# Hungarian translation of klavaro # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Gergely Máté <_gerymate_@gmail.com>, 2006, 2008. # Gabor Kelemen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 14:51+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – Főmenü" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne szégyelld megtanulni az alapokat!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Tanulj meg helyesen gépelni" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Alapozó ujjgyakorlatok." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Első, alapozó lépések" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "" "A billentyűk helyének memorizálása véletlenszerű karakterek leütésével." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Gyakorlás véletlen billentyűkkel" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Az írási sebesség növelése véletlenszerű szavak gépelésével." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Gyakorlás véletlen szavakkal" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Haladó gyakorlatok teljes bekezdések gépelésével." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Gyakorlás teljes szövegekkel" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Billentyűzetkiosztás az 1. és 2. modulhoz. A folyamatossági versenyben a " "használata informatív." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "Bille_ntyűzet:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Nyelv a 3. és 4. modulhoz." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Változat" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Ország/egyéni" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "A nyelved." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Rövid információk a programról." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Általános információk a programról." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Névjegy…" #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Azonnali kilépés" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Más gyakorlatok/leckék betöltése" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "Más s_zövegek" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lecke:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "A leckében használandó karakterkészlet szerkesztése." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "A 44-50 leckékben használandó karakterkészlet szerkesztése." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ez egy egyedi gyakorlat, a hibaprofilodhoz igazítva." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "A virtuális billentyűzet és a helyes ujjrend megjelenítése." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "Bill_entyűzet" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Válaszd ki a gyakorlatok során használt betűkészletet." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Ezt bejelölve a program hangjelzéseket ad." #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "_Tanfolyam-információk" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "A fejlődést mutató diagramok." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "_Fejlődés" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Helyi és távoli felhasználók pontszámainak megjelenítése." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Visszatérés a főmenübe." #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Vissza a menübe" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Ablak bezárása." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Betűkészlet" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Helyi eredmények\n" "Távoli eredmények" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "További információk megjelenítése" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "További információk elrejtése" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "A helyi eredmények közzététele a weben." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Részvétel" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "A legfrissebb rangsorok letöltése a webről." #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "A Klavaro névjegye" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ingyenes és szabad gépírásoktató program" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Mindig jusson eszedbe: valaki szeret téged!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "A kiválasztott egyedi elrendezés eltávolítása." #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "A Shift mód átváltása. A billentyűzet alsó és felső karakterei között vált." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "SZÓKÖZ" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "hüvelykujjak" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "Mentés _másként:" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Előző képernyő megjelenítése" #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Előző lépés" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Következő képernyő megjelenítése" #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "_Következő lépés" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Visszalépés a változtatások elvetésével." #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás elmentése a fent megadott néven." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "Mentés és _használat" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Ha szereted ezeket a gyönyörű kezeket, kattints ide az ablak bezárásához a " "kezek megtartásával." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "Ke_zek megtartása" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Folytatod?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "Át_nevezés:" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "A kiválasztott elem átnevezése." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Szöveges fájl beolvasása és másolat készítése. A fájlnak UTF-8 kódolásúnak " "kell lennie." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "Szö_vegfájl megnyitása" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "A vágólapra másolt szöveg beillesztése." #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés _vágólapról" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "A _másolt fájl eltávolítása" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "A kiválasztott elemből gyakorlat készítése." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fejlődés" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Érték" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Minden előrehaladási adat törlése az összes modulból." #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Ablak bezárása, visszatérés a gyakorlathoz." #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - válassz fájlt" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Súgó" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Az alkalmazás főmenüje nagyon egyszerű. Csak válaszd ki, milyen fajta " "gyakorlatot csinálnál szívesen. Kattints bátran bármely gombra: nem fognak " "bántani." #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Ne feledd a vezérlőelemek fölött megjelenő buboréksúgókat. Néha hasznosak " "tudnak lenni. Ennek bemutatásához vidd az egérmutatót a lenti gomb fölé, és " "a gomb megnyomása nélkül várj egy kicsit a súgó felbukkanására..