# Danish translation of Klavaro. # Copyright (C) 2009 Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Joe Hansen , 2009. # korrekturlæst 10. juni 2009 Lars Christian Jensen. # # Konventioner: # adaptability -> tilpasningsevne # accuracy -> præcision (accuracy rate -> præcision) # exercise -> øvelse # fluid -> flydende (yndefuld) # home position -> udgangsposition # character -> tegn (også overvejet karakter) # lesson -> lektion # paragraph -> tekstafsnit # velocity -> hastighed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:07+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - hovedmenu" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Hold dig ikke tilbage for at lære det basale!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lær korrekt maskinskrivning" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Indledende træning af dine fingre." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "De første trin med den indledende træning" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Huskeøvelser med træning af tilfældige taster." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Øvelse med tilfældige taster" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Øge følelsen med træning af tilfældige ord." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Øvelse med tilfældige ord" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Blive fortrolig med træning af hele tekstafsnit." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Øvelse med hele tekster" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Tastaturlayout for modulerne 1 og 2. Bruges også informativt i den flydende " "indtastningskonkurrence." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprog for modulerne 3 og 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Land / tilpasset" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Dit sprog her." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Et lille fif om dette program." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Generel information om programmet." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Afslut programmet øjeblikkeligt." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Hent andre øvelser/lektioner" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Andre tekster" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lektion:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Rediger det karaktersæt som skal bruges i denne lektion." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Rediger det karaktersæt som skal bruges i lektion 44 til 50." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dette er en specifik øvelse, justeret til din fejlprofil." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Vis det virtuelle tastatur og forbindelsen mellem fingre og taster." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Vælg skrifttypen der skal bruges i øvelsesvinduet." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Hold denne afkrydset hvis du vil bevare de dejlige små bip." #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "_Undervisningsinformation" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafer der viser indlæringsfremskridtet igennem øvelserne." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "_Fremskridt" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Vis lokale og eksterne point fra andre brugere." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retur til hovedmenuen." #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "Tilb_age til menu" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Luk dette vindue." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Skrifttypedefinition" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Lokale point\n" "Eksterne point" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Vis ekstra information" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Skjul ekstra information" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Udgiv dine lokale point på nettet." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Deltag" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Hent den opdaterede rangering fra nettet." #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Om »Klavaro«" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Endnu et værktøj til øvelse af maskinskrivning" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Husk altid: Nogen elsker dig!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Fjern det valgte brugerlayout." #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Skifter mellem skift-effekten på tasterne. Skifter mellem de øvre og nedre " "tegn på tasterne." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLEMRUM" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "tommelfingre" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # versaler, store bogstaver #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Versaler" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "G_em som:" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Vis forrige skærm." #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Forrige trin" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Vis næste skærm." #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "_Næste trin" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Retur uden nogen ændringer." #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gem det aktuelle tastaturlayout med det ovenfor angivne navn." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "_Gem og brug" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Hvis du kan li' de smukke hænder, så klik her for at lukke dette vindue og " "beholde dem." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "_Behold hænder" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Ændr sprog" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Klar!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekræfter du?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "_Omdøb:" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Omdøb det valgte punkt." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Læs en tekstfil og tilføj en kopi af den her. Filen skal være i formatet UTF-" "8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "_Åbn tekstfil" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Indsæt tekst som blev kopieret til udklipsholderen." #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Indsæt fra udklipsholder" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Fjern det valgte punkt." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Fjern kopieret fil" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Anvend det valgte punkt for at oprette en øvelse." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - fremskridt" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Ryd alle data om fremgang, for alle moduler." #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Luk dette vindue, retur til øvelsen." #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - vælg fil" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Hjælp?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Hovedmenuen i programmet er ligetil. Vælg den type øvelse du ønsker at øve " "i. Du skal ikke bekymre dig om at klikke på nogen af knapperne på skærmen. " "Knapperne vil aldrig gøre dig noget!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Styringen har også tip som vil fremkomme hvis du placerer musen over dem. " "Disse fif kan være gode. For at se hvordan de virker, så placer musen over " "knappen nedenfor, og uden at klikke, vent til fiffet fremkommer..