:" msgctxt "Annot#81" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgid "To File:" msgstr "Al fitxer:" msgctxt "Annot#83Annot#83Annot#83" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." msgctxt "Annot#84" msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" msgctxt "Annot#85" msgid "X-Pos:" msgstr "Posició X:" msgctxt "Annot#86" msgid " pt" msgstr "pt" msgctxt "Annot#87" msgid "Y-Pos:" msgstr "Posició Y:" msgctxt "Annot#92" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgctxt "Annot#93" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Field is formatted as:" msgstr "El camp està formatat com a:" msgid "Plain" msgstr "Sense format" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" msgctxt "Annot#98" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "Annot#100" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Number Format" msgstr "Format numèric" msgid "Decimals:" msgstr "Decimals:" msgid "Use Currency Symbol" msgstr "Utilitza un símbol de moneda" msgid "Prepend Currency Symbol" msgstr "Escriu davant el símbol de moneda" msgid "Formatting" msgstr "Format" msgid "Percent Format" msgstr "Format de percentatge" msgid "Date Format" msgstr "Format de data" msgid "Time Format" msgstr "Format d'hora" msgid "Custom Scripts" msgstr "Scripts personalitzats" msgctxt "Annot#110" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Keystroke:" msgstr "Pulsació de tecla:" msgctxt "Annot#112" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Value is not validated" msgstr "El valor no es valida" msgid "Value must be greater than or equal to:" msgstr "El valor ha de ser major o igual que:" msgid "and less or equal to:" msgstr "i menor o igual que:" msgid "Custom validate script:" msgstr "Scripts de validació personalitzats:" msgid "Validate" msgstr "Valida" msgid "Value is not calculated" msgstr "El valor no es calcula" msgid "Value is the" msgstr "El valor és " msgid "sum" msgstr "la suma" msgid "product" msgstr "el producte" msgid "average" msgstr "la mitjana" msgid "minimum" msgstr "el mínim" msgid "maximum" msgstr "el màxim" msgid "of the following fields:" msgstr "dels camps següents:" msgid "Pick..." msgstr "Trieu..." msgid "Custom calculation script:" msgstr "Scripts de càlcul personalitzats:" msgid "Calculate" msgstr "Calcula" msgctxt "Annot#129" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "Annot#130Annot#130" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Flag is ignored for PDF 1.3" msgstr "El senyalador s'ignora per a PDF 1.3" msgid "Enter a comma separated list of fields here" msgstr "Introduïu ací una llista dels camps separats per comes " msgid "You need at least the Icon for Normal to use Icons for Buttons" msgstr "" "Heu de tindre almenys la icona de Normal per a utilitzar icones de botons" msgctxt "Annot#134" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "Example:" msgstr "Exemple:" msgid "Selection Change" msgstr "Canvi de selecció" msgctxt "Annot#138" msgid "PDF Files (*.pdf);;All Files (*)" msgstr "Fitxers PDF (*.pdf);;Tots els fitxers (*)" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" # highlight msgctxt "Annot#141" msgid "None" msgstr "Cap" # action msgctxt "Annot#142" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" msgctxt "Annota#2" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "Annota#3" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "External Link" msgstr "Enllaç extern" msgid "External Web-Link" msgstr "Enllaç web extern" msgctxt "Annota#6" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgctxt "Annota#7" msgid " pt" msgstr "pt" msgctxt "Annota#8" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "Annota#10" msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" msgctxt "Annota#11" msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" msgid "&X-Pos" msgstr "Posició &X" msgctxt "Annota#14" msgid "&Y-Pos:" msgstr "Posició &Y:" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#2" msgid "Apply Master Page" msgstr "Aplica la pàgina mestra" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#3" msgid "&Master Page:" msgstr "Pàgina &mestra:" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#6" msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#8" msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#10" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#12" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#20" msgid "&All Pages" msgstr "&Totes les pàgines" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#22" msgid "to" msgstr "a" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#23" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#24" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgid "" "Apply the selected master page to even, odd or all pages within the " "following range" msgstr "" "Aplica la pàgina mestra seleccionada a les pàgines parelles, senars o a " "totes les pàgines de l'interval" msgctxt "ApplyMasterPageDialog#26" msgid "Possible Hyphenation" msgstr "Possible partició de mots" msgid "0.1" msgstr "200% {0.1?}" msgctxt "AspellPluginBase#12" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" msgctxt "AspellPluginBase#19" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "AutoformButtonGroup#1" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" msgctxt "AutoformButtonGroup#4" msgid "Specials" msgstr "Especials" msgid "Error opening file: %1" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %1" msgid "12 or 13 digits" msgstr "12 o 13 dígits" msgid "8 digits" msgstr "8 dígits" msgid "11 or 12 digits" msgstr "11 o 12 dígits" msgid "7 or 8 digits" msgstr "7 o 8 dígits" msgid "5 digits" msgstr "5 dígits" msgid "2 digits" msgstr "2 dígits" msgid "Variable number of characters, digits and any of the symbols -. *$/+%." msgstr "" "Nombre variable de caràcters, dígits i qualsevol dels símbols -, *$/+%." msgid "" "Variable number of ASCII characters and special function symbols, starting " "with the appropriate start character for the initial character set. " "UCC/EAN-128s must have a mandatory FNC 1 symbol immediately following the " "start character." msgstr "" "Nombre variable de caràcters i símbols de funcions especials, començant pel " "caràcter d'inici apropiat del conjunt de caràcters. UCC/EAN-128s ha de " "tindre obligatòriament un símbol FNC 1 i a continuació del caràcter d'inici." msgid "Variable number of digits and any of the symbols -$:/.+ABCD." msgstr "Nombre variable de dígits i algun dels símbols -$:/.+ABCD." msgid "" "Variable number of digits. An ITF-14 is 14 characters and does not have a " "check digit" msgstr "" "Nombre variable de dígits. Un ITF-14 són 14 caràcters i no tenen dígit de " "comprovació" msgid "Variable number of digits" msgstr "Nombre variable de dígits" msgid "Variable number of digits and capital letters" msgstr "Nombre variable de dígits i de lletres majúscules" msgid "Variable number of hexadecimal characters" msgstr "Nombre variable de caràcters hexadecimals" msgid "Barcode incomplete" msgstr "Codi de barres incomplert" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#3" msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" msgid "Select one of the available barcode type here" msgstr "Seleccioneu un dels tipus de codi de barres disponibles" msgid "" "The numeric representation of the code itself. See the help message below" msgstr "La representació numèrica del codi. Vegeu el missatge de més avall" msgid "Reset the barcode samples" msgstr "Reinicialitza els exemples de codi de barres" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#8" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" msgid "If checked, there will be numbers in the barcode too" msgstr "Si està marcat, també hi haurà nombres en el codi de barres" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#11" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" msgid "Draw arrows to be sure of space next the code" msgstr "Dibuixa fletxes per a estar segur de l'espai del costat del codi" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#17" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgid "&Background" msgstr "&Fons" msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" msgid "Background color - under the code lines" msgstr "Color de fons - davall de les línies del codi" msgid "&Lines" msgstr "&Liníes" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#22" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" msgid "Color of the lines in barcode" msgstr "Color de les línies del codi de barres" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#24" msgid "&Text" msgstr "&Text" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#25" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" msgid "Color of the text and numbers" msgstr "Color del text i dels nombres" msgid "Hints and help is shown here" msgstr "L'ajuda i els consells es veuen ací" msgid "Preview of the result. 72dpi sample." msgstr "Previsualització del resultat a 72dpi." msgid "Co&de:" msgstr "Co&di:" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#32" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" msgid "Generate and include a checksum in barcode" msgstr "Genera i inclou una suma de verificació en el codi de barres " msgctxt "BarcodeGeneratorBase#35" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" msgid "Include the checksum digit in the barcode text" msgstr "Inclou el dígit de comprovació en el text del codi de barres" msgctxt "BarcodeGeneratorBase#38" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "Biblio#1" msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" msgctxt "Biblio#12" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" msgctxt "Biblio#13" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Object" msgstr "Objecte" msgctxt "Biblio#18" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgctxt "Biblio#19" msgid "New Entry" msgstr "Entrada nova" msgid "" "Name \"%1\" is not unique.\n" "Please choose another." msgstr "" "El nom \"%1\" no és únic.\n" "Trieu-ne un altre." msgid "Choose a Scrapbook Directory" msgstr "Trieu el directori de l'àlbum de retalls" msgctxt "Biblio#22" msgid "Choose a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgctxt "Biblio#35" msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." msgctxt "Biblio#36" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "BookPalette#1" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" msgid "Icon Placement" msgstr "Emplaçament de les icones" msgid "Layout:" msgstr "Format:" msgid "Caption only" msgstr "Només text" msgid "Icon only" msgstr "Només icones" msgid "Caption below Icon" msgstr "Text davall de la icona" msgid "Caption above Icon" msgstr "Text dalt de la icona" msgid "Caption right to Icon" msgstr "Text a a la dreta de la icona" msgid "Caption left to Icon" msgstr "Text a l'esquerra de la icona" msgid "Caption overlays Icon" msgstr "Text superposat a la icona" msgctxt "ButtonIcon#10" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "When Icon is too small" msgstr "Quan la icona és massa menuda" msgid "When Icon is too big" msgstr "Quan la icona és massa gran" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Scale How:" msgstr "Mode d'escalat:" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" msgid "Non Proportional" msgstr "No proporcional" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgctxt "ButtonIcon#19" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "ButtonIcon#20" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "ButtonIcon#21" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" msgctxt "CMSPrefs#9" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" msgctxt "CMSPrefs#10" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" msgctxt "CMSPrefs#11" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "CMSPrefs#12" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" msgctxt "CMSPrefsBase#2" msgid "&Activate Color Management" msgstr "&Activa la gestió del color" msgctxt "CMSPrefsBase#3" msgid "System Profiles" msgstr "Perfils del sistema" msgctxt "CMSPrefsBase#5" msgid "Default color profile for imported RGB images" msgstr "Perfil de color per defecte per a imatges RGB importades" msgctxt "CMSPrefsBase#7" msgid "Default color profile for imported CMYK images" msgstr "Perfil de color per defecte per a imatges CMYK importades" msgctxt "CMSPrefsBase#12" msgid "&Monitor:" msgstr "&Monitor:" msgctxt "CMSPrefsBase#13" msgid "" "Color profile that you have generated or received from the manufacturer.\n" "This profile should be specific to your monitor and not a generic profile " "(i.e. sRGB)." msgstr "" "Perfil de color que heu generat o rebut del fabricant\n" "Este perfil hauria de ser específic del vostre monitor i no un perfil " "genèric (p. ex. sRGB)." msgctxt "CMSPrefsBase#14" msgid "P&rinter:" msgstr "Imp&ressora:" msgctxt "CMSPrefsBase#15" msgid "" "Color profile for your printer model from the manufacturer.\n" "This profile should be specific to your printer and not a generic profile " "(i.e. sRGB)." msgstr "" "Perfil de color del fabricant per a la vostra impressora.\n" "Este perfil hauria de ser específic de la vostra impressora i no genèric (p. " "ex. sRGB)." msgctxt "CMSPrefsBase#16" msgid "Rendering Intents" msgstr "Intents de renderització" msgctxt "CMSPrefsBase#17" msgid "Images:" msgstr "Imatges:" msgctxt "CMSPrefsBase#21" msgid "" "Enable 'soft proofing' of how your document colors will print,\n" "based on the chosen printer profile." msgstr "" "Si s'activa 'exemple en la pantalla' es mostraran els colors dels documents " "tal com s'imprimiran,\n" "basant-se en el perfil d'impressora triat." msgctxt "CMSPrefsBase#22" msgid "Sim&ulate Printer on the Screen" msgstr "Sim&ula impressora en la pantalla" msgctxt "CMSPrefsBase#25" msgid "" "Method of showing colors on the screen which may not print properly.\n" "This requires very accurate profiles and serves only as a warning." msgstr "" "Mètode de mostrar colors en pantalla que potser no s'imprimisquen bé.\n" "Açò requerix perfils molt acurats i servix només d'avís." msgctxt "CMSPrefsBase#26" msgid "Mark Colors out of &Gamut" msgstr "Marca els colors fora de &gamma" msgctxt "CMSPrefsBase#27" msgid "" "Black Point Compensation is a method of improving contrast in photos.\n" "It is recommended that you enable this if you have photos in your document." msgstr "" "La compensació de punt negre és un mètode per a millorar el contrast en les " "fotos.\n" "És recomanable que l'activeu si teniu fotos en el document." msgctxt "CMSPrefsBase#28" msgid "Use &Blackpoint Compensation" msgstr "Utilitza la compensació de &punt negre" msgid "Edit Color" msgstr "Edita el color" msgctxt "CMYKChoose#2" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgid "Color &Model" msgstr "&Model de Color" msgctxt "CMYKChoose#4" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" msgctxt "CMYKChoose#5" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Web Safe RGB" msgstr "RGB per al web" msgctxt "CMYKChoose#7" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Old" msgstr "Antic" msgctxt "CMYKChoose#12" msgid "C:" msgstr "C:" msgctxt "CMYKChoose#13CMYKChoose#13" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "CMYKChoose#14" msgid "M:" msgstr "M:" msgctxt "CMYKChoose#15" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgctxt "CMYKChoose#16" msgid "K:" msgstr "K:" msgid "Dynamic Color Bars" msgstr "Barres de colors dinàmiques" msgid "Static Color Bars" msgstr "Barres de colors estàtiques" msgctxt "CMYKChoose#19" msgid "R:" msgstr "R:" msgctxt "CMYKChoose#20" msgid "G:" msgstr "G:" msgctxt "CMYKChoose#21" msgid "B:" msgstr "B:" msgid "Is Spot Color" msgstr "És un color simple" msgid "" "You cannot create a color named \"%1\".\n" "It is a reserved name for transparent color" msgstr "" "No podeu crear un color anomenat \"%1\".\n" "És un nom reservat per a color transparent" msgctxt "CWDialog#6" msgid "Merging colors" msgstr "Barreja dels colors" msgctxt "CWDialog#7" msgid "Error: " msgstr "Error: " msgctxt "CWDialog#8" msgid "Color %1 exists already!" msgstr "El color %1 ja existix!" msgctxt "CWDialog#9" msgid "Color %1 appended." msgstr "S'ha afegit el color %1." msgctxt "CWDialog#10" msgid "Now opening the color manager." msgstr "S'està obrint el gestor de colors." msgctxt "CWDialog#11" msgid "Color Merging" msgstr "Barreja de colors" msgctxt "CWDialog#12" msgid "" "Unable to find the requested color. You have probably selected black, gray " "or white. There is no way to process this color." msgstr "" "No es pot trobar el color demanat. Potser heu triat negre, gris o blanc i no " "hi ha forma de processar este color." msgctxt "CWDialog#13" msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" msgctxt "CWDialog#16" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" msgctxt "CWDialog#17" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgctxt "CWDialog#18" msgid "HSV" msgstr "HSV" msgctxt "CWDialog#21" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" msgctxt "CWDialog#22" msgid "" "Difference between the selected value and the counted ones. Refer to " "documentation for more information." msgstr "" "Diferència entre el valor seleccionat i els comptats. Consulteu la " "documentació per a obtindre més informació." msgctxt "CWDialog#23" msgid "" "Select one of the methods to create a color scheme. Refer to documentation " "for more information." msgstr "" "Seleccioneu un dels mètodes per a crear un esquema de colors. Consulteu la " "documentació per a més informació." msgctxt "CWDialog#24" msgid "Merge created colors into the document colors" msgstr "Barreja els colors creats amb els colors del document" msgctxt "CWDialog#26" msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" msgctxt "CWDialog#27" msgid "Replace created colors in the document colors" msgstr "Substituïx els colors del document pels colors creats" msgctxt "CWDialog#28" msgid "&Replace" msgstr "&Remplaça" msgctxt "CWDialog#30" msgid "Leave colors untouched" msgstr "Deixa els colors com estan" msgctxt "CWDialog#32" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "CWDialog#35" msgid "Simulate common vision defects here. Select type of the defect." msgstr "" "Simuleu els defectes de visió més comuns. Seleccioneu el tipus per defecte." msgctxt "CWDialog#37" msgid "C:" msgstr "C:" msgctxt "CWDialog#39" msgid "M:" msgstr "M:" msgctxt "CWDialog#40" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgctxt "CWDialog#41" msgid "K:" msgstr "K:" msgctxt "CWDialog#44" msgid "R:" msgstr "R:" msgctxt "CWDialog#45" msgid "G:" msgstr "G:" msgctxt "CWDialog#46" msgid "B:" msgstr "B:" msgctxt "CWDialog#48" msgid "H:" msgstr "H:" msgctxt "CWDialog#49" msgid "S:" msgstr "S:" msgctxt "CWDialog#50" msgid "V:" msgstr "V:" msgctxt "CWDialog#51" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "X: %1" msgstr "X: %1" msgid "Y: %1" msgstr "Y: %1" msgctxt "CanvasMode_EyeDropper#1" msgid "" "The selected color does not exist in the document's color set. Please enter " "a name for this new color." msgstr "" "El color seleccionat no existix en el conjunt de colors del document. Trieu " "un nom per este color." msgctxt "CanvasMode_EyeDropper#2" msgid "Color Not Found" msgstr "No s'ha trobat el color" msgctxt "CanvasMode_EyeDropper#3" msgid "" "The name you have selected already exists. Please enter a different name for " "this new color." msgstr "El nom seleccionat ja existix. Trieu-ne un de diferent per este color." msgctxt "CanvasMode_Normal#1" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats admesos" msgctxt "CanvasMode_Normal#2" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "CharSelect#44" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Cannot write file %1" msgstr "No es pot guardar el fitxer %1" msgctxt "CharSelectEnhanced#1" msgid "Full Character Set" msgstr "Conjunt de caràcters complet" msgctxt "CharSelectEnhanced#2" msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" msgctxt "CharSelectEnhanced#3" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplement Llatí-1" msgctxt "CharSelectEnhanced#4" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" msgctxt "CharSelectEnhanced#5" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" msgctxt "CharSelectEnhanced#6" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" msgctxt "CharSelectEnhanced#7" msgid "Super- and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" msgctxt "CharSelectEnhanced#8" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" msgctxt "CharSelectEnhanced#9" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols de tipus carta" msgctxt "CharSelectEnhanced#10" msgid "Number Forms" msgstr "Formularis numèrics" msgctxt "CharSelectEnhanced#11" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" msgctxt "CharSelectEnhanced#12" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" msgctxt "CharSelectEnhanced#13" msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadre" msgctxt "CharSelectEnhanced#14" msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" msgctxt "CharSelectEnhanced#15" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes geomètriques" msgctxt "CharSelectEnhanced#16" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" msgctxt "CharSelectEnhanced#17" msgid "Dingbats" msgstr "Caràcters decoratius" msgctxt "CharSelectEnhanced#18" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants menudes del formulari" msgctxt "CharSelectEnhanced#19" msgid "Ligatures" msgstr "Lligatures" msgctxt "CharSelectEnhanced#20" msgid "Specials" msgstr "Especials" msgctxt "CharSelectEnhanced#21" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgctxt "CharSelectEnhanced#22" msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" msgctxt "CharSelectEnhanced#23" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" msgctxt "CharSelectEnhanced#24" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement del ciríl·lic" msgctxt "CharSelectEnhanced#25" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgctxt "CharSelectEnhanced#26" msgid "Arabic Extended A" msgstr "Àrab ampliat A" msgctxt "CharSelectEnhanced#27" msgid "Arabic Extended B" msgstr "Àrab ampliat B" msgctxt "CharSelectEnhanced#28" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgctxt "CharSelectEnhanced#30" msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" msgctxt "CharSelectEnhanced#37" msgid "Insert the characters at the cursor in the text" msgstr "Inserix els caràcters en la posició del cursor en el text" msgctxt "CharSelectEnhanced#38" msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" msgctxt "CharSelectEnhanced#39" msgid "Delete the current selection(s)." msgstr "Elimina la selecció actual." msgctxt "CharSelectEnhanced#40" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "CharStyleComboBox#1" msgid "No Style" msgstr "Sense estil" msgctxt "CharTableView#1" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Glyphs missing" msgstr "Glifs perduts" msgid "Text overflow" msgstr "Desbordament de text" msgid "Object is not on a Page" msgstr "L'objecte no és a la pàgina" msgid "Missing Image" msgstr "Imatge perduda" msgid "Object has transparency" msgstr "L'objecte té transparències" msgid "Object is a PDF Annotation or Field" msgstr "L'objecte és una anotació PDF o un camp" msgid "Object is a placed PDF" msgstr "L'objecte és un PDF inserit" msgctxt "CheckDocument#9" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "No Problems found" msgstr "No s'hi troben problemes" msgctxt "CheckDocument#11" msgid "Page " msgstr "Pàgina" msgctxt "CheckDocument#12" msgid "Free Objects" msgstr "Allibera objectes" msgctxt "CheckDocument#14" msgid "Preflight Verifier" msgstr "Verificador" msgid "Items" msgstr "Elements" msgid "Problems" msgstr "Problemes" msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil actual:" msgid "&Ignore Errors" msgstr "&Ignora els errors" msgctxt "CheckDocument#21" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "CheckDocument#22" msgid "Layers" msgstr "Capes" msgctxt "CheckDocument#28" msgid "Master Pages" msgstr "Pàgines mestres" msgctxt "CheckDocument#29" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgctxt "CollectForOutput#1" msgid "Choose a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgid "Collecting..." msgstr "Recollida..." msgid "" "Cannot collect all files for output for file:\n" "%1" msgstr "" "No es poden arreplegar tots els fitxers per a eixir del fitxer:\n" "%1" msgid "" "Cannot collect the file: \n" "%1" msgstr "" "No es pot agafar el fitxer:\n" "%1" msgctxt "ColorManager#1" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "ColorManager#2" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgctxt "ColorManager#3" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgctxt "ColorManager#4" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgctxt "ColorManager#5" msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplica" msgctxt "ColorManager#6" msgid "&Delete" msgstr "E&limina" msgctxt "ColorManager#7" msgid "&Remove Unused" msgstr "Sup&rimix els no usats" msgctxt "ColorManager#8" msgid "Color Sets" msgstr "Conjunts de colors" msgctxt "ColorManager#9" msgid "Current Color Set:" msgstr "Conjunt de colors actual:" msgctxt "ColorManager#10" msgid "&Save Color Set" msgstr "&Guarda el conjunt de colors" msgctxt "ColorManager#11" msgid "Choose a color set to load" msgstr "Trieu un conjunt de colors per a carregar-lo" msgctxt "ColorManager#12" msgid "Save the current color set" msgstr "Guarda el conjunt de colors actual" msgctxt "ColorManager#13" msgid "Remove unused colors from current document's color set" msgstr "Suprimix els colors del document que no es fan servir" msgctxt "ColorManager#14" msgid "Import colors to the current set from an existing document" msgstr "Importa els colors des d'un document existent al conjunt actual" msgctxt "ColorManager#15" msgid "Create a new color within the current set" msgstr "Crea un color nou en el conjunt actual" msgctxt "ColorManager#16" msgid "Edit the currently selected color" msgstr "Edita el color seleccionat actualment" msgctxt "ColorManager#17" msgid "Make a copy of the currently selected color" msgstr "Fes una còpia del color seleccionat" msgctxt "ColorManager#18" msgid "Delete the currently selected color" msgstr "Elimina el color seleccionat" msgctxt "ColorManager#19" msgid "Make the current colorset the default color set" msgstr "Fes que el conjunt de colors seleccionat siga el predeterminat" msgctxt "ColorManager#20" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgctxt "ColorManager#21" msgid "Choose a Name" msgstr "Trieu un nom" msgctxt "ColorManager#25" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia #%1 de" msgctxt "ColorManager#26" msgid "New Color" msgstr "Color nou" msgctxt "ColorManager#27" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Monochromatic" msgstr "Monocromàtic" msgid "Analogous" msgstr "Anàleg" msgid "Complementary" msgstr "Complementari" msgid "Split Complementary" msgstr "Complementari dividit" msgid "Triadic" msgstr "Triàdic" msgid "Tetradic (Double Complementary)" msgstr "Tetràdic (doblement complementari)" msgid "Base Color" msgstr "Color de referència" msgid "&Color Wheel..." msgstr "&Roda de colors..." msgid "Color setting helper" msgstr "Ajudant dels paràmetres de color" msgid "Color selector with color theory included." msgstr "Selector de color amb teoria de colors inclosa." msgctxt "CommonStrings#1" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" msgctxt "CommonStrings#2" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgctxt "CommonStrings#3" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "CommonStrings#4" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "CommonStrings#5" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgctxt "CommonStrings#6" msgid "Warning" msgstr "Avís" # color name msgctxt "CommonStrings#7" msgid "None" msgstr "Cap" # CommonStrings, custom page size msgctxt "CommonStrings#8" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "CommonStrings#9" msgid "Single Page" msgstr "Pàgina simple" msgid "Double Sided" msgstr "Pàgina doble" msgctxt "CommonStrings#11" msgid "3-Fold" msgstr "Tríptic" msgctxt "CommonStrings#12" msgid "4-Fold" msgstr "4-pàgines" msgctxt "CommonStrings#27" msgid "March" msgstr "Març" msgctxt "CommonStrings#37" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgctxt "CommonStrings#38" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "CommonStrings#39" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgctxt "CommonStrings#40" msgid "&No" msgstr "&No" # Left page location msgctxt "CommonStrings#42" msgid "Left Page" msgstr "Pàgina esquerra" # Middle page location msgctxt "CommonStrings#43" msgid "Middle" msgstr "Central" # Middle Left page location msgctxt "CommonStrings#44" msgid "Middle Left" msgstr "Central esquerra" # Middle Right page location msgctxt "CommonStrings#45" msgid "Middle Right" msgstr "Central dreta" # Right page location msgctxt "CommonStrings#46" msgid "Right Page" msgstr "Pàgina dreta" # Default single master page msgctxt "CommonStrings#47" msgid "Normal" msgstr "Normal" # Color Blindness - Normal Vision msgctxt "CommonStrings#51" msgid "Normal Vision" msgstr "Visió normal" # Color Blindness - Red Color Blind msgctxt "CommonStrings#52" msgid "Protanopia (Red)" msgstr "Protanopia (roig)" # Color Blindness - Greed Color Blind msgctxt "CommonStrings#53" msgid "Deuteranopia (Green)" msgstr "Deuteranopia (verd)" # Color Blindness - Blue Color Blind msgctxt "CommonStrings#54" msgid "Tritanopia (Blue)" msgstr "Tritanopia (blau)" # Color Blindness - Full Color Blindness msgctxt "CommonStrings#55" msgid "Full Color Blindness" msgstr "Ceguesa a tots els colors" # Custom Tab Fill Option msgctxt "CommonStrings#56" msgid "Custom: " msgstr "Personalitzat: " msgctxt "CommonStrings#57" msgid "Solid Line" msgstr "Línia contínua" msgctxt "CommonStrings#58" msgid "Dashed Line" msgstr "Línia de guions" msgctxt "CommonStrings#59" msgid "Dotted Line" msgstr "Línia de punts" msgctxt "CommonStrings#60" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línia de guió punt " msgctxt "CommonStrings#61" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línia de guió punt punt " # Optical Margin Setting msgctxt "CommonStrings#62" msgid "None" msgstr "Cap" # Colorspace msgctxt "CommonStrings#72" msgid "RGB" msgstr "RGB" # Colorspace msgctxt "CommonStrings#73" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # Colorspace msgctxt "CommonStrings#74" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" # Colorspace (Unknown) msgctxt "CommonStrings#76" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "CommonStrings#77" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "CommonStrings#78" msgid "Text Frame" msgstr "Marc de text" msgctxt "CommonStrings#80" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "CommonStrings#81" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgctxt "CommonStrings#82" msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" msgctxt "CommonStrings#83" msgid "Text on a Path" msgstr "Text en un camí" msgctxt "CommonStrings#92" msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript nivell 1" msgctxt "CommonStrings#93" msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript nivell 2" msgctxt "CommonStrings#94" msgid "PostScript Level 3" msgstr "PostScript nivell 3" msgctxt "ContextMenu#1" msgid "Preview Settings" msgstr "Paràmetres de previsualització" msgctxt "CopyPageToMasterPageBase#1" msgid "Convert Page to Master Page" msgstr "Convertix la pàgina en una pàgina mestra" msgctxt "CopyPageToMasterPageBase#2" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "CopyPageToMasterPageDialog#1" msgid "New Master Page %1" msgstr "Nova pàgina mestra %1" msgctxt "Cpalette#1" msgid "Shade:" msgstr "Saturació:" msgctxt "Cpalette#2" msgid " %" msgstr " %" msgctxt "Cpalette#3" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" msgctxt "Cpalette#4" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" msgid "Diagonal Gradient" msgstr "Degradat diagonal" msgid "Cross Diagonal Gradient" msgstr "Degradat diagonal transversal" msgid "Radial Gradient" msgstr "Degradat radial" msgid "Free linear Gradient" msgstr "Degradat lineal lliure" msgid "Free radial Gradient" msgstr "Degradat radial lliure" msgctxt "Cpalette#14" msgid " pt" msgstr "pt" msgid "Edit Line Color Properties" msgstr "Edita les propietats de color de línia" msgid "Edit Fill Color Properties" msgstr "Edita les propietats de color d'emplenament" msgctxt "Cpalette#19Cpalette#19" msgid "Saturation of color" msgstr "Saturació del color" msgid "Normal or gradient fill method" msgstr "Mode d'emplenament normal o degradat" msgid "Set the transparency for the color selected" msgstr "Establix la transparència per al color seleccionat" msgid "Move Vector" msgstr "Mou el vector" msgid "" "Move the start of the gradient vector with the left mouse button pressed and " "move the end of the gradient vector with the right mouse button pressed" msgstr "" "Mou el principi del vector de degradat amb el botó esquerre del ratolí " "premut i el final del vector de degradat amb el botó dret del ratolí premut" msgctxt "Cpalette#30" msgid "Blend Mode:" msgstr "Mode de mescla:" msgctxt "Cpalette#31" msgid "Darken" msgstr "Més fosc" msgctxt "Cpalette#32" msgid "Lighten" msgstr "Més clar" msgctxt "Cpalette#33" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicat" msgctxt "Cpalette#34" msgid "Screen" msgstr "Brillantor" msgctxt "Cpalette#35" msgid "Overlay" msgstr "Superposició" msgctxt "Cpalette#36" msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" msgctxt "Cpalette#37" msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" msgctxt "Cpalette#38" msgid "Difference" msgstr "Diferència" msgctxt "Cpalette#40" msgid "Color Dodge" msgstr "Color esvaït" msgctxt "Cpalette#41" msgid "Color Burn" msgstr "Color cremat" msgctxt "Cpalette#42" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "Cpalette#43" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "Cpalette#44" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "Cpalette#45" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" msgctxt "Cpalette#47" msgid "X:" msgstr "X:" msgctxt "Cpalette#48" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgctxt "Cpalette#53" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" msgctxt "CreateRange#6" msgid "De&lete" msgstr "&Elimina" msgctxt "CreateRange#7" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" msgctxt "CreateRange#9" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "CreateRange#11" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" msgctxt "CreateRange#16" msgid "To:" msgstr "A:" msgctxt "CreateRange#18" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "CreateRange#25" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "CreateRange#26" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" msgctxt "CreateRange#28" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgid "CSV Importer Options" msgstr "Opcions d'importació CSV" msgid "Field delimiter:" msgstr "Delimitador de camp:" msgid "(TAB)" msgstr "(TAB)" msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor :" msgid "First row is a header" msgstr "La primera fila és la capçalera" msgctxt "CsvDialog#7" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "CsvDialog#8" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" # delimiter msgctxt "CsvDialog#9" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Printer Options" msgstr "Opcions d'impressora" msgid "Page Set" msgstr "Configuració de la pàgina" msgctxt "CupsOptions#3" msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" msgid "Even Pages only" msgstr "Només pàgines parelles" msgid "Odd Pages only" msgstr "Només pàgines senars" msgid "Mirror" msgstr "Reflectix" msgctxt "CupsOptions#9" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgctxt "CupsOptions#10" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "CupsOptions#11" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgid "N-Up Printing" msgstr "Nombre de pàgines per full" msgid "Page per Sheet" msgstr "Pàgina per full" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" msgid "Option" msgstr "Opció" msgctxt "CupsOptions#16" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "" "This panel displays various CUPS options when printing. The exact parameters " "available will depend on your printer driver. You can confirm CUPS support " "by selecting Help > About. Look for the listings: C-C-T These equate to " "C=CUPS C=littlecms T=TIFF support. Missing library support is indicated by a " "*" msgstr "" "Este quadre mostra les opcions de CUPS d'impressió. Els paràmetres " "disponibles dependran del controlador d'impressora. Podeu comprovar que " "teniu suport CUPS a l'Ajuda > Quant a. Busqueu el codi: C-C-T que significa " "que hi ha suport de C=CUPS C=littlecms T=TIFF. Els que no hi siguen tindran " "un *" msgctxt "CurveWidget#1" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "CurveWidget#5" msgid "" "Cannot write the file: \n" "%1" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer:\n" "%1" msgid "&Compress File" msgstr "&Comprimix el fitxer" msgid "&Include Fonts" msgstr "&Inclou tipus de lletra" msgctxt "CustomFDialog#3" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgctxt "CvgPlug#4" msgid "Generating Items" msgstr "S'estan generant elements" msgctxt "DashEditor#1" msgid "Value:" msgstr "Valor:" msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" msgid "Delete Color" msgstr "Elimina el color" msgid "Delete Color:" msgstr "Elimina el color:" msgctxt "DelColor#11" msgid "Replace With:" msgstr "Canvia'l per:" msgid "Delete Pages" msgstr "Elimina pàgines" msgctxt "DelPages#3" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Delete From:" msgstr "Elimina des de:" msgid "Importing failed" msgstr "Ha fallat la importació" msgid "" "Importing Word document failed \n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació del document Word\n" "%1" msgctxt "DocInfos#1" msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" msgid "&Keywords:" msgstr "&Paraules clau:" msgid "Descri&ption:" msgstr "Descri&pció:" msgid "P&ublisher:" msgstr "Edi&tor:" msgid "&Contributors:" msgstr "&Col·laboradors:" msgid "Dat&e:" msgstr "Da&ta:" msgid "T&ype:" msgstr "T&ipus:" msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" msgid "Identi&fier:" msgstr "Identi&ficador:" msgid "&Source:" msgstr "&Font:" msgctxt "DocInfos#13" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" msgid "&Relation:" msgstr "&Relació:" msgid "Co&verage:" msgstr "&Portada:" msgid "Ri&ghts:" msgstr "Dr&ets:" msgid "Further &Information" msgstr "&Informació addicional" msgid "A person or organisation responsible for making the document available" msgstr "Una persona o organització responsable de fer el document disponible" msgid "" "A person or organisation responsible for making contributions to the content " "of the document" msgstr "" "Una persona o organització responsable de fer contribucions al contingut del " "document" msgid "" "A date associated with an event in the life cycle of the document, in " "YYYY-MM-DD format, as per ISO 8601" msgstr "" "Una data associada amb un esdeveniment del cicle de vida del document, " "format AAAA-MM-DD, segons ISO 8601" msgid "" "The nature or genre of the content of the document, eg. categories, " "functions, genres, etc" msgstr "" "El gènere del contingut del document, p. ex. categories, funcions, gèneres, " "etc." msgid "" "An unambiguous reference to the document within a given context such as ISBN " "or URI" msgstr "" "Una referència inequívoca al document dins d'un context donat, pot ser un " "ISBN o un URI" msgid "" "A reference to a document from which the present document is derived, eg. " "ISBN or URI" msgstr "" "Una referència al document del qual es deriva el document actual, ex. ISBN o " "URI" msgid "" "A reference to a related document, possibly using a formal identifier such " "as a ISBN or URI" msgstr "" "Una referència a un document relacionat, possiblement donant un " "identificador, com ara, el seu ISBN o URI" msgid "" "The extent or scope of the content of the document, possibly including " "location, time and jurisdiction ranges" msgstr "" "L'abast d'este document , incloent-hi lloc, data i abasts de jurisdicció" msgid "" "Information about rights held in and over the document, eg. copyright, " "patent or trademark" msgstr "" "Informació sobre els drets que es mantenen sobre el document, p. " "ex.copyright, patents o marques" msgid "Documen&t" msgstr "Documen&t" msgid "" "The person or organisation primarily responsible for making the content of " "the document. This field can be embedded in the Scribus document for " "reference, as well as in the metadata of a PDF" msgstr "" "La persona o organització responsable del contingut del document. Este camp " "es pot incrustar en el document Scribus com a referència, així com a " "metadades del PDF" msgid "" "A name given to the document. This field can be embedded in the Scribus " "document for reference, as well as in the metadata of a PDF" msgstr "" "Un nom que identifica el document. Este camp es pot incrustar en el document " "Scribus com a referència, així com a metadades del PDF" msgid "" "An account of the content of the document. This field is for a brief " "description or abstract of the document. It is embedded in the PDF on export" msgstr "" "Resum del contingut del document. Este camp és per a fer una breu descripció " "del document. S'inclourà al PDF en l'exportació" msgid "" "The topic of the content of the document. This field is for document " "keywords you wish to embed in a PDF, to assist searches and indexing of PDF " "files" msgstr "" "El tema del contingut del document. Este camp es fa servir per a paraules " "clau que es volen inserir al PDF per a ajudar en les busques i l'indexat" msgid "" "The physical or digital manifestation of the document. Media type and " "dimensions would be worth noting. RFC2045,RFC2046 for MIME types are also " "useful here" msgstr "" "La manifestació física o digital del document. El suport i les seues " "dimensions.També és útil posar ací el RFC2045, RFC2046 per al tipus MIME" msgid "" "The language in which the content of the document is written, usually a " "ISO-639 language code optionally suffixed with a hypen and an ISO-3166 " "country code, eg. en-GB, fr-CH" msgstr "" "L'idioma en què el contingut del document està escrit, normalment un codi " "ISO-639 que pot anar seguit per un guió i per un codi de país ISO-3166, p. " "ex. en-GB, fr-CH" msgid "" "Add a page numbering section to the document. The new section will be added " "after the currently selected section." msgstr "" "Afig una secció de numeració de pàgines al document. La nova secció " "s'afegirà després de la seleccionada." msgid "Delete the currently selected section." msgstr "Elimina la secció seleccionada actualment." msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." msgid "" "Name: Optional name for section eg. Index
Shown: Select to " "show the page numbers in this section if there is one or more text frames " "setup to do so.