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Ez egy buboréksúgó. Nyomd meg ezt a gombot a visszatéréshez a főmenübe." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Egyéni)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Egyéni szerkesztése)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Alapértelmezett)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Kezdő tanfolyam" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Készségfejlesztés" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Folytonosság" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Billentyűk:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás felülírása" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ez FELÜLÍR egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás eltávolítása" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ez ELTÁVOLÍT egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Előrehaladási adatok törlése" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Ez a grafikonokon megjelenő összes előrehaladási adatot TÖRLI." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(SZPP)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Eredmény" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "A kezdő tanfolyamban olvasd el az ebben az ablakban megjelenő betűket, és " "üsd le a megfelelő billentyűt. Tartsd az ujjaid mindig a billentyűzet " "alapsorán (lásd a bevezetőt a főmenüben)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "A gyakorlatokban szereplő billentyűk a fenti üzenetsorban lesznek " "felsorolva. A [Szóköz], a [Shift] és az [Enter] billentyűk nem jelennek meg, " "ám azokat is gyakran használjuk." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "A lenti üzenetsor követi és kiírja, amit gépelsz. Szükség esetén " "megváltozik, és tájékoztat az aktuális tennivalókról." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Itt gyakorolhatsz és alaposabban megjegyezheted a billentyűk " "elhelyezkedését. Értelmetlen szavakból, számokból és jelekből álló " "sorozatokat kell majd gépelned." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "A lecketartalom nyelvének és a billentyűzet függetlenségének megtartásához " "az ékezetes betűkombinációk valószínűleg nem jelennek meg. Igazi mondatok " "gyakorlásához válaszd a negyedik lehetőséget a főmenüben (a " "folyamatosságról)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Minden gyakorlat végén láthatsz egy rövid statisztikát a teljesítményedről, " "néhány vonatkozó megjegyzéssel kiegészítve." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Ez a gyakorlat nagyon hasonlít a második, készségfejlesztő gyakorlathoz. A " "különbség, hogy itt értelmes szavakat fogsz gépelni." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Az alapértelmezett nyelv a program felületén használt nyelv. Ugyanakkor " "választhatsz más, gépelendő szavakat tartalmazó szövegeket is. Nyomd meg az " "„Egyéb” gombot, és válaszd ki a szövegeket tartalmazó fájlokat." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Ebben a leckében a gyorsaságra koncentrálunk. Tehát igazán gyorsan kell " "gépelned, ha ki akarod érdemelni a dicséretet." #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Most teljes mondatok és bekezdések következnek, amelyeknek értelemük is van. " "Ez elvonhatja a figyelmed, ha megpróbálod megérteni, amit írsz. A korábbi " "gyakorlatok célja a tartalom értelmezése és elemzése nélküli gépelése volt." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Nem arról van szó, hogy a gépíró robotként viselkedjen és ne értsen semmit " "abból, amit ír. A cél a gépírási készség fejlesztése addig, míg " "automatikussá és reflex-szerűvé válik, mint a járás vagy a beszéd. Ha ezt a " "célt elértük, a gépelés nem kerül majd különösebb erőfeszítésbe: ezután már " "a szöveg értelmére is lehet koncentrálni." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Ezek hosszabb gyakorlatok. Mindegyik három bekezdésből áll, és a pontosságon " "és a folyamatosságon van inkább a hangsúly, a gyorsaság csak kicsit fontos. " "Ha hibázol, azt ki kell javítanod a Backspace billentyűvel. Más szóval, csak " "a hibátlan szöveg lesz elfogadva." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "A kezek és az ujjak helyes tartása nagyon fontos a hatékony gépeléshez. Ha " "betartod az itteni ajánlásokat, gyorsabban fogsz tanulni és jobban gépelsz " "majd." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "A mutatóujjak hegyei a két, kiemelt jelölést tartalmazó billentyű fölött " "vannak, a billentyűzet közepén." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Ezek a kidudorodások „tapintható segítségek” az ujjaidnak, hogy a megfelelő " "helyen maradjanak. Emiatt némi gyakorlás után nem kell többé a " "billentyűzetre pillantanod, hogy jó helyen van-e a kezed." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "A többi ujj lazán a mutatóujjak mellett fekszik, ugyanabban a sorban." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "A hüvelykujjak külső szélei a szóköz billentyű fölött pihennek." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "A kezek csuklóhoz legközelebbi részei az asztalra vannak támasztva, a " "billentyűzeten kívül. Ezen támasz nélkül a karok hamar elfáradnak." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Ez a kezek kiinduló helyzete. Innen mozdulnak az ujjak a billentyűzeten " "mindenhová, olyan természetesen és olyan gyorsan, ahogy csak lehet. Ezt úgy " "lehet elérni, hogy egy-egy billentyűt mindig egy bizonyos ujjal ütsz le. Az " "ujjak és billentyűk kapcsolatát a kezdő tanfolyamban fogod lépésről lépésre " "megtanulni." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Az ujjaid és a billentyűk közötti kapcsolat tanulásakor nagyon fontos " "odafigyelned, hogy csak a megfelelő ujjad mozduljon a leütendő billentyű " "felé, és a többi a helyén maradjon." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Ha már megtanultad, hogy melyik billentyűt melyik ujjaddal üsd le, az előző " "szabályt veheted lazábban, hogy a leütések gyorsabbakká válhassanak." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Ezek után készen állsz a kezdő tanfolyam megkezdésére. Mindig jusson " "eszedbe: megtanulni gépelni elszántságot és türelmet kíván! Bízunk benned, " "reméljük sikerrel jársz!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i. lépés" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "A kezek tartása" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Kezdjük!