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Dette er et fif. Tryk nu på denne knap for at returnere til hovedmenuen." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Brugertilpasset)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Rediger brugertilpasset)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundlæggende øvelse" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Tilpasningsevne" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Flydenhed" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Taster:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overskriv brugerlayout" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil OVERSKRIVE et eksisterende tastaturlayout." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Fjern brugerlayout" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturlayout." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Nulstil data for fremskridt" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dette vil SLETTE alle de data for fremskridt som vises i diagrammerne." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Præcision" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(OPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Point" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Det grundlæggende kursus fokuserer på at du læser tegnene der præsenteres " "for dig på skærmen og trykker på de tilsvarende taster. Husk hele tiden at " "holde dine hænder korrekt placeret på udgangstasterne på tastaturet (se " "introduktionen på hovedmenuen)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Tastsættet anvendt i hver serie vil blive vist i ovenstående beskedlinje. " "Tasterne [Mellemrum], [Skift] og [Retur] bliver måske ikke vist men bruges " "ret ofte." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Beskedlinjen nedenfor følger og gentager dine tastninger. Hvis krævet ændrer " "den sig og viser instruktioner for handlinger der kræves af dig." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Her kan du øve og forbedre din hukommelse vedrørende placeringen af alle " "taster. Der vil blive vist sætninger med nonsens ord iblandet nogle tal og " "symboler." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "For at holde lektionindholdssprog og tastatur uafhængig, så vil accenter " "højst sandsynlig ikke fremgå. For rigtige ordsætninger, så brug venligst den " "fjerde valgmulighed i hovedmenuen (om flydenhed)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Efter hver øvelse vil der være en kort statistisk fremvisning af din " "præstation, sammen med nogle relevante kommentarer." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Denne øvelse er meget lig nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at " "du her indtaster rigtige ord." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Standardsproget er det aktuelle i grænsefladen. Men du kan vælge enhver " "anden tekst med ord du ønsker at bruge. Tryk på »Andre tekster« ovenfor og " "tilføj filer der indeholder de ønskede tekster." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Denne øvelses fokus er hastighed. Så det forventes at du taster virkelig " "hurtigt og jeg vil kun smigre dig når du fortjener det!" #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Vi vil nu kun bruge hele sætninger og tekstafsnit som giver logisk mening. " "Dette kan distrahere dig mens du taster hvis du forsøger at forstå det du " "indtaster. De tidligere øvelser havde som mål at få dig til at taste uden at " "fortolke og analysere indholdet." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Vi ønsker ikke at antyde at en maskinskriver skal opføre sig som en robot, " "uden at forstå hvad der skrives. Vi ønsker at udvikle evnen til at taste, " "gøre det til en automatisk refleks på samme måde som at gå, tale med mere. " "Når dette mål er nået, vil det at taste blive automatisk og ikke kræve " "særlig stor koncentration. Så vil du være i stand til at bruge " "opmærksomheden på indholdet af teksten." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Disse øvelser er længere. Hver øvelse består af tre tekstafsnit og vægten " "ligger på korrekt tastning og rytme, med et minimalt krav til hastigheden. " "Her vil du skulle bruge slet tilbage-tasten for at rette fejltagelser. Med " "andre ord, kun inddata uden fejl vil blive accepteret." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Korrekt position af hænderne og fingrene er meget vigtigt for effektiv " "tastning. Du vil lære hurtigere og taste bedre hvis du følger de næste " "anbefalinger." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Pegefingrene hviler på de to taster som har en lille forhøjning. De er " "placeret i midten af tastaturet." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Disse mærker fungerer som et hjælperedskab til at holde dine fingre i " "korrekt position. På denne måde vil du, med en lille smule erfaring, ikke " "længere behøve at kigge på tastaturet, hvor at se om fingrene er korrekt " "placeret." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Spidsen af de andre fingre ligger naturligt ved siden af pegefingrene, på " "den samme række af taster på tastaturet." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Den yderste del af dine tommelfingre hviler på mellemrumstasten." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Den del af hånden der er nærmest vristen (basen) hviler over bordet, udenfor " "tastaturet. Uden denne støtte vil armene hurtigt blive trætte." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Dette kaldes for hændernes udgangsposition. Herfra bevæger fingrene sig " "udover hele tastaturet, hvor de når alle tasterne så naturligt og hurtigt " "som muligt. For at nå dette mål bruges et bestemt sammenhæng mellem hver " "tast og finger. Denne sammenhæng vil blive indlært gradvist i det " "grundlæggende kursus." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Når du lærer sammenhængen mellem fingrene og tasterne, er det meget vigtigt, " "at du kun bevæger den finger der skal trykke på tasten og lader alle de " "andre fingre blive i deres udgangsposition." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Efter at denne sammenhæng er lært udenad, kan du mindske overholdelsen af " "den tidligere regel, så du kan bruge opnå højere fart under tastning." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Du bør forberede dig på at begynde træningen med det grundlæggende kursus. " "Det kræver slid og tålmodighed at blive maskinskriver. Vi stoler på, at du " "har disse egenskaber og glæder os til din success!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Trin %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Placering af hænderne" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Bare gå i gang!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Forbindelse mellem fingre og taster" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik på en tilfældig tast for at se hvilken finger du skal bruge:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Opret eller ændr et brugertilpasset tastaturlayout" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "lillefinger" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "ringfinger" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "langefinger" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "pegefinger" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Tryk og rediger mig" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lektion:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Tekstafsnit:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - grundlæggende øvelse" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Tilpasningsevne" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Øvelser for tilpasningsevne: Automatisk respons fra fingrene, indtastning på " "hele tastaturet." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - hastighed" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighedsøvelser: Øg hastigheden under indtastning af rigtige ord." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flydende tastning" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Øvelser til flydende tastning: præcision ved at taste tekstafsnit." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Træk og slip tekst her for at øve med den." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Slut på øvelse. Tryk [Retur] for at starte en ny." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Indlæring af tastpositionerne." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Tryk på en tast for at starte øvelsen. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Begynd at taste når du er klar. " #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps: Logning udføres ikke for denne øvelse: Antallet af indtastede tegn (%i) " "skal være større end %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: Du er kommet på listen over de bedste 10, glimrende!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps: Teksten, du netop har indtastet, ligner ikke tilsvarende tekster i det " "valgte sprog: Vi kan ikke indregne den i konkurrencen om top 10." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløbet tid:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut og" msgstr[1] "minutter og" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Fejlniveau:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Præcision:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Tegn per sekund:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minut:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Flydende indtasting:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Bemærkninger:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Tasternes placering ser ud til at været lært!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Tillykke!\n" " Du har færdiggjort hele det grundlæggende kursus.\n" " Gå til den næste type af øvelser: Tilpasningsevne.\n" " Der vil du hovedsagelig træne præcisionen.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Nu har du det!\n" " Gå til den næste lektion.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Din præcision er under 90 %...\n" " Kunne du venligst forsøge at forbedre den?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Du klarer dig godt. Men...\n" " Kan du få præcisionsraten op på 95 %?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Du er der næsten, men din præcision er stadig under %.0f%%.\n" " Forsøg et par gange mere, eller hvis du er lidt oprevet så forsøg med en " "anden øvelse.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Rigtig godt!\n" " Du lykkedes med en præcision over %.0f%%.\n" " Nu er det på tide at øge din hastighed.\n" " Gå til den tredje øvelse i hovedmenuen.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Indsat_eller_sluppet" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Du er lige begyndt.\n" " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymr dig ikke så meget:\n" " ihærdighed og øvelse vil øge din hastighed.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stadig langt fra hovedvejen. Du kan gøre det bedre...\n" " Forsøg i det mindste at nå 20 OPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Du gør det godt, men det skal gå hurtigere.\n" " Og glem ikke præcisionen. Forsøg at nå 30 OPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nu skal du i gang med hastigheden.\n" " Kan du nå 40 OPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Rigtig godt. Du er der næsten.\n" " Kan du nu nå %.0f OPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Glimrende. Til dette kursus er det nok.\n" " Forsøg nu med øvelser til øgning af den flydende indtastning, okay?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Hurtigt! Træner du til en konkurrence?\n" " Så forsøg at nå 70 OPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Toppen af »qwerty«. Nu er det på tide at skifte til Dvoraktilstand.\n" " Er du bange for at nå 80 OPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvoraktilstand erobret!\n" " Kan du flyve af sted med 90 OPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorakmester!\n" " Ingen ord kan udtrykke min beundring!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du taster præcist men ikke så hurtigt.\n" " Kan du nå %.0f OPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Din rytme er ikke konstant. Tag det roligt.\n" " Forsøg nu at gøre tastningens flydning større end %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Du er der næsten. Tast mere flydende.\n" " Jeg ser gerne en flydende indtastning større end %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Tillykke!\n" " Det ser ud til, at du er professionel?\n" " Du har ikke længere bruge for dette program (mig).\n" " Håber du havde det sjovt. Tak og hyg dig!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hvordan kan du taste så hurtigt?\n" " Du har overgået alle mine forventninger.\n" " Er du en maskine? Kan du lære mig det?\n" " Jeg kan ikke hjælpe dig yderligere. Gå til en ekspert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Kar" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Uden for point. Øv venligst den flydende indtastning." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan ikke hente filer" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Er du sikker på at det er installeret på dit system?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kunne ikke hente fil fra værtsserver." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Kunne ikke overføre filer" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kunne ikke overføre/hente point." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Ingen gyldig vært" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "intet gjort" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Ingen gyldig bruger er defineret" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Ingen gyldig adgangskode er defineret" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Kunne ikke finde standardvært." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Tryk her for at starte øvelsen igen. Genvejstast: [Ctrl R]" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Luk dette vinude. Genvejstast: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Genvejstast: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Genvejstast: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Flydenhed" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Du lykkedes ikke.\n" #~ " Præcisionen skal være over %.0f%%.\n" #~ " Prøv igen!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Din fejlrate er for høj.\n" #~ " Måske er du endnu ikke klar til denne øvelse.\n" #~ " Er du blevet færdig med hovedparten af de grundlæggende lektioner?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Din præcision er ikke god nok.\n" #~ " Jeg vil have den over %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Din præcision er ikke god nok.\n" #~ " Jeg kan kun regne med dig hvis den er større end %.0f%%.\n" #~ " Tag det roligt og forsøg igen.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Kunne ikke kopiere pointfil."