From: The page index for this section to start " "at.
To: The page index for this section to stop " "at.
Style: Select the page number style to be " "used.
Start: The index within the Style's range to star at. Eg. " "If Start=2 and Style=a,b,c, ..., the numbers will begin at b. For the first " "section in the document this replaces the older First Page Number in the new " "file window." msgstr "" "Nom: nom opcional per a la secció, p. " "ex.Índex.
Mostrat:trieu-ho per a mostrar el número de pàgina en " "esta secció si hi ha marcs de text en què fer-ho.
Des de:per quin " "índex de pàgina comencem.
A: a quina pàgina ens " "parem.
Estil: l'estil de numeració de pàgines que fem " "servir.
Inici: l'índex de l'estil de numeració de pàgines en què " "comencem. Ex. Si inici=2 i estil=a,b,c, ..., començarem per la b. En la " "primera secció del document això canvia l'antic 'primer número de pàgina' en " "les noves pàgines." msgid "Page Number Out Of Bounds" msgstr "El número de pàgina és fora d'abast" msgid "" "The value you have entered is outside the range of page numbers in the " "current document (%1-%2)." msgstr "" "El valor que s'ha introduït es troba fora de l'abast dels números de pàgina " "del document actual (%1-%2)." msgctxt "DocSections#11" msgid "Document Sections" msgstr "Seccions del document" msgctxt "DocSections#12" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "DocSections#13" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "DocSections#15" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "DocSections#16" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "DocSections#17" msgid "Shown" msgstr "Mostra" msgctxt "DocSections#18" msgid "From" msgstr "Des de" msgctxt "DocSections#19" msgid "To" msgstr "A" msgctxt "DocSections#20" msgid "Style" msgstr "Estil" msgctxt "DocSections#21" msgid "Start" msgstr "Principi" msgctxt "DocumentItemAttributes#2" msgid "Relates To" msgstr "Fa referència a" msgctxt "DocumentItemAttributes#3" msgid "Is Parent Of" msgstr "És pare de" msgctxt "DocumentItemAttributes#4" msgid "Is Child Of" msgstr "És fill de" msgid "Text Frames" msgstr "Marcs de text" msgid "Image Frames" msgstr "Marcs d'imatge" msgid "Boolean" msgstr "Booleà" msgid "Integer" msgstr "Enter" msgid "String" msgstr "Cadena de caràcters" msgctxt "DocumentItemAttributes#10" msgid "Document Item Attributes" msgstr "Atributs dels elements del document" msgctxt "DocumentItemAttributes#11" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "DocumentItemAttributes#12" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "DocumentItemAttributes#13" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "DocumentItemAttributes#14" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" msgctxt "DocumentItemAttributes#15" msgid "Relationship" msgstr "Relació" msgctxt "DocumentItemAttributes#16" msgid "Relationship To" msgstr "Relacionat amb" msgctxt "DocumentItemAttributes#17" msgid "Auto Add To" msgstr "Afig automàticament a" msgctxt "DocumentItemAttributes#18" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "DocumentItemAttributes#19" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "DocumentItemAttributes#20" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "DocumentItemAttributes#21" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "DocumentItemAttributes#22" msgid "&Delete" msgstr "E&limina" msgctxt "DocumentItemAttributes#23" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "DocumentItemAttributes#24" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "DocumentItemAttributes#25" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" # relationship msgctxt "DocumentItemAttributes#26" msgid "None" msgstr "Cap" # auto add msgctxt "DocumentItemAttributes#27" msgid "None" msgstr "Cap" # types msgctxt "DocumentItemAttributes#28" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Real Number" msgstr "Número real" msgid "" "Importing File:\n" "%1\n" "failed!" msgstr "" "La importació del fitxer\n" "%1\n" "ha fallat!" msgctxt "EPSPlug#2" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgctxt "EPSPlug#4" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Analyzing PostScript:" msgstr "S'està analitzant el PostScript:" msgctxt "EPSPlug#7" msgid "Generating Items" msgstr "S'estan generant elements" msgid "Converting of %1 images failed!" msgstr "La conversió de %1 imatges ha fallat!" msgctxt "EditToolBar#1" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "Editor#1" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "Editor#2" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgctxt "Editor#3" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." msgctxt "Editor#4" msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i guarda..." msgid "&Save and Exit" msgstr "&Guarda i ix" msgid "&Exit without Saving" msgstr "Ix s&ense guardar" msgctxt "Editor#7" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "Editor#8" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgctxt "Editor#9" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" msgctxt "Editor#10" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "Editor#11" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgctxt "Editor#12" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgid "&Get Field Names" msgstr "&Obtín noms de camp" msgctxt "Editor#14" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgctxt "Editor#15" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "JavaScripts (*.js);;All Files (*)" msgstr "JavaScripts (*.js);;Tots els fitxers (*)" msgctxt "EffectsDialog#1" msgid "Image Effects" msgstr "Efectes d'imatge" msgctxt "EffectsDialog#2" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgctxt "EffectsDialog#3" msgid "Color:" msgstr "Color:" msgctxt "EffectsDialog#4" msgid "Shade:" msgstr "Intensitat:" msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" msgctxt "EffectsDialog#7" msgid "Radius:" msgstr "Radi:" msgctxt "EffectsDialog#8" msgid "Value:" msgstr "Valor:" msgid "Posterize:" msgstr "Posteritza:" msgid "Available Effects" msgstr "Efectes disponibles" msgid "Blur" msgstr "Difumina" msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" msgid "Colorize" msgstr "Acolorix" msgid "Contrast" msgstr "Contrast" msgctxt "EffectsDialog#15" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" msgctxt "EffectsDialog#16" msgid "Invert" msgstr "Inversió del valor" msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" msgid "Sharpen" msgstr "Enfoca" msgid ">>" msgstr ">>" msgid "<<" msgstr "<<" msgid "Effects in use" msgstr "Efectes en ús" msgctxt "EffectsDialog#22" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "EffectsDialog#23" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "ExportBitmap#1" msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existix. Voleu sobrescriure'l?" msgctxt "ExportBitmap#2" msgid "exists already. Overwrite?" msgstr "continua existint. Voleu sobreescriure'l?" msgctxt "ExportBitmap#4" msgid "Save as Image" msgstr "Guarda com a imatge" msgctxt "ExportBitmap#6" msgid "Error writing the output file(s)." msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxer(s)." msgid "Choose a Export Directory" msgstr "Trieu un directori d'exportació" msgid "Export as Image(s)" msgstr "Exporta com a imatge" msgid "&Export to Directory:" msgstr "&Exporta al directori:" msgctxt "ExportForm#4" msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." msgctxt "ExportForm#5" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Image &Type:" msgstr "&Tipus d'imatge:" msgctxt "ExportForm#7" msgid "&Quality:" msgstr "&Qualitat:" msgctxt "ExportForm#8" msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolució:" msgctxt "ExportForm#9" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "ExportForm#10" msgid " dpi" msgstr "dpi" msgctxt "ExportForm#11" msgid "Range" msgstr "Abast" msgid "&Current page" msgstr "Pàgina &actual" msgctxt "ExportForm#13" msgid "&All pages" msgstr "&Totes les pàgines" msgid "&Range" msgstr "&Interval" msgid "Export a range of pages" msgstr "Exporta un interval de pàgines" msgctxt "ExportForm#19" msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where\n" "a token can be * for all the pages, 1-5 for\n" "a range of pages or a single page number." msgstr "" "Inserix una llista d'elements separats per coma\n" "on un element pot ser * per a totes les pàgines, 1-5 per\n" "a un interval de pàgines o un número de pàgina simple." msgid "Export all pages" msgstr "Exporta totes les pàgines" msgid "Export only the current page" msgstr "Exporta la pàgina actual" msgid "" "Resolution of the Images\n" "Use 72 dpi for Images intended for the Screen" msgstr "" "Resolució de les imatges\n" "Fes servir 72 dpi per a imatges en la pantalla" msgid "Available export formats" msgstr "Formats d'exportació disponibles" msgid "" "The output directory - the place to store your images.\n" "Name of the export file will be 'documentname-pagenumber.filetype'" msgstr "" "El directori d'eixida - el lloc on guardar les imatges.\n" "El nom del fitxer exportat serà 'nomdocument-numpagina.tipusfitxer'" msgid "Change the output directory" msgstr "Canvia el directori d'eixida" msgctxt "ExportForm#27" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgid "Size of the images. 100% for no changes, 200% for two times larger etc." msgstr "" "Mida de les imatges. 100% per a la mateixa mida, 200% per a dos vegades més " "gran etc." msgctxt "ExportForm#32" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgctxt "ExtImageProps#1" msgid "Extended Image Properties" msgstr "Propietats ampliades de la imatge" msgctxt "ExtImageProps#2" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "ExtImageProps#3" msgid "Darken" msgstr "Més fosc" msgctxt "ExtImageProps#4" msgid "Lighten" msgstr "Més clar" msgctxt "ExtImageProps#5" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "ExtImageProps#6" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "ExtImageProps#7" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "ExtImageProps#8" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" msgctxt "ExtImageProps#9" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicat" msgctxt "ExtImageProps#10" msgid "Screen" msgstr "Brillantor" msgctxt "ExtImageProps#11ExtImageProps#11" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolució" msgctxt "ExtImageProps#12" msgid "Overlay" msgstr "Superposició" msgctxt "ExtImageProps#13" msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" msgctxt "ExtImageProps#14" msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" msgctxt "ExtImageProps#15" msgid "Difference" msgstr "Diferència" msgctxt "ExtImageProps#16" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" msgctxt "ExtImageProps#17" msgid "Color Dodge" msgstr "Color esvaït" msgctxt "ExtImageProps#18" msgid "Color Burn" msgstr "Color cremat" msgctxt "ExtImageProps#20" msgid "Blend Mode:" msgstr "Mode de mescla:" msgctxt "ExtImageProps#21" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" msgctxt "ExtImageProps#22" msgid " %" msgstr " %" msgctxt "ExtImageProps#23" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "ExtImageProps#25" msgid "Layers" msgstr "Capes" msgid "Don't use any Path" msgstr "No utilitzes cap camí" msgctxt "ExtImageProps#27" msgid "Paths" msgstr "Camins" msgctxt "FDialogPreview#1" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "No Title" msgstr "No té títol" msgctxt "FDialogPreview#4" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "FDialogPreview#5" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "FDialogPreview#6" msgid "Scribus Document" msgstr "Document Scribus" msgctxt "FDialogPreview#7" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgctxt "FDialogPreview#8" msgid "DPI" msgstr "DPI" msgctxt "FDialogPreview#12" msgid "Colorspace:" msgstr "Espai de color:" msgctxt "FileLoader#1" msgid "Some fonts used by this document have been substituted:" msgstr "Alguns tipus de lletra utilitzats en este document s'han reemplaçat:" msgctxt "FileLoader#2" msgid " was replaced by: " msgstr " s'ha canviat per: " msgctxt "FileToolBar#1" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "FontComboH#2" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgctxt "FontListModel#2" msgid "Use Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra" msgctxt "FontListModel#4" msgid "Style" msgstr "Estil" msgctxt "FontListModel#6" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "FontListModel#7" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "FontListModel#9" msgid "Subset" msgstr "Subconjunt" msgctxt "FontListModel#10" msgid "Access" msgstr "Accés" msgctxt "FontListModel#12" msgid "Path to Font File" msgstr "Camí al fitxer de tipus de lletra" # font type msgctxt "FontListModel#13" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # font format msgctxt "FontListModel#14" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # font preview msgctxt "FontListModel#15" msgid "User" msgstr "Usuari" # font preview msgctxt "FontListModel#16" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Available Fonts" msgstr "Tipus de lletra disponibles" msgid "Font Substitutions" msgstr "Substitucions de tipus de lletra" msgid "Additional Paths" msgstr "Camins addicionals" msgctxt "FontPrefs#7" msgid "Font Name" msgstr "Nom de tipus de lletra" msgid "&Available Fonts" msgstr "Tipus de lletra &disponibles" msgctxt "FontPrefs#14" msgid "Replacement" msgstr "Reemplaçament" msgctxt "FontPrefs#15" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "Font &Substitutions" msgstr "&Substitucions de tipus de lletra" msgctxt "FontPrefs#17" msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." msgid "A&dd..." msgstr "A&fig..." msgctxt "FontPrefs#19" msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" msgid "Additional &Paths" msgstr "Ca&mins addicionals" msgctxt "FontPrefs#23" msgid "Choose a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgctxt "FontPreview#1" msgid "Fonts Preview" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" msgctxt "FontPreview#5" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview # font preview msgctxt "FontPreview#22" msgid "Leave preview" msgstr "Ix de la previsualització" msgid "Size of the selected font" msgstr "Mida del tipus de lletra seleccionat" # font preview msgctxt "FontPreview#26" msgid "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz" msgstr "Que poca xefla farem amb un whisky jove i dotze glaçons" # font preview # font preview msgctxt "FontPreview#36" msgid "&Quick Search:" msgstr "Busca rà&pida:" msgctxt "FontPreview#38" msgid "&Font Size:" msgstr "Mida del &tipus de lletra:" msgctxt "FontPreview#39" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "FontPreview#40" msgid "Sample text to display" msgstr "Text de mostra" msgctxt "FontPreview#41" msgid "Se&t" msgstr "Ac&tiva" msgctxt "FontPreview#42" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" msgctxt "FontPreview#43" msgid "Reset the text" msgstr "Reinicialitza el text" msgctxt "FontPreview#45" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "&Font Preview..." msgstr "Previsualització del &tipus de lletra..." msgid "Font Preview dialog" msgstr "Diàleg de previsualització del tipus de lletra" msgid "Sorting, searching and browsing available fonts." msgstr "Ordenació, busca i visualització dels tipus de lletra disponibles." msgid "Font Substitution" msgstr "Substitució de tipus de lletra" msgid "Original Font" msgstr "Tipus de lletra original" msgid "Substitution Font" msgstr "Tipus de lletra de substitució" msgid "Make these substitutions permanent" msgstr "Fes estes substitucions permanents" msgid "" "This document contains some fonts that are not installed on your system, " "please choose a suitable replacement for them. Cancel will stop the document " "from loading." msgstr "" "Este document conté alguns tipus de lletra que no estan instal·lats al " "sistema, trieu un tipus de lletra substituta per a reemplaçar-los. L' opció " "cancel·la pararà la càrrega del document." msgid "Cancels these font substitutions and stops loading the document." msgstr "" "Cancel·la la substitució de tipus de lletra i para la càrrega del document." msgid "" "Enabling this tells Scribus to use these replacements for missing fonts " "permanently in all future layouts. This can be reverted or changed in Edit > " "Preferences > Fonts." msgstr "" "Si s'activa açò diem a l'Scribus que les substitucions dels tipus de lletra " "inexistents seran permanents en el futur. Això es pot canviar anant a " "Edita->Preferències->Tipus de lletra." msgid "" "If you select OK, then save, these substitutions are made permanent in the " "document." msgstr "" "Si trieu d'acord, i guardeu, estes substitucions seran permanents en el " "document." msgid "Position:" msgstr "Posició:" msgctxt "GradientEditor#2" msgid " %" msgstr " %" msgid "Add, change or remove color stops here" msgstr "Afegir, canviar o suprimir colors acaba ací" msgctxt "GuideManager#8" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "GuideManager#9" msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" msgctxt "GuideManager#12" msgid "A&dd" msgstr "A&fig" msgctxt "GuideManager#13" msgid "De&lete" msgstr "E&limina" msgctxt "GuideManager#14" msgid "&Lock Guides" msgstr "&Bloqueja les guies" msgctxt "GuideManager#23" msgid "&Page" msgstr "&Pàgina" msgctxt "GuideManager#36" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "GuideManager#37" msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" msgctxt "GuideManager#39" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "GuideManager#40" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" msgctxt "GuideManager#46" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" msgctxt "GuideManager#47" msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" msgctxt "GuideManager#52" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" msgid "Scribus Online Help" msgstr "Ajuda en línia de l'Scribus" msgctxt "HelpBrowser#5" msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" msgctxt "HelpBrowser#6" msgid "&Search" msgstr "Bu&sca" msgctxt "HelpBrowser#7" msgid "Se&arch" msgstr "Busc&a" msgctxt "HelpBrowser#8" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgctxt "HelpBrowser#9" msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" msgctxt "HelpBrowser#11" msgid "Book&marks" msgstr "&Punts" msgctxt "HelpBrowser#12" msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." msgid "Find" msgstr "Busca" msgid "Search Term:" msgstr "Terme de busca:" msgid "New Bookmark" msgstr "Punt nou " msgid "New Bookmark's Title:" msgstr "Nou títol de punt:" msgctxt "HelpBrowser#20" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Find..." msgstr "&Busca..." msgid "Find &Next" msgstr "Busca &següent" msgid "Find &Previous" msgstr "Busca &anterior" msgctxt "HelpBrowser#24" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig un punt" msgid "D&elete All" msgstr "&Elimina-ho tot" msgctxt "HelpBrowser#27" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" msgid "1" msgstr "200% {1?}" msgctxt "HelpBrowser#32" msgid "&Exit" msgstr "&Ix" msgctxt "HelpBrowser#35" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "HelpBrowser#36" msgid "&Quit" msgstr "&Ix" msgctxt "HyAsk#1" msgid "Possible Hyphenation" msgstr "Possible partició" msgid "Accept" msgstr "Accepta" msgid "Skip" msgstr "Omet" msgctxt "HyAsk#4" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Image Info" msgstr "Informació d'imatge" msgid "General Info" msgstr "Informació general" msgid "Date / Time:" msgstr "Data / Hora:" msgid "Has Embedded Profile:" msgstr "Té un perfil inserit:" msgid "Profile Name:" msgstr "Nom de perfil:" msgid "Has Embedded Paths:" msgstr "Té camins inserits:" msgid "Has Layers:" msgstr "Té capes:" msgid "EXIF Info" msgstr "Informació EXIF" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgid "User Comment:" msgstr "Comentari de l'usuari:" msgid "Camera Model:" msgstr "Model de càmera:" msgid "Camera Manufacturer:" msgstr "Fabricant de la càmera:" msgctxt "ImageInfoDialog#16" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgctxt "ImageInfoDialog#17" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" msgid "Scanner Model:" msgstr "Model de l'escàner:" msgid "Scanner Manufacturer:" msgstr "Fabricant de l'escàner:" msgctxt "ImportCvgPlugin#4" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats compatibles" msgctxt "ImportPctPlugin#4" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats compatibles" msgctxt "ImportXfigPlugin#4" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats compatibles" msgctxt "Imposition#1" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "Imposition#2" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "ImpositionBase#5" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" msgid "4" msgstr "200% {4?}" msgid "8" msgstr "200% {8?}" msgid "16" msgstr "200% {16?}" msgctxt "ImpositionBase#17" msgid "Double sided" msgstr "Doble cara" msgctxt "ImpositionBase#20" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "ImpositionBase#21" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgctxt "ImpositionBase#22" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgctxt "ImpositionBase#23" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgctxt "ImpositionBase#24" msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" msgctxt "ImpositionBase#26" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "ImpositionBase#27" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" msgctxt "ImpositionBase#29" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgid "Insert Page" msgstr "Inserix una pàgina" msgid "Page(s)" msgstr "Pàgina(es)" msgctxt "InsPage#4InsPage#4" msgid "before Page" msgstr "abans de la pàgina" msgctxt "InsPage#5InsPage#5" msgid "after Page" msgstr "després de la pàgina" msgctxt "InsPage#6" msgid "at End" msgstr "al final" msgctxt "InsPage#14" msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" msgctxt "InsPage#15" msgid "Master Pages" msgstr "Pàgines mestres" msgctxt "InsPage#16" msgid "&Master Page:" msgstr "Pàgina &mestra:" msgctxt "InsPage#17" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgctxt "InsPage#18" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgctxt "InsPage#20" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Orie&ntació:" msgctxt "InsPage#21" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "InsPage#22" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "InsPage#23" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgctxt "InsPage#24" msgid "&Height:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "InsPage#25" msgid "Move Objects with their Page" msgstr "Mou els objectes amb la pàgina" msgctxt "InsertAFrame#1" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "InsertAFrame#4" msgid "&Text Frame" msgstr "Marc de &text" msgctxt "InsertAFrame#6" msgid "&Image Frame" msgstr "Marc d'&imatge" msgctxt "InsertAFrame#14" msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" msgctxt "InsertAFrame#20" msgid "X:" msgstr "X:" msgctxt "InsertAFrame#21" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgctxt "InsertAFrame#27" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgctxt "InsertAFrame#28" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgctxt "InsertTable#1" msgid "Insert Table" msgstr "Inserix una taula" msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" msgid "Edit JavaScripts" msgstr "Edita JavaScripts" msgctxt "JavaDocs#2" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." msgctxt "JavaDocs#4" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgctxt "JavaDocs#5" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "&New Script:" msgstr "Seqüència &nova:" msgid "New Script" msgstr "Seqüència nova" msgid "Do you really want to delete this script?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar este script?" msgid "" "Adds a new Script, predefines a function with the same name. If you want to " "use this script as an \"Open Action\" script be sure not to change the name " "of the function." msgstr "" "Afig un script nou, predefinix una funció amb el mateix nom. Si voleu fer " "servir este script com un script d'«acció d'obertura» heu d'estar segur de " "no canviar el nom de la funció." msgctxt "LatexEditor#7" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgctxt "LatexEditor#8" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgctxt "LatexEditor#9" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgctxt "LatexEditor#14" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "LatexEditor#18" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "LatexEditor#19" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "LayerPalette#1" msgid "Layers" msgstr "Capes" msgid "Delete Layer" msgstr "Elimina la capa" msgid "Raise Layer" msgstr "Puja la capa" msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" msgid "Do you want to delete all objects on this layer too?" msgstr "També voleu eliminar tots els objectes d'esta capa?" msgctxt "LayerPalette#11" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "LayerPalette#16" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" msgctxt "LayerPalette#18" msgid "Blend Mode:" msgstr "Mode de mescla:" msgctxt "LayerPalette#19" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "LayerPalette#20" msgid "Darken" msgstr "Més fosc" msgctxt "LayerPalette#21" msgid "Lighten" msgstr "Més clar" msgctxt "LayerPalette#22" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicat" msgctxt "LayerPalette#23" msgid "Screen" msgstr "Brillantor" msgctxt "LayerPalette#24" msgid "Overlay" msgstr "Superposició" msgctxt "LayerPalette#25" msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" msgctxt "LayerPalette#26" msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" msgctxt "LayerPalette#27" msgid "Difference" msgstr "Diferència" msgctxt "LayerPalette#31" msgid "Color Dodge" msgstr "Color esvaït" msgctxt "LayerPalette#32" msgid "Color Burn" msgstr "Color cremat" msgctxt "LayerPalette#33" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" msgctxt "LayerPalette#34" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "LayerPalette#35" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "LayerPalette#36" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "LayerPalette#37" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" msgctxt "LegacyMode#2" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "LegacyMode#3" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats compatibles" msgctxt "LoadSavePlugin#1" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgid "Select Lorem Ipsum" msgstr "Selecciona Lorem Ipsum" msgctxt "LoremManager#2" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Get More:" msgstr "Obtín més:" msgid "XML File:" msgstr "Fitxer XML:" msgctxt "LoremManager#5" msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem Ipsum" msgid "Paragraphs:" msgstr "Paràgrafs:" msgctxt "LoremManager#7" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" msgctxt "LoremManager#8" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" # python error msgid "Manage Page Properties" msgstr "Gestiona les propietats de pàgina" msgctxt "MarginDialog#2" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgctxt "MarginDialog#3" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgctxt "MarginDialog#5" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Orie&ntació:" msgctxt "MarginDialog#6" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "MarginDialog#7" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "MarginDialog#8" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgctxt "MarginDialog#9" msgid "&Height:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "MarginDialog#10" msgid "Move Objects with their Page" msgstr "Mou els objectes amb la pàgina" msgctxt "MarginDialog#11" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgctxt "MarginDialog#12" msgid "Margin Guides" msgstr "Guies dels marges" msgctxt "MarginWidget#1" msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" msgctxt "MarginWidget#2" msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" msgctxt "MarginWidget#3" msgid "&Right:" msgstr "&Dret:" msgctxt "MarginWidget#4" msgid "&Left:" msgstr "&Esquerre:" msgctxt "MarginWidget#5MarginWidget#5MarginWidget#5" msgid "Distance between the top margin guide and the edge of the page" msgstr "Distància entre la guia del marge superior i la vora del paper" msgctxt "MarginWidget#6MarginWidget#6MarginWidget#6" msgid "Distance between the bottom margin guide and the edge of the page" msgstr "Distància entre la guia del marge inferior i la vora del paper" msgctxt "MarginWidget#9" msgid "&Inside:" msgstr "&Dins:" msgctxt "MarginWidget#10" msgid "O&utside:" msgstr "&Fora:" msgid "Preset Layouts:" msgstr "Formats predefinits:" msgid "Apply the margin changes to all existing pages in the document" msgstr "Aplica els canvis dels marges a totes les pàgines del document" msgid "Printer Margins..." msgstr "Marges de la impressora..." msgid "" "Import the margins for the selected page size from the available printers." msgstr "" "Importa els marges de la pàgina actual des de les impressores disponibles." msgctxt "MarginWidget#22" msgid "Margin Guides" msgstr "Guies dels marges" msgctxt "MarginWidget#25" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part superior de la pàgina real" msgctxt "MarginWidget#26" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part inferior de la pàgina real" msgctxt "MarginWidget#27" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Sagnia des de l'esquerra de la pàgina real" msgctxt "MarginWidget#28" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Sagnia des de la dreta de la pàgina real" msgctxt "MarginWidget#33" msgid "Right:" msgstr "Dret:" msgid "Edit Master Pages" msgstr "Edita pàgines mestres" msgctxt "MasterPagesPalette#10" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgctxt "MasterPagesPalette#11" msgid "New Master Page" msgstr "Nova pàgina mestra" msgctxt "MasterPagesPalette#13" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "New MasterPage" msgstr "Nova pàgina mestra" msgctxt "MasterPagesPalette#15" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Còpia #%1 de" msgid "Duplicate the selected master page" msgstr "Duplica la pàgina mestra seleccionada" msgid "Delete the selected master page" msgstr "Elimina la pàgina mestra seleccionada" msgid "Add a new master page" msgstr "Afig una nova pàgina mestra" msgid "Import master pages from another document" msgstr "Importa una pàgina mestra d'un altre document" msgctxt "MasterPagesPalette#22" msgid "New Master Page %1" msgstr "Nova pàgina mestra %1" msgctxt "MeasurementsBase#1" msgid "Distances" msgstr "Distàncies" msgctxt "MeasurementsBase#2" msgid "X1:" msgstr "X1:" msgid "10000.0000" msgstr "200% {10000.0000?