# German translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Hermann J. Beckers , 2008, 2009. # Hermann J. Beckers, 2009. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 10:22+0200\n" "Last-Translator: Hermann J. Beckers \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hauptmenü" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Scheuen Sie sich nicht, die Grundlagen zu lernen!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernen Sie, korrekt zu schreiben" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Anfängliche Übungen für Ihre Finger." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Erste Schritte mit dem Anfangstraining" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Einprägen der Tastatur durch Üben zufälliger Tasten." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Übungen mit zufälligen Tasten" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Zugriff beschleunigen durch Üben zufälliger Worte." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Übungen mit zufälligen Worten" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Werden Sie kompetent durch das Üben vollständiger Absätze." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Übungen mit vollständigen Texten" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Tastaturbelegung für Module 1 und 2. Auch informativ im " "Schreibflüssigkeitswettbewerb verwendet." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "Tastatur:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprache für Module 3 und 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "Sprache:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/angepasst" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Hier steht Ihre Sprache." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleiner Tipp zu diesem Programm." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Allgemeine Informationen zu diesem Programm." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Über ..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Diese Anwendung sofort beenden." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lade andere Übungen/Lektionen." #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Andere Texte" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Übung:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in dieser Übung benutzt werden soll." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in den Übungen 44 bis 50 benutzt werden " "soll." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dies ist eine speziell auf Ihr Fehlerprofil angepaßte Übung." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Zeigt die virtuelle Tastatur und den Zusammenhang zwischen Fingern und " "Tasten." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Wählen Sie die Schriftart, die im Übungsfenster benutzt werden soll." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "Schri_ftart" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "" "Wenn Sie nette Piepser hören möchten, lassen Sie diese Einstellung aktiviert." #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Pieps" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "Informationen zum K_urs" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagramme, die den Lernfortschritt über die Übungen hinweg zeigen." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "Fortschritt" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zeige lokale und externe Punktestände anderer Benutzer." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Zurück zum Hauptmenü." #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Zurück zum Menü" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Dieses Fenster schließen." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Schriftartdefinition" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Lokale Werte\n" "Externe Werte" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen zeigen" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausblenden" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Veröffentlichen Sie Ihre lokalen Werte auf dem konfigurierten Rechner." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Teilnehmen" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Die aktuellste Liste aus dem Web abrufen." #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisierung" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Über 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ein weiteres Programm zum Erlernen des Tastschreibens" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Denken Sie immer daran: Jemand liebt Sie!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Entfernt das gewählte angepasste Layout." #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Wechselt die Tastenumschaltung zwischen den oberen und unteren Zeichen der " "Tasten." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "LEERTASTE" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "Daumen" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Umschalt" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "_Speichern als" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Vorigen Bildschirm anzeigen." #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Vorheriger Schritt" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Nächsten Bildschirm anzeigen." #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "_Nächster Schritt" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Ohne Veränderung zurückspringen." #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "Abbru_ch" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" "Speichert die aktuelle Tastaturbelegung unter dem oben angegebenen Namen." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "_Speichern und verwenden" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Wenn Sie diese hübschen Hände mögen, klicken Sie hier bevor Sie das Fenster " "schließen." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "Hand-Anzeige beibehalten" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Achtung!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bestätigung?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "_Umbenennen" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag umbenennen." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Liest eine Textdatei und fügt hier eine Kopie hinzu. Die Datei muss in UTF-8 " "kodiert sein." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "Textdatei _öffnen" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Fügt kopierten Text aus der Zwischenablage ein." #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage _einfügen" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag entfernen." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Kopierte Datei entfernen" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Den selektierten Eintrag zur Erstellung einer Übung verwenden." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fortschritt" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Wert" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!" #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen!" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Dieses Fenster schließen, zurück zur Übung." #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Datei wählen" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Hilfe?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Dies ist das Hauptmenü der Anwendung und recht einfach. Wählen Sie einfach, " "welche Übung Sie durchführen möchten. Haben Sie keine Angst, auf eine " "Schaltfläche zu klicken: es wird Ihnen niemals weh tun!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Und vergessen Sie nicht, auf die Tipps zu warten, die über jedem Element " "erscheinen. Manchmal können sie sehr nützlich sein. Um zu sehen, wie diese " "Tipps funktionieren, führen Sie die Maus über die untere Schaltfläche und " "warten Sie etwas, ohne zu klicken ..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Dies ist ein Hinweis. Drücken Sie nun diese Schaltfläche, um zum Hauptmenü " "zurückzukehren." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(angepasst)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Anpassung bearbeiten)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "Standard" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassbarkeit" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Schreibflüssigkeit" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anwenderbelegung überschreiben" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dies ÜBERSCHREIBT eine bestehende Tastaturbelegung." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Anwenderbelegung entfernen" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dies wird eine bestehende Tastaturbelegung ENTFERNEN." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Verlaufsdaten löschen" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Werte" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "In diesem Grundkurs sollen Sie die in diesem Fenster erscheinenden Zeichen " "lesen und die entsprechenden Tasten drücken. Denken Sie an die korrekte " "Position der Finger auf der Startposition auf der Tastatur (s. Einführung im " "Hauptmenü)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Die in jeder Reihe benutze Tastenmenge wird in der obigen Nachrichtenzeile " "gezeigt. Die [Leer]-, [Umschalt]- und [Eingabe]-Tasten werden nicht " "angezeigt, aber sie werden oft benutzt." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Die untere Nachrichtenzeile folgt Ihren Eingaben. Falls erforderlich, " "wechselt sie und gibt Ihnen Hinweise auf eine von Ihnen erwartete Aktion." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Hier üben Sie und merken Sie sich die Position aller Tasten. Es werden Sätze " "mit unsinnigen Worten angezeigt, gemischt mit einigen Zahlen und Symbolen." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Akzentuierte Zeichen werden nicht benutzt, um unabhängig von der Sprache und " "der Tastaturbelegung zu bleiben. Zum Üben von Sätzen mit richtigen Worten " "benutzen Sie bitte die 4. Option des Hauptmenüs (über Schreibflüssigkeit)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Am Ende jeder Übung wird eine kurze Statistik über Ihre Leistung angezeigt, " "zusammen mit einigen relevanten Kommentaren." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Diese Übung ist der zweiten Übung zur Anpaßbarkeit sehr ähnlich. Der " "Unterschied: Nun üben Sie richtige Worte in Ihrer Sprache." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Die Standardsprache ist die derzeit für die Oberfläche eingestellte Sprache. " "Sie können jedoch jeden anderen Text mit Worten wählen, die Sie benutzen " "möchten. Wählen Sie die Option 'Andere' und fügen Sie Dateien mit diesen " "Texten hinzu." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Mit dieser Übung achten wir besonders auf Geschwindigkeit. Daher sollten Sie " "wirklich schnell schreiben und ich werde nur schmeichelhaft sein, wenn Sie " "es verdient haben." #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Wir verwenden nun vollständige Sätze und Abschnitte, die auch Sinn ergeben. " "Dies mag Ihre Aufmerksamkeit ablenken, wenn Sie versuchen, das Geschriebene " "zu verstehen. Die bisherigen Übungen zielten darauf ab, Sie ohne " "Interpretation und Analyse des Textes zum Schreiben zu bringen." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Wir sagen nicht, das der Schreiber sich wie ein Roboter verhalten soll, ohne " "Verständnis für das Geschriebene. Wir versuchen nur, die Schreibfähigkeit zu " "entwickeln, sie zu einem automatischen Reflex wie Gehen und Sprechen zu " "machen. Nach dem Erreichen dieses Ziels wird das Schreiben automatisiert " "sein und wenig Konzentration erfordern. Ihre ganze Aufmerksamkeit kann sich " "auf den Text-Inhalt richten." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Diese Übungen sind länger. Jede besteht aus drei Abschnitten, und es wird " "mehr Wert auf Korrektheit und Rhythmus bei einer minimalen " "Geschwindigkeitsgrenze gelegt. Nun müssen Sie die Rückschritttaste zum " "Korrigieren evtl. Fehler benutzen. Anders gesagt: Nur vollständig " "fehlerfreie Texte werden akzeptiert." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Die Hände und Finger richtig zu positionieren ist sehr wichtig um effizient " "zu schreiben. Sie werden schneller lernen und besser schreiben, wenn Sie den " "folgenden Empfehlungen folgen." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Die Zeigefinger ruhen über den beiden Tasten mit einer kleinen Erhebung in " "der Mitte der Tastatur." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Diese Markierungen fungieren als 'fühlbare Wegweiser' für die Finger, um an " "der richtigen Position zu bleiben; mit ein bisschen Erfahrung muss man auf " "dem Weg zur Grundstellung nicht mehr auf die Tastatur schauen." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Die Spitzen der anderen Finger liegen natürlich neben den Zeigefingern, auf " "den Tasten in der gleichen Reihe der Tastatur." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Die Außenseiten der Daumen ruhen über der Leertaste." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Die Unterseite der Hände in der Nähe der Handgelenke ruhen über dem Tisch " "außerhalb der Tastatur. Ohne diese Entlastung würden die Arme schnell müde " "werden." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Dies ist die Grundstellung für die Hände. Von hier aus bewegen sich die " "Finger über die gesamte Tastatur, um alle Tasten so natürlich und schnell " "wie nur möglich zu erreichen. Dafür prägt man sich eine Verbindung zwischen " "jeder Taste und einem Finger ein. Diese Zusammenhänge werden fortlaufend im " "Grundkurs gelernt." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Um die Beziehung zwischen Finger und Tasten zu erlernen, muss folgendes " "angestrebt werden: jedes mal, wenn eine Taste gedrückt wird, sollte nur der " "betreffende Finger dorthin bewegt werden, während die übrigen in der " "vorherigen Position verharren." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Nachdem dieser Zusammenhang eingeprägt ist, kann man die vorherigen Regeln " "weniger streng sehen, um eine höhere Geschwindigkeit beim Schreiben zu " "erlangen." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Nach diesen kurzen Erklärungen sind sie vorbereitet, um mit dem Grundkurs zu " "starten. Es benötigt Geduld und Anstrengung, um als Schreiber erfolgreich zu " "sein. Wir vertrauen darauf, dass Sie darüber verfügen und erwarten Ihren " "Erfolg!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Schritt %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Zur Positionierung der Hände" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Weiter!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Zusammenhang zwischen den Fingern und den Tasten" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Taste, um zu sehen, welchen Finger Sie nehmen müssen:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Erstellen/Verändern einer angepassten Tastaturbelegung" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "kleiner Finger" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "Ringfinger" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "Mittelfinger" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "Zeigefinger" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Taste drücken und bearbeiten" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Übung:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Absätze:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundlagenkurs" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassbarkeit" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Anpassbarkeitsübungen: Automatisierung der Fingerreaktion; die gesamte " "Tastatur wird genutzt." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Geschwindigkeit" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Geschwindigkeitsübungen: Beschleunigung durch Schreiben echter Worte." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Schreibflüssigkeit" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Schreibflüssigkeitsübungen. Genauigkeit durch Schreiben sinnvoller Absätze." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Verschieben Sie Text hierhin, um damit zu üben." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Ende der Übung. [Enter] drücken für eine weitere Übung." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lernen der Tastenpositionen." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Beliebige Taste zum Start der Übung drücken. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Beginnen Sie mit dem Schreiben, wenn Sie bereit sind." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "P.S.: Für diese Sitzung wurde keine Aufzeichnung durchgeführt: die Anzahl " "geschriebener Zeichen (%i) muss größer sein als %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: Sie haben die TOP-10-Liste erreicht, klasse!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "P.S.: Der von Ihnen gerade eingegebene Text scheint gewöhnlichen Texten in " "der derzeit gewählten Sprache nicht ähnlich: das können wir im TOP-10-" "Wettbewerb nicht berücksichtigen." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Abgelaufene Zeit:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "Minute und" msgstr[1] "Minuten und" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Fehlerratio:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Genauigkeit:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Zeichen pro Sekunde:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(ZPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Worte pro Minute:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Schreibflüssigkeit:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Die Tastenpositionen sind offenbar eingeprägt!