# Dutch translation for kazam # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kazam package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kazam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 12:31+0000\n" "Last-Translator: Stan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 09:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/authenticate.ui.h:2 ../data/ui/done-recording.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:3 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:5 msgid "I want to register an account now" msgstr "Ik wil nu een account aanmaken" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:1 ../data/ui/start.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Meer info" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:3 msgid "Continue..." msgstr "Doorgaan..." #: ../data/ui/done-recording.ui.h:4 msgid "Edit with:" msgstr "Bewerken met:" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:5 ../data/ui/export.ui.h:7 #: ../data/ui/start.ui.h:3 ../data/kazam.desktop.in.h:1 #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:88 msgid "Kazam Screencaster" msgstr "Kazam Screencaster" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:6 ../data/ui/start.ui.h:4 #: ../kazam/frontend/indicator.py:52 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:7 msgid "Save for later use" msgstr "Opslaan voor later gebruik" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:8 msgid "" "Your screencast has finished recording.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Uw screencast is klaar met opnemen.\n" "Wat wilt u nu doen?" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:10 ../data/ui/export.ui.h:10 #: ../data/ui/start.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:11 ../data/ui/export.ui.h:11 #: ../data/ui/start.ui.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../data/ui/export.ui.h:1 msgid "Export to:" msgstr "Exporteer naar:" #: ../data/ui/export.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../data/ui/export.ui.h:3 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../data/ui/export.ui.h:4 ../data/ui/start.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../data/ui/export.ui.h:5 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: ../data/ui/export.ui.h:6 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../data/ui/export.ui.h:8 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../data/ui/export.ui.h:9 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/ui/start.ui.h:5 msgid "Record Audio from:" msgstr "Audio opnemen van:" #: ../data/ui/start.ui.h:6 msgid "Record Video from:" msgstr "Video opnemen van:" #: ../data/ui/start.ui.h:7 msgid "Record..." msgstr "Bezig met opnemen..." #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:1 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:2 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:3 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:4 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:5 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of activity on your screen" msgstr "Neem een video met de activiteit op uw scherm op" #: ../data/kazam.desktop.in.h:3 msgid "Screencaster" msgstr "Screencaster" #: ../kazam/app.py:112 msgid "Save screencast" msgstr "Sla screencast op" #: ../kazam/frontend/export.py:179 msgid "Logging in..." msgstr "Bezig met inloggen…" #: ../kazam/frontend/export.py:187 msgid "Log-in completed." msgstr "Log-in voltooid." #: ../kazam/frontend/export.py:189 msgid "There was an error logging in." msgstr "Er was een fout bij het inloggen." #: ../kazam/frontend/export.py:194 msgid "Converting screencast..." msgstr "Bezig met converteren van screencast..." #: ../kazam/frontend/export.py:198 msgid "Screencast converted." msgstr "Screencast geconverteerd." #: ../kazam/frontend/export.py:200 msgid "There was an error converting." msgstr "Er was een fout tijdens het converteren." #: ../kazam/frontend/export.py:205 msgid "Uploading screencast..." msgstr "Screencast uploaden..." #: ../kazam/frontend/export.py:209 msgid "Screencast uploaded." msgstr "Screencast geüpload." #. Show a dialog with the url of the uploaded file #: ../kazam/frontend/export.py:213 msgid "Your screencast has uploaded successfully." msgstr "Uw screencast is met succes geüpload." #: ../kazam/frontend/export.py:214 #, python-format msgid "It is available here - %s" msgstr "Het is hier beschikbaar - %s" #: ../kazam/frontend/export.py:216 msgid "There was an error uploading." msgstr "Er was een fout tijdens het uploaden." #. TODO: get pause menuitem working #. #self.menuitem_pause = gtk.CheckMenuItem(_("Pause recording")) #. #self.menuitem_pause.set_sensitive(False) #. #self.menuitem_pause.connect("activate", self.on_menuitem_pause_activate) #: ../kazam/frontend/indicator.py:48 msgid "Finish recording..." msgstr "Bezig met afronden van opname..." #: ../kazam/frontend/window_countdown.py:97 msgid "Recording will start in..." msgstr "Opname zal starten over..." #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:140 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:164 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../kazam/frontend/widgets/dialogs.py:89 #, python-format msgid "To upload a screencast to %s, you need a %s account." msgstr "Om een screencast te uploaden naar %s, heeft u een %s-account nodig." #: ../kazam/frontend/widgets/dialogs.py:93 #, python-format msgid "I have a %s account:" msgstr "Ik heb een %s-account:"