}" msgctxt "MeasurementsBase#4" msgid "Y1:" msgstr "Y1:" msgctxt "MeasurementsBase#5" msgid "X2:" msgstr "X2:" msgctxt "MeasurementsBase#6" msgid "Y2:" msgstr "Y2:" msgctxt "MeasurementsBase#7" msgid "Length:" msgstr "Llargada:" msgctxt "MeasurementsBase#8" msgid "DX:" msgstr "DX:" msgctxt "MeasurementsBase#9" msgid "DY:" msgstr "DY:" msgctxt "MeasurementsBase#10" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" msgctxt "MergeDoc#2" msgid "Import Page(s)" msgstr "Importa pàgina(es)" msgid " from 0" msgstr "des de 0" msgid "Create Page(s)" msgstr "Crea pàgina(es)" msgctxt "MergeDoc#14" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "MergeDoc#15" msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;Tots els fitxers (*)" msgid " from %1" msgstr "des de %1" msgid "Import Master Page" msgstr "Importa una pàgina mestra" msgid "&From Document:" msgstr "&des del document:" msgid "&Import Page(s):" msgstr "&Importa les pàgines:" msgid "&Import Master Page" msgstr "&Importa la pàgina mestra" msgid "" "Insert a comma separated list of tokens import where a token can be * for " "all the pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "" "Escriu una llista d'elements separats per comes on * vol dir totes les " "pàgines, i 1-5 és un abast de pàgines o el número d'una pàgina." msgctxt "MergeDoc#24" msgid "Before Page" msgstr "Abans de la pàgina" msgctxt "MergeDoc#25" msgid "After Page" msgstr "Després de la pàgina" msgctxt "MergeDoc#26" msgid "At End" msgstr "Al final de" msgctxt "MergeDoc#27" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgctxt "MeshDistortionDialog#8" msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" msgctxt "MissingFont#1" msgid "Missing Font" msgstr "Falta el tipus de lletra" msgctxt "MissingFont#2" msgid "The Font %1 is not installed." msgstr "El tipus de lletra %1 no està instal·lada." msgctxt "MissingFont#3" msgid "Use" msgstr "Usa" msgctxt "MissingFont#4" msgid "instead" msgstr "en comptes" msgctxt "ModeToolBar#1" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgctxt "ModeToolBar#2" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." msgid "Move Pages" msgstr "Mou les pàgines" msgid "Copy Page" msgstr "Copia la pàgina" msgid "Move Page(s):" msgstr "Mou pàgina(es):" msgid "Move Page(s)" msgstr "Mou pàgina(es)" msgctxt "MovePages#12" msgid "Before Page" msgstr "abans de la pàgina" msgctxt "MovePages#13" msgid "After Page" msgstr "després de la pàgina" msgctxt "MovePages#14" msgid "At End" msgstr "al final" msgctxt "MovePages#15" msgid "To:" msgstr "A:" msgctxt "MultiProgressDialog#1" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgctxt "MultiProgressDialog#2" msgid "Overall Progress:" msgstr "Progrés global:" msgctxt "MultipleDuplicate#1" msgid "&Horizontal Shift:" msgstr "Desplaçament &horitzontal:" msgctxt "MultipleDuplicate#2" msgid "&Vertical Shift:" msgstr "Desplaçament &vertical:" msgctxt "MultipleDuplicate#5" msgid "Multiple Duplicate" msgstr "Duplicació múltiple" msgctxt "MultipleDuplicate#7" msgid "&Number of Copies:" msgstr "&Nombre de còpies:" msgctxt "MultipleDuplicate#9" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" msgctxt "MultipleDuplicate#11" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" msgctxt "MultipleDuplicate#16" msgid "Number of Rows:" msgstr "Nombre de files:" msgctxt "MultipleDuplicate#17" msgid "Number of Columns:" msgstr "Nombre de columnes:" msgctxt "MultipleDuplicate#18" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgid "My &Plugin" msgstr "El meu &connector" msgid "Scribus - My Plugin" msgstr "Scribus - el meu connector" msgid "The plugin worked!" msgstr "El connector funciona!" msgid "New Document" msgstr "Document nou" msgctxt "NewDoc#7" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgctxt "NewDoc#12" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Orie&ntació:" msgctxt "NewDoc#13" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "NewDoc#14" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "NewDoc#15" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgctxt "NewDoc#16" msgid "&Height:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "NewDoc#19" msgid "Margin Guides" msgstr "Guies dels marges" msgctxt "NewDoc#24" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "&Default Unit:" msgstr "Unitat per &defecte:" msgid "&Automatic Text Frames" msgstr "Marcs de text &automàtics" msgctxt "NewDoc#33NewDoc#33NewDoc#33" msgid "&Gap:" msgstr "&Espai:" msgctxt "NewDoc#34" msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" msgid "Document page size, either a standard size or a custom size" msgstr "Mida de pàgina, tant mides estàndard com personalitzades" msgid "Orientation of the document's pages" msgstr "Orientació de les pàgines del document" msgid "" "Width of the document's pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "" "Amplària de les pàgines del document, és editable si heu triat una grandària " "de pàgina personalitzada" msgid "" "Height of the document's pages, editable if you have chosen a custom page " "size" msgstr "" "Alçària de les pàgines del document, és editable si heu triat una grandària " "de pàgina personalitzada" msgctxt "NewDoc#48NewDoc#48" msgid "Default unit of measurement for document editing" msgstr "Unitats de mesura predeterminades utilitzades en l'edició del document" msgid "Create text frames automatically when new pages are added" msgstr "Crea marcs de text automàticament quan s'afigen pàgines" msgid "Number of columns to create in automatically created text frames" msgstr "Nombre de columnes que es crearan en els marcs de text automàtics" msgid "Distance between automatically created columns" msgstr "Distància entre les columnes creades automàticament" msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornes a mostrar este diàleg" msgid "Initial number of pages of the document" msgstr "Nombre inicial de pàgines del document" msgid "N&umber of Pages:" msgstr "N&ombre de pàgines:" msgctxt "NewDoc#65" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "&New Document" msgstr "Document &nou" msgid "Open &Existing Document" msgstr "Obri un document &existent" msgid "Open Recent &Document" msgstr "Obrir un &document recent" msgctxt "NewDoc#71" msgid "First Page is:" msgstr "La primera pàgina és:" msgctxt "NewFromTemplatePlugin#1" msgid "New &from Template..." msgstr "Nou des de p&lantilla..." msgid "Load documents with predefined layout" msgstr "Carrega documents amb distribució predefinida" msgid "" "Start a document from a template made by other users or yourself (f.e. for " "documents you have a constant style)." msgstr "" "Comença un document des d'una plantilla feta abans (p. ex. per documents " "que tenen un estil constant)." msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "&Absolute Coordinates" msgstr "Coordenades &absolutes" msgctxt "NodePalette#3" msgid "&X-Pos:" msgstr "Posició &X:" msgctxt "NodePalette#4" msgid "&Y-Pos:" msgstr "Posició &Y:" msgid "Edit &Contour Line" msgstr "Edita la línia de &contorn" msgid "&Reset Contour Line" msgstr "&Reinicialitza la línia del contorn" msgid "&End Editing" msgstr "Fi d'&edició" msgid "Move Nodes" msgstr "Mou nodes" msgid "Move Control Points" msgstr "Mou els punts de control" msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" msgid "Delete Nodes" msgstr "Elimina nodes" msgid "Move Control Points Independently" msgstr "Mou punts de control independentment" msgid "Move Control Points Symmetrical" msgstr "Moure punts de control simètricament" msgid "Reset Control Points" msgstr "Reinicialitza els punts de control" msgid "Reset this Control Point" msgstr "Reinicialitza este punt de control" msgid "Open a Polygon or Cuts a Bezier Curve" msgstr "Obri un polígon o talla una corba de Bézier" msgid "Close this Bezier Curve" msgstr "Tanca esta corba de Bézier" msgid "Mirror the Path Horizontally" msgstr "Posa en espill el camí horitzontalment" msgid "Mirror the Path Vertically" msgstr "Posa en espill el camí verticalment" msgid "Shear the Path Horizontally to the Right" msgstr "Retalla el camí horitzontalment cap a la dreta" msgid "Shear the Path Horizontally to the Left" msgstr "Retalla el camí horitzontalment cap a l'esquerra" msgid "Shear the Path Vertically Up" msgstr "Retalla el camí verticalment cap amunt" msgid "Shear the Path Vertically Down" msgstr "Retalla el camí verticalment cap avall" msgid "Rotate the Path Counter-Clockwise" msgstr "Gira el camí en sentit antihorari" msgid "Rotate the Path Clockwise" msgstr "Gira el camí en sentit horari" msgid "Enlarge the Size of the Path by shown %" msgstr "Allarga el camí segons el valor mostrat %" msgid "Angle of Rotation" msgstr "Angle de rotació" msgid "Activate Contour Line Editing Mode" msgstr "Activa el mode d'edició de línia de contorn" msgid "Reset the Contour Line to the Original Shape of the Frame" msgstr "Restablix la línia de contorn a la forma original del marc" msgctxt "NodePalette#33" msgid " %" msgstr " %" msgid "" "When checked use coordinates relative to the page, otherwise coordinates are " "relative to the Object." msgstr "" "Quan està marcat fa servir coordenades relatives a la pàgina, altrament són " "relatives a l'objecte." msgid "Shrink the Size of the Path by shown %" msgstr "Reduïx la mida del camí pel valor mostrat %" msgid "Reduce the Size of the Path by the shown value" msgstr "Reduïx la mida del camí pel valor mostrat" msgid "Enlarge the Size of the Path by the shown value" msgstr "Allarga la mida del camí pel valor mostrat" msgid "% to Enlarge or Shrink By" msgstr "% d'allargament o disminució" msgid "Value to Enlarge or Shrink By" msgstr "Allargament o reducció per" msgid "This document does not seem to be an OpenOffice Draw file." msgstr "Este document no sembla ser un fitxer d'OpenOffice.org Dibuix." msgctxt "OODrawImportPlugin#1" msgid "Import &OpenOffice.org Draw..." msgstr "Importa dibuixos d'&OpenOffice.org..." msgid "Imports OpenOffice.org Draw Files" msgstr "Importa fitxers de Dibuix d'OpenOffice.org" msgid "" "Imports most OpenOffice.org Draw files into the current document, converting " "their vector data into Scribus objects." msgstr "" "Importa la majoria dels fitxers de Dibuix d'OpenOffice.org al document " "actual, convertint les seues dades vectorials en objectes Scribus." # Import/export format name msgid "OpenDocument 1.0 Draw" msgstr "Dibuix en OpenDocument 1.0" # Import/export format name msgid "OpenOffice.org 1.x Draw" msgstr "Dibuix en OpenOffice.org 1.x" msgid "OpenDocument Importer Options" msgstr "Opcions de l'importador d'OpenDocument" msgctxt "OdtDialog#2" msgid "Overwrite Paragraph Styles" msgstr "Sobreescriu estils de paràgraf" msgctxt "OdtDialog#3" msgid "" "Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document" msgstr "Activant això els estils actuals se sobreescriuran" msgctxt "OdtDialog#4" msgid "Merge Paragraph Styles" msgstr "Barreja estils de paràgraf" msgctxt "OdtDialog#5" msgid "" "Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar " "paragraph styles, will retain style attributes, even if the original " "document's styles are named differently." msgstr "" "Barreja estils de paràgraf pels seus atributs. Això ens donarà un nombre " "menor d'estils de paràgraf similars, que mantindran atributs d'estil, fins i " "tot si els estils del document original tenen noms diferents." msgctxt "OdtDialog#6" msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles" msgstr "Fes servir el nom de document com a estils de paràgraf" msgctxt "OdtDialog#7" msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus." msgstr "" "Afig el nom del document al principi del nom de l'estil de paràgraf en " "l'Scribus." msgctxt "OdtDialog#8" msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" msgid "" "Make these settings the default and do not prompt again when importing an " "OASIS OpenDocument." msgstr "" "Guarda les opcions actuals com a predeterminades i no les preguntarà més " "quan importe documents OASIS OpenDocument." msgctxt "OdtDialog#10" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "OdtDialog#11" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "OldScribusFormat#1" msgid "Scribus Document" msgstr "Document Scribus" msgctxt "OldScribusFormat#2" msgid "Scribus 1.2.x Document" msgstr "Document Scribus 1.2.x" msgctxt "OneClick#2" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "OneClick#3" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgctxt "OneClick#4" msgid "Length:" msgstr "Llargada:" msgctxt "OneClick#5" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgctxt "OneClick#6" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" msgctxt "OutlinePalette#1" msgid "Element" msgstr "Element" msgctxt "OutlinePalette#2" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "El nom \"%1\" no és únic.
Trieu-ne un altre." msgctxt "OutlinePalette#3" msgid "Group " msgstr "Grup" msgctxt "OutlinePalette#4" msgid "Page " msgstr "Pàgina" msgctxt "OutlinePalette#5" msgid "Free Objects" msgstr "Allibera objectes" msgctxt "OutlinePalette#6" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "OutlineValues#1" msgid " %" msgstr " %" msgctxt "OutlineValues#2" msgid "Linewidth" msgstr "Amplària de línia" msgctxt "PDFExportDialog#1" msgid "Save as PDF" msgstr "Guarda com a PDF" msgctxt "PDFExportDialog#2" msgid "O&utput to File:" msgstr "&Eixida a fitxer:" msgctxt "PDFExportDialog#3" msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&nvia..." msgctxt "PDFExportDialog#4" msgid "Output one file for eac&h page" msgstr "Genera un fitxer per a ca&da pàgina" msgctxt "PDFExportDialog#5" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgctxt "PDFExportDialog#8" msgid "PDF Files (*.pdf);;All Files (*)" msgstr "Fitxers PDF (*.pdf);;Tots els fitxers (*)" msgid "" "This enables exporting one individually named PDF file for each page in the " "document. Page numbers are added automatically. This is most useful for " "imposing PDF for commercial printing." msgstr "" "Això permet exportar un fitxer PDF per cada una de les pàgines del document. " "Els números de pàgina s'afigen automàticament. Això és útil sobretot per a " "impressió comercial en PDF." msgid "" "The save button will be disabled if you are trying to export PDF/X-3 and the " "info string is missing from the PDF/X-3 tab." msgstr "" "El botó de guardar es desactivarà si trieu exportar a un PDF/X-3 i falta la " "cadena d'informació dels tabuladors PDF/X-3." msgctxt "PDFExportDialog#13" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgctxt "PDFLibCore#1" msgid "Saving PDF" msgstr "S'està guardant el PDF" msgctxt "PDFLibCore#4" msgid "Exporting Items on Current Page:" msgstr "S'estan exportant els elements de la pàgina actual:" msgctxt "PDFLibCore#5" msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" msgctxt "PDFToolBar#1" msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentes de PDF" msgctxt "PPreview#1" msgid "Print Preview" msgstr "Exemple d'impressió" msgid "Display Trans&parency" msgstr "Mostra les trans&parències" msgid "&Under Color Removal" msgstr "Eliminació del color s&ubjacent" msgid "&Display CMYK" msgstr "&Mostra el CMYK" msgid "&C" msgstr "&C" msgid "&M" msgstr "&M" msgid "&Y" msgstr "&Y" msgid "&K" msgstr "&K" msgid "" "Shows transparency and transparent items in your document. Requires " "Ghostscript 7.07 or later" msgstr "" "Mostra transparències i elements transparents en el document. Requerix " "Ghostcript 7.07 o posterior" msgid "" "Gives a print preview using simulations of generic CMYK inks, instead of RGB " "colors" msgstr "" "Permet que l'exemple d'impressió simule l'ús de tintes CMYK en comptes de " "colors RGB" msgid "Enable/disable the C (Cyan) ink plate" msgstr "Activa/desactiva la planxa de tinta C (cian)" msgid "Enable/disable the M (Magenta) ink plate" msgstr "Activa/desactiva la planxa de tinta M (magenta)" msgid "Enable/disable the Y (Yellow) ink plate" msgstr "Activa/desactiva la planxa de tinta Y (groc)" msgid "Enable/disable the K (Black) ink plate" msgstr "Activa/desactiva la planxa de tinta K (negre)" msgctxt "PPreview#20" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Separation Name" msgstr "Nom de separació" msgctxt "PPreview#25" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "PPreview#26" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "PPreview#27" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "PPreview#28" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "PPreview#32" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "PPreview#33" msgid "Preview Settings" msgstr "Paràmetres de previsualització" msgid "Scaling:" msgstr "Escalat:" msgctxt "PPreview#35" msgid "Print..." msgstr "Imprimix..." msgctxt "PPreview#38" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of this " "may improve printing some images and some experimentation and testing is " "need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over saturation " "with CMY inks." msgstr "" "Una forma d'apagar alguns dels tons de gris que estan composts de cian, groc " "i magenta i fer servir al seu lloc el negre. L'UCR afecta més les parts de " "les imatges que tenen tons neutres i/o foscos que són propers a gris. Fer " "servir això pot millorar la impressió d'algunes imatges però cal una mica " "d'experimentació i fer proves cas per cas per a obtindre resultats bons. " "L'UCR reduïx la possibilitat de sobresaturació de tintes CMY." msgid "Resize the scale of the page." msgstr "Redimensiona l'escala de la pàgina." msgctxt "PPreview#40" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "PPreview#41" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "PPreview#47" msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" msgctxt "PPreview#48" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Reflectix les pàgines horitzontalment" msgctxt "PPreview#49" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Reflectix les pàgines verticalment" msgctxt "PPreview#50" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Imprimix en escala de grisos" msgctxt "PPreview#53" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" "Activa els colors simples per a convertir-los en colors compostos. A menys " "que tingueu previst imprimir colors simples en impressió comercial, és " "millor deixar-ho activat." msgctxt "PageItem#1" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "PageItem#2" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "PageItem#3" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "PageItem#4" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgctxt "PageItem#5" msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" msgctxt "PageItem#6" msgid "PathText" msgstr "Camí de text" msgctxt "PageItem#7" msgid "Copy of" msgstr "Còpia de" msgctxt "PageItemAttributes#2" msgid "Relates To" msgstr "Fa referència a" msgctxt "PageItemAttributes#3" msgid "Is Parent Of" msgstr "És pare de" msgctxt "PageItemAttributes#4" msgid "Is Child Of" msgstr "És fill de" msgctxt "PageItemAttributes#6" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "PageItemAttributes#7" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "PageItemAttributes#8" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "PageItemAttributes#9" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" msgctxt "PageItemAttributes#10" msgid "Relationship" msgstr "Relació" msgctxt "PageItemAttributes#11" msgid "Relationship To" msgstr "Relacionat amb" msgctxt "PageItemAttributes#12" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "PageItemAttributes#13" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "PageItemAttributes#14" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "PageItemAttributes#15" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "PageItemAttributes#16" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgctxt "PageItemAttributes#17" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "PageItemAttributes#18" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "PageItemAttributes#19" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" msgctxt "PageItemAttributes#20" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "PageItemAttributes#21" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel.la" # relationship msgctxt "PageItemAttributes#22" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "PageItemAttributes#23" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgctxt "PageItem_ImageFrame#6" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgctxt "PageItem_ImageFrame#7" msgid "Colorspace:" msgstr "Espai de color:" msgctxt "PageItem_ImageFrame#8" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "PageItem_ImageFrame#9" msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" msgctxt "PageItem_ImageFrame#11" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "PageItem_LatexFrame#1" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "PageItem_LatexFrame#10" msgid "DPI" msgstr "DPI" msgctxt "PageItem_PathText#1" msgid "Paragraphs: " msgstr "Paràgrafs:" msgctxt "PageItem_PathText#3" msgid "Words: " msgstr "Paraules:" msgctxt "PageItem_PathText#4" msgid "Chars: " msgstr "Caràcters:" msgctxt "PageItem_TextFrame#1" msgid "Linked Text" msgstr "Text enllaçat" msgctxt "PageItem_TextFrame#2" msgid "Text Frame" msgstr "Marc de text" msgctxt "PageItem_TextFrame#3" msgid "Paragraphs: " msgstr "Paràgrafs:" msgctxt "PageItem_TextFrame#5" msgid "Words: " msgstr "Paraules:" msgctxt "PageItem_TextFrame#6" msgid "Chars: " msgstr "Caràcters:" msgctxt "PageLayouts#2" msgid "First Page is:" msgstr "La primera pàgina és:" msgctxt "PagePalette#6" msgid "Arrange Pages" msgstr "Organitza les pàgines" msgctxt "PagePalette#7" msgid "Available Master Pages:" msgstr "Pàgines mestres disponibles:" msgctxt "PagePalette#8" msgid "Document Pages:" msgstr "Pàgines:" msgctxt "PagePalette#13" msgid "Do you really want to delete this master page?" msgstr "Realment voleu eliminar esta pàgina mestra?" # number of pages in document msgctxt "PageSelector#10" msgid " of %1" msgstr "de %1" msgctxt "ParaStyleComboBox#1" msgid "No Style" msgstr "Sense estil" msgctxt "PathCutPlugin#6" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "0°" msgstr "200% {0°?}" msgid "90°" msgstr "200% {90°?}" msgid "180°" msgstr "200% {180°?}" msgid "270°" msgstr "200% {270°?}" msgctxt "PathFinderBase#28" msgid "Stroke Color" msgstr "Color del contorn" msgctxt "PathFinderBase#29" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" msgctxt "PatternDialog#1" msgid "Choose a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgctxt "PatternDialog#3" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgctxt "PatternDialog#4" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "PatternDialog#8" msgid "Remove" msgstr "Suprimix" msgctxt "PatternDialog#10" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "PatternDialog#12" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgctxt "PatternDialog#14" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats admesos" msgctxt "PatternDialog#15" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" msgctxt "PctPlug#4" msgid "Generating Items" msgstr "S'estan generant elements" msgctxt "PicSearch#1" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgctxt "PicSearch#2" msgid "Search Results for: " msgstr "Busca resultats per:" msgctxt "PicSearch#5" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "PicSearch#6" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgctxt "PicSearch#7" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgctxt "PicSearch#8" msgid "DPI" msgstr "DPI" msgctxt "PicSearch#9" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "PicSearch#13" msgid "Colorspace:" msgstr "Espai de color:" msgctxt "PicSearch#14" msgid "&Preview" msgstr "&Previsualització" msgctxt "PicSearch#15" msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" msgctxt "PicSearch#17" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" msgctxt "PicSearchOptions#2" msgid "Cancel Search" msgstr "Cancel·la la busca" msgctxt "PicSearchOptions#4" msgid "Select a base directory for search" msgstr "Seleccioneu un directori de referència per a la busca" msgctxt "PicSearchOptions#5" msgid "Scribus - Image Search" msgstr "Scribus - Busca d'imatges" msgctxt "PicSearchOptions#6" msgid "The search failed: %1" msgstr "La busca ha fallat: %1" msgctxt "PicSearchOptions#8" msgid "Search for:" msgstr "Busca:" msgctxt "PicStatus#15" msgid "Scribus - Image Search" msgstr "Scribus - Busca d'imatges" msgid "No images named \"%1\" were found." msgstr "No hi ha imatges amb el nom \"%1\"." msgctxt "PicStatus#19" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "PicStatus#25" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgctxt "PicStatus#28" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "PicStatus#33" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "PicStatus#36" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "PicStatus#37" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "PicStatus#39" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgctxt "PicStatus#40" msgid "Colorspace:" msgstr "Espai de color:" msgctxt "PicStatus#41" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "PicStatus#43" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" msgctxt "PicStatus#47" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgctxt "PicStatus#51" msgid "Edit Image..." msgstr "Edita la imatge..." msgctxt "PixmapExportPlugin#1" msgid "Save as &Image..." msgstr "Guarda com a &imatge..." msgctxt "PixmapExportPlugin#2" msgid "Export As Image" msgstr "Exporta com a imatge" msgid "Exports selected pages as bitmap images." msgstr "Exporta les pàgines seleccionades com a imatges bitmap." msgctxt "PixmapExportPlugin#4" msgid "Save as Image" msgstr "Guarda com a imatge" # plugin manager msgid "Cannot find plugin" msgstr "No es pot trobar el connector" # plugin manager msgid "unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" # plugin manager msgid "Cannot find symbol (%1)" msgstr "No es pot trobar el símbol (%1)" # plugin manager # plugin manager # plugin manager msgid "Plugin: loading %1" msgstr "Connector: s'està carregant %1" # plugin load error msgid "init failed" msgstr "ha fallat la inicialització" # plugin load error msgid "unknown plugin type" msgstr "tipus de connector desconegut" # plugin manager msgid "Plugin: %1 loaded" msgstr "Connector: %1 carregat" # plugin manager msgid "Plugin: %1 failed to load: %2" msgstr "Connector: %1 no s'ha pogut carregar: %2" msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" msgid "Plugin" msgstr "Connector" msgid "How to run" msgstr "Com executar" msgctxt "PluginManagerPrefsGui#4" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Load it?" msgstr "Voleu carregar-lo?" msgid "Plugin ID" msgstr "ID del connector" msgctxt "PluginManagerPrefsGui#7" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "You need to restart the application to apply the changes." msgstr "S'ha de reiniciar el programa per a activar els canvis." msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats del polígon" msgctxt "PolygonWidgetBase#4" msgid "&Rotation:" msgstr "&Rotació:" msgctxt "PolygonWidgetBase#6" msgid "Sample Polygon" msgstr "Polígon de mostra" msgctxt "PolygonWidgetBase#7" msgid "Apply Convex/Concave Factor to change shape of Polygons" msgstr "Aplica el factor convex/còncau per a canviar la forma dels polígons" msgctxt "PolygonWidgetBase#8" msgid "Apply &Factor" msgstr "Aplica el &factor" msgctxt "PolygonWidgetBase#9" msgid "&Factor:" msgstr "&Factor:" msgctxt "PolygonWidgetBase#10" msgid "" "A negative value will make the polygon concave (or star shaped), a positive " "value will make it convex" msgstr "" "Un valor negatiu farà el polígon còncau (o una estrella afilada), i un valor " "positiu el farà convex" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgctxt "Preferences#2" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "Preferences#3" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "Preferences#4" msgid "Guides" msgstr "Guies" msgctxt "Preferences#5" msgid "Typography" msgstr "Tipografia" msgctxt "Preferences#6" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgctxt "Preferences#7" msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" msgctxt "Preferences#8" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "Preferences#9" msgid "External Tools" msgstr "Ferramentes externes" msgctxt "Preferences#239" msgid "Hyphenator" msgstr "Partidor de mots" msgctxt "Preferences#240" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" msgctxt "Preferences#241" msgid "Preflight Verifier" msgstr "Verificador" msgctxt "Preferences#242" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" msgctxt "Preferences#243" msgid "PDF Export" msgstr "Exporta a PDF" msgctxt "Preferences#244" msgid "Document Item Attributes" msgstr "Atributs dels elements del document" msgctxt "Preferences#245" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "Taula de continguts i índexs" msgctxt "Preferences#246" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgctxt "Preferences#301" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "&Defaults" msgstr "Per &defecte" msgid "Save Preferences" msgstr "Guarda les preferències" msgctxt "PrefsDialogBase#5" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" msgctxt "PrefsManager#10" msgid "Postscript" msgstr "PostScript" msgid "Migrate Old Scribus Settings?" msgstr "Voleu migrar els paràmetres antics de l'Scribus?" msgid "" "Scribus has detected existing Scribus 1.2 preferences files.