# Klavaro - Traduko al Esperanto # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Felipe Castro , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne timetu lerni la bazon!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernu kiel korekte tajpadi" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Ektrejno por viaj fingroj." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Unuaj paŝoj kun ektrejnado" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardaj klavaj ekzercoj." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Praktiki per hazardaj klavoj" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardaj ekzercoj." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Praktiki per hazardaj vortoj" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletaj alineaj ekzercoj." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Praktiki per kompletaj tekstoj" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Klavar-aranĝo por moduloj 1 kaj 2. Ankaŭ uzate informe en la flueca konkuro." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavaro:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Lingvo por moduloj 3 kaj 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Lingvo" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Lando / Propraĵo" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Via lingvo ĉi tie." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Helpon" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Ĝenerala informo pri la programo." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Pri..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj." #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Aliaj tekstoj" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leciono:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Redakti la signaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Redakti la signaron uzotan en la lecionoj 44 ĝis 50." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Tio ĉi estas specifa ekzerco, agordita el via erar-kolekto." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavaro" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonoretojn." #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Pepo" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "Informo pri la _kurso" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "_Progreso" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Montri lokan kaj eksteran poentaron de aliaj uzuloj." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "_10 Plej" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Reiri al la ĉefa menuo." #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Reiri menuen" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Difino de la litertiparo" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "10 Plej" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Loka poentaro\n" "Ekstera poentaro" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Montri kromajn informojn" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Kaŝi kromajn informojn" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Partopreni" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon." #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "Ĝis_datigi" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Pri 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simple plia instruilo por tajpado" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Forigi la elektitan personan aranĝon." #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj " "minuskloj." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACO-KLAVO" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "dikfingroj" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "K_onservi kiel:" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Montri antaŭan ekranon." #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Pasinta paŝo" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Montri sekvan ekranon." #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "_Sekvonta paŝo" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Retroiri sen ajna ŝanĝo." #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Konservi la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "_Konservi kaj uzi" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Se vi ŝatas tiujn belajn manetojn, musklaku tie ĉi por fermi tiun ĉi " "fenestron tenante ilin." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "_Teni la manetojn" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Ŝanĝi lingvon" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Atentu!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ĉu vi konfirmas?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nomigi:" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomigi la elektitan eron." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti " "kodigita laŭ UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "_Malfermi teksto-dosieron" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo (\"Clipboard\")." #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Al_glui el la tondejo" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Forigi la elektitan eron." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Forigi kopiitan dosieron" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj Horo" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Forigi la tutan progres-datumaron, de ĉiuj moduloj!" #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Reekigi!" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj retroiri al la ekzerco." #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elektu dosieron" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Helpon?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "La ĉefa menuo de la aplikaĵo estas tre simpla. Simple elektu la tipon de " "ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iun ajn butonon: ili " "neniam vundos vin!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Krome, la regiloj enhavas konsiletojn, kiuj aperas kiam vi pasas la muson " "sur ili. Tiuj konsiletoj povas esti tre utilaj. Por konstati kiel ili " "funkcias, bonvolu igi la muson sur la suban butonon kaj, ne musklakante ĝin, " "atendu ke la konsileto aperu..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reiri al la ĉefa " "menuo." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Propra)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Redakti propran)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Originala)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Baza kurso" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adapteco" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Flueco" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Klavoj:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Konektado..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Reekigi progres-datumaron" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Tio FORIGOS la tutan progres-datumaron montratan en la grafikaĵoj." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Korekteco" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(PVPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro " "kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj " "konforme al la ripoza pozicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa " "menuo)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-" "strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni " "scias, ke ili estas ofte uzataj." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos " "montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. " "Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per " "miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je " "klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion " "el la ĉefa menuo (pri flueco)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via " "lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie " "ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn " "alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la " "supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke " "mi povu sincere flati vin." #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste " "difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam " "li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn " "ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi " "kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen " "kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan " "lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. " "Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi: tute " "via atento povos turniĝi al la signifo mem." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj. " "Pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo. Krome, minimuma " "rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi " "la eventualajn erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. " "Nepre sekvu la sekvajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli korekta " "kaj rapida." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "La pintoj de la montro-fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj kun reliefaj " "marketoj, en la centro de la klavaro." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke viaj fingroj teniĝu " "ĉe la korekta pozicio. Tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi " "la klavaron por kontroli ĉu viaj fingroj estas ĝuste poziciataj." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke de la montro-fingroj, sur " "la klavoj de la sama linio." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "La flankoj de viaj dikfingroj restas sur la spaco-klavo." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "La manradikoj (la bazoj de la manoj) restas for de la klavaro, ripozanta sur " "la komputil-tablo. Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Tio estas la ripoza pozicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la " "tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por " "trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu " "rilato estos grade lernata dum la baza kurso." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, " "kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, " "tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por " "tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en " "la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj " "pacienco! Ni fidas je vi, ne elrevigu nin, ĉu akorde?" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paŝo %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Por pozicii la manojn" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Antaŭen!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Rilato inter fingroj kaj klavoj" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Alklaku iun klavon por observi kiun fingron vi devas uzi:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Krei aŭ modifi personan klavar-aranĝon" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "mallonga fingro" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "ringa fingro" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "longa fingro" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "montra fingro" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Premu kaj redaktu min" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Leciono:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alineoj:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Baza Kurso" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adapteco" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta " "klavaro." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapideco" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzatajn vortojn." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flueco" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencajn alineojn." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al alia." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premu iun klavon por komenci la ekzercon. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "rim.: tiu ĉi seanco ne estis konservata: la nombro da tajpitaj signoj (%i) " "devus superi %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Originala" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en " "Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkuro de la '10 Plej'." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKOJ" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo-daŭro:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto kaj" msgstr[1] "minutoj kaj" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Erar-proporcio:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Korekteco:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Celo:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Po signaĵoj por sekundo:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(PSPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Po vortoj por minuto:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Flueco:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "La dispozicio de la klavoj ŝajnas esti parkerita!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulojn!\n" " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n" " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n" " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n" " Iru al la sekva leciono.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Via korekteco estas pli malalta ol 90%...\n" " Ĉu vi povus provi refoje plibonigi ĝin?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vi iras bone. Sed...\n" " Ĉu vi povus plialtigi la korektecon al 95%?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol %.0f%%.\n" " Reprovu iomete plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al alia tipo de " "ekzerco.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Tre bone!\n" " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol %.0f%%.\n" " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n" " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Algluite_surlasite" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vi ĵus komencas.\n" " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n" " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ankoraŭ for de la vojo. Vi povas plenumi plibone...\n" " Provu trafi almenaŭ 20 PVPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vi iras bone, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n" " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je 30 PVPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n" " Ĉu vi povas trafi 40 PVPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n" " Ĉu vi povas finfine trafi %.0f PVPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n" " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Kiel rapide! Ĉu vi trejnas por konkuro?\n" " Do, provu trafi 70 PVPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Plejsupro por la tajpistoj de \"QWERTY\". Nun estas tempo por ŝanĝi al la " "Dvoraka modo.\n" " Ĉu vi timas trafi 80 PVPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorako estas regita de vi!\n" " Ĉu vi povas flugi je 90 PVPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvoraka majstro!\n" " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n" " Ĉu vi povas trafi %.0f PVPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n" " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n" " Mi volas fluecon pli altan ol %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulon!\n" " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n" " Vi ne plu bezonas tiun ĉi programon (min).\n" " Mi esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n" " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n" " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n" " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Signoj" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kiam" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Malplena rango. Bonvolu praktiki fluecon." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "ne trovite" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Neniu valida servilo" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "nenio farite" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Klavkomando: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Klavkomando: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rapideco" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Flueco" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Vi ne sukcesis.\n" #~ " La korekteco devos esti pli ol %.0f%%.\n" #~ " Provu refoje, ni petas!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Via malkorekteco estas tro alta.\n" #~ " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n" #~ " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" #~ " Mi volas ke ĝi estu pli ol %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" #~ " Mi nur povos fidi je vi se ĝi estos pli ol %.0f%%.\n" #~ " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero." #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Korekteco (%)" #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Flueco (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Difini" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ĝisdatigi!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Agordado >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Lernado >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Originalaj aranĝoj" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personigitaj aranĝoj" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ŝargi" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova persona aranĝo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Elektota aranĝo" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUALA KLAVARO" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( la aranĝo modifitas: konservu ĝin antaŭ ol eliri )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( arranĵo konservita kiel \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "" #~ "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ve! Vi devas konservi la\n" #~ "modifitan klavar-aranĝon\n" #~ "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n" #~ "daŭrigi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certe" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revenigi" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la " #~ "kurson ekde ties enkonduko." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sono" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Rekomenci" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Uzi la elektiton" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Alglui" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Lernada evoluo:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n" #~ "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n" #~ "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Reveniri" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo." #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi " #~ "certas, konfirmu per la apuda asertilo." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Forigi la 1-an" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Mi certas." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Loka poentaro" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aliri" #~ msgid "" #~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "" #~ "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "baza kurso" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "adaptecaj ekzercoj" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "rapidecaj ekzercoj" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "fluecaj ekzercoj" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuala Klavaro" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Originala" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Reekigi lecionon" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n" #~ "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n" #~ "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Retpoŝto:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Retpaĝo:" #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) La pinto de la montraj fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj " #~ "havantaj reliefajn marketojn, ĉe la centra parto de la klavaro. La " #~ "plejmulto de la klavaroj estas de la tipo 'qwerty' kaj similaj, kies " #~ "markitaj klavoj estas la 'F' kaj la 'J'. Aliflanke, en la usona Dvoraka " #~ "klavaro, ili estas la 'U' kaj la 'H'." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "EKITE! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. " #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rapideco (PVPM)"