# Klavaro - french translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005. # Sebastién Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-10 20:00+0100\n" "Last-Translator: Wilmet Sébastien \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "N'hésitez pas à apprendre les bases !" #: data/klavaro.glade:68 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "comment taper correctement" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Premier entraînement pour vos doigts." #: data/klavaro.glade:133 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "premier entraînement" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Mémorisation du clavier grâce à des touches aléatoires." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Accélération de la frappe avec des exercices sur des mots aléatoires." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Devenez expert avec des exercises sur des paragraphes complets." #: data/klavaro.glade:328 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "textes complets" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:365 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "Clavier" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:380 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "Langue" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Une petite astuce pour ce programme" #: data/klavaro.glade:471 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Aide" #: data/klavaro.glade:497 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "Une petite astuce pour ce programme" #: data/klavaro.glade:523 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Au sujet de..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "Quitter l'application immédiatement. Raccourci: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: data/klavaro.glade:628 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ouvrir d'autres exercices/leçons. Raccourci : [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:650 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "textes complets" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "Leçon :" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon." #: data/klavaro.glade:755 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les " "touches." #: data/klavaro.glade:924 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Clavier" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Sélectionnez la police à utiliser dans la fenêtre d'exercices." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:990 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Cochez cette case pour entendre les jolis bips. Raccourci : [Ctrl S]" #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1064 #, fuzzy msgid "Co_urse information" msgstr "Plus d'informations" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Graphique présentant la progression tout au long des exercices." #: data/klavaro.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "Progression" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Afficher les records locaux et externes des autres utilisateurs." #: data/klavaro.glade:1153 #, fuzzy msgid "_Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1177 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "Retour au menu principal. Raccourci : [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Définition de la police" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1430 #, fuzzy msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "Records externes" #: data/klavaro.glade:1521 #, fuzzy msgid "Show extra information" msgstr "Plus d'informations" #: data/klavaro.glade:1542 #, fuzzy msgid "Hide extra information" msgstr "Plus d'informations" #: data/klavaro.glade:1591 #, fuzzy msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publier ses records locaux sur l'hôte configureé." #: data/klavaro.glade:1616 #, fuzzy msgid "_Participate" msgstr "Participer" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1668 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Mettre à jour" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Au sujet de 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !" #: data/klavaro.glade:2029 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Supprimer la sélection dans la liste ci-dessus." #: data/klavaro.glade:2054 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRE ESPACE" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "pouces" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "FixMaj" #: data/klavaro.glade:2343 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "Enregistrer" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2494 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "Retour sans modification. Raccourci : [Échap]" #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Annuler" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" "Enregistrer la table de clavier en cours avec le nom indiqué ci-dessus." #: data/klavaro.glade:2571 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "Enregistrer" #: data/klavaro.glade:2597 #, fuzzy msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Si vous aimez les jolies mains ci-contre, cochez ici avant de fermer cette " "fenêtre." #: data/klavaro.glade:2623 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "Garder les mains" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Etes vous sur ?" #: data/klavaro.glade:2818 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Non" #: data/klavaro.glade:2871 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Oui" #: data/klavaro.glade:2954 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "Supprimer" #: data/klavaro.glade:2968 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "Supprimer la sélection dans la liste ci-dessus." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Lire un fichier texte et insérer une copie ici. Le fichier doit être codifié " "en UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3039 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "" "Coller le texte qui a été copié dans le presse-papier. Raccourci : [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3085 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "Supprimer la sélection dans la liste ci-dessus." #: data/klavaro.glade:3107 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "Supprimer la sélection" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Appliquer l'élément sélectionné pour créer un exercice." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progression" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "" #: data/klavaro.glade:3433 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Réinitialiser !" #: data/klavaro.glade:3460 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fermer cette fenêtre, retour à l'exercice. Raccourci : [Échap]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Aide ?" #: data/klavaro.glade:3674 #, fuzzy msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Ceci est le menu principal du logiciel et est très simple. Sélectionnez " "juste le type d'exercices que vous voulez faire. N'ayez pas peur de cliquer " "sur les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Et aussi, n'oubliez pas d'attendre sur un bouton : du texte complémentaire " "apparait. Parfois ça peut être utile. Pour voir cette fonctionnalité, mettez " "la souris sur un bouton, ne cliquez pas, et attendez un peu..