\n" "Do you want to migrate them to the new Scribus version?" msgstr "" "L'Scribus ha detectat fitxers de preferències de l'Scribus 1.2.\n" "Voleu migrar-les a la nova versió de l'Scribus?" msgctxt "PrefsManager#13" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgid "Could not open preferences file \"%1\" for writing: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de preferències \"%1\" per a escriptura: %2" msgid "Writing to preferences file \"%1\" failed: QIODevice status code %2" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer de preferències \"%1\": codi d'estat %2 " "QIODevice " msgid "Failed to open prefs file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de preferències \"%1\":%2" msgid "Failed to read prefs XML from \"%1\": %2 at line %3, col %4" msgstr "No s'ha pogut obrir el XML des de \"%1\":%2 a la línia %3, col %4" msgid "Error Writing Preferences" msgstr "S'ha produït un error en escriure les preferències" # scribus app error msgid "" "Scribus was not able to save its preferences:
%1
Please check file and " "directory permissions and available disk space." msgstr "" "L'Scribus no ha pogut guardar les preferències:
%1
Comproveu els " "permisos de directoris i fitxers i l'espai de disc disponible." msgid "Error Loading Preferences" msgstr "S'ha produït un error en carregar les preferències" msgid "" "Scribus was not able to load its preferences:
%1
Default settings will " "be loaded." msgstr "" "L'Scribus no ha pogut carregar les preferències:
%1
Es carregaran les " "predeterminades." msgid "Magazine" msgstr "Revista" msgid "Fibonacci" msgstr "Fibonacci" msgid "Golden Mean" msgstr "Golden Mean" msgid "Nine Parts" msgstr "Nine Parts" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" # layout type msgctxt "PresetLayout#10" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "PrintDialog#3" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "PrintDialog#12" msgid "Print Current Pa&ge" msgstr "Imprimix la pà&gina actual" msgctxt "PrintDialog#19" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "PrintDialog#20" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "PrintDialog#21" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "PrintDialog#22" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "PrintDialog#23" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "PrintDialog#31" msgid "Print Normal" msgstr "Impressió normal" msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "Fitxers PostScript (*.ps);;Tots els fitxers (*)" msgid "Failed to retrieve printer settings" msgstr "No s'han pogut obtindre els paràmetres de la impressora" msgctxt "PrintDialog#67" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgctxt "PrintDialogBase#1" msgid "Setup Printer" msgstr "Configuració de la impressora" msgctxt "PrintDialogBase#2" msgid "Print Destination" msgstr "Destí de la impressió" msgctxt "PrintDialogBase#3" msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." msgctxt "PrintDialogBase#4" msgid "&File:" msgstr "&Fitxer:" msgctxt "PrintDialogBase#6" msgid "" "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize " "additional printing options" msgstr "" "Feu servir un gestor d'impressió alternatiu, com ara kprinter o gtklp, per a " "utilitzar opcions addicionals" msgctxt "PrintDialogBase#7" msgid "A<ernative Printer Command" msgstr "Orde a<ernativa per a la impressió" msgctxt "PrintDialogBase#8" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" msgctxt "PrintDialogBase#9" msgid "Range" msgstr "Interval" msgctxt "PrintDialogBase#10" msgid "Print &All" msgstr "Imprimix-ho &tot" msgctxt "PrintDialogBase#11" msgid "N&umber of Copies:" msgstr "N&ombre de còpies:" msgctxt "PrintDialogBase#12" msgid "Print Current Pa&ge" msgstr "Imprimix la pà&gina actual" msgctxt "PrintDialogBase#13" msgid "Print &Range" msgstr "Imprimix l'inte&rval" msgctxt "PrintDialogBase#14" msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where\n" "a token can be * for all the pages, 1-5 for\n" "a range of pages or a single page number." msgstr "" "Inserix una llista d'elements separats per comes\n" "on un element pot ser * per a totes les pàgines, 1-5 per\n" "a un interval de pàgines o un número de pàgina simple.\n" msgctxt "PrintDialogBase#15" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgctxt "PrintDialogBase#16" msgid "Print Normal" msgstr "Impressió normal" msgctxt "PrintDialogBase#17" msgid "Print Separations" msgstr "Imprimix separacions" msgctxt "PrintDialogBase#18" msgid "Print in Color if Available" msgstr "Imprimix en color si és possible" msgctxt "PrintDialogBase#19" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Imprimix en escala de grisos" msgctxt "PrintDialogBase#20" msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "Establix el nivell de PostScript.\n" "Posar-ho a nivell 1 o 2 pot crear fitxers gegants" msgctxt "PrintDialogBase#21" msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" msgctxt "PrintDialogBase#22" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "PrintDialogBase#23" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Reflectix les pàgines horitzontalment" msgctxt "PrintDialogBase#24" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Reflectix les pàgines verticalment" msgctxt "PrintDialogBase#26" msgid "Set Media Size" msgstr "Establix la mida del suport" msgctxt "PrintDialogBase#27" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "PrintDialogBase#29" msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "Aplica l'eliminació de color subjacent" msgctxt "PrintDialogBase#50" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part superior de la pàgina real" msgctxt "PrintDialogBase#52" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Sagnia des de la dreta de la pàgina real" msgctxt "PrintDialogBase#54" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part inferior de la pàgina real" msgctxt "PrintDialogBase#55" msgid "Right:" msgstr "Dret:" msgctxt "PrintDialogBase#56" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Sagnia des de l'esquerra de la pàgina real" msgctxt "PrintDialogBase#59" msgid "Preview..." msgstr "Previsualització..." msgctxt "PrintDialogBase#60" msgid "&Print" msgstr "&Imprimix" msgctxt "PropertiesPalette#1" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "X, Y, &Z" msgstr "X, Y, &Z" msgctxt "PropertiesPalette#3" msgid "&Shape" msgstr "&Forma" msgctxt "PropertiesPalette#4" msgid "&Text" msgstr "&Text" msgctxt "PropertiesPalette#5" msgid "&Image" msgstr "&Imatge" msgctxt "PropertiesPalette#6" msgid "&Line" msgstr "&Línia" msgid "&Colors" msgstr "&Colors" msgctxt "PropertiesPalette#8" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Geometry" msgstr "Geometria" msgctxt "PropertiesPalette#10" msgid " pt" msgstr "pt" msgctxt "PropertiesPalette#11" msgid "&X-Pos:" msgstr "Posició &X:" msgctxt "PropertiesPalette#12" msgid "&Y-Pos:" msgstr "Posició &Y:" msgctxt "PropertiesPalette#13" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgctxt "PropertiesPalette#14" msgid "&Height:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "PropertiesPalette#15" msgid "&Rotation:" msgstr "&Rotació:" msgid "Basepoint:" msgstr "Punt de referència:" msgctxt "PropertiesPalette#17" msgid "Level" msgstr "Nivell" msgid "Shape:" msgstr "Forma:" msgid "" "R&ound\n" "Corners:" msgstr "" "Vèrtexs \n" "a&rredonits:" msgctxt "PropertiesPalette#22" msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" msgid "To&p:" msgstr "Dal&t:" msgctxt "PropertiesPalette#25" msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" msgctxt "PropertiesPalette#26" msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" msgctxt "PropertiesPalette#27" msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" msgid "T&abulators..." msgstr "T&abuladors..." msgid "Path Text Properties" msgstr "Propietats del camí del text" msgid "Show Curve" msgstr "Mostra la corba" msgid "Start Offset:" msgstr "Inici del desplaçament:" msgid "Distance from Curve:" msgstr "Distància des de la corba:" msgid "Use &Bounding Box" msgstr "Utilitza una &caixa envoltant" msgid "&Use Contour Line" msgstr "Utilitza una línia de &contorn" msgctxt "PropertiesPalette#37" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "PropertiesPalette#44" msgid "&Free Scaling" msgstr "Escalat lli&ure" msgid "X-Sc&ale:" msgstr "Esc&ala X:" msgid "Y-Scal&e:" msgstr "&Escala Y:" msgid "Scale &To Frame Size" msgstr "Escala a mida de m&arc" msgid "P&roportional" msgstr "P&roporcional" msgid "Input Profile:" msgstr "Perfil d'entrada:" msgctxt "PropertiesPalette#50" msgid "Rendering Intent:" msgstr "Intent de renderització:" msgctxt "PropertiesPalette#51" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" msgctxt "PropertiesPalette#52" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" msgctxt "PropertiesPalette#53" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "PropertiesPalette#54" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" msgid "Left Point" msgstr "Punt esquerre" msgid "End Points" msgstr "Punts finals" msgid "&Basepoint:" msgstr "&Punt de referència:" msgid "T&ype of Line:" msgstr "T&ipus de línia:" msgctxt "PropertiesPalette#59" msgid "Line &Width:" msgstr "&Amplària de línia:" msgctxt "PropertiesPalette#60" msgid "Miter Join" msgstr "Unió en punta" msgctxt "PropertiesPalette#61" msgid "Bevel Join" msgstr "Unió en bisell" msgctxt "PropertiesPalette#62" msgid "Round Join" msgstr "Unió arredonida" msgid "Ed&ges:" msgstr "Vo&res:" msgctxt "PropertiesPalette#64" msgid "Flat Cap" msgstr "Pla" msgctxt "PropertiesPalette#65" msgid "Square Cap" msgstr "Quadrat" msgctxt "PropertiesPalette#66" msgid "Round Cap" msgstr "Arredonit" msgid "&Endings:" msgstr "T&erminacions:" msgctxt "PropertiesPalette#68" msgid "No Style" msgstr "Sense estil" msgid "Cell Lines" msgstr "Línies de cel·la" msgid "Line at Top" msgstr "Línia en la part superior" msgid "Line at the Left" msgstr "Línia a l'esquerra" msgid "Line at the Right " msgstr "Línia a la dreta" msgid "Line at Bottom" msgstr "Línia en la part inferior" msgid "Name of selected object" msgstr "Nom de l'objecte seleccionat" msgid "Horizontal position of current basepoint" msgstr "Posició horitzontal del punt de referència actual" msgid "Vertical position of current basepoint" msgstr "Posició vertical del punt de referència actual" msgctxt "PropertiesPalette#77" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgctxt "PropertiesPalette#78" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Rotation of object at current basepoint" msgstr "Gira l'objecte utilitzant el punt de referència actual" msgid "Point from which measurements or rotation angles are referenced" msgstr "Punt des del qual es fan els mesuraments i les rotacions d'angles" msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inversió horitzontal" msgid "Flip Vertical" msgstr "Inversió vertical" msgid "Move one level up" msgstr "Mou un nivell amunt" msgid "Move one level down" msgstr "Mou un nivell avall" msgid "Move to front" msgstr "Mou al davant" msgid "Move to back" msgstr "Mou al fons" msgid "" "Indicates the level the object is on, 0 means the object is at the bottom" msgstr "Indica el nivell on és l'objecte, 0 vol dir que és al fons de tot" msgid "Lock or unlock the object" msgstr "Bloqueja o desbloqueja l'objecte" msgid "Lock or unlock the size of the object" msgstr "Bloqueja o desbloqueja la mida de l'objecte" msgctxt "PropertiesPalette#100" msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgctxt "PropertiesPalette#101" msgid "Scaling width of characters" msgstr "Escalat de l'amplària de caràcter" msgctxt "PropertiesPalette#104" msgid "Saturation of color of text stroke" msgstr "Intensitat del color del contorn del text" msgctxt "PropertiesPalette#105" msgid "Saturation of color of text fill" msgstr "Saturació del color del text" msgctxt "PropertiesPalette#107" msgid "Line Spacing" msgstr "Interlineat" msgid "Change settings for left or end points" msgstr "Canvia els paràmetres de punts finals o esquerres" msgid "Pattern of line" msgstr "Patró de línia" msgid "Thickness of line" msgstr "Gruix de línia" msgid "Type of line joins" msgstr "Unions de línia" msgid "Type of line end" msgstr "Finals de línia" msgid "Line style of current object" msgstr "Estil de línia de l'objecte actual" msgid "Choose the shape of frame..." msgstr "Trieu la forma del marc..." msgid "Edit shape of the frame..." msgstr "Edita l'ombra del marc..." msgid "Set radius of corner rounding" msgstr "Establix el radi de l'arredoniment dels angles" msgid "Number of columns in text frame" msgstr "Nombre de columnes de text" msgid "Switches between Gap or Column width" msgstr "Canvia entre espai i amplària de columna" msgid "Distance between columns" msgstr "Distància entre columnes" msgid "Distance of text from top of frame" msgstr "Distància al text des de la part superior del marc" msgid "Distance of text from bottom of frame" msgstr "Distància al text des de la part inferior del marc" msgid "Distance of text from left of frame" msgstr "Distància al text des de l'esquerra del marc" msgid "Distance of text from right of frame" msgstr "Distància al text des de la dreta del marc" msgid "Edit tab settings of text frame..." msgstr "Edita els paràmetres de tabuladors del marc..." msgid "Allow the image to be a different size to the frame" msgstr "Permet que la imatge tinga una mida diferent de la del marc" msgid "Horizontal offset of image within frame" msgstr "Desplaçament horitzontal de la imatge dins del marc" msgid "Vertical offset of image within frame" msgstr "Desplaçament vertical de la imatge dins del marc" msgid "Resize the image horizontally" msgstr "Redimensiona la imatge horitzontalment" msgid "Resize the image vertically" msgstr "Redimensiona la imatge verticalment" msgid "Keep the X and Y scaling the same" msgstr "Mantín l'escalat d'X i Y iguals" msgid "Keep the aspect ratio" msgstr "Mantín la relació d'aspecte" msgid "Make the image fit within the size of the frame" msgstr "Fes que la imatge encaixe en la mida del marc" msgid "Use image proportions rather than those of the frame" msgstr "Fes servir les proporcions d'imatge en comptes de les del marc" msgid "Source profile of the image" msgstr "Perfil font de la imatge" msgid "Rendering intent for the image" msgstr "Intent de renderització de la imatge" msgid "&X1:" msgstr "&X1:" msgid "X&2:" msgstr "X&2:" msgid "Y&1:" msgstr "Y&1:" msgid "&Y2:" msgstr "&Y2:" msgid "Column width" msgstr "Amplària de columna" msgid "Right to Left Writing" msgstr "Escriptura de dreta a esquerra" msgctxt "PropertiesPalette#155" msgid "Fixed Linespacing" msgstr "Interlineat fix" msgctxt "PropertiesPalette#156" msgid "Automatic Linespacing" msgstr "Interlineat automàtic" msgctxt "PropertiesPalette#157" msgid "Align to Baseline Grid" msgstr "Alinea a la pauta de línies" msgid "Actual X-DPI:" msgstr "X-DPI actual:" msgid "Actual Y-DPI:" msgstr "Y-DPI actual:" msgid "Start Arrow:" msgstr "Inici de fletxa:" msgid "End Arrow:" msgstr "Final de fletxa:" msgctxt "PropertiesPalette#162" msgid "Offset to baseline of characters" msgstr "Desplaçament dels caràcters respecte a la pauta de línies " msgctxt "PropertiesPalette#163" msgid "Scaling height of characters" msgstr "Escalat de l'alçària de caràcters" msgctxt "PropertiesPalette#164" msgid "Manual Tracking" msgstr "Interlletratge sistemàtic manual" msgctxt "PropertiesPalette#165" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "El nom \"%1\" no és únic.
Per favor, trieu-ne un altre." msgid "Fill Rule" msgstr "Norma d'emplenament" msgid "Even-Odd" msgstr "Parell-senar" msgid "Non Zero" msgstr "No és zero" msgctxt "PropertiesPalette#178" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgctxt "PropertiesPalette#180" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "PropertiesPalette#182" msgid "Image Effects" msgstr "Efectes d'imatge" # optical margins msgctxt "PropertiesPalette#189" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "PropertiesPalette#193" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" msgctxt "PropertiesPalette#195" msgid "&Group" msgstr "A&grupa" msgctxt "PropertiesPalette#196" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" msgctxt "PropertiesPalette#197" msgid "Blend Mode:" msgstr "Mode de mescla:" msgctxt "PropertiesPalette#198" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "PropertiesPalette#199" msgid "Darken" msgstr "Més fosc" msgctxt "PropertiesPalette#200" msgid "Lighten" msgstr "Més clar" msgctxt "PropertiesPalette#201" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicat" msgctxt "PropertiesPalette#202" msgid "Screen" msgstr "Brillantor" msgctxt "PropertiesPalette#203" msgid "Overlay" msgstr "Superposició" msgctxt "PropertiesPalette#204" msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" msgctxt "PropertiesPalette#205" msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" msgctxt "PropertiesPalette#206" msgid "Difference" msgstr "Diferència" msgctxt "PropertiesPalette#207" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" msgctxt "PropertiesPalette#208" msgid "Color Dodge" msgstr "Color esvaït" msgctxt "PropertiesPalette#209" msgid "Color Burn" msgstr "Color cremat" msgctxt "PropertiesPalette#210" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "PropertiesPalette#211" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "PropertiesPalette#220" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgctxt "PropertiesPalette#239" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "PropertiesPalette#240" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." msgctxt "PropertiesPalette#246" msgid "Style Settings" msgstr "Paràmetres d'estil" msgctxt "PythonConsole#1" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." msgctxt "PythonConsole#2" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgctxt "PythonConsole#3" msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i guarda..." msgctxt "PythonConsole#5" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Run" msgstr "&Executa" msgid "Run As &Console" msgstr "Executa com a &consola" msgid "&Save Output..." msgstr "&Guarda l'eixida..." msgctxt "PythonConsole#9" msgid "&Script" msgstr "&Script" msgid "Scribus Python Console" msgstr "Consola Python de l'Scribus" msgctxt "PythonConsole#12" msgid "Script Console" msgstr "Consola d'scripts" msgid "Write your commands here. A selection is processed as script" msgstr "Escriviu les vostres ordes ací. Una selecció es processa com un script" msgid "Output of your script" msgstr "Eixida del vostre script" msgid "Save the Python Commands in File" msgstr "Guarda les ordes Python en un fitxer" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Fitxers de text (*.txt)" msgid "Save Current Output" msgstr "Guarda l'eixida actual" msgid "Open Python Script File" msgstr "Obri un fitxer d'scripts Python" msgctxt "PythonConsole#26" msgid "&Quit" msgstr "&Ix" msgid "Hu&e:" msgstr "T&o:" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" msgid "&Val:" msgstr "&Val:" msgid "&Red:" msgstr "&Roig:" msgid "&Green:" msgstr "V&erd:" msgid "Bl&ue:" msgstr "Bl&au:" msgid "A&lpha channel:" msgstr "Canal a&lfa:" msgid "&Basic colors" msgstr "Colors &bàsics" msgid "&Custom colors" msgstr "&Colors personalitzats" msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definix colors personalitzats >>" msgctxt "QColorDialog#11" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "QColorDialog#12" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afig colors personalitzats" msgid "Select color" msgstr "Trieu el color" msgid "Copy or Move a File" msgstr "Copia o mou un fitxer" msgid "Read: %1" msgstr "Llig: %1" msgid "Write: %1" msgstr "Escriu: %1" msgid "File &name:" msgstr "&Nom de fitxer:" msgid "File &type:" msgstr "&Tipus de fitxer:" msgid "One directory up" msgstr "Un directori cap amunt" msgctxt "QFileDialog#7" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "QFileDialog#8" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgctxt "QFileDialog#9" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "QFileDialog#10" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "QFileDialog#11" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "QFileDialog#12" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "QFileDialog#13" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgctxt "QFileDialog#14" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Look &in:" msgstr "M&ireu a:" msgid "Back" msgstr "Arrere" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" msgid "List View" msgstr "Vista de llista" msgid "Detail View" msgstr "Vista detallada" msgid "Preview File Info" msgstr "Previsualitza la informació del fitxer" msgid "Preview File Contents" msgstr "Previsualitza el contingut del fitxer" msgid "Read-write" msgstr "Lectura i escriptura" msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" msgid "Write-only" msgstr "Només escriptura" msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" msgid "Symlink to File" msgstr "Enllaç al Fitxer" msgid "Symlink to Directory" msgstr "Enllaç simbòlic al directori" msgid "Symlink to Special" msgstr "Enllaç simbòlic especial" msgctxt "QFileDialog#29" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Dir" msgstr "Dir" msgid "Special" msgstr "Especial" msgctxt "QFileDialog#32" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "QFileDialog#33" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgctxt "QFileDialog#34" msgid "&Open" msgstr "&Obri" msgctxt "QFileDialog#35" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" msgctxt "QFileDialog#37" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "R&eload" msgstr "Re&carrega" msgid "Sort by &Name" msgstr "Ordena per &nom" msgid "Sort by &Size" msgstr "Ordena per &mida" msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordena per &data" msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenat" msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra fitxers ocult&s" msgid "the file" msgstr "el fitxer" msgid "the directory" msgstr "el directori" msgid "the symlink" msgstr "l'enllaç simbòlic" msgid "Delete %1" msgstr "Esborra %1" msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1 \"%2\"?" msgid "New Folder 1" msgstr "Carpeta nova 1" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" msgid "New Folder %1" msgstr "Carpeta nova %1" msgid "Find Directory" msgstr "Busca el directori" msgid "Directories" msgstr "Directoris" msgctxt "QFileDialog#57" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgctxt "QFileDialog#58" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1 \n" "No s'ha trobat el fitxer. \n" "Comproveu-ne el nom i el camí." msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els Fitxers (*.*)" msgid "Select a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgid "Directory:" msgstr "Directori:" msgctxt "QFontDialog#1" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" msgid "Font st&yle" msgstr "Est&il de tipus de lletra" msgctxt "QFontDialog#3" msgid "&Size" msgstr "&Mida" msgctxt "QFontDialog#4" msgid "Effects" msgstr "Efectes" msgid "Stri&keout" msgstr "Bar&rat" msgctxt "QFontDialog#6" msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" msgctxt "QFontDialog#7" msgid "&Color" msgstr "&Color" msgctxt "QFontDialog#8" msgid "Sample" msgstr "Mostra" msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" msgctxt "QFontDialog#10" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "QFontDialog#11" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgctxt "QFontDialog#12" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "QFontDialog#13" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Select Font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" msgctxt "QLineEdit#1" msgid "Clear" msgstr "Buida" msgctxt "QLineEdit#2" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" msgctxt "QLineEdit#3" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "QLineEdit#4" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgctxt "QLineEdit#5" msgid "Cu&t" msgstr "Ret&alla" msgctxt "QLineEdit#6" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "QLineEdit#7" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgid "Line up" msgstr "Prepara" msgid "Customize..." msgstr "Personalitza..." msgid "" "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " "provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is " "also available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" msgstr "" "

Quant al Qt

Este programa fa servir Qt versió %1.

Qt és un " "conjunt de ferramentes C++ per a desenvolupament multiplataforma.

Qt " "dóna portabilitat entre  Windows, Mac OS X, Linux, i la " "majoria de les variants Unix
Qt també està disponible per dispositius " "incrustats.

Qt és un producte de Trolltech. Vegeu " "http://www.trolltech.com/qt/ per a més informació.