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Az ujjak és a billentyűk közti kapcsolat" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Kattints a billentyűkre, hogy lásd, melyik ujjad kell használnod:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás létrehozása vagy módosítása" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "kisujj" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "gyűrűsujj" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "középső ujj" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "mutatóujj" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Nyomd meg a szerkesztéshez" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lecke:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Bekezdések:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro – Kezdő tanfolyam" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro – Készségfejlesztés" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Készségfejlesztő gyakorlatok: az ujjak mozgásának rutinná tétele az összes " "billentyű használatával." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro – Sebesség" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" "Sebességfejlesztő gyakorlatok: a sebesség növelése teljes szavak gépelésével." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro – Folytonosság" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Folytonossági gyakorlatok: értelmes bekezdések pontos gépelése." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Húzza ide a szöveget a gyakorlás megkezdéséhez vele." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Vége a gyakorlatnak. Új kezdéséhez nyomd meg az [Enter] billentyűt." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "A billentyűk helyének megtanulása." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "A gyakorlat elkezdéséhez nyomj meg egy billentyűt." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ha felkészültél, kezdj gépelni." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "U.i.: az eredmények nem lettek naplózva: a legépelt karakterek száma (%i) " "több kell legyen, mint %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "U.i.: felkerültél a Top 10 listára, remek!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "Ui.: az előbb gépelt szöveg nem tűnik hasonlónak a jelenleg kiválasztott " "nyelv szokványos szövegeihez: ezért nem lehet figyelembe venni a Top 10 " "versenyben." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISZTIKA" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "perc és" msgstr[1] "perc és" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Hibaarány:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Pontosság:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Cél:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Leütések száma másodpercenként:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(LPM)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Szavak száma percenként:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Folytonosság:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Úgy tűnik, megtanultad a billentyűk elhelyezkedését!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Végigcsináltad a teljes kezdő tanfolyamot.\n" " Folytasd a készségfejlesztő gyakorlatokkal.\n" " Azzal leginkább a pontosságod fogod javítani.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Megcsináltad!\n" " Folytasd a következő leckével.\n" # konyvjelzo #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " A pontosságod 90% alatt volt…\n" " Megpróbálnád ismét, hogy jobban menjen?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Jól csinálod. Csak…\n" " El tudnád érni a 95%-os pontosságot?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Már majdnem kész vagy, de még mindig nem vagy %.0f%%-ban pontos.\n" " Próbáld még párszor, vagy ha kezd bosszantani, csinálj inkább más " "gyakorlatokat.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Nagyon jó!\n" " Több, mint %.0f%%-ban pontos voltál.\n" " Itt az ideje a gépelési sebesség növelésének.\n" " Folytasd a főmenü harmadik tanfolyamával.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Beillesztve_vagy_áthúzva" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Még az elején vagy.\n" " Légy türelmes, próbáld minden nap újra, pihenj, és ne izgulj sokat:\n" " a kitartó gyakorlás gyorsít a tempódon.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Messze vagy még a sztrádától. Ennél gyorsabban is megy neked!\n" " Próbálj legalább 20 szót gépelni percenként.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jól csinálod, de gyorsabban kellene.\n" " Ne feledd a pontosságot sem. Próbálj 30 szót gépelni percenként.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Remek. Most kezdhetsz száguldani.\n" " Le tudsz gépelni 40 szót percenként?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Nagyon jó. Majdnem ott vagy.\n" " Tudsz már percenként %.0f szót gépelni?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Kiváló. Ezzel a tanfolyammal kész vagy.\n" " Próbáld ki a folytonossági gyakorlatokat, rendben?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Gyors! Versenyre készülsz?\n" " Akkor próbálj 70 szót percenként!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ez rekord a „qwerty” billentyűzeten. Itt az ideje Dvorak módra váltani.\n" " Nem félsz, hogy eléred a percenként 80 szót?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " A Dvorak mód elintézve!\n" " Tudsz percenként 90 szóval haladni?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak mester!\n" " Nincsenek megfelelő szavaim elismerésedre!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Pontosan gépelsz, de nem igazán gyorsan.\n" " Eléred a percenkénti %.0f szót?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nem elég egyenletes a gépelésed ritmusa. Nyugodj meg!\n" " Próbálj %i%%-ban folytonosan gépelni.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Majdnem megvan. Gépelj egyenletesebb ütemben.\n" " Most legalább %.0f%%-ban folytonosan gépelj.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Úgy tűnik, profi vagy.\n" " Már nincs szükséged erre a programra.\n" " Reméljük, élvezted. Köszönjük és minden jót!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hogy tudsz ilyen gyorsan gépelni?\n" " Minden várakozásunkat felülmúltad.\n" " Nem vagy te gép? Taníthatnál minket.\n" " Nem tudunk többet segíteni neked. Keress egy mestert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karakterek" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Nincs helyezés. Gyakorolja a folytonosságot." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "A fájlok letöltése sikertelen" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "nem található" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Biztos, hogy telepítve van a rendszeren?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nem tölthető le a fájl a kiszolgálóról." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "A fájlokat nem lehet feltölteni" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "A pontszámok feltöltése/letöltése sikertelen." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "nem történt semmi" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Nincs megadva érvényes felhasználó" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Nincs megadva érvényes jelszó" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Az alapértelmezett kiszolgáló nem érhető el." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Kattints ide a gyakorlat újrakezdéséhez. Gyorsbillentyű: [Ctrl-R]"