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au menu " "principal." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: src/main.c:323 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "Par défaut" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Cours de base" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilité" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Touches : %s" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Écraser une table de clavier personnalisée" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va ÉCRASER une table de clavier existante." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Supprimer une table de clavier personnalisée" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de clavier existante." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(MPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Record" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Dans le cours de base, vous devez lire les caractères qui apparaissent ici " "dans cette fenêtre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous " "de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans " "le menu principal)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Le jeu de touche utilisé dans chaque série est affiché au-dessus. Les " "touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionnés car elles sont " "presque tout le temps utilisées." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "La ligne en-dessous suit et affiche les touches que vous tapez. Si " "nécessaire, le texte changera et vous donnera des instructions en plus." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Vous apprendrez ici à vous exercer et à mémoriser la position de toutes les " "touches. Il y a des exercices avec des mots qui n'ont pas de sens, en " "mélangeant des chiffres et des symboles." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Il ne devrait probablement pas y avoir de combinaisons de lettres accentuées " "pour que les langues et les agencements de claviers soient indépendants. " "Pour s'entrainer avec des phrases contenant des vrais mots, allez à la 4è " "option du menu principal (à propos de la fluidité)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "À la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos " "performances, avec quelques commentaires pour vous améliorer." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Cet exercice est similaire au deuxième qui traite de l'adaptabilité. La " "différence : ici vous taperez de réels mots de votre langue." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "La langue par défaut est actuellement celle-ci (donc, le français). Mais " "vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez utiliser. " "Cliquez sur l'option \"Autres\" (au-dessus) et ajoutez les fichiers qui " "contiennent ces textes." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Dans cet exercice, je me focaliserai sur la rapidité. Donc, vous êtes sensé " "taper le plus rapidement possible ! Épatez-moi !" #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Maintenant nous avons des phrases complètes et des paragraphes qui ont du " "sens, exprimant des idées bien définies. Ça diminue l'attention du " "dactylographe quand il essaye de comprendre ce qu'il écrit. Si vous avez " "fait les exercices précédents, vous ne devriez pas avoir de difficulté, car " "vous deviez écrire sans analyse ni interprétation du texte." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un " "robot, sans comprendre ce qu'il écrit. Mais nous visons simplement le " "développement de la dactylographie : ça doit être un réflex automatique, " "comme marcher et parler. Après avoir atteint ce but, la dactylographie ne " "sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification " "du texte." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et plus " "d'importance est donnée à l'exactitude et au rythme, avec une limite minimum " "de vitesse. Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement pour corriger " "les éventuelles erreurs. En d'autres mots, seulement les textes tapés sans " "aucune erreur sera accepté." #: src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Pour taper efficacement, il est très important de correctement positionner " "ses mains et ses doigts. Si vous suivez à la lettre les recommandations " "suivantes, votre apprentissage sera plus rapide." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1058 #, fuzzy msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Ces repères vous permettent de vous souvenir de la position correcte des " "doigts. De cette manière, avec un peu d'expérience, vous n'aurez plus besoin " "de regarder le clavier pour être convaincu de la bonne position de vos " "doigts." #: src/keyboard.c:1062 #, fuzzy msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "3) Le bout des autres doigts se posent naturellement à côté des index, sur " "les touches de la même ligne. Pour un clavier \"azerty\" : \"qsdf\" pour la " "main gauche et \"jklm\" pour la main droite." #: src/keyboard.c:1065 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" "2) Le haut de la partie latérale des pouces reposent sur la barre d'espace." #: src/keyboard.c:1067 #, fuzzy msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "4) Les poignets restent sur la table, en-dehors du clavier. Sans ce " "support, les bras deviendraient vite fatigué." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Ceci est la position initiale des doigts. À partir de là, les doigts savent " "bouger sur tout le clavier, et atteignent toutes les touches le plus " "naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir à cet objectif, " "chaque touche a une relation spécifique avec un doigt. Ces relations vous " "seront apprises graduellement au cours de base." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Pendant cet apprentissage, pour chaque touche, vous devez vous efforcer à ne " "bouger que le doigt correspondant. Et les autres doigts restent à leur " "position initiale." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Après la mémorisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions " "précédentes d'une manière moins stricte, comme ça vous pourrez développer " "votre rapidité." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Après ces courtes expliquations, vous êtes prêt pour commencer le cours de " "base. Et souvenez-vous toujours : l'apprentissage de la dactylographie " "requiert de la patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous décevez-" "pas :-)" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "La position des mains :" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1192 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relation entre les doigts et les touches" #: src/keyboard.c:1193 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Appuyez sur les touches\n" "ci-dessus pour voir quel\n" "doigt vous devez utiliser:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/keyboard.c:1318 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle table de clavier." #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "auriculaire" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "annulaire" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "majeur" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "index" #: src/keyboard.c:1625 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "Appuyez sur une touche" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Leçon :" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraphes:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Cours de base" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilité" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Exercises d'adaptation : automatisation de la réaction des doigts, " "utilisation de tout le clavier." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapidité" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercices de rapidité : accélération par l'écriture de vrais mots." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - fluidité" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Exercices de fluidité : précision par l'écriture de paragraphes ayant un " "sens." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Glissez et déposez du texte ici pour s'entrainer à le tapper." #: src/tutor.c:301 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" "<<== Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer un autre. " "==>> " #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Apprentissage de la position des touches." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer l'exercice. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Commencez à taper lorsque vous êtes prêt. " #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "PS : authentification non effectuée pour cette session : le nombre de " "caractères tapés (%i) doit être plus grand que %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS : vous êtes entré dans la liste du « Top 10 », bravo !" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas être similaire aux " "textes ordinaires de la langue actuellement sélectionnée : nous ne pouvons " "pas le compter pour le concours du « Top 10 » ." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIQUES" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minute et" msgstr[1] "minutes et" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Caractères par secondes :" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Mots par minute :" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidité :" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "a position des touches a été bien apprise !" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Félicitation !\n" " Vous avez entièrement terminé le cours de base.\n" " Allez au type d'exercice suivant : adaptabilité.\n" " Vous vous y entraînerez principalement à la précision.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Parfait, vous y êtes arrivé !\n" " Allez à la prochaine leçon.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Votre taux de précision est en-dessous de 90 %...\n" " Pouvez-vous essayer de nouveau de l'améliorer?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien. Mais...\n" " essayez d'atteindre une précision d'au moins 95 %.\n" #: src/adaptability.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque arrivé, mais votre précision est toujours inférieure à " "98 %.\n" " Essayez encore plusieurs fois, afin que je puisse évaluer votre rapidité.\n" #: src/adaptability.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Très bien !\n" " Vous avez réussi avec une précision supérieure à 98%.\n" " Il est maintenant temps d'améliorer votre rapidité.\n" " Allez au troisième exercice à partir du menu principal.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Collé_ou_déposé" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vous êtes encore débuttant.\n" " Soyez patient, réessayez tous les jours, ne vous en faites pas:\n" " la persistance et la pratique vont améliorer votre vitesse de frappe.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Vous êtes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux...\n" " Essayer d'atteindre au moins 20 MPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien, mais allez plus vite.\n" " Et n'oubliez pas la précision. Essayer d'atteindre 30 MPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n" " Pouvez vous atteindre 40 MPM ?\n" #: src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Très bien. Vous avez presque réussi.\n" " Maintenant, pouvez vous atteindre 50 MPM ?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n" " Essayez maintenant la fluidité.\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Très rapide ! Vous entraîneriez vous pour une compétition ?\n" " Alors, essayez d'atteindre 70 MPM !\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Le record du \"qwerty\". Il est temps de passer au mode Dvorak.\n" " Avez vous peur d'atteindre 80 MPM ?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Vous avez dominé le mode Dvorak !\n" " Pouvez vous voler à 90 MPM ?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Le champion du Dvorak !\n" " Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n" #: src/fluidness.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Votre frappe est précise mais pas rapide.\n" " Pouvez vous atteindre 50 MPM ?\n" #: src/fluidness.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n" " Essayer maintenant d'atteindre une fluidité de plus de 70%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque. Tapez avec plus d'aisance.\n" " Je voudrais une fluidité de 80% ou plus.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous semblez être un professionnel !\n" " Vous n'avez plus besoin de ce programme.\n" " Pourvu qu'il vous ait plu ! Merci et bonne chance !\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Comment faites vous pour taper si vite ?\n" " Vous avez dépassé toutes mes attentes.\n" " Seriez vous une machine ? Vous pouvez améliorer ce programme.\n" " Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Chars" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossible de télécharger des fichiers" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "pas trouvé" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Êtes-vous sûr qu'il est installé sur votre système ?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossible de télécharger le fichier sur le serveur hôte." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers" #: src/top10.c:979 #, fuzzy msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossible d'envoyer les records locaux." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Aucun hôte valide" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "Rien n'a été fait" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Aucun utilisateur valide n'est défini" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Aucun mot de passe valide n'est défini" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Impossible de joindre l'hôte par défaut." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Vous n'avez pas réussi.\n" #~ " La précision doit être supérieure à 95 %.\n" #~ " Réessayez !\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Vous n'êtes pas prêt pour cet exercice.\n" #~ " Votre taux de précision est inférieur à 50 %...\n" #~ " Essayer de suivre la plupart des leçons du cours de bases.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Votre précision est insuffisante.\n" #~ " Elle doit dépasser 97 % pour permettre une évaluation fiable.\n" #~ " Recommencez s'il vous plaît.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Votre précision est trop faible.\n" #~ " Je voudrais qu'elle dépasse 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rapidité" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidité" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Échec de la copie du fichier de records." #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(MPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Précision (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(MPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Fluidité (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Aller à la présentation de l'exercice." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informations sur cette application, Klavaro." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre et revenir à la leçon. Raccourci : [Échap]" #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) Les index doivent être sur les deux touches qui ont une petite marque " #~ "saillante, au centre du clavier. Posez juste le bout des doigts. La " #~ "plupart des claviers sont de type \"qwerty\", où ces deux touches sont le " #~ "\"F\" et le \"J\". Pour les claviers Dvorak américains, c'est le \"U\" et " #~ "le \"H\"." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Cours de base" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercices d'adaptabilité" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercices de rapidité" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercices de fluidité" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Par défaut" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rapidité (MPM)" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Afficher plus d'informations sur les records." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Ceci CHANGE également l'interface\n" #~ "Si vous choisissez une langue que vous ne comprenez pas,\n" #~ "vous aurez probablement du mal à revenir à la langue précédente." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Vous devez enregistrer\n" #~ "la table de clavier modifiée\n" #~ "ou en choisir une autre avant\n" #~ "de continuer." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Appuyez sur la touche correspondante sur le vrai clavier." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Réinitialiser la leçon" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Si vous confirmez, vous aurez à recommencer\n" #~ "toutes les leçons à partir de la première,\n" #~ "car leur compteur sera RÉINITIALISÉ." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Cliquez ici avec la souris et appuyez sur une touche." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer sans modification. Raccourci : [Échap]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "touches aléatoires" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "mots aléatoires" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Sélectionner ou créer votre table de clavier" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Claviers d'origine" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Claviers personnalisés" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Suppression du clavier affiché ci-dessus de la liste des claviers " #~ "disponibles." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nouveau clavier personnalisé" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Sélectionner le clavier ci-dessus." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Clavier à sélectionner" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "CLAVIER VIRTUEL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "(table modifiée : enregistrez la avant de quitter)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "(table enregistrée sous \".tmp\")" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Retour à la leçon en cours." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "" #~ "Oublier la leçon en cours et recommencer le cours à partir de " #~ "l'introduction." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Utiliser la sélection" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lire un fichier... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Évolution de l'apprentissage :" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la précision pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la rapidité pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la fluidité pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la fluidité pour les 50 derniers exercices réussis." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "FAITES ATTENTION: ce bouton enlève le premier dactylo. Si vous êtes sûr, " #~ "confirmez en cochant la case correspondante." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Exclure le 1er" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Je suis certain." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Records locaux" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "by:" #~ msgstr "de :" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail :" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Page web :" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "DÉMARRÉ ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "" #~ "<<== Fin de la leçon. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer une autre. " #~ "==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer la leçon. " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Choisissez ou éditez la table de clavier que vous voulez utiliser." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Choisissez la langue de l'interface et de tout le cours" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Utiliser la langue sélectionnée." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Changer !" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configuration >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Apprendre >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier d'origine" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier personnalisées" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Fichier pixmap introuvable : %s"