" msgid "Importing text" msgstr "S'està important text" msgctxt "QObject#3" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats admesos" msgctxt "QObject#4" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgid "Font %1 is broken, discarding it" msgstr "El tipus de lletra %1 està malament, es descarta" msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." msgctxt "QObject#8" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Newsletters" msgstr "Butlletins" msgid "Brochures" msgstr "Fullets" msgid "Catalogs" msgstr "Catàlegs" msgid "Flyers" msgstr "Full de mà" msgid "Signs" msgstr "Rètols" msgid "Cards" msgstr "Targetes" msgid "Letterheads" msgstr "Capçaleres" msgid "Envelopes" msgstr "Sobres" msgid "Business Cards" msgstr "Targeta comercial" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" msgid "Advertisements" msgstr "Anuncis" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" msgctxt "QObject#27" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgid "PDF Forms" msgstr "Formularis PDF" msgid "PDF Presentations" msgstr "Presentacions PDF" msgid "Magazines" msgstr "Revistes" msgid "Posters" msgstr "Pòsters" msgid "Announcements" msgstr "Avisos" msgid "Text Documents" msgstr "Documents de text" msgid "Folds" msgstr "Díptics" msgid "Own Templates" msgstr "Plantilles pròpies" msgctxt "QObject#51" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "QObject#60" msgid "&Scribus Scripts" msgstr "Scripts d'&Scribus" msgctxt "QObject#61" msgid "&Execute Script..." msgstr "&Executa l'script..." msgctxt "QObject#62" msgid "&Recent Scripts" msgstr "Scripts &recents" msgctxt "QObject#63" msgid "Show &Console" msgstr "Mostra la &consola" msgctxt "QObject#68" msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Fitxers de valors separats per comes" msgid "CSV_data" msgstr "CSV_data" msgid "CSV_header" msgstr "CSV_header" msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" msgid "html" msgstr "html" msgid "" "\n" "External Links\n" msgstr "" "\n" "Enllaços externs\n" "\n" msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" msgid "Media Cases" msgstr "Caixes de dispositius" msgid "Text Filters" msgstr "Filtres de text" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Basque" msgstr "Basc" msgctxt "QObject#84" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" msgctxt "QObject#86" msgid "Catalan" msgstr "Català" msgid "Chinese" msgstr "Xinés" msgctxt "QObject#88" msgid "Czech" msgstr "Txec" msgctxt "QObject#89" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgctxt "QObject#90" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgctxt "QObject#91" msgid "English" msgstr "Anglés" msgid "English (British)" msgstr "Anglés (britànic)" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgctxt "QObject#94" msgid "German" msgstr "Alemany" msgctxt "QObject#95" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgctxt "QObject#96" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Galician" msgstr "Gallec" msgctxt "QObject#98" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgctxt "QObject#99" msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" msgctxt "QObject#101" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgctxt "QObject#104" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" msgid "Norwegian (Nnyorsk)" msgstr "Noruec (Nnyorsk)" msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" msgctxt "QObject#108" msgid "Polish" msgstr "Polonés" msgctxt "QObject#109" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgctxt "QObject#110" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgctxt "QObject#111" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Spanish (Latin)" msgstr "Espanyol (sud-americà)" msgctxt "QObject#113" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" msgctxt "QObject#114" msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" msgid "Serbian" msgstr "Serbi" msgctxt "QObject#117" msgid "&About Script..." msgstr "Quant &a l'script..." msgctxt "QObject#118" msgid "About Script" msgstr "Quant a l'script" # python error msgid "Cannot get font size of non-text frame." msgstr "" "No es pot obtindre la grandària del tipus de lletra si no és un marc de text." # python error msgid "Cannot get font of non-text frame." msgstr "No es pot obtindre el tipus de lletra si no és un marc de text." # python error msgid "Cannot get text size of non-text frame." msgstr "No es pot obtindre la mida del text si no és un marc de text." # python error msgid "Cannot get column count of non-text frame." msgstr "No es poden obtindre les columnes si no és un quadre de text." # python error msgid "Cannot get line space of non-text frame." msgstr "No es pot obtindre l'interlineat si no és un quadre de text." # python error msgid "Cannot get column gap of non-text frame." msgstr "" "No es pot obtindre l'espai entre les columnes si no és un quadre de text." # python error msgid "Cannot get text of non-text frame." msgstr "No es pot obtindre el text si no és un quadre de text." # python error msgid "Cannot set text of non-text frame." msgstr "No es pot posar el text si no és un quadre de text." # python error msgid "Cannot insert text into non-text frame." msgstr "No es pot inserir el text si no és un quadre de text." # python error # python error msgid "Alignment out of range. Use one of the scribus.ALIGN* constants." msgstr "" "L'alineació és fora de l'interval. Feu servir les constants de l'Scribus " "ALIGN* ." # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error msgid "Selection index out of bounds" msgstr "L'índex de la selecció és fora del límit" # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error msgid "Object is not a linked text frame, can't unlink." msgstr "L'objecte no és un marc de text enllaçat; no es pot desenllaçar." # python error # python error # python error # python error # python error msgid "Unit out of range. Use one of the scribus.UNIT_* constants." msgstr "Les unitats són errònies. Feu servir les constants UNIT_* d'Scribus." # python error msgid "Target is not an image frame." msgstr "El destí no és una imatge." # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error # python error msgid "Corner radius must be a positive number." msgstr "El radi de l'angle ha de ser un nombre positiu." # python error # python error msgid "Cannot get a color with an empty name." msgstr "No es pot obtindre un color sense nom." # python error # python error msgid "Cannot change a color with an empty name." msgstr "No es pot canviar un color sense nom." # python error # python error # python error msgid "Cannot create a color with an empty name." msgstr "No es pot crear un color sense nom." # python error msgid "Cannot delete a color with an empty name." msgstr "No es pot eliminar un color sense nom." # python error msgid "Cannot replace a color with an empty name." msgstr "No es pot reemplaçar un color sense nom." msgid "OpenOffice.org Writer Documents" msgstr "Documents del processador de textos d'OpenOffice.org" # python error msgid "Color not found - python error" msgstr "No s'ha trobat el color - hi ha un error del python" # short words plugin msgid "Custom (optional) configuration: " msgstr "Configuració (opcional) personalitzada:" # short words plugin msgid "Standard configuration: " msgstr "Configuració estàndard:" # short words plugin # short words plugin msgid "Short Words processing. Wait please..." msgstr "S'estan processant les abreviacions. Per favor, espereu..." # short words plugin msgid "Short Words processing. Done." msgstr "Processament de les abreviacions. Fet." msgctxt "QObject#204" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Ukranian" msgstr "Ucraïnés" msgid "Welsh" msgstr "Gal·lés" # python error msgid "The filename must be a string." msgstr "El nom del fitxer ha de ser una cadena." # python error msgid "Cannot delete image type settings." msgstr "No es poden eliminar els paràmetres del tipus d'imatge." # python error msgid "The image type must be a string." msgstr "El tipus d'imatge ha de ser una cadena." # python error msgid "'allTypes' attribute is READ-ONLY" msgstr "L'atribut 'totsTipus' és de NOMÉS LECTURA" # python error msgid "Failed to export image" msgstr "No s'ha pogut exportar la imatge" # python error msgid "Color not found." msgstr "No s'ha trobat el color." # python error msgid "Color not found in document." msgstr "No s'ha trobat el color al document." # python error msgid "Color not found in default colors." msgstr "No s'ha trobat el color en els colors per defecte." # python error msgid "Cannot scale by 0%." msgstr "No es pot redimensionar un 0%." # python error msgid "Specified item not an image frame." msgstr "L'element especificat no és un marc d'imatge." # python error msgid "Font not found." msgstr "No s'ha trobat la font." # python error msgid "Cannot render an empty sample." msgstr "No es pot renderitzar un exemple buit." # python error # python error msgid "Cannot have an empty layer name." msgstr "No hi pot haver una capa sense nom." # python error msgid "Layer not found." msgstr "No s'ha trobat la capa." # python error msgid "Cannot remove the last layer." msgstr "No es pot suprimir la darrera capa." # python error msgid "Cannot create layer without a name." msgstr "No es pot crear una capa sense nom." # python error msgid "Insert index out of bounds." msgstr "L'Índex d'inserció és fora del límit." # python error msgid "Cannot set text alignment on a non-text frame." msgstr "No es pot establir l'alineació de text en un marc que no és de text." # python error msgid "Font size out of bounds - must be 1 <= size <= 512." msgstr "" "La grandària del tipus de lletra és fora de l'interval - ha de ser 1 <= size " "<= 512." # python error msgid "Cannot set font size on a non-text frame." msgstr "" "No es pot establir la grandària del tipus de lletra en un marc que no és de " "text." # python error msgid "Cannot set font on a non-text frame." msgstr "No es pot establir un tipus de lletra en un marc que no és de text." # python error msgid "Line space out of bounds, must be >= 0.1." msgstr "L'interlineat és fora dels límits, ha de ser >=0.1." # python error msgid "Cannot set line spacing on a non-text frame." msgstr "No es pot posar l'interlineat en un marc que no és de text." # python error msgid "Column gap out of bounds, must be positive." msgstr "L'espai entre columnes és fora dels límits, ha de ser positiu." # python error msgid "Cannot set column gap on a non-text frame." msgstr "" "No es pot establir un espai entre columnes en un marc que no és de text." # python error msgid "Column count out of bounds, must be > 1." msgstr "El nombre de columnes és fora dels límits, ha de ser >1." # python error msgid "Cannot set number of columns on a non-text frame." msgstr "No es pot establir el nombre de columnes en un marc que no és de text." # python error msgid "Cannot select text in a non-text frame" msgstr "No es pot seleccionar text en un marc que no és de text" # python error msgid "Cannot delete text from a non-text frame." msgstr "No es pot eliminar text en un marc que no és de text." # python error msgid "Cannot set text fill on a non-text frame." msgstr "No es pot establir l'emplenament de text en un marc que no és de text." # python error msgid "Cannot set text stroke on a non-text frame." msgstr "No es pot posar contorn de text en un marc que no és de text." # python error msgid "Cannot set text shade on a non-text frame." msgstr "" "No es pot establir la intensitat del text en un marc que no és de text." # python error msgid "Can only link text frames." msgstr "Només es poden enllaçar marcs de text." # python error # python error msgid "Target frame links to another frame." msgstr "El marc de destí s'enllaça a un altre marc." # python error msgid "Target frame is linked to by another frame." msgstr "El marc de destí està enllaçat a un altre marc." # python error msgid "Source and target are the same object." msgstr "L'origen i el destí són el mateix objecte." # python error msgid "Cannot unlink a non-text frame." msgstr "No es pot desenllaçar un marc que no és de text." # python error # python error # python error msgid "Cannot convert a non-text frame to outlines." msgstr "No es pot convertir un marc que no és de text en esquema." msgctxt "QObject#253" msgid "Croatian" msgstr "Croat" msgctxt "QObject#255" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgctxt "QObject#256" msgid "Portuguese (BR)" msgstr "Portugués (BR)" msgctxt "QObject#261" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Master Page " msgstr "Pàgina mestra" msgid "4A0" msgstr "4A0" msgid "2A0" msgstr "2A0" msgid "Comm10E" msgstr "Comm10E" msgid "DLE" msgstr "DLE" msgid "Could not open output file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %1" msgid "Output stream not writeable" msgstr "El flux d'eixida no és d'escriptura" msgid "Verification of settings failed: %1" msgstr "Ha fallat la verificació dels paràmetres: %1" msgid "Could not open input file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1" msgid "Unable to read settings XML:" msgstr "No es poden llegir els paràmetres XML:" # Load PDF settings msgid "%1 (line %2 col %3)" msgstr "%1 (línia %2 col %3)" msgid "Unable to read settings XML: %1" msgstr "No es poden llegir els paràmetres XML: %1" # Load PDF settings msgid "null root node" msgstr "node arrel nul" # Load PDF settings msgid " invalid" msgstr " invàlida" # Load PDF settings msgid "found %1 <%2> nodes, need 1." msgstr "S'han trobat %1 <%2> nodes, en cal 1." # Load PDF settings msgid "unexpected null <%2> node" msgstr "s'ha trobat que el node <%2> és nul" # Load PDF settings msgid "node <%1> not an element" msgstr "el node <%1> no és un element" # Load PDF settings msgid "element <%1> lacks `value' attribute" msgstr "l'element <%1> no té l'atribut 'valor'" # Load PDF settings msgid "element <%1> value must be `true' or `false'" msgstr "el valor de l'element <%1> ha de ser 'cert' o 'fals'" # Load PDF settings msgid "element lacks `name' attribute" msgstr "l'element no té l'atribut 'nom'" msgid "Freetype2 library not available" msgstr "No està disponible la biblioteca Freetype 2" msgid "Font %1 is broken (read stream), no embedding" msgstr "El tipus de lletra %1 està malmés (flux de lectura), no s'afig" msgid "Font %1 is broken (no Face), discarding it" msgstr "El tipus de lletra %1 està malmés (no té aspecte), es descarta" msgid "Font %1 has broken glyph %2 (charcode %3)" msgstr "El tipus de lletra %1 té el glif %2 trencat (codi de caràcter %3)" msgid "Font %1 cannot be read, no embedding" msgstr "El tipus de lletra %1 no es pot llegir, no s'afig" msgid "Failed to load font %1 - font type unknown" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el tipus de lletra %1 - és un tipus de lletra " "desconegut" msgid "Font %1 loaded from %2(%3)" msgstr "El tipus de lletra %1 carregat des de %2 (%3)" msgid "Font %1(%2) is duplicate of %3" msgstr "El tipus de lletra %1(%2) és un duplicat de %3" msgid "Loading font %1 (found using fontconfig)" msgstr "S'està carregant el tipus de lletra %1 (trobada amb fontconfig)" msgid "Failed to load a font - freetype2 couldn't find the font file" msgstr "No s'ha pogut carregar el tipus de lletra - freetype2 no la pot trobar" msgid "extracting face %1 from font %2 (offset=%3, nTables=%4)" msgstr "" "s'està extraient l'aspecte %1 del tipus de lletra %2 (offset=%3, nTables=%4)" msgid "memcpy header: %1 %2 %3" msgstr "capçalera memcpy: %1 %2 %3" msgid "table '%1'" msgstr "taula '%1'" msgid "memcpy table: %1 %2 %3" msgstr "taula memcpy: %1 %2 %3" msgid "memcpy offset: %1 %2 %3" msgstr "offset memcpy: %1 %2 %3" msgid "Scribus Development Version" msgstr "Versió en període de prova de l'Scribus" msgctxt "QObject#332" msgid "pt" msgstr "pt" msgctxt "QObject#333" msgid "mm" msgstr "mm" msgctxt "QObject#334" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "QObject#335" msgid "p" msgstr "p" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "QObject#338" msgid "Points (pt)" msgstr "Punts (pts)" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" msgctxt "QObject#340" msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" msgctxt "QObject#341" msgid "Picas (p)" msgstr "Piques (p)" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" msgid "Cicero (c)" msgstr "Cícero (c)" msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existix" # page export msgid "page" msgstr "pàgina" msgctxt "QObject#348" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Document Template: " msgstr "Plantilla de document: " # python error msgid "Failed to open document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document." # python error msgid "Failed to save document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document." msgid "Argument must be page item name, or PyCObject instance" msgstr "" "L'argument ha de ser un nom d'un element de la pàgina, o una instància " "PyCObject" msgid "Property not found" msgstr "No s'ha trobat la propietat" msgid "Couldn't convert result type '%1'." msgstr "No s'ha pogut convertir el resultat '%1'." msgid "Property type '%1' not supported" msgstr "El tipus de propietat '%1' no s'admet" msgid "Couldn't convert '%1' to property type '%2'" msgstr "No s'ha pogut convertir '%1' al tipus de propietat '%2'" msgid "Types matched, but setting property failed." msgstr "Els tipus coincidixen, però ha fallat posar-hi la propietat." # python error msgid "Cannot group less than two items" msgstr "No es poden agrupar menys de dos elements" # python error # python error msgid "Need selection or argument list of items to group" msgstr "" "Cal una selecció o una llista d'arguments dels elements per a agrupar-los" # scripter error msgid "Unable to save pixmap" msgstr "No es pot guardar la imatge" # python error # python error msgid "Point list must contain at least two points (four values)." msgstr "La llista de punts ha de tindre almenys dos punts (4 valors)." # python error msgid "Point list must contain an even number of values." msgstr "La llista de punts ha de tindre un nombre parell de valors." # python error msgid "Point list must contain at least three points (six values)." msgstr "La llista de punts ha de tindre almenys tres punts (6 valors)." # python error msgid "Point list must contain at least four points (eight values)." msgstr "" "La llista de punts ha de tindre com a mínim quatre punts (huit valors)." # python error msgid "Point list must have a multiple of six values." msgstr "La llista de punts ha de tindre un múltiple de sis valors." # python error msgid "Object not found." msgstr "No s'ha trobat l'objecte." # python error msgid "Style not found." msgstr "No s'ha trobat l'estil." # python error msgid "Cannot set style on a non-text frame." msgstr "No es pot establir l'estil en un marc que no és de text." # python error msgid "Failed to save EPS." msgstr "No s'ha pogut guardar l'EPS." # python error msgid "Page number out of range." msgstr "El número de pàgina és fora dels límits." # python error msgid "argument is not list: must be list of float values." msgstr "l'argument no és una llista: ha de ser una llista amb valors decimals." # python error msgid "argument contains non-numeric values: must be list of float values." msgstr "" "l'argument conté valors no numèrics: ha de ser una llista amb valors " "decimals." # python error msgid "argument contains no-numeric values: must be list of float values." msgstr "" "l'argument conté valors no numèrics: ha de ser una llista amb valors " "decimals." # python error msgid "Line width out of bounds, must be 0 <= line_width <= 300." msgstr "" "L'amplària de línia és fora de l'interval, ha de ser 0 <= line_width <=12. " "{0 ?} {300.?}." # python error # python error msgid "Line shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "" "La intensitat de línia és fora de l'interval, ha de ser 0 <= shade <= 100." # python error msgid "Fill shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "" "La intensitat d'emplenament és fora de l'interval, ha de ser 0 <= shade " "<=100." # python error msgid "Line style not found." msgstr "No s'ha trobat l'estil de línia." # python error msgid "Only text frames can be checked for overflowing" msgstr "Només es pot comprovar el desbordament en marcs de text" # python error msgid "Can't set bookmark on a non-text frame" msgstr "No es pot crear un punt en un marc que no és de text" # python error msgid "Can't get info from a non-text frame" msgstr "No es pot obtindre informació d'un marc que no és de text" # python error msgid "The filename should not be empty string." msgstr "El nom de fitxer no pot ser una cadena buida." msgctxt "QObject#391" msgid "&Script" msgstr "&Script" msgid "" "Scribus Python interface module\n" "\n" "This module is the Python interface for Scribus. It provides functions\n" "to control scribus and to manipulate objects on the canvas. Each\n" "function is documented individually below.\n" "\n" "A few things are common across most of the interface.\n" "\n" "Most functions operate on frames. Frames are identified by their name,\n" "a string - they are not real Python objects. Many functions take an\n" "optional (non-keyword) parameter, a frame name.\n" "Many exceptions are also common across most functions. These are\n" "not currently documented in the docstring for each function.\n" "- Many functions will raise a NoDocOpenError if you try to use them\n" "without a document to operate on.\n" "- If you do not pass a frame name to a function that requires one,\n" "the function will use the currently selected frame, if any, or\n" "raise a NoValidObjectError if it can't find anything to operate\n" "on.\n" "- Many functions will raise WrongFrameTypeError if you try to use them\n" "on a frame type that they do not make sense with. For example, setting\n" "the text color on a graphics frame doesn't make sense, and will result\n" "in this exception being raised.\n" "- Errors resulting from calls to the underlying Python API will be\n" "passed through unaltered. As such, the list of exceptions thrown by\n" "any function as provided here and in its docstring is incomplete.\n" "\n" "Details of what exceptions each function may throw are provided on the\n" "function's documentation, though as with most Python code this list\n" "is not exhaustive due to exceptions from called functions.\n" msgstr "" "Mòdul de la interfície Python per a l'Scribus\n" "\n" "Este mòdul és la interfície Python per a l'Scribus. Dóna funcions per\n" "a controlar l'Scribus i manipular objectes en el llenç. Cada funció està " "documentada\n" "individualment més avall.\n" "\n" "Hi ha alguns elements que són comuns a la major part de la interfície.\n" "\n" "La majoria de les funcions operen en marcs. Els marcs estan identificats \n" "pel seu nom, una cadena de caràcters - i no són realment objectes Python. \n" "Algunes funcions prenen un paràmetre opcional (no clau), un nom de marc.\n" "Hi ha excepcions que són comunes a moltes funcions. Estes no estan \n" "documentades actualment a l'ajuda de cada funció.\n" "- Moltes funcions poden generar un NoDocOpenError si es prova de fer-les \n" "servir sense tindre un document obert.\n" "- Si no es passa un nom de marc a una funció que en necessita un, la funció " "farà\n" "servir el marc que estiga seleccionat en aquell moment, si n'hi ha algun, o\n" "bé generarà un NoValidObjectError si no en pot agafar cap per a\n" "treballar-hi. \n" "- Hi haurà funcions que generaran WrongFrameTypeError si es fan servir en\n" "un tipus de marc en què no té sentit el que fan. Per exemple, posar color\n" "de text en un marc d'imatge no té sentit, i generarà un error d'este\n" "tipus.\n" "- Els errors generats per les crides a l'API de Python seran passats sense\n" "alterar. Així, la llista de les excepcions capturades per cada funció està\n" "incompleta en l'ajuda.\n" "\n" "Els detalls de quines excepcions pot generar cada funció es proporcionen a " "la \n" "documentació, a pesar que la majoria dels errors de codi Python no estan\n" "detallats exhaustivament a causa de les excepcions de les funcions " "cridades.\n" msgid "OpenDocument Text Documents" msgstr "Documents de text en OpenDocument" msgctxt "QObject#395" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Còpia #%1 de" msgctxt "QObject#396" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "QObject#397" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "QObject#398" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "QObject#399" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "QObject#400" msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" msgid "Font Preview" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" msgid "My Plugin" msgstr "El meu connector" msgctxt "QObject#403" msgid "New From Template" msgstr "Nou des d'una plantilla" msgid "Save As Template" msgstr "Guarda com a plantilla" msgctxt "QObject#407" msgid "Scripter" msgstr "Seqüenciador d'scripts" msgctxt "QObject#408" msgid "Short Words" msgstr "Abreviacions" msgid "SVG Export" msgstr "Exporta SVG" msgid "SVG Import" msgstr "Importa SVG" msgid "OpenOffice.org Draw Importer" msgstr "Importador de dibuixos d'OpenOffice.org" msgid "Creating Font Cache" msgstr "S'està creant la memòria cau de tipus de lletra" msgid "New Font found, checking..." msgstr "S'ha trobat un tipus de lletra nou, s'està comprovant..." msgid "Modified Font found, checking..." msgstr "S'ha trobat un tipus de lletra modificat, s'està comprovant..." msgid "Reading Font Cache" msgstr "S'està llegint la memòria cau de tipus de lletra" msgid "Writing updated Font Cache" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra" msgctxt "QObject#418" msgid "Searching for Fonts" msgstr "S'estan buscant els tipus de lletra" msgid "" "The changes to your document have not been saved and you have requested to " "revert them. Do you wish to continue?" msgstr "" "Els canvis fets al document no s'han guardat i heu demanat tornar a carregar " "el fitxer. Voleu continuar?" msgid "" "A file named '%1' already exists.
Do you want to replace it with the " "file you are saving?" msgstr "Un fitxer amb el nom '%1' ja existix.
Voleu sobreescriure'l?" # python error msgid "firstPageOrder is bigger than allowed." msgstr "firstPageOrder és més gran del permés." msgid "Old .sla format support" msgstr "Suport per al format .sla antic" msgid "German (Trad.)" msgstr "Alemany (trad.)" msgid "Exporting PostScript File" msgstr "Exportació del fitxer PostScript" msgid "Printing File" msgstr "S'està imprimint el fitxer" msgid "" "

You are trying to import more pages than there are available in the " "current document counting from the active page.

Choose one of the " "following:
  • Create missing pages
  • Import " "pages until the last page
  • Cancel
" msgstr "" "

Esteu intentant importar més pàgines de les que hi ha en el document des " "de la pàgina activa.

Trieu alguna de les opcions " "següents:
  • Creales que falten
  • Importa fins a " "l'última pàgina
  • Cancel·la
" msgid "C&reate" msgstr "C&rea" msgctxt "QObject#429" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Barcode Generator" msgstr "Generador de codi de barres" msgid "OpenOffice.org Draw (*.sxd *.odg);;All Files (*)" msgstr "" "Fitxers de dibuix de l'OpenOffice.org (*.sxd *.odg);;Tots els fitxers (*)" msgid "Word Documents" msgstr "Documents en Word" # PDB Importer msgid "Palm PDB Documents" msgstr "Documents en Palm PDB" # PDB Importer # PDB Importer msgid "PDB Import" msgstr "Importació de PDB" # PDB Importer msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" # PDB Importer msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgés" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgctxt "QObject#443" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgctxt "QObject#464" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" msgctxt "QObject#465" msgid "Foolscap" msgstr "Foli" msgctxt "QObject#466" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgctxt "QObject#468" msgid "Legal" msgstr "Legal" msgctxt "QObject#470" msgid "Executive" msgstr "Executiu" msgctxt "QObject#471" msgid "Post" msgstr "Post" msgctxt "QObject#472" msgid "Crown" msgstr "Crown" msgctxt "QObject#473" msgid "Large Post" msgstr "Large Post" msgctxt "QObject#474" msgid "Demy" msgstr "Demy" msgctxt "QObject#476" msgid "Royal" msgstr "Royal" msgctxt "QObject#477" msgid "Elephant" msgstr "Elephant" msgctxt "QObject#478" msgid "Double Demy" msgstr "Doble Demy" msgctxt "QObject#479" msgid "Quad Demy" msgstr "Demy Quad" msgctxt "QObject#480" msgid "STMT" msgstr "STMT" msgctxt "QObject#481" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "QObject#482" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "QObject#483" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "QObject#484" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "QObject#485" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "QObject#501" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgctxt "QObject#512" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "QObject#519" msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" msgctxt "QObject#527" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgctxt "QObject#531" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "QObject#536" msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" msgctxt "QObject#543" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "QObject#575" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgctxt "QObject#576" msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." msgctxt "QTextEdit#1" msgid "Clear" msgstr "Buida" msgctxt "QTextEdit#2" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" msgctxt "QTextEdit#3" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "QTextEdit#4" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgctxt "QTextEdit#5" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" msgctxt "QTextEdit#6" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "QTextEdit#7" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" msgctxt "QTitleBar#2" msgid "Shade" msgstr "Enrotlla" msgid "Unshade" msgstr "Desenrotlla" msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" msgctxt "QTitleBar#5" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" msgctxt "QTitleBar#7" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" msgid "&Move" msgstr "&Mou" msgctxt "QWorkspace#3" msgid "&Size" msgstr "M&ida" msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" msgctxt "QWorkspace#6" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "Stay on &Top" msgstr "Roman a la part &superior" msgctxt "QWorkspace#8" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" msgid "Restore Down" msgstr "Retorna a baix" msgctxt "QWorkspace#10" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Sh&ade" msgstr "Enrotll&a" msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" msgid "&Unshade" msgstr "&Desenrotlla" msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del document" msgctxt "ReformDoc#43" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "ReformDoc#44" msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" msgctxt "ReformDoc#45" msgid "Guides" msgstr "Guies" msgctxt "ReformDoc#59" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "ReformDoc#60" msgid "Typography" msgstr "Tipografia" msgctxt "ReformDoc#61" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgctxt "ReformDoc#62" msgid "Hyphenator" msgstr "Partidor de mots" msgctxt "ReformDoc#63" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" msgctxt "ReformDoc#64" msgid "Preflight Verifier" msgstr "Verificador" msgctxt "ReformDoc#65" msgid "PDF Export" msgstr "Exportació a PDF" msgctxt "ReformDoc#66" msgid "Document Item Attributes" msgstr "Atributs dels elements del document" msgctxt "ReformDoc#67" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "Taula de contingut i índexs" msgctxt "ReformDoc#68" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" msgctxt "ReformDoc#75" msgid "Adjusting Colors" msgstr "S'estan ajustant els colors" msgid "Sections" msgstr "Seccions" msgctxt "RunScriptDialog#5" msgid "Run as Extension Script" msgstr "Executa com a script d'extensió" msgctxt "SMCStyleWidget#5" msgid "Shade" msgstr "Intensitat" msgctxt "SMCStyleWidget#10" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "SMCStyleWidget#13" msgid "Font Size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" msgctxt "SMCStyleWidget#18" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" msgctxt "SMCStyleWidget#19" msgid "Fill Shade" msgstr "Intensitat d'emplenament" msgctxt "SMCStyleWidget#20" msgid "Stroke Color" msgstr "Color del contorn" msgctxt "SMCStyleWidget#21" msgid "Stroke Shade" msgstr "Intensitat del contorn" msgctxt "SMCharacterStyle#1" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "SMCharacterStyle#4" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" msgctxt "SMLineStyle#1" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "SMLineStyle#5" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" msgctxt "SMLineStyle#9" msgid "Solid Line" msgstr "Línia contínua" msgctxt "SMLineStyle#10" msgid "Dashed Line" msgstr "Línia de guions" msgctxt "SMLineStyle#11" msgid "Dotted Line" msgstr "Línia de punts" msgctxt "SMLineStyle#12" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línia de guió punt" msgctxt "SMLineStyle#13" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línia de guió punt punt" msgctxt "SMLineStyle#14" msgid " pt " msgstr "pt" msgctxt "SMLineStyleWidget#4" msgid "Miter Join" msgstr "Unió en punta" msgctxt "SMLineStyleWidget#6" msgid "Round Join" msgstr "Unió arredonida" msgctxt "SMLineStyleWidget#15" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "SMPStyleWidget#1" msgid "Fixed Linespacing" msgstr "Interlineat fix" msgctxt "SMPStyleWidget#2" msgid "Automatic Linespacing" msgstr "Interlineat automàtic" msgctxt "SMPStyleWidget#3" msgid "Align to Baseline Grid" msgstr "Alinea a la pauta de línies" msgctxt "SMPStyleWidget#5" msgid "Drop Caps" msgstr "Caplletres" msgctxt "SMPStyleWidget#6" msgid "Tabulators and Indentation" msgstr "Tabuladors i sagnia" msgctxt "SMPStyleWidget#7" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "SMPStyleWidget#9" msgid "&Lines:" msgstr "&Liníes:" msgctxt "SMPStyleWidget#10" msgid "Distance from Text:" msgstr "Distància des del text:" msgctxt "SMPStyleWidget#20" msgid "Line Spacing" msgstr "Interlineat" msgctxt "SMPStyleWidget#35" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "SMParagraphStyle#2" msgid "Paragraph Style" msgstr "Estil de paràgraf" msgctxt "SMParagraphStyle#3" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" msgctxt "SMReplaceDia#1" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgctxt "SMReplaceDia#4" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "SMReplaceDia#5" msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncel·la" msgctxt "SMReplaceDia#6" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" msgctxt "SMRowWidget#1" msgid "No Style" msgstr "Sense estil" msgctxt "SMStyleImport#4" msgid "Choose Styles" msgstr "Trieu els estils" msgctxt "SMStyleImport#5" msgid "Available Styles" msgstr "Estils disponibles" msgctxt "SToolBAlign#1" msgid "Style Settings" msgstr "Paràmetres d'estil" msgctxt "SToolBAlign#2" msgid "Style of current paragraph" msgstr "Estil del paràgraf actual" msgid "Fill Color Settings" msgstr "Paràmetres de color d'emplenament" msgctxt "SToolBColorF#3" msgid "Color of text fill" msgstr "Color d'emplenament del text" msgctxt "SToolBColorF#4" msgid "Saturation of color of text fill" msgstr "Saturació del color del text" msgid "Stroke Color Settings" msgstr "Paràmetres del color del contorn" msgctxt "SToolBColorS#3" msgid "Color of text stroke" msgstr "Color del contorn del text" msgctxt "SToolBColorS#4" msgid "Saturation of color of text stroke" msgstr "Saturació del color del contorn del text" msgid "Font Settings" msgstr "Paràmetres dels tipus de lletra" msgid "Font of selected text" msgstr "Tipus de lletra del text seleccionat" msgctxt "SToolBFont#5" msgid "Font Size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" msgctxt "SToolBFont#6" msgid "Scaling width of characters" msgstr "Escalat de l'amplària de caràcter" msgctxt "SToolBFont#7" msgid "Scaling height of characters" msgstr "Escalat de l'alçària de caràcter" msgid "Character Settings" msgstr "Paràmetres de caràcter" msgctxt "SToolBStyle#6" msgid "Manual Tracking" msgstr "Interlletratge sistemàtic manual" msgid "Exports SVG Files" msgstr "Exporta fitxers SVG" msgid "Exports the current page into an SVG file." msgstr "Exporta la pàgina actual a un fitxer SVG." msgctxt "SVGImportPlugin#1" msgid "Import &SVG..." msgstr "Importa &SVG..." msgid "Imports SVG Files" msgstr "Importa fitxers SVG" msgid "" "Imports most SVG files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "Importa la majoria dels fitxers SVG al document actual,\n" "tot convertint les dades vectorials en un objecte Scribus." msgid "SVG file contains some unsupported features" msgstr "El fitxer SVG conté característiques no admeses" # short words plugin msgctxt "SWDialog#1" msgid "Short Words" msgstr "Abreviacions" # short words plugin msgctxt "SWDialog#2" msgid "Apply unbreakable space on:" msgstr "Aplica espai inseparable a:" # short words plugin msgctxt "SWDialog#3" msgid "&Selected frames" msgstr "Marcs &seleccionats" # short words plugin msgctxt "SWDialog#4" msgid "Active &page" msgstr "&Pàgina activa" # short words plugin msgctxt "SWDialog#5" msgid "&All items" msgstr "&Tots els elements" # short words plugin msgctxt "SWDialog#6" msgid "Only selected frames processed." msgstr "Només s'han processat els marcs seleccionats." # short words plugin msgctxt "SWDialog#7" msgid "Only actual page processed." msgstr "Només s'ha processat la pàgina actual." # short words plugin msgctxt "SWDialog#8" msgid "All items in document processed." msgstr "Tots els elements del document s'han processat." msgctxt "SWDialog#9" msgid "Short Words" msgstr "Abreviacions" msgid "User settings" msgstr "Paràmetres d'usuari" msgid "System wide configuration" msgstr "Configuració general" msgctxt "SWPrefsGui#3" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgctxt "SWPrefsGui#4" msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" msgid "Save user configuration" msgstr "Guarda la configuració de l'usuari" msgid "Reload system wide configuration and remove user defined one" msgstr "Torna a carregar la configuració general i suprimix la d'usuari" msgid "" "Edit custom configuration. If you save it, it will be used over system wide " "configuration" msgstr "" "Edita la configuració personalitzada. Si la guardeu, a partir d'ara es farà " "servir per defecte" msgctxt "SWPrefsGui#8" msgid "Short Words" msgstr "Abreviacions" msgid "Cannot write file %1." msgstr "No es pot escriure el fitxer %1." msgid "User settings saved" msgstr "S'ha guardat els paràmetres d'usuari" msgid "System wide configuration reloaded" msgstr "S'ha tornat a carregar la configuració general" msgid "Cannot open file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1" msgctxt "SaveAsTemplatePlugin#1" msgid "Save as &Template..." msgstr "Guarda com a plan&tilla..." msgid "Save a document as a template" msgstr "Guarda el document com a plantilla" msgid "" "Save a document as a template. Good way to ease the initial work for " "documents with a constant look" msgstr "" "Guarda el document com a plantilla. Una forma senzilla de tindre un aspecte " "constant en els documents" msgctxt "ScInputDialog#3" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" # plugin manager plugin type msgid "Persistent" msgstr "Persistent" # plugin manager plugin type # plugin manager plugin type # plugin manager plugin type msgctxt "ScPlugin#4" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Load/Save/Import/Export" msgstr "Carrega/Guarda/Importa/Exporta" msgctxt "ScPlugin#6" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "ScProgressBar#1" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" msgctxt "Scribus12Format#1" msgid "Scribus 1.2.x Document" msgstr "Document Scribus 1.2.x" msgctxt "Scribus12Format#3" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Còpia #%1 de" msgctxt "Scribus134Format#1" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Còpia #%1 de" msgctxt "Scribus13Format#1" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Còpia #%1 de" msgctxt "ScribusCore#1" msgid "Initializing Plugins" msgstr "S'estan inicialitzant els connectors" msgctxt "ScribusCore#2" msgid "Initializing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan inicialitzant les tecles de drecera" msgctxt "ScribusCore#3" msgid "Reading Preferences" msgstr "S'estan carregant les preferències" msgctxt "ScribusCore#5" msgid "Searching for Fonts" msgstr "S'estan buscant els tipus de lletra" msgctxt "ScribusCore#6" msgid "There are no fonts found on your system." msgstr "No s'han trobat tipus de lletra en el vostre sistema." msgctxt "ScribusCore#7" msgid "Exiting now." msgstr "S'està eixint." msgctxt "ScribusCore#8" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgctxt "ScribusCore#9" msgid "Font System Initialized" msgstr "S'ha inicialitzat els tipus de lletra del sistema" msgctxt "ScribusDoc#3" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "ScribusDoc#4" msgid "Background" msgstr "Fons" msgctxt "ScribusDoc#6" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot el text?" msgctxt "ScribusDoc#7" msgid "Cannot Delete In-Use Item" msgstr "No es pot eliminar un element en ús" msgctxt "ScribusDoc#8" msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The delete operation " "will be cancelled" msgstr "" "L'element %1 s'està editant actualment amb l'editor de notícies. La " "supressió demanada es cancel·larà" msgctxt "ScribusDoc#9" msgid "Some objects are locked." msgstr "Alguns objectes estan bloquejats." msgctxt "ScribusDoc#10" msgid "&Unlock All" msgstr "&Desbloqueja-ho tot" msgctxt "ScribusDoc#15" msgid "Adjusting Colors" msgstr "S'estan ajustant els colors" msgctxt "ScribusMainWindow#5" msgid "Initializing Story Editor" msgstr "S'està inicialitzant l'editor de notícies" msgctxt "ScribusMainWindow#7" msgid "Initializing Hyphenator" msgstr "S'està inicialitzant el partidor de mots" msgctxt "ScribusMainWindow#8" msgid "Reading Scrapbook" msgstr "S'està llegint l'àlbum de retalls" msgctxt "ScribusMainWindow#15" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgctxt "ScribusMainWindow#18" msgid "Open &Recent" msgstr "Obri el &recent" msgctxt "ScribusMainWindow#19" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgctxt "ScribusMainWindow#20" msgid "&Export" msgstr "&Exporta" msgctxt "ScribusMainWindow#29" msgid "Preview Settings" msgstr "Paràmetres de previsualització" msgctxt "ScribusMainWindow#30" msgid "Level" msgstr "Nivell" msgctxt "ScribusMainWindow#31" msgid "Send to La&yer" msgstr "Envia a la ca&pa" msgctxt "ScribusMainWindow#32" msgid "&PDF Options" msgstr "Opcions &PDF" msgctxt "ScribusMainWindow#34" msgid "C&onvert To" msgstr "C&onvertix a" msgctxt "ScribusMainWindow#36" msgid "Character" msgstr "Caràcter" msgctxt "ScribusMainWindow#37" msgid "Quote" msgstr "Cometes" msgctxt "ScribusMainWindow#38" msgid "Space" msgstr "Espai" msgctxt "ScribusMainWindow#44" msgid "&Alignment" msgstr "&Alineació" msgctxt "ScribusMainWindow#45" msgid "Ready" msgstr "Preparat" msgctxt "ScribusMainWindow#47" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "ScribusMainWindow#48" msgid "Importing Pages..." msgstr "S'estan important pàgines..." msgctxt "ScribusMainWindow#49" msgid "Import Page(s)" msgstr "Importa pàgina(es)" msgctxt "ScribusMainWindow#50" msgid "Import done" msgstr "Ha finalitzat la importació" msgctxt "ScribusMainWindow#51" msgid "Found nothing to import" msgstr "No s'ha trobat res a importar" msgctxt "ScribusMainWindow#55" msgid "File %1 is not in an acceptable format" msgstr "El fitxer %1 no està en un format acceptable" msgctxt "ScribusMainWindow#57" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." msgctxt "ScribusMainWindow#60" msgid " was replaced by: " msgstr " ha estat canviat per: " msgctxt "ScribusMainWindow#61" msgid "(converted)" msgstr "(convertit)" msgctxt "ScribusMainWindow#62" msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats compatibles" msgctxt "ScribusMainWindow#64" msgid "" "Cannot write the file: \n" "%1" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer:\n" "%1" msgctxt "ScribusMainWindow#67" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgctxt "ScribusMainWindow#68" msgid "Saving..." msgstr "S'està guardant..." msgid "" "Scribus has detected some errors. Consider using the Preflight Verifier to " "correct them" msgstr "" "L'Scribus ha detectat alguns errors. Utilitzeu el verificador per a " "corregir-los" msgctxt "ScribusMainWindow#72" msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." msgctxt "ScribusMainWindow#73" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "ScribusMainWindow#74" msgid "Printing failed!" msgstr "Ha fallat la impressió!" msgctxt "ScribusMainWindow#75" msgid "Cannot Cut In-Use Item" msgstr "No es pot retallar un objecte en ús" msgctxt "ScribusMainWindow#76" msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The cut operation " "will be cancelled" msgstr "" "L'element %1 s'està editant amb l'editor de notícies. L'operació de retall " "es cancel·larà" msgctxt "ScribusMainWindow#77" msgid "About Qt" msgstr "Quant a Qt" msgctxt "ScribusMainWindow#78" msgid "Scribus Manual" msgstr "Manual de l'Scribus" msgctxt "ScribusMainWindow#80" msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)" msgstr "Fitxers de text (*.txt);;Tots els fitxers (*)" msgctxt "ScribusMainWindow#85" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgctxt "ScribusMainWindow#86" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "ScribusMainWindow#87" msgid "&Shade:" msgstr "&Intensitat:" msgctxt "ScribusMainWindow#88" msgid "Shade" msgstr "Intensitat" msgctxt "ScribusMainWindow#89" msgid "No Style" msgstr "Sense estil" msgctxt "ScribusMainWindow#92" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "ScribusMainWindow#93" msgid "" "Scribus detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them." msgstr "" "L'Scribus ha detectat alguns errors.\n" "Utilitzeu el verificador per a corregir-los." msgctxt "ScribusMainWindow#95" msgid "" "Detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them" msgstr "" "S'han detectat alguns errors.\n" "Utilitzeu el verificador per a corregir-los" msgctxt "ScribusMainWindow#96" msgid "-Page%1" msgstr "-Pàgina%1" msgctxt "ScribusMainWindow#97" msgid "Some objects are locked." msgstr "Alguns objectes estan bloquejats." msgctxt "ScribusMainWindow#98" msgid "&Lock All" msgstr "&Bloqueja-ho tot" msgctxt "ScribusMainWindow#99" msgid "&Unlock All" msgstr "&Desbloqueja-ho tot" msgctxt "ScribusMainWindow#100" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "ScribusMainWindow#101" msgid "The program %1 is already running!" msgstr "El programa %1 encara està en execució!" msgctxt "ScribusMainWindow#102" msgid "The program %1 is missing!" msgstr "El programa %1 no es troba!" msgctxt "ScribusMainWindow#106" msgid "&Level" msgstr "&Nivell" msgctxt "ScribusMainWindow#107" msgid "Send to Layer" msgstr "Envia a la capa" msgctxt "ScribusMainWindow#108" msgid "Previe&w Settings" msgstr "Paràmetres de pre&visualització" msgctxt "ScribusMainWindow#110" msgid "X-Pos:" msgstr "Posició X:" msgctxt "ScribusMainWindow#111" msgid "Y-Pos:" msgstr "Posició Y:" msgid "Do you really want to replace your existing image?" msgstr "Esteu segur que voleu reemplaçar la imatge?" msgctxt "ScribusMainWindow#119" msgid "Contents" msgstr "Contingut" msgctxt "ScribusMainWindow#126" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot el text?" msgctxt "ScribusMainWindow#140" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgctxt "ScribusMainWindow#141" msgid "New Entry" msgstr "Entrada nova" msgctxt "ScribusQApp#1" msgid "Invalid argument: " msgstr "L'argument és invàl·lid: " msgctxt "ScribusQApp#2" msgid "File %1 does not exist, aborting." msgstr "El fitxer %1 no existix, s'està avortant." msgctxt "ScribusQApp#3" msgid "Usage: scribus [option ... ] [file]" msgstr "Sintaxi d'ús: scribus [opció ... ] [fitxer]" msgctxt "ScribusQApp#4" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgctxt "ScribusQApp#5" msgid "Print help (this message) and exit" msgstr "Imprimix l'ajuda (este missatge) i ix" msgid "Uses xx as shortcut for a language, eg `en' or `de'" msgstr "Fa servir xx com a drecera per a un idioma, ex. 'en' o 'de'" msgctxt "ScribusQApp#7" msgid "List the currently installed interface languages" msgstr "Llista les interfícies d'idioma instal·lades actualment" msgctxt "ScribusQApp#8" msgid "Show information on the console when fonts are being loaded" msgstr "" "Mostra la informació en la consola quan es carreguen els tipus de lletra" msgctxt "ScribusQApp#9" msgid "Do not show the splashscreen on startup" msgstr "No mostres la pantalla de presentació a l'inici" msgctxt "ScribusQApp#10" msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" msgid "" "Use right to left dialog button ordering (eg. Cancel/No/Yes instead of " "Yes/No/Cancel)" msgstr "" "Fa servir en els botons dels diàlegs l'ordenació dreta a esquerra (ex. " "Cancel·la/No/Sí en comptes de Sí/No/Cancel·la)" msgid "filename" msgstr "Nom de fitxer" msgid "Use filename as path for user given preferences" msgstr "Fa servir el nom de fitxer com a camí per e les preferències d'usuari" msgctxt "ScribusQApp#14" msgid "Installed interface languages for Scribus are as follows:" msgstr "Les interfícies d'idioma instal·lades són les següents:" msgctxt "ScribusQApp#15" msgid "To override the default language choice:" msgstr "Per a sobreescriure l'idioma per defecte trieu:" msgctxt "ScribusQApp#16" msgid "scribus -l xx or scribus --lang xx, where xx is the language of choice." msgstr "scribus -l xx o scribus --lang xx, on xx és l'idioma triat." msgctxt "ScribusQApp#17" msgid "Scribus Version" msgstr "Versió de l'Scribus" msgctxt "ScribusQApp#18" msgid "Scribus, Open Source Desktop Publishing" msgstr "Scribus, Autoedició de codi obert" msgctxt "ScribusQApp#19" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina principal" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" msgctxt "ScribusQApp#21" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Issues" msgstr "Temes" msgctxt "ScribusView#1" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "ScribusView#8" msgid "Copy Here" msgstr "Copia ací" msgctxt "ScribusView#9" msgid "Move Here" msgstr "Mou ací" msgctxt "ScribusView#10" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "ScribusView#11" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgctxt "ScribusView#22" msgid "Print: " msgstr "Impressió:" msgctxt "ScribusView#23" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgctxt "ScribusView#24" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgctxt "ScribusView#25" msgid "In&fo" msgstr "In&formació" msgctxt "ScribusView#27" msgid "&PDF Options" msgstr "Opcions &PDF" msgctxt "ScribusView#29" msgid "Send to La&yer" msgstr "Envia a la ca&pa" msgctxt "ScribusView#30" msgid "Le&vel" msgstr "Ni&vell" msgctxt "ScribusView#31" msgid "Conve&rt to" msgstr "Conve&rtix a" msgid "Linking Text Frames" msgstr "S'estan enllaçant marcs de text" msgid "Cannot Convert In-Use Item" msgstr "No es pot convertir un element en ús" msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The convert to " "outlines operation for this item will be skipped" msgstr "" "L'element %1 s'està editant amb l'editor de notícies. La conversió demanada " "s'ignorarà" msgid "Page %1 to %2" msgstr "Pàgina %1 a %2" msgctxt "ScribusView#48" msgid "Contents" msgstr "Contingut" msgctxt "ScribusView#65" msgid "High" msgstr "Alta" msgctxt "ScribusView#66" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "ScribusView#67" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Document:" msgstr "Document:" msgid "has been changed since the last save." msgstr "ha canviat des de l'última vegada." msgid "Embedded Python scripting support." msgstr "Suport per a scripts Python integrat." msgctxt "ScriptPlugin#2" msgid "Scripter" msgstr "Seqüenciador d'scripts" # scripter # scripter # scripter # script menu msgctxt "ScripterCore#14" msgid "Script error" msgstr "Hi ha un error en l'script" msgctxt "ScripterCore#15" msgid "" "If you are running an official script report it at bugs.scribus.net please." msgstr "" "Si executeu un script oficial, per favor, aviseu a bugs.scribus.net." msgctxt "ScripterCore#16" msgid "" "This message is in your clipboard too. Use Ctrl+V to paste it into bug " "tracker." msgstr "" "Este missatge també és al porta-retalls. Utilitzeu Ctrl+V per a apegar-lo al " "seguidor d'errors." msgid "" "There was an internal error while trying the command you entered. Details " "were printed to stderr. " msgstr "" "S'ha produït un error intern mentres s'intentava l'orde que heu introduït. " "Els detalls han eixit per stderr. " msgid "Examine Script" msgstr "Examina l'script" msgid "" "Setting up the Python plugin failed. Error details were printed to stderr. " msgstr "" "Ha fallat l'activació del connector Python. Els detalls han eixit per " "stderr. " msgid "Documentation for:" msgstr "Documentació:" msgid "Script" msgstr "Script" msgid " doesn't contain any docstring!" msgstr " no conté cap cadena!" msgid "Scripter Preferences" msgstr "Preferències del seqüenciador d'scripts" msgid "Enable Extension Scripts" msgstr "Activa scripts d'extensió" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" msgid "Console" msgstr "Consola" msgid "Startup Script:" msgstr "Script d'inici:" # syntax highlighting # syntax highlighting # syntax highlighting # syntax highlighting # syntax highlighting # syntax highlighting # syntax highlighting msgctxt "ScripterPrefsGui#16" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." msgid "Locate Startup Script" msgstr "Localitza l'script d'inici" msgctxt "ScripterPrefsGui#19" msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" msgctxt "ScripterPrefsGui#20" msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" msgctxt "ScripterPrefsGui#21" msgid "Signs:" msgstr "Signes:" msgctxt "ScripterPrefsGui#22" msgid "Strings:" msgstr "Cadenes de caràcters:" msgctxt "ScripterPrefsGui#23" msgid "Numbers:" msgstr "Números:" msgctxt "ScripterPrefsGui#24" msgid "Errors:" msgstr "Errors:" msgctxt "ScripterPrefsGui#25" msgid "Base Texts:" msgstr "Textos base:" msgid "Show Page Previews" msgstr "Mostra la previsualització de la pàgina" msgctxt "SearchReplace#1" msgid "Search/Replace" msgstr "Busca/Reemplaça" msgctxt "SearchReplace#2" msgid "Search for:" msgstr "Busca:" msgctxt "SearchReplace#3" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "SearchReplace#5" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgctxt "SearchReplace#6" msgid "Font Size" msgstr "Mida de lletra" msgid "Font Effects" msgstr "Efectes del tipus de lletra" msgctxt "SearchReplace#8" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" msgctxt "SearchReplace#9" msgid "Fill Shade" msgstr "Intensitat d'emplenament" msgctxt "SearchReplace#10" msgid "Stroke Color" msgstr "Color del contorn" msgctxt "SearchReplace#11" msgid "Stroke Shade" msgstr "Intensitat del contorn" msgctxt "SearchReplace#12" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "SearchReplace#13" msgid "Center" msgstr "Centrat" msgctxt "SearchReplace#14" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Block" msgstr "Justificat" msgid "Forced" msgstr "Forçat" msgid "Replace with:" msgstr "Canvia'l per:" msgid "&Whole Word" msgstr "Paraula &completa" msgid "&Ignore Case" msgstr "&Ignora Maj/Min" msgctxt "SearchReplace#22" msgid "&Search" msgstr "Bu&sca" msgctxt "SearchReplace#23" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaça-ho &tot" msgctxt "SearchReplace#25" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "Search finished" msgstr "Ha finalitzat la busca" msgctxt "SearchReplace#28" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgid "Search finished, found %1 matches" msgstr "Ha finalitzat la busca, s'han trobat %1 resultats" msgid "Select Fields" msgstr "Trieu camps" msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" msgctxt "SelectFields#3" msgid "&>>" msgstr "&>>" msgctxt "SelectFields#4" msgid "&<<" msgstr "&<<" msgid "Selected Fields" msgstr "Camps seleccionats" msgid "Other..." msgstr "Altres..." msgctxt "ShadeButton#2" msgid "&Shade:" msgstr "&Intensitat:" msgctxt "ShadeButton#3" msgid "Shade" msgstr "Intensitat" msgctxt "ShadowValues#1" msgid " %" msgstr " %" msgid "X-Offset" msgstr "Desplaçament-X" msgid "Y-Offset" msgstr "Desplaçament-Y" # short words plugin msgctxt "ShortWordsPlugin#1" msgid "Short &Words..." msgstr "Abreviaci&ons..." msgctxt "ShortWordsPlugin#2" msgid "Short Words" msgstr "Abreviacions" msgctxt "ShortcutWidget#1" msgid "&No Key" msgstr "&Sense tecla" msgctxt "ShortcutWidget#2" msgid "&User Defined Key" msgstr "&Tecla definida per l'usuari" msgctxt "ShortcutWidget#4" msgid "Set &Key" msgstr "Trieu una &tecla" msgctxt "ShortcutWidget#5" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "ShortcutWidget#6" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgctxt "ShortcutWidget#7" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgctxt "ShortcutWidget#8" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "ShortcutWidget#9" msgid "Meta+" msgstr "Meta+" msgctxt "ShortcutWidget#10" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" msgctxt "ShortcutWidget#11" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgctxt "ShortcutWidget#12" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgctxt "SideBar#1" msgid "No Style" msgstr "Sense Estil" msgid "Story Editor" msgstr "Editor de notícies" msgid "&Reload Text from Frame" msgstr "&Recarrega el text del marc" msgid "&Save to File..." msgstr "&Guarda en un fitxer..." msgid "&Load from File..." msgstr "&Carrega d'un fitxer..." msgid "Save &Document" msgstr "Guarda el &document" msgid "&Update Text Frame and Exit" msgstr "&Actualitza el text i ix" msgid "&Exit Without Updating Text Frame" msgstr "&Ix sense actualitzar el text" msgctxt "StoryEditor#9" msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" msgctxt "StoryEditor#10" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" msgctxt "StoryEditor#11" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgctxt "StoryEditor#12" msgid "&Paste" msgstr "A&pega" msgctxt "StoryEditor#13" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "StoryEditor#14" msgid "&Search/Replace..." msgstr "Bu&sca/Reemplaça..." msgctxt "StoryEditor#17" msgid "&Fonts Preview..." msgstr "Previsualització dels &tipus de lletra..." msgid "&Update Text Frame" msgstr "Actualitza &el text" msgid "&Background..." msgstr "&Fons..." msgid "&Display Font..." msgstr "&Mostra el tipus de lletra..." msgctxt "StoryEditor#21" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgctxt "StoryEditor#22" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgctxt "StoryEditor#23" msgid "&Settings" msgstr "Paràmetre&s" msgctxt "StoryEditor#24" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Current Paragraph:" msgstr "Paràgraf actual:" msgctxt "StoryEditor#34" msgid "Words: " msgstr "Paraules:" msgctxt "StoryEditor#35" msgid "Chars: " msgstr "Caràcters:" msgid "Totals:" msgstr "Totals:" msgctxt "StoryEditor#37" msgid "Paragraphs: " msgstr "Paràgrafs:" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" msgctxt "StoryEditor#44" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "StoryEditor#45" msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)" msgstr "Fitxers de text (*.txt);;Tots els fitxers (*)" msgctxt "StoryEditor#46" msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" msgid "&Smart text selection" msgstr "&Selecció acurada de text" msgid "&Insert Glyph..." msgstr "&Inserix un glif..." msgid "Clear All Text" msgstr "Esborra tot el text" msgid "Story Editor - %1" msgstr "Editor de notícies - %1" msgid "Do you really want to lose all your changes?" msgstr "Esteu segur que voleu perdre tots els canvis?" msgctxt "StoryEditor#52" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot el text?" msgctxt "StoryEditor#53" msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" msgctxt "StoryEditor#54" msgid "Character" msgstr "Caràcter" msgctxt "StoryEditor#55" msgid "Quote" msgstr "Cometes" msgctxt "StoryEditor#56" msgid "Spaces && Breaks" msgstr "Espais i separacions" msgctxt "StoryEditor#57" msgid "Ligature" msgstr "Lligadura" msgctxt "StoryEditor#58" msgid "Space" msgstr "Espai" msgctxt "StrikeValues#1" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "StrikeValues#2" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "StrikeValues#3" msgid "Displacement" msgstr "Desplaçament" msgctxt "StrikeValues#4" msgid "Linewidth" msgstr "Amplària de línia" msgctxt "StyleManager#2" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "StyleManager#3" msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" msgctxt "StyleManager#4" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" msgctxt "StyleManager#5" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgctxt "StyleManager#6" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgctxt "StyleManager#16" msgid "New" msgstr "Nou" msgctxt "StyleManager#17" msgid "Import" msgstr "Importa" msgctxt "StyleManager#19" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgctxt "StyleManager#20" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgctxt "StyleManager#23" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "StyleManager#26" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "StyleManager#28" msgid "This key sequence is already in use" msgstr "Esta combinació de tecles ja es fa servir" msgctxt "StyleManager#30" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "StyleManager#32" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" msgctxt "StyleManager#34" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "StyleManager#35" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" msgctxt "StyleManager#36" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "StyleManager#39" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "StyleManager#41" msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" msgctxt "StyleSelect#2" msgid "Small Caps" msgstr "Versaleta" msgctxt "StyleSelect#3" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" msgctxt "StyleSelect#4" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" msgid "All Caps" msgstr "Tot en majúscula" msgctxt "SxwDialog#3" msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles" msgstr "Fes servir el nom de document com a estil de paràgraf" msgctxt "SxwDialog#4" msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" msgctxt "SxwDialog#6" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "OpenOffice.org Writer Importer Options" msgstr "Opcions de l'importador del processador de textos d'OpenOffice.org" msgctxt "SxwDialog#13" msgid "Overwrite Paragraph Styles" msgstr "Sobreescriu estils de paràgraf" msgctxt "SxwDialog#14" msgid "" "Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document" msgstr "Activant això els estils actuals se sobreescriuran" msgctxt "SxwDialog#15" msgid "Merge Paragraph Styles" msgstr "Barreja estils de paràgraf" msgctxt "SxwDialog#16" msgid "" "Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar " "paragraph styles, will retain style attributes, even if the original " "document's styles are named differently." msgstr "" "Barreja estils de paràgraf pels seus atributs. Això ens donarà un nombre " "menor d'estils de paràgraf similars, que mantindran atributs d'estil, fins i " "tot si els estils del document original tenen noms diferents." msgctxt "SxwDialog#17" msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus." msgstr "" "Afig el nom del document al principi del nom dels estils de paràgraf de " "l'Scribus." msgid "" "Make these settings the default and do not prompt again when importing an " "OpenOffice.org 1.x document." msgstr "" "Guarda les opcions actuals i no les preguntarà més quan importe documents " "OpenDocument 1.x." msgctxt "SxwDialog#19" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "TOCIndexPrefs#1" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not Shown" msgstr "No mostres" msgctxt "TOCIndexPrefs#5" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "Taula de contingut i índexs" msgctxt "TOCIndexPrefs#6" msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" msgctxt "TOCIndexPrefs#7" msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgctxt "TOCIndexPrefs#8" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgctxt "TOCIndexPrefs#9" msgid "&Delete" msgstr "E&limina" msgctxt "TOCIndexPrefs#10" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" msgctxt "TOCIndexPrefs#11" msgid "The frame the table of contents will be placed into" msgstr "Marc en el qual s'inserirà la taula de continguts" msgctxt "TOCIndexPrefs#13" msgid "Item Attribute Name:" msgstr "Nom de l'atribut de l'element:" msgctxt "TOCIndexPrefs#14" msgid "" "The Item Attribute that will be set on frames used as a basis for creation " "of the entries" msgstr "" "L'atribut que s'enviarà al conjunt de marcs i que es farà servir com a base " "per a la creació de entrades noves" msgctxt "TOCIndexPrefs#15" msgid "" "Place page numbers of the entries at the beginning or the end of the line, " "or not at all" msgstr "" "Col·loca números de pàgina al principi, al final de la línia o a cap de les " "dos" msgctxt "TOCIndexPrefs#16" msgid "List Non-Printing Entries" msgstr "Llista les entrades no imprimibles" msgctxt "TOCIndexPrefs#17" msgid "Include frames that are set to not print as well" msgstr "Inclou també els marcs que estan marcats com a no imprimibles" msgctxt "TOCIndexPrefs#18" msgid "The paragraph style used for the entry lines" msgstr "L'estil de paràgraf utilitzat en les línies" msgctxt "TOCIndexPrefs#19" msgid "Paragraph Style:" msgstr "Estil de paràgraf:" msgctxt "TOCIndexPrefs#20" msgid "Destination Frame:" msgstr "Marc de destinació:" msgid "Ignore all errors" msgstr "Ignora tots els errors" msgid "Automatic check before printing or exporting" msgstr "Comprova automàticament abans d'imprimir o exportar" msgid "Check for missing glyphs" msgstr "Comprova si falten glifs " msgid "Check for overflow in text frames" msgstr "Comprova el desbordament en marcs de text" msgid "Check for missing images" msgstr "Comprova si falten imatges" msgid "Check image resolution" msgstr "Comprova la resolució de la imatge" msgid "Lowest allowed resolution" msgstr "Resolucio mínima permesa" msgctxt "TabCheckDoc#10" msgid " dpi" msgstr " dpi" msgid "Check for placed PDF Files" msgstr "Comprova els PDF inserits" msgid "Check for PDF Annotations and Fields" msgstr "Comprova les anotacions i camps PDF" msgid "Add Profile" msgstr "Afig un perfil" msgid "Remove Profile" msgstr "Suprimix el perfil" msgctxt "TabDisplay#1" msgid "Color for paper" msgstr "Color del paper" msgctxt "TabDisplay#3" msgid "Enable or disable the display of linked frames." msgstr "Actia o desactiva la visió de marcs enllaçats." msgctxt "TabDisplay#4" msgid "" "Display non-printing characters such as paragraph markers in text frames" msgstr "" "Mostra els caràcters no imprimibles en els marcs de text, per exemple, les " "marques de paràgraf" msgctxt "TabDisplay#5" msgid "Turns the display of frames on or off" msgstr "Activa i desactiva la visualització de marcs" msgctxt "TabDisplay#8" msgid "" "Defines amount of space left of the document canvas available as a " "pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the " "active page" msgstr "" "Definix la quantitat d'espai disponible a l'esquerra del document com a " "llenç per a crear i modificar elements i moure'ls a la pàgina activa" msgctxt "TabDisplay#9" msgid "" "Defines amount of space right of the document canvas available as a " "pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the " "active page" msgstr "" "Definix la quantitat d'espai disponible a la dreta del document com a llenç " "per a crear i modificar elements i moure'ls a la pàgina activa" msgctxt "TabDisplay#10" msgid "" "Defines amount of space above the document canvas available as a pasteboard " "for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "" "Definix la quantitat d'espai disponible damunt del document com a llenç per " "a crear i modificar elements i moure'ls a la pàgina activa" msgctxt "TabDisplay#11" msgid "" "Defines amount of space below the document canvas available as a pasteboard " "for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "" "Definix la quantitat d'espai disponible davall del document com a llenç per " "a crear i modificar elements i moure'ls a la pàgina activa" msgctxt "TabDisplay#12" msgid "Set the default zoom level" msgstr "Establix el nivell de zoom" msgctxt "TabDisplay#13" msgid "" "Place a ruler against your screen and drag the slider to set the zoom level " "so Scribus will display your pages and objects on them at the correct size" msgstr "" "Col·loca una guia en la pantalla i mou-la per a establir el nivell " "d'ampliació perquè l'Scribus puga mostrar les pàgines i els objectes a la " "mida correcta" msgctxt "TabDisplay#15" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "TabDisplay#18" msgid "To adjust the display drag the ruler below with the slider." msgstr "Per a ajustar la