# Brazilian Portuguese translation for kazam # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kazam package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kazam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:46+0000\n" "Last-Translator: Eugênio F \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 09:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/authenticate.ui.h:2 ../data/ui/done-recording.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:3 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:5 msgid "I want to register an account now" msgstr "Quero registrar uma contar agora" #: ../data/ui/authenticate.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:1 ../data/ui/start.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:3 msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." #: ../data/ui/done-recording.ui.h:4 msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:5 ../data/ui/export.ui.h:7 #: ../data/ui/start.ui.h:3 ../data/kazam.desktop.in.h:1 #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:88 msgid "Kazam Screencaster" msgstr "Kazam Screencaster" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:6 ../data/ui/start.ui.h:4 #: ../kazam/frontend/indicator.py:52 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:7 msgid "Save for later use" msgstr "Salvar para usar depois" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:8 msgid "" "Your screencast has finished recording.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A gravação do seu screencast foi finalizada.\n" "O que você quer fazer agora?" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:10 ../data/ui/export.ui.h:10 #: ../data/ui/start.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../data/ui/done-recording.ui.h:11 ../data/ui/export.ui.h:11 #: ../data/ui/start.ui.h:9 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/ui/export.ui.h:1 msgid "Export to:" msgstr "Exportar para:" #: ../data/ui/export.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/ui/export.ui.h:3 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../data/ui/export.ui.h:4 ../data/ui/start.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../data/ui/export.ui.h:5 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../data/ui/export.ui.h:6 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../data/ui/export.ui.h:8 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../data/ui/export.ui.h:9 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/ui/start.ui.h:5 msgid "Record Audio from:" msgstr "Gravar áudio de:" #: ../data/ui/start.ui.h:6 msgid "Record Video from:" msgstr "Gravar vídeo de:" #: ../data/ui/start.ui.h:7 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:1 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:3 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:4 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../data/ui/export_sources/youtube.ui.h:5 msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: ../data/kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of activity on your screen" msgstr "Gravar um vídeo de uma atividade em sua tela" #: ../data/kazam.desktop.in.h:3 msgid "Screencaster" msgstr "Screencaster" #: ../kazam/app.py:112 msgid "Save screencast" msgstr "Salvar screencast" #: ../kazam/frontend/export.py:179 msgid "Logging in..." msgstr "Efetuando login..." #: ../kazam/frontend/export.py:187 msgid "Log-in completed." msgstr "Login concluído." #: ../kazam/frontend/export.py:189 msgid "There was an error logging in." msgstr "Houve um erro ao conectar." #: ../kazam/frontend/export.py:194 msgid "Converting screencast..." msgstr "Convertendo screencast..." #: ../kazam/frontend/export.py:198 msgid "Screencast converted." msgstr "Screencast convertido" #: ../kazam/frontend/export.py:200 msgid "There was an error converting." msgstr "Houve um erro ao converter." #: ../kazam/frontend/export.py:205 msgid "Uploading screencast..." msgstr "Enviando screencast..." #: ../kazam/frontend/export.py:209 msgid "Screencast uploaded." msgstr "Screencast enviado." #. Show a dialog with the url of the uploaded file #: ../kazam/frontend/export.py:213 msgid "Your screencast has uploaded successfully." msgstr "Seu screencast foi enviado com sucesso." #: ../kazam/frontend/export.py:214 #, python-format msgid "It is available here - %s" msgstr "Está disponível aqui - %s" #: ../kazam/frontend/export.py:216 msgid "There was an error uploading." msgstr "Houve um erro ao enviar." #. TODO: get pause menuitem working #. #self.menuitem_pause = gtk.CheckMenuItem(_("Pause recording")) #. #self.menuitem_pause.set_sensitive(False) #. #self.menuitem_pause.connect("activate", self.on_menuitem_pause_activate) #: ../kazam/frontend/indicator.py:48 msgid "Finish recording..." msgstr "Finalizar gravação" #: ../kazam/frontend/window_countdown.py:97 msgid "Recording will start in..." msgstr "A gravação começará em..." #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:140 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../kazam/frontend/widgets/comboboxes.py:164 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../kazam/frontend/widgets/dialogs.py:89 #, python-format msgid "To upload a screencast to %s, you need a %s account." msgstr "Para enviar um screencast para %s, você precisa de uma conta %s." #: ../kazam/frontend/widgets/dialogs.py:93 #, python-format msgid "I have a %s account:" msgstr "Eu tenho um conta no %s:"