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie haben den gesamten Grundkurs geschafft.\n" " Machen Sie mit der nächsten Übung Anpassbarkeit weiter.\n" " Damit testen Sie vor allem die Genauigkeit.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " In Ordnung, nun haben Sie es geschafft!\n" " Gehen Sie zur nächsten Lektion.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ihre Genauigkeit liegt unter 90 % ...\n" " Würden Sie es zur Verbesserung erneut versuchen?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Sie machen es gut. Aber ...\n" " Können Sie eine Genauigkeit von mindestens 95 % erreichen?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft, aber Ihre Genauigkeit ist immer noch unter " "%.0f %%.\n" " Versuchen Sie es noch mehrmals, oder falls Sie aufgeregt sind, führen Sie " "eine andere Übung durch.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Sehr gut!\n" " Sie waren mit einer Genauigkeit von über %.0f %% erfolgreich.\n" " Nun können wir Ihre Geschwindigkeit erhöhen.\n" " Nehmen Sie die 3. Übung im Hauptmenü.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Eingefügt_oder_übertragen" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Sie fangen gerade erst an.\n" " Seien Sie geduldig und üben jeden Tag, legen Sie Pausen ein und sorgen Sie " "sich nicht zu sehr:\n" " Beständigkeit und Übung verbessern Ihre Geschwindigkeit.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Noch von der Schnellstraße entfernt. Sie können es besser ...\n" " Versuchen Sie zumindest 20 WPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Sie sind gut, aber müssen noch schneller werden.\n" " Und vergessen Sie die Genauigkeit nicht. Versuchen Sie 30 WPM zu " "erreichen.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Schön. Nun können Sie das Laufen versuchen.\n" " Können Sie 40 WPM erreichen?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sehr gut. Sie haben es fast geschafft.\n" " Können Sie jetzt %.0f WPM erreichen?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Ausgezeichnet. Für diesen Kurs ist das genug.\n" " Versuchen Sie nun die Schreibflüssigkeitsübungen, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Schnell! Trainieren Sie für einen Wettbewerb?\n" " Dann sollten Sie 70 WPM erreichen!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Spitze von \"qwerty\". Nun ist es Zeit, auf den Dvorak-Modus zu wechseln.\n" " Haben Sie Angst, 80 WPM zu erreichen?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak-Modus dominiert!\n" " Können Sie bei 90 WPM fliegen?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak-Meister!\n" " Es gibt keine Worte, die Bewunderung auszudrücken!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sie schreiben genau, aber nicht sehr schnell.\n" " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ihr Rhythmus ist nicht konstant. Werden Sie ruhiger.\n" " Versuchen Sie jetzt, eine Schreibflüssigkeit über %i %% zu erreichen.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft. Schreiben Sie flüssiger.\n" " Ihre Schreibflüssigkeit sollte über %.0f %% liegen.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie scheinen ein Profi zu sein.\n" " Sie benötigen dieses Programm nicht mehr.\n" " Hoffentlich hat es Ihnen gefallen. Danke und seien Sie glücklich!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Wie können sie nur so schnell schreiben?\n" " Sie haben meine Erwartungen übertroffen.\n" " Sind sie eine Maschine? Könnten sie mir etwas beibringen?\n" " Ich kann Ihnen nicht mehr helfen. Gehen sie zu einem Experten!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Leere Bewertung. Bitte üben Sie die Schreibflüssigkeit." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Kann keine Dateien abrufen" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sind Sie sicher, dass es auf Ihrem System installiert ist?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Konnte die Datei nicht vom Server abrufen." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Konnte Dateien nicht übertragen." #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Konnte lokale Ergebnisse nicht übertragen." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Kein gültiger Server" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "nichts durchgeführt" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Kein korrekter Anwender definiert" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Kein gültiges Passwort konfiguriert" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Kann den Standardserver nicht erreichen." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Taste zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen. Tastenkürzel [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Sie waren nicht erfolgreich.\n" #~ " Die Genauigkeit muss über %.0f %% liegen.\n" #~ " Versuchen Sie es noch einmal!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Fehlerrate ist zu hoch.\n" #~ " Vielleicht sind Sie noch nicht in der Lage, diese Übung durchzuführen.\n" #~ " Haben Sie die meisten der Grundkurslektionen geschafft?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist zu niedrig.\n" #~ " Für eine verlässliche Auswertung muss sie über %.0f %% liegen.\n" #~ " Beruhigen Sie sich und versuchen Sie es bitte nochmals.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist nicht gut genug.\n" #~ " Sie sollte größer als %.0f %% sein.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Schreibflüssigkeit" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Konnte die Punktzahldatei nicht kopieren."