pantalla moveu el regle amb el control lliscant." msgctxt "TabDisplay#20" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" msgctxt "TabDisplay#22" msgid "Scratch Space" msgstr "Espai de suport" msgctxt "TabDisplay#25" msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" msgctxt "TabDisplay#26" msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" msgctxt "TabDisplay#27" msgid "Page Display" msgstr "Visualització de pàgina" msgctxt "TabDisplay#30" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" msgctxt "TabDisplay#32" msgid "Show Frames" msgstr "Mostra els marcs" msgctxt "TabDisplay#33" msgid "Show Text Chains" msgstr "Mostra enllaços de text" msgctxt "TabDisplay#35" msgid "Show Text Control Characters" msgstr "Mostra caràcters de control" msgctxt "TabDisplay#37" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "TabDisplay#40" msgid "Fill Color:" msgstr "Color d'emplenament:" msgctxt "TabDisplay#52" msgid " dpi" msgstr "dpi" msgctxt "TabDocument#2" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgctxt "TabDocument#3" msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" msgctxt "TabDocument#4" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "TabDocument#5" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "TabDocument#6" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Orie&ntació:" msgctxt "TabDocument#7" msgid "Units:" msgstr "Unitats:" msgctxt "TabDocument#8" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgctxt "TabDocument#9" msgid "&Height:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "TabDocument#11" msgid "Margin Guides" msgstr "Guies dels marges" msgctxt "TabDocument#12" msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" msgctxt "TabDocument#13" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "TabDocument#14" msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" msgctxt "TabDocument#15" msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfés/Refés" msgctxt "TabDocument#16" msgid "Action history length" msgstr "Llargada de l'historial d'accions" msgctxt "TabDocument#17" msgid "Width of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "" "Amplària de les pàgines del document, és editable si heu triat una grandària " "de pàgina personalitzada" msgctxt "TabDocument#18" msgid "" "Height of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "" "Alçària de les pàgines del document, és editable si heu triat una grandària " "de pàgina personalitzada" msgctxt "TabDocument#19" msgid "Default page size, either a standard size or a custom size" msgstr "Mida de pàgina per defecte, o mida estàndard o personalitzada" msgctxt "TabDocument#20" msgid "Default orientation of document pages" msgstr "Orientació per defecte dels documents" msgctxt "TabDocument#22" msgid "" "When enabled, Scribus saves a backup copy of your file with the .bak " "extension each time the time period elapses" msgstr "" "Quan està activat, l'Scribus guarda una còpia de seguretat del fitxer amb " "extensió .bak cada vegada que passa el temps especificat" msgctxt "TabDocument#23" msgid "Time period between saving automatically" msgstr "Interval de temps entre cada acció de guardar automàticament" msgctxt "TabDocument#24" msgid "" "Set the length of the action history in steps. If set to 0 infinite amount " "of actions will be stored." msgstr "" "Definix la llargada de l'historial en passes. Si es posa a 0, significa un " "nombre infinit d'accions." msgctxt "TabDocument#25" msgid "Apply the page size changes to all existing pages in the document" msgstr "Aplica els canvis de mida de pàgina a totes les pàgines del document" msgctxt "TabExternalToolsWidget#1" msgid "Locate Ghostscript" msgstr "Localitza el Ghostcript" msgctxt "TabExternalToolsWidget#2" msgid "Locate your image editor" msgstr "Localitza l'editor d'imatges" msgctxt "TabExternalToolsWidget#7" msgid "External Tools" msgstr "Ferramentes externes" msgctxt "TabExternalToolsWidget#10" msgid "&Change..." msgstr "&Canvia..." msgctxt "TabExternalToolsWidget#11" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "TabExternalToolsWidget#13" msgid "Name of &Executable:" msgstr "Nom de l'&executable:" msgctxt "TabExternalToolsWidget#14" msgid "Image Processing Tool" msgstr "Ferramenta de processament d'imatges" msgctxt "TabExternalToolsWidget#16" msgid "PostScript Interpreter" msgstr "Intèrpret PostScript" msgctxt "TabExternalToolsWidget#17" msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Text en mode antiàlies per a renderització d'EPS i PDF en pantalla" msgctxt "TabExternalToolsWidget#18" msgid "Antialias &Text" msgstr "&Text en mode antiàlies" msgctxt "TabExternalToolsWidget#19" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" msgctxt "TabExternalToolsWidget#20" msgid "Antialias graphics for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Gràfics en mode antiàlies per a renderització d'EPS i PDF en pantalla" msgctxt "TabExternalToolsWidget#21" msgid "Antialias &Graphics" msgstr "&Gràfics en mode antiàlies" msgctxt "TabExternalToolsWidget#22" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" msgctxt "TabExternalToolsWidget#23" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgctxt "TabExternalToolsWidget#24" msgid " dpi" msgstr "dpi" msgctxt "TabExternalToolsWidget#25" msgid "&Name of Executable:" msgstr "&Nom de l'executable:" msgctxt "TabExternalToolsWidget#41" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgctxt "TabGeneral#1" msgid "" "Select your default language for Scribus to run with. Leave this blank to " "choose based on environment variables. You can still override this by " "passing a command line option when starting Scribus" msgstr "" "Trieu l'idioma per defecte amb el qual s'executarà l'Scribus. Si es deixa " "blanc s'agafa el del sistema. Es pot forçar la selecció de l'idioma " "utilitzant la línia d'ordes quan s'inicia l'Scribus" msgctxt "TabGeneral#2" msgid "Number of recently edited documents to show in the File menu" msgstr "" "Nombre de documents oberts recentment que es mostraran en el menú Fitxer" msgctxt "TabGeneral#3" msgid "Number of lines Scribus will scroll for each move of the mouse wheel" msgstr "" "Nombre de línies que l'Scribus es mourà en cada moviment de la rodeta del " "ratolí" msgctxt "TabGeneral#4" msgid "" "Choose the default window decoration and looks. Scribus inherits any " "available KDE or Qt themes, if Qt is configured to search KDE plugins." msgstr "" "Trieu l'aspecte predeterminat de la finestra. L'Scribus pot heretar " "qualsevol tema KDE o QT, si QT està configurat per a buscar connectors KDE." msgctxt "TabGeneral#5" msgid "Default font size for the menus and windows" msgstr "Mida per defecte de la lletra dels menús i les finestres" msgctxt "TabGeneral#6" msgid "Default font size for the tool windows" msgstr "Mida de lletra per defecte per a les finestres de ferramentes" msgctxt "TabGeneral#7" msgid "Default documents directory" msgstr "Directori de documents per defecte" msgctxt "TabGeneral#8" msgid "" "Default ICC profiles directory. This cannot be changed with a document open. " "By default, Scribus will look in the System Directories under Mac OSX and " "Windows. On Linux and Unix, Scribus will search " "$home/.color/icc,/usr/share/color/icc and /usr/local/share/color/icc " msgstr "" "Directori per defecte de perfils ICC. Això no es pot canviar si un document " "està obert. Per defecte, l'Scribus buscarà en els directoris del sistema en " "Mac OSX i Windows. En Linux i Unix, buscarà en " "$home/.color/icc,/usr/share/color/icc i usr/local/share/color/icc " msgctxt "TabGeneral#9" msgid "Default Scripter scripts directory" msgstr "Directori d'scripts del seqüenciador d'scripts per defecte" msgctxt "TabGeneral#10" msgid "Additional directory for document templates" msgstr "Directori addicional per a plantilles de document" msgctxt "TabGeneral#11" msgid "Choose a Directory" msgstr "Trieu un directori" msgctxt "TabGeneral#14" msgid "&Recent Documents:" msgstr "Documents &recents:" msgctxt "TabGeneral#15" msgid "&Wheel Jump:" msgstr "&Salt de roda:" msgctxt "TabGeneral#17" msgid "Show Startup Dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'inici" msgctxt "TabGeneral#19" msgid "&Font Size (Menus):" msgstr "Mida de &lletra (menús):" msgctxt "TabGeneral#20" msgid "Font Size (&Palettes):" msgstr "Mida de lletra (&paletes):" msgctxt "TabGeneral#23" msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" msgctxt "TabGeneral#24" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" msgctxt "TabGeneral#25" msgid "Paths" msgstr "Camins" msgctxt "TabGeneral#26" msgid "&Change..." msgstr "&Canvia..." msgctxt "TabGeneral#27" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "TabGeneral#30" msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripts: " msgctxt "TabGeneral#31" msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&nvia..." msgctxt "TabGeneral#32" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" msgctxt "TabGeneral#33" msgid "&ICC Profiles:" msgstr "Perfils &ICC:" msgctxt "TabGeneral#34" msgid "&Documents:" msgstr "&Documents:" msgctxt "TabGeneral#36" msgid "Ch&ange..." msgstr "C&anvia..." msgctxt "TabGeneral#37" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" msgid "Common Settings" msgstr "Paràmetres comuns" msgid "Placing in Documents" msgstr "Ubicació al document" msgid "In the Background" msgstr "Al fons" msgid "In the Foreground" msgstr "En primer pla" msgid "Snapping" msgstr "Desplaçament" msgid "Snap Distance:" msgstr "Distància de desplaçament:" msgid "Grab Radius:" msgstr "Radi de captura:" msgctxt "TabGuides#8" msgid " px" msgstr "px" msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" msgctxt "TabGuides#10" msgid "Color:" msgstr "Color:" msgid "Show Margins" msgstr "Mostra els marges" msgid "Show Page Grid" msgstr "Mostra la retícula de la pàgina" msgid "Major Grid" msgstr "Retícula principal" msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" msgid "Minor Grid" msgstr "Retícula secundària" msgctxt "TabGuides#16" msgid "Show Baseline Grid" msgstr "Mostra la pauta de línies" msgid "Baseline Settings" msgstr "Paràmetres de la pauta de línies" msgctxt "TabGuides#18" msgid "Baseline &Grid:" msgstr "&Pauta de línies:" msgctxt "TabGuides#19" msgid "Baseline &Offset:" msgstr "P&osició de la pauta de línies:" msgid "Guides are not visible through objects on the page" msgstr "Les guies no es veuen sobre els objectes de la pàgina" msgid "Guides are visible above all objects on the page" msgstr "Les guies es veuen per damunt dels objectes de la pàgina" msgctxt "TabGuides#22" msgid "Distance between the minor grid lines" msgstr "Distància entre les línies de la retícula secundària" msgctxt "TabGuides#23" msgid "Distance between the major grid lines" msgstr "Distància entre les línies de la retícula principal" msgctxt "TabGuides#26" msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de les línies de la retícula secundària" msgctxt "TabGuides#27" msgid "Color of the major grid lines" msgstr "Color de les línies de la retícula principal" msgctxt "TabGuides#28" msgid "Color of the guide lines you insert" msgstr "Color de les línies guia que inseriu" msgctxt "TabGuides#29" msgid "Color for the margin lines" msgstr "Color de les línies de marge" msgid "Color for the baseline grid" msgstr "Color de la pauta de línies" msgid "Turns the basegrid on or off" msgstr "Activa o desactiva la pauta de línies" msgid "Distance between the lines of the baseline grid" msgstr "Distància entre les línies de la pauta de línies" msgid "Distance from the top of the page for the first baseline" msgstr "" "Distància de la primera línia de la pauta a la part superior de la pàgina" msgid "Turns the gridlines on or off" msgstr "Activa i desactiva les línies de la retícula" msgid "Turns the guides on or off" msgstr "Activa i desactiva les guies" msgid "Turns the margins on or off" msgstr "Activa i desactiva els marges" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#2" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#3" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#4" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#5" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#6" msgid "Meta+" msgstr "Meta+" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#7" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#8" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#9" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#10" msgid "This key sequence is already in use" msgstr "Esta combinació de tecles ja es fa servir" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#11" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#12" msgid "Action" msgstr "Acció" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#17" msgid "Set &Key" msgstr "Trieu la &tecla" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#18" msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#19" msgid "&User Defined Key" msgstr "&Tecla definida per l'usuari" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#20" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#21" msgid "&No Key" msgstr "&Sense tecla" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#22" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#23" msgid "Loadable Shortcut Sets" msgstr "Conjunts de dreceres carregables" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#24" msgid "Reload the default Scribus shortcuts" msgstr "Torna a carregar les dreceres per defecte de l'Scribus" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#25" msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#27" msgid "Export the current shortcuts into an importable file" msgstr "Exporta les dreceres actuals a un fitxer importable" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#28" msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#29" msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#30" msgid "Import a shortcut set into the current configuration" msgstr "Importa el conjunt de dreceres a la configuració actual" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#31" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#32" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#33" msgid "Load the selected shortcut set" msgstr "Carrega el conjunt de dreceres seleccionades" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#34" msgid "&Load" msgstr "&Carrega" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#35" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#36" msgid "Keyboard shortcut sets available to load" msgstr "Conjunt de dreceres disponibles per a ser carregades" msgid "Manage Tabulators" msgstr "Gestiona els tabuladors" msgctxt "TabMiscellaneous#1" msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem Ipsum" msgctxt "TabMiscellaneous#2" msgid "Count of the Paragraphs:" msgstr "Nombre de paràgrafs:" msgctxt "TabMiscellaneous#3" msgid "Always use standard Lorem Ipsum" msgstr "Fes servir sempre el Lorem Ipsum estàndard" msgctxt "TabMiscellaneous#4" msgid "Preview of current Paragraph Style visible when editing Styles" msgstr "Previsualització de l'estil de paràgraf actual al editar els estils" msgctxt "TabMiscellaneous#5" msgid "Always ask before fonts are replaced when loading a document" msgstr "" "Pregunta sempre abans de substituir tipus de lletra en carregar un document" msgctxt "TabPDFOptions#1" msgid "Export Range" msgstr "Exporta l'interval" msgctxt "TabPDFOptions#2" msgid "&All Pages" msgstr "&Totes les pàgines" msgctxt "TabPDFOptions#3" msgid "C&hoose Pages" msgstr "Tr&ieu les pàgines" msgctxt "TabPDFOptions#4" msgid "&Rotation:" msgstr "&Rotació:" msgctxt "TabPDFOptions#5" msgid "File Options" msgstr "Opcions de fitxer" msgctxt "TabPDFOptions#6" msgid "Compatibilit&y:" msgstr "Co&mpatibilitat:" msgctxt "TabPDFOptions#7" msgid "&Binding:" msgstr "&Enquadernació:" msgctxt "TabPDFOptions#8" msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" msgctxt "TabPDFOptions#9" msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" msgctxt "TabPDFOptions#10" msgid "Generate &Thumbnails" msgstr "Generar minia&tures" msgctxt "TabPDFOptions#11" msgid "Save &Linked Text Frames as PDF Articles" msgstr "Guarda marcs de text en&llaçats com a articles PDF" msgctxt "TabPDFOptions#12" msgid "&Include Bookmarks" msgstr "&Inclou punts" msgctxt "TabPDFOptions#14" msgid " dpi" msgstr "dpi" msgid "&Resolution for EPS Graphics:" msgstr "&Resolució dels gràfics EPS:" msgid "Com&press Text and Vector Graphics" msgstr "Com&primix text i gràfics vectorials" msgctxt "TabPDFOptions#18" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgctxt "TabPDFOptions#21" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "TabPDFOptions#24" msgid "Maximum" msgstr "Màxima" msgctxt "TabPDFOptions#25" msgid "High" msgstr "Alta" msgctxt "TabPDFOptions#26" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "TabPDFOptions#27" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgctxt "TabPDFOptions#28" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" msgctxt "TabPDFOptions#30" msgid "&General" msgstr "&General" msgctxt "TabPDFOptions#33" msgid "Embedding" msgstr "Incrustació" msgctxt "TabPDFOptions#34" msgid "Available Fonts:" msgstr "Tipus de lletra disponibles:" msgctxt "TabPDFOptions#37" msgid "Fonts to embed:" msgstr "Tipus de lletra per incrustar:" msgctxt "TabPDFOptions#39" msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" msgid "Enable &Presentation Effects" msgstr "Activa efectes de &presentació" msgctxt "TabPDFOptions#41" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "TabPDFOptions#42" msgid "Show Page Pre&views" msgstr "Mostra la pre&visualització de la pàgina" msgctxt "TabPDFOptions#43" msgid "Effects" msgstr "Efectes" msgctxt "TabPDFOptions#44" msgid "&Display Duration:" msgstr "&Duració de la visualització:" msgctxt "TabPDFOptions#45" msgid "Effec&t Duration:" msgstr "Duració de l'efec&te:" msgctxt "TabPDFOptions#46" msgid "Effect T&ype:" msgstr "T&ipus d'efecte:" msgctxt "TabPDFOptions#47" msgid "&Moving Lines:" msgstr "S'estan &movent línies:" msgctxt "TabPDFOptions#48" msgid "F&rom the:" msgstr "De&s del:" msgctxt "TabPDFOptions#49" msgid "D&irection:" msgstr "D&irecció:" msgctxt "TabPDFOptions#50" msgid " sec" msgstr "sec" msgctxt "TabPDFOptions#51" msgid "No Effect" msgstr "Sense efecte" msgctxt "TabPDFOptions#52" msgid "Blinds" msgstr "Persiana veneciana" msgctxt "TabPDFOptions#53" msgid "Box" msgstr "Caixa" msgctxt "TabPDFOptions#54" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolució" msgctxt "TabPDFOptions#55" msgid "Glitter" msgstr "Brillantor" msgctxt "TabPDFOptions#56" msgid "Split" msgstr "Divisió" msgctxt "TabPDFOptions#57" msgid "Wipe" msgstr "Cortineta" msgctxt "TabPDFOptions#58" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgctxt "TabPDFOptions#59" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgctxt "TabPDFOptions#60" msgid "Inside" msgstr "Interior" msgctxt "TabPDFOptions#61" msgid "Outside" msgstr "Exterior" msgctxt "TabPDFOptions#62" msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgctxt "TabPDFOptions#63" msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" msgctxt "TabPDFOptions#64" msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" msgctxt "TabPDFOptions#65" msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" msgctxt "TabPDFOptions#66" msgid "Top-left to Bottom-Right" msgstr "De dalt-a l'esquerra a baix-a la dreta" msgctxt "TabPDFOptions#68" msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" msgctxt "TabPDFOptions#69" msgid "&Use Encryption" msgstr "&Utilitza xifrat" msgctxt "TabPDFOptions#70" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" msgctxt "TabPDFOptions#71" msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" msgctxt "TabPDFOptions#72" msgid "&Owner:" msgstr "&Propietari:" msgctxt "TabPDFOptions#73" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgctxt "TabPDFOptions#74" msgid "Allow &Printing the Document" msgstr "Permet im&primir el document" msgctxt "TabPDFOptions#75" msgid "Allow &Changing the Document" msgstr "Permet &canviar el document" msgctxt "TabPDFOptions#76" msgid "Allow Cop&ying Text and Graphics" msgstr "Permet cop&iar text i gràfics" msgctxt "TabPDFOptions#77" msgid "Allow Adding &Annotations and Fields" msgstr "Permet afegir &anotacions i camps" msgctxt "TabPDFOptions#78" msgid "S&ecurity" msgstr "S&eguretat" msgctxt "TabPDFOptions#79" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "TabPDFOptions#80" msgid "Output &Intended For:" msgstr "E&ixida preparada per a:" msgctxt "TabPDFOptions#81" msgid "Screen / Web" msgstr "Pantalla / Web" msgctxt "TabPDFOptions#82" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgctxt "TabPDFOptions#83" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" msgctxt "TabPDFOptions#84" msgid "&Use Custom Rendering Settings" msgstr "&Utilitza paràmetres de renderització personalitzada" msgctxt "TabPDFOptions#85" msgid "Rendering Settings" msgstr "Paràmetres de renderització" msgctxt "TabPDFOptions#86" msgid "Fre&quency:" msgstr "Fre&qüència:" msgctxt "TabPDFOptions#87" msgid "&Angle:" msgstr "&Angle:" msgctxt "TabPDFOptions#88" msgid "S&pot Function:" msgstr "Funció trama de &punts:" msgctxt "TabPDFOptions#89" msgid "Simple Dot" msgstr "Punt simple" msgctxt "TabPDFOptions#90" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "TabPDFOptions#91" msgid "Round" msgstr "Cercle" msgctxt "TabPDFOptions#92" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" msgctxt "TabPDFOptions#93" msgid "Solid Colors:" msgstr "Colors sòlids:" msgctxt "TabPDFOptions#95" msgid "Profile:" msgstr "Perfils:" msgctxt "TabPDFOptions#97" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" msgctxt "TabPDFOptions#98" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" msgctxt "TabPDFOptions#99" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "TabPDFOptions#100" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" msgctxt "TabPDFOptions#101" msgid "Images:" msgstr "Imatges:" msgctxt "TabPDFOptions#103" msgid "C&olor" msgstr "C&olor" msgctxt "TabPDFOptions#104" msgid "PDF/X-3 Output Intent" msgstr "Intent d'eixida a PDF/X-3 " msgctxt "TabPDFOptions#105" msgid "&Info String:" msgstr "Cadena d'&informació:" msgctxt "TabPDFOptions#106" msgid "Output &Profile:" msgstr "&Perfil d'eixida:" msgctxt "TabPDFOptions#111" msgid "Show page previews of each page listed above." msgstr "Mostra la previsualització de cada pàgina llistada més amunt." msgctxt "TabPDFOptions#114" msgid "Type of the display effect." msgstr "Tipus d'efecte per pantalla." msgctxt "TabPDFOptions#115" msgid "" "Direction of the effect of moving lines for the split and blind effects." msgstr "" "Direcció del moviment de les línies per als efectes de divisió i persiana " "veneciana." msgctxt "TabPDFOptions#116" msgid "Starting position for the box and split effects." msgstr "Posició d'inici dels efectes de caixa i divisió." msgctxt "TabPDFOptions#117" msgid "Direction of the glitter or wipe effects." msgstr "Direcció dels efectes de brillantor i cortineta." msgctxt "TabPDFOptions#118" msgid "Apply the selected effect to all pages." msgstr "Aplica l'efecte seleccionat a totes les pàgines." msgctxt "TabPDFOptions#119" msgid "Export all pages to PDF" msgstr "Exporta totes les pàgines a PDF" msgctxt "TabPDFOptions#120" msgid "Export a range of pages to PDF" msgstr "Exporta un interval de pàgines a PDF" msgctxt "TabPDFOptions#125" msgid "" "Generate PDF Articles, which is useful for navigating linked articles in a " "PDF." msgstr "Genera articles PDF, això és útil per a navegar pels articles del PDF." msgctxt "TabPDFOptions#133" msgid "DPI (Dots Per Inch) for image export." msgstr "DPI (punts per polzada) per a l'exportació d'imatges." msgctxt "TabPDFOptions#136" msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF." msgstr "Trieu una contrasenya perquè els usuaris puguen llegir el PDF." msgctxt "TabPDFOptions#137" msgid "Allow printing of the PDF. If un-checked, printing is prevented. " msgstr "Permet imprimir el PDF. Si no està marcat, no ho permet." msgctxt "TabPDFOptions#138" msgid "" "Allow modifying of the PDF. If un-checked, modifying the PDF is prevented." msgstr "" "Permet modificar el PDF. Si no està marcat, no es permet modificar el PDF." msgctxt "TabPDFOptions#143" msgid "Embed a color profile for solid colors" msgstr "Incrusta un perfil de color per als colors sòlids" msgctxt "TabPDFOptions#144" msgid "Color profile for solid colors" msgstr "Perfil de color per als colors sòlids" msgctxt "TabPDFOptions#145" msgid "Rendering intent for solid colors" msgstr "Intent de renderització de colors sòlids" msgctxt "TabPDFOptions#146" msgid "Embed a color profile for images" msgstr "Incrusta un perfil de color per a les imatges" msgctxt "TabPDFOptions#147" msgid "Do not use color profiles that are embedded in source images" msgstr "" "No utilitzes els perfils de color que hi ha incrustats en les imatges " "originals " msgctxt "TabPDFOptions#148" msgid "Color profile for images" msgstr "Perfil de color per a les imatges" msgctxt "TabPDFOptions#149" msgid "Rendering intent for images" msgstr "Intent de renderització d'imatges" msgctxt "TabPDFOptions#150" msgid "" "Output profile for printing. If possible, get some guidance from your " "printer on profile selection." msgstr "" "Perfil d'eixida d'impressió. Si podeu, demaneu consell al vostre impressor " "sobre la tria de perfils." msgctxt "TabPDFOptions#152" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part superior de la pàgina real" msgctxt "TabPDFOptions#153" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part inferior de la pàgina real" msgctxt "TabPDFOptions#154" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Sagnia des de l'esquerra de la pàgina real" msgctxt "TabPDFOptions#155" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Sagnia des de la dreta de la pàgina real" msgctxt "TabPDFOptions#156" msgid "Mirror Page(s) horizontally" msgstr "Reflectix les pàgines horitzontalment" msgctxt "TabPDFOptions#157" msgid "Mirror Page(s) vertically" msgstr "Reflectix les pàgines verticalment" msgctxt "TabPDFOptions#158" msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "Convertix els colors simples a colors compostos" msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualitat de compressió:" msgid "" "Allow copying of text or graphics from the PDF. If unchecked, text and " "graphics cannot be copied." msgstr "" "Permet copiar text i gràfics del PDF; si no està marcat, el text i els " "gràfics no es poden copiar." msgid "" "Allow adding annotations and fields to the PDF. If unchecked, editing " "annotations and fields is prevented." msgstr "" "Permet afegir anotacions i camps al PDF; si no està marcat, no es permet " "l'edició d'anotacions ni camps." msgctxt "TabPDFOptions#163" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" "Activa els colors simples per a convertir-los a colors compostos. A menys " "que tingueu previst imprimir colors simples en impressió comercial, el " "millor és deixar-ho activat." msgid "Include La&yers" msgstr "Inclou ca&pes" msgid "Compression Metho&d:" msgstr "Mètode &de compressió:" msgid "" "Embed fonts into the PDF. Embedding the fonts will preserve the layout and " "appearance of your document." msgstr "" "Afig tipus de lletra al PDF. Afegir els tipus de lletra farà que el document " "conserve l'aspecte i format." msgid "" "Length of time the effect runs. A shorter time will speed up the effect, a " "longer one will slow it down." msgstr "" "Duració dels efectes. Un temps curt indicarà un increment de velocitat i un " "de llarg alentiment." msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where a token can be * for all the " "pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "" "Inserix una llista d'elements separats per comes on un element pot ser * per " "a totes les pàgines, 1-5 és un abast de pàgines o una pàgina individual." msgid "" "Determines the binding of pages in the PDF. Unless you know you need to " "change it leave the default choice - Left." msgstr "" "Determina l'enquadernació de les pàgines en el PDF. A menys que sapieu que " "s'ha de canviar deixeu el valor per defecte - Esquerra." msgid "" "Generates thumbnails of each page in the PDF. Some viewers can use the " "thumbnails for navigation." msgstr "" "Genera miniatures per a cada pàgina del PDF. Alguns visualizadors poden " "fer-les servir per a navegar." msgid "" "Embed the bookmarks you created in your document. These are useful for " "navigating long PDF documents." msgstr "" "Inclou els punts que creeu en el document. És útil per a navegar en " "documents PDF grans." msgid "" "Export resolution of text and vector graphics. This does not affect the " "resolution of bitmap images like photos." msgstr "" "Exporta la resolució de text i de gràfics vectorials. Això no afecta la " "resolució de les imatges de mapa de bits com les fotos." msgid "" "Enables lossless compression of text and graphics. Unless you have a reason, " "leave this checked. This reduces PDF file size." msgstr "" "Activa la compressió sense pèrdues del text i dels gràfics. No cal tocar-lo " "a menys que es tinga una raó de pes. Açò reduïx la mida del PDF." msgid "" "Enable the security features in your exported PDF. If you selected PDF 1.3, " "the PDF will be protected by 40 bit encryption. If you selected PDF 1.4, the " "PDF will be protected by 128 bit encryption. Disclaimer: PDF encryption is " "not as reliable as GPG or PGP encryption and does have some limitations." msgstr "" "Activa les característiques de seguretat del PDF exportat. Si trieu PDF 1.3, " "el PDF es protegirà amb xifrat de 40 bits. Si trieu PDF 1.4, el PDF es " "protegirà amb xifrat de 128 bits. Recordeu: el xifrat dels PDF no és tan bo " "com el de GPG o PGP i té algunes limitacions." msgid "" "Choose a master password which enables or disables all the security features " "in your exported PDF" msgstr "" "Trieu una contrasenya mestra que active o desactive les característiques de " "seguretat del PDF exportat" msgid "" "This is an advanced setting which is not enabled by default. This should " "only be enabled when specifically requested by your printer and they have " "given you the exact details needed. Otherwise, your exported PDF may not " "print properly and is truly not portable across systems." msgstr "" "Esta és una característica avançada que no està activada per defecte. Només " "és recomanable activar-la quan siga específicament demanada per l'impressor " "i este ens n'haja donat els detalls exactes. En cas contrari, el PDF pot ser " "que no s'imprimisca correctament i que no siga portable entre sistemes." msgid "" "Mandatory string for PDF/X-3 or the PDF will fail PDF/X-3 conformance. We " "recommend you use the title of the document." msgstr "" "Cadena obligatòria per als PDF/X-3 per a poder complir els requeriments. Es " "recomana que feu servir el títol del document." msgctxt "TabPDFOptions#179" msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" msgctxt "TabPDFOptions#181" msgid "Single Page" msgstr "Pàgina simple" msgid "Continuous" msgstr "Contínua" msgid "Double Page Left" msgstr "Doble pàgina, la primera a l'esquerra" msgid "Double Page Right" msgstr "Doble pàgina, la primera a la dreta" msgid "Visual Appearance" msgstr "Aspecte visual" msgid "Use Viewers Defaults" msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte del visualitzador" msgid "Use Full Screen Mode" msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa" msgid "Display Bookmarks Tab" msgstr "Mostra la pestanya de marcadors" msgid "Display Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" msgid "Display Layers Tab" msgstr "Mostra la pestanya de capes" msgid "Hide Viewers Toolbar" msgstr "Amaga la barra de ferramentes del visualitzador" msgid "Hide Viewers Menubar" msgstr "Amaga la barra de menús del visualitzador" msgid "Zoom Pages to fit Viewer Window" msgstr "Encaixa les pàgines a la finestra" msgid "Special Actions" msgstr "Accions especials" msgid "No Script" msgstr "Sense script" msgid "Viewer" msgstr "Visualitzador" msgid "Lossy - JPEG" msgstr "Pèrdua - JPEG" msgid "Lossless - Zip" msgstr "Sense pèrdua - Zip" msgid "Image Compression Method" msgstr "Mètode de compressió d'imatges" msgid "" "Javascript to be executed\n" "when PDF document is opened:" msgstr "" "JavaScript que s'executa \n" "quan el PDF s'obri:" msgid "" "Enables presentation effects when using Adobe® Reader® and other " "PDF viewers which support this in full screen mode." msgstr "" "Activa els efectes de presentació en mode pantalla completa quan l'ús " "d'Adobe® Reader® o visualitzadors de PDF que ho admet." msgid "" "Layers in your document are exported to the PDF Only available if PDF 1.5 is " "chosen." msgstr "Les capes del document s'exporten al PDF només si es tria PDF 1.5." msgid "" "Color model for the output of your PDF. Choose Screen/Web for PDFs which are " "used for screen display and for printing on typical inkjets. Choose Printer " "when printing to a true 4 color CMYK printer. Choose Grayscale when you want " "a grey scale PDF." msgstr "" "Model de color per l'eixida del PDF. Trieu Pantalla/Web per als PDF que es " "veuran en pantalla i per a la impressió en impressores d'injecció. Trieu " "Impressora quan s'imprimirà en una impressora de 4 colors CMYK. Trieu Escala " "de grisos per a PDF en escala de grisos." msgid "Do not show objects outside the margins in the exported file" msgstr "No mostres en el fitxer exportat els objectes fora dels marges" msgid "" "Length of time the page is shown before the presentation starts on the " "selected page. Setting 0 will disable automatic page transition." msgstr "" "Temps durant el qual la pàgina actual es mostrarà abans que comence la " "presentació. Posar un 0 desactivarà la transició automàtica de pàgines." msgctxt "TabPDFOptions#225" msgid "Right:" msgstr "Dret:" msgctxt "TabPDFOptions#261" msgid "Push" msgstr "Premut" msgctxt "TabPDFOptions#266" msgid "Rendering Intent:" msgstr "Intent de renderització:" msgctxt "TabPrinter#1" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part superior de la pàgina real" msgctxt "TabPrinter#2" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Sagnia des de la part inferior de la pàgina real" msgctxt "TabPrinter#3" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Sagnia des de l'esquerra de la pàgina real" msgctxt "TabPrinter#4" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Sagnia des de la dreta de la pàgina real" msgctxt "TabPrinter#5" msgid "Do not show objects outside the margins on the printed page" msgstr "No mostres en la impressió els objectes que hi ha fora dels marges" msgctxt "TabPrinter#6" msgid "" "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize " "additional printing options" msgstr "" "Fes servir un gestor d'impressió alternatiu, com ara, kprinter o gtklp, per " "a utilitzar opcions addicionals" msgctxt "TabPrinter#7" msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "Establix el nivell de PostScript.\n" "Posar-ho a nivell 1 o 2 pot crear fitxers gegants" msgctxt "TabPrinter#9" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" "Activa els colors simples per a convertir-los en colors compostos. A menys " "que tingueu previst imprimir colors simples en impressió comercial, és " "millor deixar-ho activat." msgctxt "TabPrinter#11" msgid "" "This enables you to explicitely set the media size of the PostScript file. " "Not recommended unless requested by your printer." msgstr "" "Això permet especificar la mida de full del fitxer PostScript. No es " "recomana si no ho demana l'impressor." msgctxt "TabPrinter#12" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "TabPrinter#13" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "TabPrinter#15" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgctxt "TabPrinter#16" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "TabPrinter#17" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Reflectix les pàgines horitzontalment" msgctxt "TabPrinter#18" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Reflectix les pàgines verticalment" msgctxt "TabPrinter#19" msgid "Set Media Size" msgstr "Establix la mida del suport" msgctxt "TabPrinter#20" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Imprimix en escala de grisos" msgctxt "TabPrinter#21" msgid "Print in Color if Available" msgstr "Imprimix en color si és possible" msgctxt "TabPrinter#25" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "TabPrinter#26" msgid "Print Separations" msgstr "Imprimix separacions" msgctxt "TabPrinter#27" msgid "Print Normal" msgstr "Impressió normal" msgctxt "TabPrinter#28" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "TabPrinter#29" msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "Aplica l'eliminació de color subjacent" msgctxt "TabPrinter#31" msgid "Apply ICC Profiles" msgstr "Aplica perfils ICC" msgctxt "TabPrinter#37" msgid "Right:" msgstr "Dret:" msgctxt "TabPrinter#48" msgid "Print Destination" msgstr "Destí de la impressió" msgctxt "TabPrinter#54" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of this " "may improve printing some images and some experimentation and testing is " "need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over saturation " "with CMY inks." msgstr "" "Una forma d'apagar alguns dels tons de gris que estan composts de cian, groc " "i magenta i fer servir al seu lloc el negre. L'UCD afecta més parts de les " "imatges que tenen tons neutres i/o foscos que són propers al gris. Fer " "servir això pot millorar la impressió d'algunes imatges però cal una mica " "d'experimentació i proves per a obtindre resultats bons. L'UCR reduïx la " "possibilitat de sobresaturació de tintes CMY." msgctxt "TabTools#1" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" msgctxt "TabTools#2" msgid " pt" msgstr "pt" msgctxt "TabTools#3" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgctxt "TabTools#5" msgid "Fill Color:" msgstr "Color d'emplenament:" msgid "Stroke Color:" msgstr "Color del contorn:" msgid "Tab Fill Character:" msgstr "Caràcter d'emplenament de l'espai del tabulador:" msgid "Tab Width:" msgstr "Amplària del tabulador:" msgctxt "TabTools#9" msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" msgctxt "TabTools#10" msgid "&Gap:" msgstr "&Espai:" msgctxt "TabTools#11" msgid "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz" msgstr "Que poca xefla farem amb un whisky jove i dotze glaçons" msgctxt "TabTools#12" msgid "&Line Color:" msgstr "Color de &línia:" msgctxt "TabTools#13" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "TabTools#14" msgid "&Shading:" msgstr "Inten&sitat:" msgctxt "TabTools#15" msgid "&Fill Color:" msgstr "Color d'&emplenament:" msgctxt "TabTools#16" msgid "S&hading:" msgstr "Intensit&at:" msgid "Line Style:" msgstr "Estil de línia:" msgctxt "TabTools#19" msgid "Line &Width:" msgstr "&Amplària de línia:" msgid "Line S&tyle:" msgstr "Es&til de línia:" msgid "Arrows:" msgstr "Fletxes:" msgid "Start:" msgstr "Inici:" msgctxt "TabTools#23" msgid "End:" msgstr "Final:" msgctxt "TabTools#24" msgid "&Free Scaling" msgstr "Escalat lli&ure" msgctxt "TabTools#25" msgid "&Horizontal Scaling:" msgstr "Escalat &horitzontal:" msgctxt "TabTools#26" msgid "&Vertical Scaling:" msgstr "Escalat &vertical:" msgctxt "TabTools#28" msgid "Keep Aspect &Ratio" msgstr "Mantín la &relació d'aspecte" msgctxt "TabTools#29" msgid "F&ill Color:" msgstr "Color d'&emplenament:" msgid "Use embedded Clipping Path" msgstr "Fes servir el camí de retallada incrustat" msgid "On Screen Preview" msgstr "Previsualització en pantalla" msgid "Full Resolution Preview" msgstr "Previsualització amb alta resolució" msgid "Normal Resolution Preview" msgstr "Previsualització amb resolució normal" msgid "Low Resolution Preview" msgstr "Previsualització amb baixa resolució" msgctxt "TabTools#35" msgid "Mi&nimum:" msgstr "Mí&nim:" msgctxt "TabTools#36" msgid "Ma&ximum:" msgstr "Mà&xim:" msgctxt "TabTools#37" msgid "&Stepping:" msgstr "&Increment:" msgctxt "TabTools#38" msgid "Text Frame Properties" msgstr "Propietats de marc de text" msgctxt "TabTools#40" msgid "Shape Drawing Properties" msgstr "Propietats del dibuix de formes" msgctxt "TabTools#41" msgid "Magnification Level Defaults" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" msgctxt "TabTools#42" msgid "Line Drawing Properties" msgstr "Propietats del dibuix de línies" msgctxt "TabTools#43" msgid "Polygon Drawing Properties" msgstr "Propietats del dibuix de polígons" msgctxt "TabTools#44" msgid "Font for new text frames" msgstr "Tipus de lletra per als propers marcs de text" msgctxt "TabTools#45" msgid "Size of font for new text frames" msgstr "Mida del tipus de lletra per als nous marcs de text" msgctxt "TabTools#46" msgid "Color of font" msgstr "Color del tipus de lletra" msgctxt "TabTools#47" msgid "Number of columns in a text frame" msgstr "Nombre de columnes en un text" msgctxt "TabTools#48" msgid "Gap between text frame columns" msgstr "Espai entre les columnes de text" msgctxt "TabTools#49" msgid "Sample of your font" msgstr "Exemple del tipus de lletra" msgctxt "TabTools#51" msgid "Horizontal scaling of images" msgstr "Escalat horitzontal d'imatges" msgctxt "TabTools#52" msgid "Vertical scaling of images" msgstr "Escalat vertical d'imatges" msgctxt "TabTools#53" msgid "Keep horizontal and vertical scaling the same" msgstr "Mantín iguals l'escalat horitzontal i vertical" msgctxt "TabTools#57" msgid "Saturation of color of fill" msgstr "Saturació del color d'emplenament" msgctxt "TabTools#58" msgid "Line color of shapes" msgstr "Color de la línia de les formes" msgctxt "TabTools#59" msgid "Saturation of color of lines" msgstr "Saturació del color de les línies" msgctxt "TabTools#60" msgid "Fill color of shapes" msgstr "Color d'emplenament de les formes" msgctxt "TabTools#61" msgid "Line style of shapes" msgstr "Estil de línia de les formes" msgctxt "TabTools#62" msgid "Line width of shapes" msgstr "Gruix de la línia de les formes" msgctxt "TabTools#63" msgid "Minimum magnification allowed" msgstr "Magnificació mínima permesa" msgctxt "TabTools#64" msgid "Maximum magnification allowed" msgstr "Magnificació màxima permesa" msgctxt "TabTools#65" msgid "Change in magnification for each zoom operation" msgstr "Canvi en l'ampliació per a cada operació de zoom" msgctxt "TabTools#66" msgid "Color of lines" msgstr "Color de les línies" msgctxt "TabTools#67" msgid "Saturation of color" msgstr "Saturació del color" msgctxt "TabTools#68" msgid "Style of lines" msgstr "Estils de línia" msgctxt "TabTools#69" msgid "Width of lines" msgstr "Gruix de les línies" msgid "Text Color:" msgstr "Color del text:" msgid "Shading:" msgstr "Intensitat:" msgid "Text Stroke:" msgstr "Contorn del text:" msgctxt "TabTools#75" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgctxt "TabTools#76" msgid "Hyphen" msgstr "Guionet" msgctxt "TabTools#77" msgid "Underscore" msgstr "Caràcter de subratllat" msgctxt "TabTools#78" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" # tab fill msgctxt "TabTools#79" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "TabTools#80" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "TabTools#82" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "TabTypograpy#1" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" msgctxt "TabTypograpy#2" msgid " %" msgstr "%" msgctxt "TabTypograpy#3" msgid "&Displacement:" msgstr "&Desplaçament:" msgctxt "TabTypograpy#4" msgid "&Scaling:" msgstr "E&scalat:" msgctxt "TabTypograpy#5" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" msgctxt "TabTypograpy#6" msgid "D&isplacement:" msgstr "De&splaçament:" msgctxt "TabTypograpy#7" msgid "S&caling:" msgstr "Es&calat:" msgctxt "TabTypograpy#8" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Displacement:" msgstr "Desplaçament:" msgctxt "TabTypograpy#10" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" msgctxt "TabTypograpy#11" msgid "Line Width:" msgstr "Amplària de línia:" msgctxt "TabTypograpy#12" msgid "Strikethru" msgstr "Barrat" msgctxt "TabTypograpy#13" msgid "Small Caps" msgstr "Versaleta" msgctxt "TabTypograpy#14" msgid "Sc&aling:" msgstr "Es&calat:" msgid "Automatic &Line Spacing" msgstr "Inter&lineat automàtic" msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlineat:" msgctxt "TabTypograpy#17" msgid "Displacement above the baseline of the font on a line" msgstr "Desplaçament per damunt de la pauta de línies de la lletra de la línia" msgctxt "TabTypograpy#18" msgid "Relative size of the superscript compared to the normal font" msgstr "Mida relativa del superíndex comparat amb el tipus de lletra normal" msgctxt "TabTypograpy#19" msgid "Displacement below the baseline of the normal font on a line" msgstr "Desplaçament per davall de la pauta de línies de la lletra de la línia" msgctxt "TabTypograpy#20" msgid "Relative size of the subscript compared to the normal font" msgstr "Mida relativa del subíndex comparat amb el tipus de lletra normal" msgctxt "TabTypograpy#21" msgid "Relative size of the small caps font compared to the normal font" msgstr "" "Mida relativa del les versaletes comparades amb el tipus de lletra normal" msgctxt "TabTypograpy#22" msgid "Percentage increase over the font size for the line spacing" msgstr "Percentatge d'increment sobre la mida de lletra per a l'interliniat" msgid "" "Displacement below the baseline of the normal font expressed as a percentage " "of the fonts descender" msgstr "" "Desplaçament de la lletra normal per davall de la pauta de línies, expressat " "en percentatge" msgid "Line width expressed as a percentage of the font size" msgstr "Amplària de la línia expressada en percentatge de la mida de la lletra" msgid "" "Displacement above the baseline of the normal font expressed as a percentage " "of the fonts ascender" msgstr "" "Desplaçament de la lletra per damunt de la pauta de línies, expressat en " "percentatge" msgctxt "Tabruler#1" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "Tabruler#2" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgctxt "Tabruler#5" msgid "Center" msgstr "Centrat" msgid "&Position:" msgstr "&Posició:" msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho tot" msgid "Indentation for first line of the paragraph" msgstr "Sagnia de primera línia d'un paràgraf" msgid "Indentation from the left for the whole paragraph" msgstr "Sagnia per l'esquerra de tot el paràgraf" msgid "Delete all Tabulators" msgstr "Elimina tots els tabuladors" msgctxt "Tabruler#19" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgctxt "Tabruler#20" msgid "Hyphen" msgstr "Guionet" msgctxt "Tabruler#21" msgid "Underscore" msgstr "Caràcter de subratllat" msgctxt "Tabruler#22" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Fill Char:" msgstr "Caràcter d'emplenament:" # tab fill msgctxt "Tabruler#26" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "TransformDialog#9" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgctxt "TransformDialogBase#3" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgctxt "TransformDialogBase#7" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgctxt "TransformDialogBase#9" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgctxt "TransformDialogBase#11" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgctxt "UnderlineValues#1" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "UnderlineValues#2" msgid " %" msgstr " %" msgctxt "UnderlineValues#3" msgid "Displacement" msgstr "Desplaçament" msgctxt "UnderlineValues#4" msgid "Linewidth" msgstr "Amplària de línia" msgid "Add vertical guide" msgstr "Afig una guia vertical" msgid "Add horizontal guide" msgstr "Afig una guia horitzontal" msgid "Remove vertical guide" msgstr "Suprimix la guia vertical" msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Suprimix la guia horitzontal" msgid "Move vertical guide" msgstr "Mou la guia vertical" msgid "Move horizontal guide" msgstr "Mou la guia horitzontal" msgid "Lock guides" msgstr "Bloqueja les guies" msgid "Unlock guides" msgstr "Desbloqueja les guies" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" msgctxt "UndoManager#11" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgid "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" msgid "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" msgstr "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" msgctxt "UndoManager#14" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgctxt "UndoManager#15" msgid "Group" msgstr "Agrupa" msgid "Selection/Group" msgstr "Selecció/Grup" msgctxt "UndoManager#17" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" msgid "Align/Distribute" msgstr "Alinea/Distribuïx" msgid "Items involved" msgstr "Elements implicats" msgctxt "UndoManager#22" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Set fill color" msgstr "Establix el color d'emplenament" msgid "Color1: %1, Color2: %2" msgstr "Color1: %1, Color2: %2" msgid "Set fill color shade" msgstr "Establix la intensitat del color d'emplenament" msgid "Set line color" msgstr "Establix el color de la línia" msgid "Set line color shade" msgstr "Establix la intensitat del color de la línia" msgid "Flip horizontally" msgstr "Invertix horitzontalment" msgid "Flip vertically" msgstr "Invertix verticalment" msgctxt "UndoManager#30" msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" msgctxt "UndoManager#31" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgid "Lock size" msgstr "Bloqueja la mida" msgid "Unlock size" msgstr "Desbloqueja la mida" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" msgctxt "UndoManager#35" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgctxt "UndoManager#36" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" msgid "" "From %1\n" "to %2" msgstr "" "Des de %1\n" "fins a %2" msgctxt "UndoManager#38" msgid "Apply Master Page" msgstr "Aplica una pàgina mestra" msgctxt "UndoManager#39" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "UndoManager#40" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgid "Set fill color transparency" msgstr "Establix la transparència del color d'emplenament" msgid "Set line color transparency" msgstr "Establix la trasparència del color de la línia" msgid "Set line style" msgstr "Establix l'estil de línia" msgid "Set the style of line end" msgstr "Establix l'estil del final de línia" msgid "Set the style of line join" msgstr "Estableix l'estil de la unió de línies" msgid "Set line width" msgstr "Establix l'amplària de línia" msgid "No style" msgstr "Sense estil" msgid "Set custom line style" msgstr "Establix l'estil de línia personalitzat" msgid "Do not use custom line style" msgstr "No faces servir l'estil de línia personalitzat" msgid "Set start arrow" msgstr "Establix l'Inici de la fletxa" msgid "Set end arrow" msgstr "Establix el final de la fletxa" msgid "Create table" msgstr "Crea una taula" msgid "Rows: %1, Cols: %2" msgstr "Files: %1, Columnes: %2" msgid "Set font" msgstr "Establix el tipus de lletra" msgid "Set font size" msgstr "Establix la mida de la lletra" msgid "Set font width" msgstr "Establix l'amplària de la lletra" msgid "Set font height" msgstr "Establix l'alçària de la lletra" msgid "Set font fill color" msgstr "Establix el color d'emplenament de la lletra" msgid "Set font stroke color" msgstr "Establix el color del contorn de la lletra" msgid "Set font fill color shade" msgstr "Establix la intensitat del color d'emplenament de la lletra" msgid "Set font stroke color shade" msgstr "Establix la intensitat del color del contorn de la lletra" msgid "Set kerning" msgstr "Establix interlletratge" msgid "Set line spacing" msgstr "Establix l'interlineat" msgid "Set paragraph style" msgstr "Establix l'estil de paràgraf" msgid "Set language" msgstr "Establix l'idioma" msgid "Align text" msgstr "Alinea el text" msgid "Set font effect" msgstr "Establix l'efecte de lletra" msgid "Image frame" msgstr "Marc d'imatge" msgid "Text frame" msgstr "Marc de text" msgctxt "UndoManager#70" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgid "Bezier curve" msgstr "Corba de Bézier" msgctxt "UndoManager#72" msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" msgid "Convert to" msgstr "Convertix a" msgid "Import SVG image" msgstr "Importa una imatge SVG" msgid "Import EPS image" msgstr "Importa una imatge EPS" msgid "Import OpenOffice.org Draw image" msgstr "Importa una imatge d'OpenOffice.org, Dibuix" msgid "Scratch space" msgstr "Espai de suport" msgid "Text flows around the frame" msgstr "El text fluïx al voltant del marc" msgid "Text flows around bounding box" msgstr "El text fluïx al voltant de la caixa envoltant" msgid "Text flows around contour line" msgstr "El text fluïx al voltant de la línea de contorn" msgid "No text flow" msgstr "El text no fluïx" msgid "No bounding box" msgstr "No hi ha caixa envoltant" msgid "No contour line" msgstr "No hi ha línia de contorn" msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" msgid "Set image scaling" msgstr "Establix l'escalat de la imatge" msgid "Frame size" msgstr "Mida del marc" msgid "Free scaling" msgstr "Escalat lliure" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantín la relació d'aspecte" msgid "Break aspect ratio" msgstr "No mantingues la relació d'aspecte" msgid "Edit contour line" msgstr "Edita la línia de contorn" msgid "Edit shape" msgstr "Edita la forma" msgid "Reset contour line" msgstr "Reinicialitza la línia de contorn" msgid "Add page" msgstr "Afig una pàgina" msgid "Add pages" msgstr "Afig pàgines" msgid "Delete page" msgstr "Elimina una pàgina" msgid "Delete pages" msgstr "Elimina pàgines" msgid "Add layer" msgstr "Afig una capa" msgctxt "UndoManager#101" msgid "Delete layer" msgstr "Elimina una capa" msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" msgctxt "UndoManager#103" msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" msgctxt "UndoManager#104" msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" msgid "Send to layer" msgstr "Envia a la capa" msgid "Enable printing of layer" msgstr "Activa la impressió de la capa" msgid "Disable printing of layer" msgstr "Desactiva la impressió de la capa" msgid "Change name of the layer" msgstr "Canvia el nom de la capa" msgid "Get image" msgstr "Obtín una imatge" msgctxt "UndoManager#121" msgid "Text on a Path" msgstr "Text en un camí" msgid "Enable Item Printing" msgstr "Activa la impressió de l'element" msgid "Disable Item Printing" msgstr "Desactiva la impressió de l'element" msgid "Multiple duplicate" msgstr "Duplicació múltiple" msgid "Change Image Offset" msgstr "Canvia l'offset de la imatge" msgid "Change Image Scale" msgstr "Canvia l'escala de la imatge" msgid "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" msgctxt "UndoManager#131" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "UndoManager#133" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgctxt "UndoManager#146" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" msgid "Action History" msgstr "Historial d'accions" msgctxt "UndoPalette#5" msgid "&Undo" msgstr "Des&fés" msgctxt "UndoPalette#6" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" # undo target: action (f.e. Text frame: Resize) msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" msgid "Minimum Margins for Page Size %1" msgstr "Marges mínims per a la mida de pàgina %1" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#2" msgid "Use Printer Margins" msgstr "Fes servir els marges de la impressora" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#3" msgid "Select &Printer:" msgstr "Seleccioneu la im&pressora:" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#4" msgid "Margins" msgstr "Marges" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#5" msgid "Right:" msgstr "Dret:" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#8" msgid "&Left:" msgstr "&Esquerre:" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#9" msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#10" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#12" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" msgctxt "XfigPlug#4" msgid "Generating Items" msgstr "S'estan generant elements" msgctxt "gtFileDialog#1" msgid "Choose the importer to use" msgstr "Trieu l'importador que s'utilitzarà" msgctxt "gtFileDialog#2" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Import text without any formatting" msgstr "Importa text sense format" msgctxt "gtFileDialog#8" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "gtImporterDialog#1" msgid "Choose the importer to use" msgstr "Trieu l'importador que s'utilitzarà" msgid "Remember association" msgstr "Recorda l'associació" msgid "" "Remember the file extension - importer association and do not ask again to " "select an importer for files of this type." msgstr "" "Recorda l'associació entre la extensió de fitxer i l'importador i no " "preguntarà més per a triar el programa importador." msgctxt "hysettingsBase#3" msgid "" "A dialog box showing all possible hyphens for each word will show up when " "you use the Extras, Hyphenate Text option." msgstr "" "Es mostrarà un quadre de diàleg amb totes els possibles guionets per a cada " "paraula si feu servir Extres, partició de mots." msgctxt "hysettingsBase#4" msgid "&Hyphenation Suggestions" msgstr "Suggeriments de &partició de mots" msgctxt "hysettingsBase#5" msgid "Enables automatic hyphenation of your text while typing." msgstr "Activa la partició de mots automàtica mentres s'escriu." msgctxt "hysettingsBase#6" msgid "Hyphenate Text Automatically &During Typing" msgstr "Partix els mots automàticament &mentres s'escriu" msgctxt "hysettingsBase#8" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" msgctxt "hysettingsBase#9" msgid "&Smallest Word:" msgstr "Paraula mé&s curta:" msgctxt "hysettingsBase#10" msgid "Length of the smallest word to be hyphenated." msgstr "Llargada de la paraula més curta que es partirà." msgctxt "hysettingsBase#12" msgid "Consecutive Hyphenations &Allowed:" msgstr "Partcions amb guionets consecutives &permeses:" msgctxt "hysettingsBase#13" msgid "" "Maximum number of Hyphenations following each other.\n" "A value of 0 means unlimited hyphenations." msgstr "" "Nombre màxim de particions amb guionets consecutives.\n" "Un valor de 0 significa infinites particions." msgctxt "hysettingsBase#15" msgid "Edit" msgstr "Edició" msgctxt "nftdialog#1" msgid "New From Template" msgstr "Nou des d'una plantilla" msgctxt "nftdialog#4" msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" msgctxt "nftdialog#5" msgid "&Open" msgstr "&Obri" msgctxt "nftdialog#6" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "nftdialog#7" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "nftdialog#8" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgctxt "nftdialog#9" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "nftdialog#10" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "nftdialog#11" msgid "Usage" msgstr "Ús" msgctxt "nftdialog#12" msgid "Created with" msgstr "Creat amb" msgctxt "nftdialog#13" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "nftdialog#14" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "nftdialog#15" msgid "Downloading Templates" msgstr "Descàrrega de plantilles" msgctxt "nftdialog#16" msgid "" "Document templates can be found at http://www.scribus.net/ in the Downloads " "section." msgstr "" "Es poden trobar plantilles noves a http://www.scribus.net/ en la secció " "Descàrregues (Downloads)." msgctxt "nftdialog#17" msgid "Installing Templates" msgstr "Instal·lació de plantilles" msgctxt "nftdialog#18" msgid "" "Extract the package to the template directory ~/.scribus/templates for the " "current user or PREFIX/share/scribus/templates for all users in the system." msgstr "" "Cal extreure el paquet en el directori de plantilles ~/.scribus/templates " "per l'usuari actual o a PREFIX/share/scribus/templates per a tots els " "usuaris." msgctxt "nftdialog#19" msgid "Preparing a template" msgstr "Preparació d'una plantilla" msgctxt "nftdialog#20" msgid "" "Make sure images and fonts you use can be used freely. If fonts cannot be " "shared do not collect them when saving as a template." msgstr "" "Assegureu-vos que les imatges i els tipus de lletra que feu servir es poden " "usar lliurement. Si els tipus de lletra no són lliures no els guardeu amb la " "plantilla." msgctxt "nftdialog#21" msgid "" "The template creator should also make sure that the Installing Templates " "section above applies to their templates as well. This means a user should " "be able to download a template package and be able to extract them to the " "template directory and start using them." msgstr "" "El creador de plantilles hauria d'estar segur que la secció d'instal·lació " "de plantilles anterior també funciona per a les seues. Això farà que un " "usuari es puga descarregar el paquet de plantilles, descomprimir-lo i " "començar a utilitzar-les." msgctxt "nftdialog#22" msgid "Removing a template" msgstr "Supressió d'una plantilla" msgctxt "nftdialog#23" msgid "" "Removing a template from the New From Template dialog will only remove the " "entry from the template.xml, it will not delete the document files. A popup " "menu with remove is only shown if you have write access to the template.xml " "file." msgstr "" "Si eliminem una plantilla des del diàleg \"Nova des de plantilla\" només " "s'eliminarà l'entrada en el fitxer template.xml, no s'esborraran físicament " "els fitxers del document. Només apareixerà un menú emergent que vos demanarà " "confirmació per a eliminar-la si teniu accés d'escriptura al fitxer " "template.xml." msgctxt "nftdialog#24" msgid "Translating template.xml" msgstr "Traducció de template.xml" msgctxt "nftdialog#25" msgid "" "Copy an existing template.xml to a file called template.lang_COUNTRY.xml " "(use the same lang code that is present in the qm file for your language), " "for example template.fi.xml for Finnish language template.xml. The copy must " "be located in the same directory as the original template.xml so Scribus can " "load it." msgstr "" "Copieu el fitxer template.xml en un fitxer amb nom template.lang_PAIS.xml " "(feu servir el mateix codi d'idioma que hi ha en el fitxer qm del vostre " "idioma), per exemple, template.fi.xml per a una versió en finés de " "template.xml. La còpia ha d'estar en el mateix directori que el template.xml " "original perquè l'Scribus el puga fer servir." msgctxt "nftdialog#26" msgid "&About" msgstr "Quant &a" msgctxt "nftdialog#28" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgctxt "nftdialog#29" msgid "&Preview" msgstr "Visualització &Previa" msgctxt "nftwidget#1" msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" msgctxt "nftwidget#2" msgid "&Open" msgstr "&Obri" msgctxt "nftwidget#3" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "nftwidget#4" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "nftwidget#5" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgctxt "nftwidget#6" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "nftwidget#7" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "nftwidget#8" msgid "Usage" msgstr "Ús" msgctxt "nftwidget#9" msgid "Created with" msgstr "Creat amb" msgctxt "nftwidget#10" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "nftwidget#11" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "nftwidget#12" msgid "Downloading Templates" msgstr "Descàrrega de plantilles" msgctxt "nftwidget#13" msgid "" "Document templates can be found at http://www.scribus.net/ in the Downloads " "section." msgstr "" "Es poden trobar plantilles noves a http://www.scribus.net/ en la secció " "Descàrregues (Downloads)." msgctxt "nftwidget#14" msgid "Installing Templates" msgstr "Instal·lació de plantilles" msgctxt "nftwidget#15" msgid "" "Extract the package to the template directory ~/.scribus/templates for the " "current user or PREFIX/share/scribus/templates for all users in the system." msgstr "" "Cal extreure el paquet en el directori de plantilles ~/.scribus/templates " "per l'usuari actual o a PREFIX/share/scribus/templates per a tots els " "usuaris." msgctxt "nftwidget#16" msgid "Preparing a template" msgstr "Preparació d'una plantilla" msgctxt "nftwidget#17" msgid "" "Make sure images and fonts you use can be used freely. If fonts cannot be " "shared do not collect them when saving as a template." msgstr "" "Assegureu-vos que les imatges i els tipus de lletra que feeu servir es poden " "usar lliurement. Si els tipus de lletra no són lliures no els guardeu amb la " "plantilla." msgctxt "nftwidget#18" msgid "" "The template creator should also make sure that the Installing Templates " "section above applies to their templates as well. This means a user should " "be able to download a template package and be able to extract them to the " "template directory and start using them." msgstr "" "El creador de plantilles hauria d'estar segur que la secció d'instal·lació " "de plantilles anterior també funciona per a les seues. Això farà que un " "usuari es puga descarregar el paquet de plantilles, descomprimir-lo i " "començar a utilitzar-les." msgctxt "nftwidget#19" msgid "Removing a template" msgstr "Supressió d'una plantilla" msgctxt "nftwidget#20" msgid "" "Removing a template from the New From Template dialog will only remove the " "entry from the template.xml, it will not delete the document files. A popup " "menu with remove is only shown if you have write access to the template.xml " "file." msgstr "" "Si eliminem una plantilla des del diàleg \"Nova des de plantilla\" només " "s'eliminarà l'entrada en el fitxer template.xml, no s'esborraran físicament " "els fitxers del document. Només apareixerà un menú emergent que vos demanarà " "confirmació per a eliminar si teniu accés d'escriptura al fitxer " "template.xml." msgctxt "nftwidget#21" msgid "Translating template.xml" msgstr "Traducció de template.xml" msgctxt "nftwidget#22" msgid "" "Copy an existing template.xml to a file called template.lang_COUNTRY.xml " "(use the same lang code that is present in the qm file for your language), " "for example template.fi.xml for Finnish language template.xml. The copy must " "be located in the same directory as the original template.xml so Scribus can " "load it." msgstr "" "Copieu el fitxer template.xml en un fitxer amb nom template.lang_PAIS.xml " "(feu servir el mateix codi d'idioma que hi ha en el fitxer qm del vostre " "idioma), per exemple, template.fi.xml per a una versió en finés de " "template.xml. La còpia ha d'estar en el mateix directori que el template.xml " "original perquè l'Scribus el puga fer servir." msgctxt "nftwidget#24" msgid "&About" msgstr "Quant &a" msgctxt "nftwidget#25" msgid "&Preview" msgstr "&Previsualització" msgctxt "nftwidget#26" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgctxt "replaceColorsDialog#2" msgid "Replacement" msgstr "Reemplaçament" msgctxt "replaceColorsDialog#5" msgid "Remove" msgstr "Suprimix" msgctxt "replaceColorsDialog#6" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." msgid "Save as Template" msgstr "Guarda com a plantilla" msgctxt "satdialog#4" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "satdialog#8" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgctxt "satdialog#10" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "satdialog#22" msgid "Legal" msgstr "Legal" msgctxt "satdialog#23" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgctxt "satdialog#24" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" msgid "landscape" msgstr "apaïsat" msgid "portrait" msgstr "vertical" msgid "custom" msgstr "personalitzat" msgctxt "selectDialog#1" msgid "Text Frame" msgstr "Marc de text" msgctxt "selectDialog#4" msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" msgctxt "selectDialog#5" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "selectDialog#7" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" msgctxt "selectDialog#11" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgctxt "selectDialog#12" msgid "No" msgstr "No" msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" msgctxt "tfDia#2" msgid "C&lear" msgstr "B&uida" msgctxt "tfDia#3" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "Choose a previously saved filter" msgstr "Tria un filtre guardat previament" msgid "Give a name to this filter for saving" msgstr "Dóna un nom al filtre per a guardar-lo" msgid "Give a name for saving" msgstr "Dóna un nom per a guardar" msgid "Disable or enable this filter row" msgstr "Desactiva o activa este filtre de fila" msgid "Remove this filter row" msgstr "Suprimix este filtre de fila" msgid "Add a new filter row" msgstr "Afig un nou filtre de fila" msgctxt "tfFilter#4" msgid "to" msgstr "a" msgid "and" msgstr "i" msgid "remove match" msgstr "elimina les coincidents" msgid "do not remove match" msgstr "no elimines les coincidents" msgid "words" msgstr "paraules" msgctxt "tfFilter#9" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" msgctxt "tfFilter#11" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "Value at the left is a regular expression" msgstr "El valor de l'esquerra és una expressió regular" msgid "with" msgstr "amb" msgid "paragraph style" msgstr "estil de paràgraf" msgid "all instances of" msgstr "totes les instàncies de " msgid "all paragraphs" msgstr "tots els paràgrafs" msgid "paragraphs starting with" msgstr "paràgrafs que comencen per" msgid "paragraphs with less than" msgstr "paràgrafs amb menys de" msgid "paragraphs with more than" msgstr "paràgrafs amb més de"